Subtitulación y voces superpuestas como herramientas didácticas en la enseñanza de francés para adultos

Palabras clave: didáctica de la lengua francesa, traducción audiovisual didáctica, subtitulación, voces superpuestas

Resumen

Desde el comienzo del nuevo milenio, la traducción ha ganado atención como actividad productiva en los entornos de enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras. La traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios han demostrado ser beneficiosas para el desarrollo de diversas competencias lingüísticas. Este artículo presenta un proyecto piloto en una Escuela Oficial de Idiomas de Cataluña donde se implementó la traducción audiovisual en una clase de francés B2.1. Este piloto demuestra que la enseñanza basada en proyectos proporciona un enfoque holístico con tareas que utilizan material auténtico, fomentando así la implicación del alumnado. La combinación de este enfoque con tareas de traducción audiovisual crea una sinergia que ayuda a integrar esta metodología en el currículo. El artículo concluye con los resultados de esta experiencia exitosa, que integra un planteamiento metodológico en torno a un tema de relevancia social, como el patrimonio industrial, y la enseñanza de una lengua menos explorada, como el francés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-04-08
Cómo citar
Bardini F. y Igareda P. (2026). Subtitulación y voces superpuestas como herramientas didácticas en la enseñanza de francés para adultos. Didáctica. Lengua y Literatura, 38, 231-242. https://doi.org/10.5209/dill.104964
Sección
Investigaciones y estudios