Literatura y multilingüismo: análisis de la lengua vivida (erlebte Sprache)

  • Ana Ruiz-Sánchez
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/RFAL.56367
Parole chiave: Jorge Semprún, poética intercultural, multilingüismo, memoria, literatura intercultural, Holocausto.

Abstract

La poética intercultural es una línea de investigación que responde a la pregunta de cómo se comporta la lengua literaria en aquellos autores que en el momento de la creación no solo tienen una lengua a su disposición, sino dos o más, qué recursos poéticos priorizan y si dichos usos implican una redefinición de conceptos literarios tradicionales. En publicaciones anteriores se han explicitado algunos de los procedimientos relativos a las llamadas lengua de escritura y la lengua latente. En el presente artículo nos centramos en el uso específico de una tercera lengua en obras literarias interculturales con configuración multilingüe. En concreto ejemplificaremos a través del estudio de Le mort qu´il faut (Viviré con su nombre, morirá con el mío; Der Tote mit meinem Namen) de Jorge Semprún la función otorgada al alemán concentracionario como uso característico de la presencia de una lengua vivida (erlebte Sprache).
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Come citare
Ruiz-Sánchez, A. (2017). Literatura y multilingüismo: análisis de la lengua vivida (erlebte Sprache). Revista de Filología Alemana, 25, 59-78. https://doi.org/10.5209/RFAL.56367
Fascicolo
Sezione
Artículos. Estudios literarios