Subtitling and voice-over as didactic tools in French language teaching for adults
Abstract
Since the beginning of the new millennium, translation has gained attention as a productive activity in foreign language teaching and learning contexts. Audiovisual translation and media accessibility have proven to be beneficial for the development of various linguistic competences. This article presents a pilot project carried out at an Official School of Languages in Catalonia, where audiovisual translation was implemented in a B2.1 French class. This pilot shows that project-based teaching provides a holistic approach through tasks using authentic materials, thereby fostering student engagement. The combination of this approach with audiovisual translation tasks creates a synergy that helps integrate this methodology into the curriculum. The article concludes with the results of this successful experience, which integrates a methodological approach around a socially relevant topic—industrial heritage—while promoting the learning of a less widely explored language, such as French.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Didáctica. Lengua y Literatura is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.






