Las ediciones italianas del Diálogos de medallas de Antonio Agustín: una historia de reescrituras y manipulaciones literarias
Resumen
El estudio sobre la tradición editorial italiana de los Diálogos de medallas de Agustín revela un fascinante entramado de ediciones y colaboraciones entre impresores. A pesar de que la obra original en castellano parece haber tenido una difusión limitada en Italia, las traducciones al italiano (Roma, 1592) disfrutaron de una notable popularidad.
El misterio que rodea la posible existencia de una traducción veneciana anónima plantea interrogantes sobre las prácticas editoriales de la época, incluyendo la posibilidad de copias de prueba o incluso ediciones piratas. La intrincada relación entre los impresores romanos y la colaboración potencial con impresores venecianos reflejan un panorama complejo en el que las fronteras entre la autoría, la traducción y la impresión no siempre eran claras.
Este caso permite aclarar las dudas sobre la edición anónima y entender mejor las dinámicas editoriales en la Italia del Renacimiento, que involucraron a obras de relevancia cultural como los Diálogos de Agustín.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.





