رفتن به محتوای اصلی
رفتن به منوی گشتوگذار
رفتن به پاورقی سایت
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
ثبتنام
ورود
شماره جاری
بایگانیها
Indexación
اطلاعیهها
Estadísticas
Artículos más consultados
Políticas editoriales
درباره
دربارهی مجله
##common.editorialMasthead##
ارسال مقاله
Estatutos
اطلاعات تماس
Revisores/as
صفحه اصلی
/
بایگانیها
/
دوره 4 (2014)
دوره 4 (2014)
چاپ شده:
2014-06-24
Artículos
El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión
Alicia María López Márquez
9-20
PDF (اسپانیایی)
Rizando el rizo de la pseudotraducción: "L’écumoire, ou Tanzaï et Néadarné: Histoire Japonoise", de Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1734)
Julio César Santoyo, Alberto Fuertes
21-33
PDF (اسپانیایی)
Los problemas emocionales derivados de la traducción de "Pour un tombeau d’Anatole" de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña
Anabel Galán-Mañas
35-44
PDF (اسپانیایی)
El escritor polaco Jerzy Stefan Stawiński en su versión rusa: reflexiones sobre la importancia del estilo en la traducción
Mabel Greta Velis Blinova
45-59
PDF (اسپانیایی)
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
María Laura Spoturno
61-77
PDF (اسپانیایی)
"Cinco horas con Mario" a teatro: riflessioni traduttive per un adattamento in lingua italiana
María Teresa De Pieri
79-97
PDF (اسپانیایی)
Operaciones traductológicas de resignificación del Holocausto. Ideología y ética en su representación
María Jesús Fernández Gil
99-113
PDF (اسپانیایی)
El estudio de las traducciones de "Beijing Coma" en español, inglés y chino
Menghsun Ku
115-127
PDF (اسپانیایی)
Aplicación de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) a la investigación en traducción
Montserrat Bermúdez Bausela
129-143
PDF (اسپانیایی)
La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médica español-italiano
Eleonora Iacono
145-160
PDF (اسپانیایی)
Sobre la validez legal del texto traducido: análisis de un "End User License Agreement" y su traducción al español
José Ramón Calvo-Ferrer
161-179
PDF (اسپانیایی)
Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social
Mohamed El-Madkouri Maataoui
181-198
PDF (اسپانیایی)
Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados
Teresa Alba Rodríguez
199-209
PDF (اسپانیایی)
Reseñas. Estudios y Ensayos
Albaladejo Martínez, Juan Antonio: "La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés."
M. del Carmen Balbuena Torezano
213-215
PDF (اسپانیایی)
Dasilva, Xosé Manuel: "Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico."
Alejandro López Lizana
215-216
PDF (اسپانیایی)
Federici, Eleonora (ed.): "Translating Gender."
Raquel Hidalgo Downing
216-217
PDF (اسپانیایی)
Rubio Tovar, Joaquín: "Literatura, historia y traducción."
Jordi Cerdà Subirachs
217-220
PDF (اسپانیایی)
Sáez, Daniel et al.: "Últimas tendencias en traducción e interpretación."
Sergio Rodríguez Tapia
220-223
PDF (اسپانیایی)
VV. AA.: "Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI."
Iván López Martín
223-225
PDF (اسپانیایی)
Reseñas. Nuevas Traducciones
Anónimo: "Sir Gawain y el Caballero Verde."
Enrique Conde Álvarez
226-228
PDF (اسپانیایی)
Auster, Paul: "Poesía Completa."
Teresa Perales Fraile
228-231
PDF (اسپانیایی)
Gumiliov, Nikolái: "El tranvía extraviado."
Fernando Palacios León
231-233
PDF (اسپانیایی)
Hardy, Thomas: "Los habitantes del bosque."
Beatriz Motos Henares
233-234
PDF (اسپانیایی)
Kafka, Franz: "Cartas a Felice. Correspondencia de la época del noviazgo (1912-1917)."
Alfonso Lombana Sánchez
234-237
PDF (اسپانیایی)
Laforgue, Jules: "Obra poética."
Fernando Palacios León
237-238
PDF (اسپانیایی)
Lessing, Gotthold Ephraim: "Miss Sara Sampson."
Carolina Etreros de la Morena
238-240
PDF (اسپانیایی)
Luzi, Mario: "Honor de la verdad."
Marta Tutone
240-243
PDF (اسپانیایی)
Miller, Arthur: "El crisol."
Alba Viñallonga Cruzazo
243-245
PDF (اسپانیایی)
Rousseau, Jean-Jacques: "La nueva Eloísa."
Elia Maqueda López
245-246
PDF (اسپانیایی)
Sexton, Anne: "Poesía completa."
Alberto Sesmero González
247-249
PDF (اسپانیایی)
Thomas, Edward: "Poesía completa."
Juan Navarro Andúgar
249-250
PDF (اسپانیایی)
زبان
català
Deutsch
English
español
فارسی
français
italiano
português
اطلاعات
برای خوانندگان
برای نویسندگان
برای کتابداران
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.block.mostRead.blockTitle##
##plugins.block.mostDownload.blockTitle##
(312)
Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
(241)
Oye, oye! The Spanish Discourse Marker Oye and its German...
(226)
‘No professional interpreter at hand!’ Training...
(223)
Between García Lorca and Carr: translating dialect,...
(216)
Portable glossaries: a to-go terminological tool for...
(201)
The work of translation of Augustinians, Dominicans and...
(198)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(168)
"Lenguas" and Languages: Notes on the American Experience...
(167)
Twelve Spanish Versions of Lewis Carroll’s «Jabberwocky»....
(159)
Style Analysis of two translations: the English and the...
##archive.archives.issues##
##archive.archives.issues##
دوره 1 (2011)
دوره 2 (2012)
دوره 3 (2013)
دوره 4 (2014)
دوره 5 (2015)
دوره 6 (2016)
دوره 7 (2017)
دوره 8 (2018)
دوره 9 (2019)
دوره 10 (2020)
دوره 11 (2021)
دوره 12 (2022)
دوره 13 (2023)
دوره 14 (2024)
دوره 15 (2025)
دوره 16 (2026)
Redes sociales
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
##plugins.generic.webfeed.blockTitle##
ارسال مقاله
ارسال مقاله
جستجو
جستجو