De Verdaguer al conde de Cedillo. Ocho cartas inéditas

  • Narcís Garolera
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/RFRM.55635
Paraules clau: Jacint Verdaguer, Conde de Cedillo, Canigó, traducción, catalán, castellano.

Resum

El conde de Cedillo –Jerónimo López de Ayala– tradujo al castellano el poema Canigó, de Jacint Verdaguer, y la publicó en Madrid en 1898. Durante el periodo de la traducción de la obra –entre 1896 y 1898– el poeta catalán mantuvo correspondencia con su traductor, que tuvo continuidad a lo largo de los tres años siguientes (hasta 1901, pocos meses antes de la muerte del autor). En este artículo se publican ocho cartas inéditas, que completan la correspondencia del poeta y su traductor (cinco fueron publicadas en el Epistolari de Jacint Verdaguer).
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicat
2017-04-03
Com citar
Garolera, N. (2017). De Verdaguer al conde de Cedillo. Ocho cartas inéditas. Revista de Filología Románica, 34(1), 177-184. https://doi.org/10.5209/RFRM.55635
Secció
Textos