El traductor como huésped

  • Nicolás Garayalde Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/ESTR.57445
Paraules clau: host, huésped, anfitrión, traducción, deconstrucción, J.H. Miller.

Resum

El siguiente artículo compara dos traducciones al español del ensayo “The Critic as Host” del autor norteamericano Joseph Hillis Miller. Se trata de la traducción de Manuel Asensi y María Gimeno (Teoría literaria y deconstrucción, ARCO/LIBROS), por un lado, y la de Susana Guardado y del Castro (Deconstrucción y crítica, Siglo XXI), por otro. Nos enfocaremos específicamente en la traducción del término host que Asensi y Gimeno traducen por anfitrión mientras que Guardado y del Castro por huésped y anfitrión alternativamente. El análisis comparativo nos conducirá a ponderar la hipótesis de que la traducción resignifica el ensayo de Miller, habitándolo parasitariamente (en el sentido que él mismo le da en su escrito a este término), de modo que la traducción de Guardado y del Castro pone en escena una deconstrucción del ensayo y actúa la posibilidad/imposibilidad de la traducción. Trabajaremos esta hipótesis a partir de reflexiones sobre la traducción de Jacques Derrida.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Com citar
Garayalde, N. (2017). El traductor como huésped. Estudios de Traducción, 7, 9-24. https://doi.org/10.5209/ESTR.57445
Secció
Artículos