L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/thel.100861
Palabras clave: Juan Larrea, historia editorial, análisis comparativo de traducciones

Resumen

Juan Larrea (1895-1980), poeta en la órbita de la «Generación del 27», sin serlo del todo, pese a la admiración de Cernuda y al interés de Guillén, sigue guardando pese a sus reticencias un aura de « padre del surrealismo » en España, que le había otorgado Vittorio Bodini. Con todo, su poemario bilingüe Versión celeste, publicado en 1970, es el único que se haya publicado en España. La fecha es tardía respecto a una escritura poética que se puede situar en sus grandes líneas entre 1919 y 1932, años en los que se confirma la elección del francés como lengua poética. Este artículo se propone interrogar los derroteros de este trabajo de publicación, que lleva a esbozar una reflexión sobre la relación del poeta a la lengua y a la traducción, a través de la « extrañeza » de su lengua poética. Para ello, es una pista provechosa analizar los reflejos que ofrecen traducciones creadas en diferentes circunstancias.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2025-12-04
Cómo citar
Martínez-Chauvin, A. (2025). L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 40(2), 299-308. https://doi.org/10.5209/thel.100861
Sección
Dossier monographique I