L’édition bilingue de Versión celeste, de Juan Larrea : un recueil en ses miroirs
Resumen
Juan Larrea (1895-1980), poeta en la órbita de la «Generación del 27», sin serlo del todo, pese a la admiración de Cernuda y al interés de Guillén, sigue guardando pese a sus reticencias un aura de « padre del surrealismo » en España, que le había otorgado Vittorio Bodini. Con todo, su poemario bilingüe Versión celeste, publicado en 1970, es el único que se haya publicado en España. La fecha es tardía respecto a una escritura poética que se puede situar en sus grandes líneas entre 1919 y 1932, años en los que se confirma la elección del francés como lengua poética. Este artículo se propone interrogar los derroteros de este trabajo de publicación, que lleva a esbozar una reflexión sobre la relación del poeta a la lengua y a la traducción, a través de la « extrañeza » de su lengua poética. Para ello, es una pista provechosa analizar los reflejos que ofrecen traducciones creadas en diferentes circunstancias.
##submission.format##
Licencia
La revista Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.







