Historical-critical overview of Bocaccio in Spain
- David González Ramírez University of Jaén
Abstract
A historical-critical panorama is proposed on the works and collective projects that have dealt, in a general sense, with the presence of Boccaccio in Spain through his translations. It is a preliminary study that, by way of introduction, will serve as a starting point for a further three, devoted to translations in italian and Latin languages.
References
Alvar, Carlos (2001): «Boccaccio en Castilla entre recepción y traducción». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 333-350.
Alvar, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Arce, Joaquín (1975a): «Seis cuestiones sobre el tema “Boccaccio en España”». Filología Moderna XV/55, pp. 473-489.
Arce, Joaquín (1975b): Boccaccio humanista y su penetración en España. Madrid: Fundación Universitaria Española.
Arce, Joaquín (1975c): «Perfil humano de Boccaccio frente a Petrarca y Dante». El urogallo VI/34, pp. 76-80.
Arce, Joaquín (1975d): En el sexto centenario de la muerte de Boccaccio (1375-1975). Filología Moderna, XV/55.
Arce, Joaquín (1976): «Una interpretación de Boccaccio y su tiempo (En el centenario de Boccaccio)» [Reseña de V. Branca, Boccaccio y su época]. Arbor XCV/369, pp. 85-91.
Arce, Joaquín (1978): «Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica», in Francesco Mazzoni (ed.), Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 64-105.
Arce, Joaquín (1982): Literaturas italiana y española frente a frente. Madrid: Espasa Calpe.
Armstrong, Guyda (2013): The English Boccaccio. A History in Books. Toronto: University of Toronto Press. DOI: https://doi.org/10.3138/9781442664234
Bardi, Ubaldo (1964): «Materiale per una bibliografia delle traduzioni spagnole delle opere di Giovanni Boccaccio», in AA.VV., Scritti su Giovanni Boccaccio. Firenze: Tip. Baccini e Chiappi, pp. 135-139.
Bardi, Ubaldo (1967-1968): «Materiale per una bibliografia delle traduzioni spagnole, francesi, portoghesi e romene delle opere di Giovanni Boccaccio». Les langues néo-latines 182, pp. 54-60; 183-184, pp. 94-102.
Bartoli, Lorenzo (2009a): «Note sul Boccaccio in Spagna fra Quattro e Cinquecento: dal De casibus al Decameron». Studi rinascimentali 7, pp. 137-143.
Bartoli, Lorenzo (2009ab): «Boccaccio, Giovanni», in Francisco Lafarga / Luis Pegenaute (coords.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, pp. 124-128 [Reed. en la versión en línea, con ligeras actualizaciones bibliográficas: <http://phte.upf.edu/dhte/italiano/boccaccio-giovanni/>. [Consulta: 04/05/2021].
Bartoli, Lorenzo (2016): «Sulla tradizione del Boccaccio in Spagna: manoscritti, incunaboli, edizioni (secoli XV-XVI)». Rassegna europea di letteratura italiana 47, pp. 95-103.
Bertelsmeier-Kierst, Christa (2014): «Zur Rezeption des lateinischen und volkssprachlichen Boccaccio im deutschen Frühhumanismus», in Achim Aurnhammer / Rainer Stillers (coords.), Giovanni Boccaccio in Europa. Studien zu seiner Rezeption in Spätmittelalter und Früher Neuzeit. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 131-153.
Bertoni, Giulio (1929): «Reseña de A. Farinelli, Italia e Spagna». Giornale Storico della Letteratura italiana XCIV/282, pp. 382-383.
BETA = Faulhaber, Charles B. (dir.) (1975-): Bibliografía Española de Textos Antiguos. Berkeley: University of California / The Bancroft Library <https://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/betaes.html>. [Consulta: 06/07/2021].
Blanco Jiménez, José (1977a): «Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica». Miscellanea Storica della Valdelsa LXXXIII/1/2, pp. 36-53.
Blanco Jiménez, José (1977b): «Il manoscritto escurialense del Decameron». Miscellanea Storica della Valdelsa LXXXIII/1/2, pp. 54-84.
Blanco Jiménez, José (1978a): «L’eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron», in Francesco Mazzoni (ed.), Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 127-147.
Blanco Jiménez, José (1978b): «Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)». Mapucho 26, pp. 35-64.
Blanco Jiménez, José (1995): «Elegia di Madonna Fiammetta. Tradición de un texto toscano del ‘300 en el ámbito castellano del siglo XV». Anuario de la Universidad Internacional SEK 1, pp. 105-114.
Blanco Jiménez, José (2015): «Giovanni Boccaccio en España a partir de la tradición textual de sus obras», in Mariapia Lamberti/ Fernando Ibarra / Sabina Longhitano (eds.), Boccaccio, influenza e attualità. Firenze, UNAM / Franco Cesati, pp. 187-202.
Bozzola, Carla (1973): Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace. XVe siècle. Padua: Antenore.
Bourland, Caroline B. (1905): «Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature». Revue Hispanique XII, pp. 1-232.
Branca, Vittore (1975): Boccaccio y su época, trad. de Luis Pancorbo. Madrid: Alianza Editorial.
Castro, Américo (1929): «Reseña de A. Farinelli, Italia e Spagna». Revista de Filología Española XVI, pp. 66-68.
COMEDIC = Lacarra, María Jesús / Cacho Blecua, Juan Manuel (dirs.): Catálogo de obras medievales impresas en castellano hasta 1600. Universidad de Zaragoza <https://comedic.unizar.es/index/index>. [Consulta: 06/07/2020].
Conde, Juan Carlos (2006): «Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005». Lemir 10, pp. 1-34.
Croce, Benedetto (1893): Primi contatti fra Spagna e Italia [extracto de Atti dell’Accademia Pontaniana, XXIII, Memoria 15]. Napoli: Università di Napoli.
Croce, Benedetto (1917): La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Bari: Laterza <https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/35731> [Consulta: 09/06/2020].
De los Ríos, Amador (1865): Historia crítica de la literatura española, vol. VI. Madrid: José Fernández Cancela.
Farinelli, Arturo (1894): «Reseña de B. Croce, Primi contatti fra Spagna e Italia». Giornale Storico della Letteratura Italiana 24, pp. 202-231.
Farinelli, Arturo (1905): Note sulla fortuna del Corbaccio nella Spagna Medievale [extracto de la Miscellanea Mussafia]. Halle: s.e. <https://www.openmlol.it/media/arturo-farinelli/note-sulla-fortuna-del-corbaccio-nella-spagna-medievale-dalla-miscellanea-mussafia/701256> [Consulta: 10/03/2021].
Farinelli, Arturo (1906): Note sul Boccaccio in Ispagna nell’Età Media. Braunschweig: Druck von George Westermann <https://www.openmlol.it/media/arturo-farinelli/note-sul-boccaccio-in-ispagna-nell-et%C3%A0-media/700874> [Consulta: 18/05/2021].
Farinelli, Arturo (1924): «Aspectes de l’obra del Boccaccio». Quaderns d’estudi XVI/58, pp. 49-64.
Farinelli, Arturo (1929): Italia e Spagna. Torino: Fratelli Bocca.
Fernández Murga, Félix (1986): «Las primeras traducciones españolas de la obra de Boccaccio», in VV. AA., Studi di iberistica in memoria di G. C. Rossi. Napoli: Istituto Universitario Orientale, pp. 168-177.
Galigani, Giuseppe (ed.) (1974a): Il Boccaccio nella cultura inglese e anglo-americana. Firenze: Leo S. Olschki.
Galigani, Giuseppe (1974b): «Il Boccaccio nel Cinquecento inglese», in Giuseppe Galigani, Il Boccaccio nella cultura inglese e anglo-americana. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 25-57.
Gallardo, Bartolomé José (1863, 1866, 1888 y 1889): Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, vols. I-IV. Madrid: Imprenta de Rivanedeyra / Imprenta de Manuel Tello.
Gathercole, Patricia M. (1968): «Boccaccio in French». Studi sul Boccaccio 5, pp. 175-197.
Gathercole, Patricia M. (1969): «The French French translators of Boccaccio». Italica XLVI/3, pp. 300-309. DOI: https://doi.org/10.2307/477808
González Martín, Vicente (2020): «La proyección de Dante, Petrarca y Bocaccio en la literatura española», in Las literaturas italiana y española: un ensueño interminable. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 19-54.
González Ramírez, David (2022a): «Historias de amor, guerra y desolación en Boccaccio. Las traducciones castellanas de las opere vulgari». Revista de Literatura Medieval 34.
González Ramírez, David (2022b): «Historia, geografía y mito en Boccaccio. Las traducciones castellanas de las opere latina». Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42/2.
González Ramírez, David (en prensa): «Tradición textual y recepción crítica de Las cien novelas de Boccaccio». Iberoromania 97.
Hernández Esteban, María (1975): Novedad formal del Decamerón y de El Conde Lucanor [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Hernández Esteban, María (coord.) (2001): La recepción de Boccaccio en España. Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número extraordinario].
López Bascuñana, María Isabel (1976-1977): «Boccaccio en Santillana». Revista da Faculdade de Letras 21, pp. 127-144.
López Vidriero, M.ª Luisa / Santiago Páez, Elena (1992): «Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell’illustrazione del libro», in Marco Santoro (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento. Roma: Bulzoni, pp. 719-743.
Lucía Megías, José Manuel (1998): «Manuscritos románicos no castellanos (II). Manuscritos en italiano conservados en la Biblioteca Nacional de Madrid. 2». Revista de Literatura Medieval X, pp. 185-206.
Lucía Megías, José Manuel (2001): «Imágenes de recepción de Boccaccio a través de sus códices: primeras notas». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 415-478.
Lucía Megías, José Manuel / Sama Rojo, Valentín (2001): «Bibliografía 1975-2000». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 575-602.
Mazzoni, Francesco (ed.) (1978): Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali. Firenze: Leo S. Olschki
Menéndez Pelayo, Marcelino (2008): Epistolario. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [Ed. digital a partir de la ed. de M. Revuelta Sañudo, Madrid: Fundación Universitaria Española] <http://www.cervantesvirtual.com/portales/marcelino_menendez_pelayo/epistolario_edicion/> [Consulta: 08/06/2021].
Menéndez Pelayo, Marcelino (2017): Obras completas. Orígenes de la novela, II, vols. I-II. A. L. Baquero Escudero (coord.), R. Gutiérrez Sebastián y B. Rodríguez Gutiérrez (eds.), Santander: Real Sociedad Menéndez Pelayo / Universidad de Cantabria. DOI: https://doi.org/10.22429/Euc2018.050
Mombello, Gianni (1971): «I manoscritti delle opere di Dante, Petrarca e Boccaccio nelle principali librerie francesi del secolo XV», in Carlo Pellegrini (ed.), Il Boccaccio nella letteratura francese. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 81-209.
Pellegrini, Carlo (ed.) (1971): Il Boccaccio nella letteratura francese. Firenze: Leo S. Olschki.
Pérez Priego, Miguel Ángel (2001): «Boccaccio en la obra literaria de Santillana». Cuadernos de Filología Italiana 3 [Número Extraordinario: M.ª Hernández (ed.), La recepción de Boccaccio en España], pp. 479-495.
Proyecto Boscán = Nieves Muñiz Muñiz, María de las / Calvo Rigual, Cesáreo (dirs.): Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas [hasta 1939]. Universidad de Barcelona <http://www.ub.edu/boscan/> [Consulta: 06/07/2020].
Recio, Roxana (1997): «Del latín al vernáculo: las traducciones peninsulares del Decameron de Boccaccio». Livius 9, pp. 109-119.
Riquer, Martí de (1975): «Boccaccio en la literatura catalana medieval (El Corbaccio y Bernat Metge y la traducción catalana del Decamerón de 1429». Filología Moderna XV/55, pp. 451-471.
Ruffinatto, Aldo (2006): «Il Decameron nella letteratura spagnola (dal Conde Lucanor alle Edades de Lulú)», in Clara Allasia (ed.), Il «Decameron» nella letteratura europea. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 183-204.
Ruffinatto, Aldo / Scamuzzi, Iole (2008): Le tre corone in Spagna. Con appendici cervantine in Italia. Torino: Celid.
Salvá y Mallén, Pedro (1872): Catálogo de la biblioteca de Salvá, vols. I-II. Valencia: Imprenta de Ferrer de Orga.
Sanvisenti, Bernardo (1902): I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio, sulla letteratura spagnola. Milano: U. Hoepli.
Savater, Fernando (1976): «Boccaccio y la comedia humana». Tiempo de historia II/16, pp. 56-69.
Schiff, Mario (1905): La bibliothéque du marquis de Santillana. Paris: Bibl. de l’École des Hautes Études <https://archive.org/details/labibliothquedu01schigoog> [Consulta: 21/02/2021].
Sozzi, Lionello (1971a): «Boccaccio in Francia nel Cinquecento», in Carlo Pellegrini (ed.), Il Boccaccio nella letteratura francese. Firenze: Leo S. Olschki, pp. 211-356.
Sozzi, Lionello (1971b): «Per la fortuna del Boccaccio in Francia. I testi introduttivi alle edizioni e traduzioni cinquecentesche». Studi sul Boccaccio 6, pp. 12-80.
Stych, Franklin Samuel (1995): Boccaccio in English. A Bibliography of Editions, Adaptations, and Criticisms. London: Greenwood Press.
Valencia Mirón, M.ª Dolores (1995): «Notas para el estudio de la recepción y censura del Decamerón en España», in Juan S. Paredes Núñez (ed.), Medioevo y literatura. Actas del V Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, vol. IV. Granada: Universidad de Granada, pp. 423-430.
Valero Moreno, Juan Miguel (dir.) (2015): «Biblioteca Petrarca» <https://bibliotecapetrarca.net.> [Consulta: 14/01/2021].
Format
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Románica is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.





