Subtitulación y voces superpuestas como herramientas didácticas en la enseñanza de francés para adultos
Resumen
Desde el comienzo del nuevo milenio, la traducción ha ganado atención como actividad productiva en los entornos de enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras. La traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios han demostrado ser beneficiosas para el desarrollo de diversas competencias lingüísticas. Este artículo presenta un proyecto piloto en una Escuela Oficial de Idiomas de Cataluña donde se implementó la traducción audiovisual en una clase de francés B2.1. Este piloto demuestra que la enseñanza basada en proyectos proporciona un enfoque holístico con tareas que utilizan material auténtico, fomentando así la implicación del alumnado. La combinación de este enfoque con tareas de traducción audiovisual crea una sinergia que ayuda a integrar esta metodología en el currículo. El artículo concluye con los resultados de esta experiencia exitosa, que integra un planteamiento metodológico en torno a un tema de relevancia social, como el patrimonio industrial, y la enseñanza de una lengua menos explorada, como el francés.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Didáctica. Lengua y Literatura, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.






