El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión

  • Alicia María López Márquez Universidad Pablo de Olavide
Mots-clés : siglo XVI, traducción, métrica, petrarquismo, técnicas de traducción, adición, omisión.

Résumé

Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los primeros años del siglo XVI y concretamente no con su obra más famosa, el Canzoniere, sino con los Triumphi, la segunda obra en lengua italiana del poeta itálico. La difusión de sus traducciones ayudó también a consolidar las nuevas formas de escribir y crear poesía que se estaban importando desde Italia, y que daría lugar más tarde al petrarquismo.

En este trabajo analizamos la última traducción clásica de los Triumphi, cuya innovación consistió en tomar del original la métrica y el ritmo. Con especial atención, nos centramos en la adición y en la omisión como técnicas de traducción que el traductor utilizó para salvar los escollos de la métrica.

Voir les citations

Crossmark

Métriques

Publiée
2014-05-27
Comment citer
López Márquez, A. M. (2014). El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los "Triumphi" de Petrarca: la adición y la omisión. Estudios de Traducción, 4, 9-20. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45364
Rubrique
Artículos