La traducción de los marcadores discursivos y su función pragmática. El caso de la interjección “beh” en las versiones españolas de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953)

Palabras clave: Alberto Moravia, pragmática del discurso, variación lingüística, estudios de traducción

Resumen

El objetivo del presente artículo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección “beh” en las dos traducciones de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) publicadas hasta el momento (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). Esta elección se debe a que “beh” es la interjección más utilizada por el autor a lo largo de la obra, por lo que su análisis nos puede dar pistas importantes sobre los valores significantes de la interjección, su función discursiva y las dificultades traslativas que plantea. El estudio se aborda desde un enfoque interdisciplinar, en el que se tienen en cuenta los estudios literarios, la variedad lingüística, los procedimientos compositivos de la oralidad narrativa, la pragmática del discurso y la traductología. Una vez desglosados los valores funcionales de esta interjección desde una perspectiva comparada italianoespañol (Poggi, 1995; Martín Zorraquino y Portolés Lázaro, 1999), se procede a valorar los resultados de ambas traducciones desde la pragmática del discurso. Con este fin, se clasifican en torno a dos ejes esenciales: las traducciones mantienen el efecto pragmático o no mantienen el efecto pragmático. Entre las conclusiones del trabajo reseñamos la interrelación entre la interjección y los marcadores del discurso en el plano conversacional, así como la variabilidad del significado de estas partículas discursivas en función de la posición o de la entonación —no tanto en el plano léxico o sintáctico— así como la trascendencia de la estructura narratológica en el procedimiento traslativo, lo que hace insoslayable un profundo conocimiento del autor y de la obra a la hora de desarrollar este tipo de estudios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-03-09
Cómo citar
Aja Sánchez J. L. (2026). La traducción de los marcadores discursivos y su función pragmática. El caso de la interjección “beh” en las versiones españolas de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 105, 273-292. https://doi.org/10.5209/clac.92878