The Translation of the Critique of Pure Reason into Italian: Erscheinungen, Grenzen, Schranken and other discoveries

Erscheinungen, Grenzen, Schranken & altre scoperte

Parole chiave: Kant, traducción, Crítica de la razón pura, recepción de Kant en Italia, fenómeno, límite, frontera

Abstract

Il saggio prende spunto da una nuova traduzione della Critica della Ragion Pura in italiano, che si è rivelata una vera e propria scoperta cognitiva. La conoscenza di un testo non è solo un presupposto, ma anche paradossalmente un effetto peculiare della traduzione stessa. Nel caso di Kant, la traduzione diventa una modalità non solo incidentale, ma in alcuni casi quasi necessaria per comprendere la scrittura dell'autore. In quest'ultimo, infatti, accade qualcosa di specifico a livello grammaticale e sintattico che determina nella sua concretezza la semantica del pensiero trascendentale. È Kant stesso il primo traduttore-interprete dell'archivio di concetti della tradizione metafisico-trascendentale, che con lui si trasforma in una nuova traduzione critico-trascendentale. Il saggio propone due casi di studio di questo lavoro di traduzione svolto prima da Kant stesso e poi naturalmente dal suo traduttore contemporaneo. Il primo caso riguarda il termine Erscheinung/Phänomen, il secondo il termine Grenze/Schranke. In entrambi i casi, la traduzione porta a mettere in discussione le interpretazioni abituali di questi topoi.

Visualizza citazioni

Crossmark

Metriche

Pubblicato
2024-11-20
Come citare
Esposito, C. (2024). Tradurre la Critica della ragion pura in italiano: Erscheinungen, Grenzen, Schranken & altre scoperte. Con-Textos Kantianos. International Journal of Philosophy, 20, 175-187. https://doi.org/10.5209/kant.97724
Fascicolo
Sezione
Dossier 2