Terminología bilingüe y documentación "ad hoc" para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus

  • Daniel Gallego University of Alicante
  • Miguel Tolosa University of Alicante
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
کلمات کلیدی: interpretación, corpus, glosario, documentación.

چکیده

El intérprete de conferencias debe llevar a cabo un trabajo documental antes, durante y después de los eventos en los que presta sus servicios, independientemente de su subcompetencia extralingüística. Desafortunadamente, pocas son las propuestas metodológicas que se hayan planteado para que este profesional pueda realizar esta tarea de manera sistemática. En el presente artículo, repasamos algunos de los trabajos que se han referido a las posibilidades que tiene el intérprete de satisfacer sus necesidades informativas. Una vez reseñada la mencionada escasez de propuestas, presentamos, en un estudio de caso, una aproximación metodológica a este trabajo de documentación, fundamentada en la compilación de corpus paralelos ad hoc y la extracción terminológica en forma de glosarios.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

چاپ شده
2012-06-10
نحوه استناد به مقاله
Gallego, D., & Tolosa, M. (2012). Terminología bilingüe y documentación "ad hoc" para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus. Estudios de Traducción, 2, 33-46. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
نوع مقاله
Artículos