Autotraducción literaria desde el vasco

  • Karlos Cid Abasolo Universidad Complutense de Madrid
Palavras-chave: Comparatismo ibérico, traducción literaria, autotraducción, lengua puente, literaturas en contacto

Resumo

El hecho de que muchos autores en lengua vasca sean bilingües (es decir, que dominen tanto el vascuence como la respectiva lengua en contacto, a saber, el español o el francés) anima a muchos de ellos a encargarse de la traducción de sus obras a dichas lenguas. Ello acarrea dos consecuencias importantes: que más que de autotraducciones haya que hablar de autoversiones (el autor, como autor que es, se permite la licencia de introducir numerosas modificaciones en el texto español o francés respecto del original), y que algunos escritores (Bernardo Atxaga, por ejemplo) prefieran que las traducciones a terceras lenguas partan, no del original en vasco, sino de dichas autotraducciones. En este artículo trataremos de analizar ambos hechos, que suelen estar interrelacionados.

 

Ver citações

Crossmark

Métricas

Como Citar
Cid Abasolo, K. (2016). Autotraducción literaria desde el vasco. Revista de Filología Románica, 177-192. https://doi.org/10.5209/rev_RFRM.2015.48187