La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/estr.78530
Paraules clau: Azorín, Dai Wangshu, traducción al chino, traducción directa, traducción indirecta
Entitats: Esta investigación forma parte del proyecto «Las relaciones literarias entre China y España (1915-1940)» (Proyecto de Ciencias Sociales de la Provincia de Fujian, China, referencia FJ2021C049), también es apoyada por los Fondos de Investigación Fundamental para las Universidades Centrales (China), con número de referencia de ZK1096.

Resum

Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel  traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. 

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicat
2023-07-14
Com citar
Sun, M., & Escribano Angulo, J. M. (2023). La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante. Estudios de Traducción, 13, 117-129. https://doi.org/10.5209/estr.78530