Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek

  • Antonio J. Martínez Pleguezuelos Universidad de Salamanca
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/estr.65700
کلمات کلیدی: Globalización, traducción, LGTBIQ, Ferzan Özpetek, Mine vaganti

چکیده

En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

چاپ شده
2019-09-23
نحوه استناد به مقاله
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek. Estudios de Traducción, 9, 39-50. https://doi.org/10.5209/estr.65700
نوع مقاله
Artículos