Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/estr.78612
Parole chiave: Literatura gallega, traducción, autotraducción opaca, autotraducción recreadora, versión prototípica, traducción indirecta

Abstract

El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta.

 

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2023-07-14
Come citare
Dasilva Fernández, X. M. (2023). Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida. Estudios de Traducción, 13, 131-137. https://doi.org/10.5209/estr.78612