La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola

  • Marco Federici Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/rev_DICE.2014.v32.47141
Palabras clave: Straparola, Truchado, censura, novela corta, traducción

Resumen

Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la literatura y en el teatro del Siglo de Oro, y los traductores las adaptaron según el clima cultural de la época. El trabajo de traducción del Decameron y de Le piacevoli notti presenta parecidos en muchas partes, como en las enmiendas de contenidos obscenos o en la introducción de elementos textuales nuevos; en el caso de Truchado hay atisbos de que intenta escaparse del control, escondiendo asuntos prohibidos como la magia (por ejemplo en las tropelías) y la alusión erótica (como en los enigmas).
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2014-11-07
Cómo citar
Federici, M. (2014). La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 32, 95-111. https://doi.org/10.5209/rev_DICE.2014.v32.47141
Sección
Artículos