Baumgarten, Kant y la
filosofía práctica
Baumgarten, Kant and Practical Philosophy
Luciana Martínez[1]∙
CONICET, Argentina
Reseña de: Baumgarten,
A. G., & Kant, I.. Baumgarten’s
Elements of First Practical Philosophy. A
Critical Translation with Kant’s Reflections on Moral Philosophy. Edición y
traducción: C. D. Fugate y J. Hymers. London, New York: Bloomsbury Academic,
2020. ISBN: 978-1-4742-8265-9, 375 pp.
El
libro Baumgarten’s Elements of First
Practical Philosophy. A Critical
Translation with Kant’s Reflections on Moral Philosophy, de Courtney D.
Fugate y John Hymers, publicado en el marco de la colección “Kant’s Sources on
Translation”, a cargo de Lawrence Pasternack y Pablo Muchnik, contiene la
traducción al inglés de dos textos cruciales para la investigación de la
historia de la filosofía práctica. En primer lugar, Fugate y Hymers han
traducido del latín el texto Elementos de
filosofía primera práctica de Alexander Gottlieb Baumgarten. En segundo
término, tradujeron las anotaciones de Immanuel Kant en los márgenes de su
copia de este libro, conocidas también como las reflexiones de filosofía moral.
Además de estas traducciones, el volumen contiene una introducción explicativa
elaborada por los editores, una indicación bibliográfica y una serie de
índices.
La
introducción de Fugate y Hymers tiene un valor informativo destacable. En ella,
los autores consiguen especificar el significado histórico de los textos que
presentan de una manera clara, precisa y rigurosa. En primer lugar,
caracterizan la naturaleza de la obra de Baumgarten y el modo como circuló en
el ámbito universitario de la época. Además, especifican sus objetivos y
resumen sus contenidos principales. A continuación, ofrecen algunas
indicaciones generales acerca de la naturaleza del texto kantiano- la cual será
descrita más adelante aquí. Luego de presentar los textos traducidos, los
autores se refieren a la tarea misma de la traducción. Este elemento reflexivo
constituye una señal de la calidad de su trabajo. La traducción de Fugate y
Hymers se apoya en una investigación de otras traducciones de textos de
filosofía práctica al inglés, así como de diccionarios y fuentes clásicas. En
el cuerpo de la traducción, más aún, los autores hacen referencia a las otras
traducciones modernas del texto de Baumgarten actualmente disponibles. Por
último, se presenta un listado de expresiones y términos que han demandado una
especial atención en el trabajo de traducción. Ese listado está acompañado en
cada caso de una explicación que fundamenta la decisión de los traductores.
Conviene
tener presente, por otro lado, que la
introducción no tiene las pretensiones a las que el lector de Kant en lenguas
romances puede estar habituado. Si, en particular y a modo de ejemplo, pensamos
en el ámbito de los estudios kantianos en lengua española, los textos
introductorios y las anotaciones de autores-traductores como Mario Caimi, María
Jesús Vázquez Lobeiras o Manuel Sánchez Rodríguez constituyen una fuente rica e
ineludible para el investigador, que encuentra en ellos una multiplicidad de
referencias en diferentes idiomas, así como tesis interpretativas propias de
esos autores. La introducción de Fugate y Hymers, así como la literatura
especializada en la que se apoya, es ciertamente más general y modesta. Las
referencias que encontramos en ella distan de ser exhaustivas.
En
segundo lugar, como hemos adelantado, el libro incluye varios índices que son
útiles para el lector. En primer término, Fugate y Hymers traducen y revisan el
índice de temas por parágrafos elaborado por Anton B. Thiele, un discípulo de
Baumgarten. Asimismo, elaboran un
glosario de términos latinos y su traducción al inglés, y un glosario de
términos alemanes con su correspondiente traducción. Por último, esta edición
contiene un completo índice general de términos en inglés y de nombres.
En
cuanto a los textos traducidos, que constituyen el cuerpo principal del libro
que aquí se reseña, el texto Principios
de filosofía primera práctica, de Baumgarten, fue publicado por primera vez
en Halle en 1760. Era empleado por Kant en sus cursos de filosofía moral. El
ejemplar del filósofo se ha perdido durante la segunda guerra mundial, pero se
encuentra reproducido, junto con las anotaciones kantianas, en el volumen 19 de
la edición académica de sus obras.
El
libro de Baumgarten ha sido traducido recientemente al francés y al alemán. La
traducción francesa fue realizada por Luc Langois, con la colaboración de
Mathieu Robitaille y Émilie-Jade Poliquin, y se publicó en la editorial Vrin a
comienzos de 2015. En esa edición, como en la edición norteamericana que aquí
se reseña, el texto se encuentra publicado junto con la traducción de las
reflexiones de Kant. La traducción alemana, por su parte, fue realizada por
Alexander Aichele. El texto alemán, junto con la versión original en latín y un
valioso texto introductorio, apareció en Meiner en 2019.
Principios es un libro escrito por
cuatro razones señaladas por su autor y explicadas por los traductores. En
primer lugar, el texto tiene como fin reunir y sintetizar, con fines
didácticos, las doctrinas prácticas de Christian Wolff. Una detallada
explicación de las relaciones entre el texto de Baumgarten y los textos de
Wolff puede hallarse en la introducción de la traducción alemana mencionada
antes aquí. En segundo término, Baumgarten considera que la filosofía práctica
universal es necesaria para expresar el aspecto moral del derecho de
naturaleza. Además, este texto tiene como fin principal el estudio del concepto
de obligación. Por último, el texto contiene indicaciones sobre la vida
práctica misma.
En
el texto se identifican dos capítulos principales. En el primero de ellos,
Baumgarten desarrolla el concepto de obligación. Este concepto se apoya sobre
la libertad moral y puede involucrar coacción externa o interna. Baumgarten
explica la relación entre la noción de obligación y la libertad, primero, y
luego explica la naturaleza de la coacción y la importancia de la distinción
mencionada. En el segundo capítulo Baumgarten se ocupa de las fuentes de la
obligación. La primera de ellas es la ley. Por esta razón, el filósofo
desarrolla una detallada doctrina jurídica en la segunda parte de su libro.
La
concisa presentación que los traductores realizan de la reflexiones de Kant,
por su parte, hace posible que nos representemos la naturaleza del segundo
texto traducido incluido en el volumen que reseñamos. En rigor, señalan, no
podemos acceder en la actualidad al ejemplar de los Principios que Kant tenía en su biblioteca y en cuyos márgenes
escribió las anotaciones que nos ocupan. Ese texto se habría perdido durante la
segunda guerra mundial. Sin embargo, contamos con la reproducción editada
efectuada por Erich Adickes, impresa en la edición académica de las obras de
Kant. Los traductores de las reflexiones siguen este original y reproducen su
paginación y la datación. Adickes organizó este corpus en grupos, según diferentes criterios que le permiten inferir
la fecha en la que habría sido escrito cada pasaje.
Además
del testimonio de Adickes, en la actualidad contamos con una hoja manuscrita de
Kant, perteneciente a su ejemplar de la Metafísica
de Baumgarten[2].
Este folio nos proporciona un acceso inmediato a la apariencia de las
reflexiones. De acuerdo con la descripción de Fugate y Hymers, Kant escribía
con una caligrafía pequeña y difícil de leer. Además, ellos mencionan que el
filósofo aprovechaba todos los espacios en blanco de la hoja, incluso las
entrelíneas. Estos datos hacen comprensible el enorme volumen de anotaciones
que se encuentra disponible y traducido al inglés, por primera vez en su
totalidad[3],
en el libro que nos ocupa.
El
trabajo con reflexiones involucra dificultades específicas, algunas de las
cuales son mencionadas por los traductores en el texto introductorio. En primer
término, se encuentra el problema, crucial para las investigaciones
histórico-evolutivas de la filosofía kantiana, de la datación de las
reflexiones. Como hemos mencionado, la traducción que reseñamos aquí se basa en
el trabajo de Adickes, que ha ordenado el corpus
en períodos de tiempo. Una dificultad adicional está dada por el hecho de
que estos textos no fueron escritos para ser publicados. Por esta razón, su
puntuación es fluctuante, su ortografía imprecisa y la gramática, flexible. El
sentido de las frases, sin embargo, puede recuperarse por el contexto, como
especifican los traductores en la introducción del libro.
Como
comentario adicional acerca de las reflexiones, podemos señalar que para el
investigador de la filosofía de Kant este tipo de texto reclama un especial
cuidado, en la medida en que esas anotaciones se refieren usualmente al
contenido específico que comentan, y no reflejan, necesaria y exclusivamente,
el pensamiento del filósofo de Königsberg. Adickes ha clasificado las
anotaciones en dos grupos: elucidaciones y reflexiones. Para el lector del
volumen que aquí se reseña, es crucial tener presente que los traductores
decidieron incluir las anotaciones del primer grupo, es decir las
elucidaciones, como notas al pie del cuerpo del texto traducido de Baumgarten,
en tanto que las reflexiones en sentido estricto sólo se presentan de manera
separada en la segunda parte del libro.
Escapa
a mi competencia juzgar acerca de las decisiones particulares de la traducción.
Fugate y Hymers han traducido previamente la Metafísica de Baumgarten y han mantenido, según sus propias
palabras, las elecciones lexicográficas de ese trabajo anterior. Además, en la
traducción del texto kantiano han procurado ser fieles a las traducciones al
inglés ya disponibles y aceptadas. Por esta razón, pienso que esta versión de
los Principios y de las reflexiones
de Kant constituye una valiosa contribución para la comunidad kantiana
internacional.
Cuando
reflexionan sobre el valor de su trabajo, Fugate y Hymers especifican el
provecho que puede involucrar para la comunidad kantiana anglófona. Pienso que
además de facilitar el acceso al texto de Baumgarten y a las anotaciones de Kant
para los lectores no familiarizados con el latín y el alemán respectivamente,
esta traducción tiene una virtud adicional. Tal virtud consiste en que una
cuidada traducción al inglés permite fijar el léxico para el estudio de la
filosofía de Baumgarten y de Kant en el ámbito de la discusión académica
internacional, que suele darse en la lengua de esta traducción. En este
sentido, la contribución de Fugate y Hymers ayuda a fijar nuestro vocabulario
para discutir acerca de la filosofía moderna trascendiendo los límites que
involucra la variedad de las lenguas.
[1]∙ Luciana Martínez es becaria posdoctoral de CONICET, Argentina.
Correo electrónico de contacto: luciana.mtnz@gmail.com
[2] El comentario se basa en el texto de los
traductores. Un análisis detallado de los ejemplares kantianos de la Metafísica puede encontrarse en: Stark,
W. (2013). “Kant und Baumgarten: Exemplare der Metaphysica”. Editio, 27, 97–111.
[3] Los traductores, en efecto, mencionan que
una selección de estas reflexiones ya ha sido traducida al inglés.