@article{Pérez Vicente_2018, title={¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas}, volume={8}, url={https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60746}, DOI={10.5209/ESTR.60746}, abstractNote={En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: <em>Manolito Gafotas</em>, de Elvira Lindo (1994). Se trata de <em>Manolito Quattrocchi</em> (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y <em>Ecco Manolito</em> (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente.}, journal={Estudios de Traducción}, author={Pérez Vicente, Nuria}, year={2018}, month={oct.}, pages={65–79} }