Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote

  • Jinwei Wang Beijing Foreign Studies University (China).
Palabras clave: corpus paralelo, traducción español-chino, chino como lengua meta, aspectos lingüísticos

Resumen

En el presente trabajo, llevado a cabo a partir del corpus de El Quijote, compuesto por el textode origen en español y sus seis diferentes versiones de traducción en chino, y del corpus CLCC, formadopor textos literarios actuales, se describen y analizan elementos generales del chino como lengua traducidaen traducciones del español a este idioma. Además, se presta atención al hecho de que varios aspectos delchino, como lengua traducida, presentan características peculiares si se comparan con el chino como lenguameta. Así, en el plano morfológico, la densidad léxica es menor, mientras que la frecuencia acumulada delemas más habituales es mayor. Por lo que se refiere al plano sintáctico, debido al texto de origen enespañol, el chino como lengua traducida se caracteriza por usar oraciones más largas, lo cual no está enconsonancia con la simplificación de la teoría universal de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-02-19
Cómo citar
Wang J. (2019). Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 77, 87-108. https://doi.org/10.5209/CLAC.63274
Sección
Monográfico