Entre la fraseología y la retórica: la traducibilidad de las colocaciones idiomáticas y los recursos de al-badīʿ en la Risāla fī Faḍl al-Andalus
Resumen
El presente estudio examina las colocaciones figuradas en Risāla fī Faḍl al-Andalus de Ibn Ḥazm (994–1064) desde una triple perspectiva: fraseológica, retórica y traductológica. El análisis se centra en una muestra representativa de pasajes de la epístola, donde se concentran unidades plurilexemáticas con alto grado de fijación sintagmática y notable valor estético. Se describen sus principales configuraciones morfosintácticas, observando regularidades estructurales y semánticas propias de la prosa árabe clásica, y se vinculan con procedimientos de ʿilm al-badīʿ como la metáfora, la hipérbole, el paralelismo o la prosa rimada. Asimismo, se examinan las estrategias de traducción aplicadas al español —equivalencias fijadas, modulaciones culturales, paráfrasis y adaptaciones funcionales—, atendiendo al dilema constante entre fidelidad formal y naturalidad idiomática. Los resultados muestran que la traducción de estas expresiones plantea una dificultad intrínseca por el carácter arcaico del texto, la densidad retórica y la fuerte carga cultural, lo que conduce a una reflexión sobre la tensión entre conservar el valor colocacional y garantizar la fluidez en la lengua meta.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Anaquel de Estudios Árabes, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.






