The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English
Abstract
La irrupción del término «cultura» en los años ochenta del siglo pasado supuso una revolución en el ámbito de los Estudios de Traducción, pues pasó a adoptarse un enfoque diferente en el análisis de la traducción teatral. El texto, lejos de ser algo meramente lingüístico, se convertía en parte integral de la cultura de llegada. Es más, la transferencia de un texto dramático a otra lengua se contemplaba ahora como una actividad que exige estrategias específicas, las cuales no siempre son de naturaleza lingüística; y es que trasladar argumentos y personajes a un escenario extranjero puede ser objeto de manipulación por otras muchas razones. El objetivo de este artículo es, precisamente, adentrarse en la importancia de los factores extralingüísticos en la traducción de textos dramáticos. Así, y mediante ejemplos extraídos de versiones inglesas procedentes de comedias españolas del Siglo de Oro, veremos cómo ritmo, rima, lenguaje corporal, luz, trajes y ambientación tienen un peso específico en la actividad traductora, sin olvidarnos de otros factores tales como la censura, la crítica o la visibilidad y reputación del traductor. Tampoco pasaremos por alto los procesos de domesticación y/o exotización que persiguen garantizar una buena acogida del producto final en la cultura receptora.Downloads
Download data is not yet available.
Article download
Published
2008-01-11
How to Cite
Braga Riera J. (2008). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119-137. https://revistas.ucm.es/index.php/EIUC/article/view/EIUC0707110119A
Issue
Section
Articles