Adapting old cuentos que todos conocen: Don Juan Tenorio in the borderland
Abstract
Es evidente que un considerable número de textos canónicos europeos esta siendo utilizado por escritores y escritoras Latinos como unto de partida para crear sus propios textos dramáticos. Alberto Sandoval-Sánchez y Nancy Saporta advierten la influencia de La casa de Bernarda Alba de Lorca en la obra de Estela Portillo Trembley The Day of the Swallows (1972). Esta obra de Lorca también influye en Another Part of the House (1995) de Migdalia Cruz, mientras que Luis Valdez toma el título para Dark Root of a Scream de Bodas de sangre. Puesto que Don Juan Tenorio de José Zorrilla ha sido la base para Man of the Flesh de Octavio Solís y para Johnny Tenorio de Carlos Morton, la finalidad de este artículo es analizar las conexiones transatlánticas de la versión española del mito de Don Juan y cómo es interpretado por estos dos dramaturgos mechicanos, quienes, como resultado, deconstruyen los elementos románticos introducidos por Zorrilla en la leyenda original durante la primera mitad del siglo XIX. Por otra parte, es sabido que la interpretación desde un punto de vista deconstructivo de los textos canónicos es una característica del postmodernismo y de la escritura postcolonialDownloads
Download data is not yet available.
Article download
Published
2008-01-11
How to Cite
Antón-pacheco A. (2008). Adapting old cuentos que todos conocen: Don Juan Tenorio in the borderland. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 105-117. https://revistas.ucm.es/index.php/EIUC/article/view/EIUC0707110105A
Issue
Section
Articles