<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.5209/clac.90723</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Artículos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>El estilo directo como estrategia narrativa en el habla juvenil de Pamplona</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Direct style as a narrative strategy in Pamplona’s youth speech</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-8083-1228</contrib-id>
          <name>
            <surname>Aldunate Martín</surname>
            <given-names>Nadia</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8554-1970</contrib-id>
          <name>
            <surname>José Gallucci</surname>
            <given-names>María</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff02"/>
        </contrib>
        <aff id="aff01">
          <institution content-type="original">Universidad de Navarra</institution>
          <country country="ES">España</country>
        </aff>
        <aff id="aff02">
          <institution content-type="original">Universidad de Navarra</institution>
          <country country="ES">España</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Autor@s de correspondencia: Nadia Aldunate Martín: <email>naldunatema@unav.es</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-25">
        <day>25</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>149</fpage>
      <lpage>162</lpage>
      <page-range>149-162</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Este trabajo presenta los resultados de una investigación sobre el estilo directo y su valor como estrategia narrativa en el discurso oral de jóvenes de Pamplona. Su objetivo es describir los distintos aspectos que intervienen en la configuración de la cita directa en entrevistas orales de habla juvenil del PRESEEA- Pamplona y su uso recurrente como forma de narración dentro del propio discurso. A partir del análisis se ha observado que las citas directas: i) están conformadas, sobre todo, por actos de habla introducidos por verbos dicendi; ii) (Gallucci y Pérez-Salazar 2024) presentan distintas estrategias de cambio deíctico personal, espacial y temporal que permiten introducir realidades diferentes a las del discurso inicialmente proferido; iii) suelen representar enunciados autocitativos; iv) en la oralidad favorecen la creación de diálogos reconstruidos en los que el locutor tiende a animar voces que dan lugar a historias complejas de gran vivacidad. Los resultados generales obtenidos revelan, asimismo, que el estilo directo es un fenómeno muy productivo en la conversación que permite a los hablantes (re)crear discursos a través de los que introducen su propia subjetividad.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This paper reports the results of an investigation on direct speech in Spanish spoken and its value as a narrative strategy in oral discourse by young people from Pamplona. More specifically, the paper aims to describe the different aspects involved in the configuration of direct quotations in oral interviews of youth speech in PRESEEA-Pamplona (Gallucci y Pérez-Salazar 2024), as well as the recurring use of direct quotations as a narrative device in discourse. Findings indicate that direct quotations are mainly composed of speech acts introduced by communication verbs. They also involve the use of different strategies of personal, spatial, and temporal deictic change that allows the introduction of realities different from those of the original discourse. Furthermore, they tend to represent self-citations. Finally, in orality, direct quotations favor the creation of reconstructed dialogues where speakers tend to animate voices, giving rise to complex stories. Overall, findings reveal that direct speech is a very productive phenomenon in conversation allowing speakers to (re)create discourses in which they introduce their own subjectivity.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>estilo directo</kwd>
        <kwd>estrategia narrativa</kwd>
        <kwd>habla juvenil</kwd>
        <kwd>PRESEEA-Pamplona</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>Direct style</kwd>
        <kwd>narrative strategy</kwd>
        <kwd>youth speech</kwd>
        <kwd>PRESEEA-Pamplona</kwd>
      </kwd-group>
      <custom-meta-group>
        <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value>: 1. Introducción. 2. Marco teórico y estado de la cuestión. 3. Metodología. 4. Análisis y discusión. 4.1. El marco: estrategia introductora. 4.2. La cita directa: fragmento de recuerdos y ficciones. 4.3. La deixis en la cita directa. 4.4. La representación de enunciadores: contadores del relato. 5. Conclusiones. Agradecimientos. Contribución de autoría CREDiT. Referencias bibliográficas.<bold>Sumario</bold></meta-value>
        </custom-meta>
        <custom-meta>
          <meta-name>Cómo citar</meta-name>
          <meta-value>: Aldunate Martín, N.; Gallucci, M. J. (2025). El estilo directo como estrategia narrativa en el habla juvenil de Pamplona. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103 (2025): 149-162. https://dx.doi.org/10.5209/clac.90723 .<bold>Cómo citar</bold></meta-value>
        </custom-meta>
      </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="introduccion">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>La incorporación de otras voces en el discurso en español ha sido
  muy estudiada en textos literarios y periodísticos (Méndez García de
  Paredes 1998, Sánchez García 2012, entre otros); no obstante, en los
  últimos años ha aumentado el interés en el tema y se han desarrollado
  diversas investigaciones sobre este fenómeno en corpus orales (véase,
  entre otros, Gallucci 2018a:142-184).</p>
  <p>En este trabajo se analiza el estilo directo en muestras de habla
  juvenil que forman parte del corpus PRESEEA-Pamplona, que se ha
  empezado a recoger en 2022 en la Comunidad Foral de Navarra (Aldunate
  Martín 2023, Gallucci y Pérez-Salazar 2024), con la finalidad de
  estudiar el uso de los elementos que componen la cita directa y la
  forma en la que los hablantes jóvenes introducen distintos
  enunciadores, escenarios y momentos como parte de la narración
  oral.</p>
  <p>El fenómeno estudiado se ha escogido partiendo del hecho de que
  existe una preferencia por la cita directa cuando se trata de
  introducir palabras o pensamientos propios o ajenos en el discurso
  oral (Camargo Fernández 2007, De la Mora 2018, Gallucci 2021, Camargo
  Fernández y Grimalt Crespo 2022, Repede 2022, entre otros). Esta
  inclinación podría deberse a que el estilo directo requiere de menos
  esfuerzo cognitivo en términos de ajuste deíctico, a la vez que dota a
  los enunciados de una mayor apariencia de literalidad (Fludernik 1993,
  Camargo Fernández 2008), vivacidad y elocuencia, de forma que el
  hablante puede animar los enunciados y vivificar las narraciones
  (Goffman 1974); incluso añadir su propia actitud ante lo dicho, algo
  que no se consigue, al menos de la misma manera, mediante otros
  mecanismos de citación. Teniendo esto en cuenta, se ofrece una
  propuesta de análisis a partir de las particularidades y estrategias
  empleadas en la cita directa en un contexto determinado y observable
  (Vega-Malagón et alii 2014): un conjunto de entrevistas semidirigidas
  del PRESEEA-Pamplona. De esta manera, se pretende avanzar en el
  estudio de este fenómeno y proponer nuevas categorías aplicables a
  investigaciones que tengan como objeto de análisis el estilo directo
  en la narración oral conversacional.</p>
  <p>En los apartados que siguen se presenta, en primer lugar, el marco
  teórico y el estado de la cuestión sobre la cita directa en español,
  en el que se atiende a sus principales elementos constitutivos y se
  hace referencia a los estudios previos que se han desarrollado en este
  sentido; en segundo lugar, la metodología que se ha establecido para
  estudiar el discurso directo, en donde se detallan las categorías de
  análisis propuestas y se incluyen ejemplos de estas últimas.
  Seguidamente, se ofrece el análisis y la discusión de casos concretos
  seleccionados de la muestra, a partir de los que se establecen una
  serie de conclusiones y posibles líneas de investigación en función de
  los aportes.</p>
</sec>
<sec id="marco-teorico-y-estado-de-la-cuestion">
  <title>2. Marco teórico y estado de la cuestión</title>
  <p>En todas las lenguas existe una posibilidad —tan extraordinaria
  como cotidiana— que permite hacer referencia a discursos propios o
  ajenos a través de la propia lengua (Authier-Revuz 1982, 1984;
  Fludernik 1993, Lucy 1993). La (re)construcción de estos enunciados,
  ya sea simulada o transformada (Camargo Fernández 2006), convierte a
  los hablantes en constantes narradores de historias, gracias a la
  reflexividad lingüística, entendida como “la propiedad del lenguaje
  que hace posible que los hablantes puedan reproducir —o referir— las
  palabras propias o ajenas que efectivamente tuvieron lugar o que son
  imaginarias” (Gallucci 2018b: 55).</p>
  <p>La referencia a palabras o pensamientos pertenecientes a otra
  situación enunciativa, esto es, el discurso referido (Grutschus 2021:
  409), no se da de forma aislada, sino que se desarrolla como parte de
  otro discurso; aspecto que ha sido poco considerado por la mayoría de
  las gramáticas del español y de estudios sintácticos sobre esta lengua
  que han intentado explicar cómo funciona este fenómeno, especialmente
  en textos escritos (Camargo Fernández 2004, San Martín 2015, Gallucci
  2017, entre otros).</p>
  <p>Reyes (2002: 64) señala que la cita supone una pragmatización de lo
  ya pragmatizado, de forma que lo que se introduce contiene “palabras o
  pensamientos (a veces, percepciones verbalizadas) que han sido ya
  contextualizados o que se presentan de ese modo”. Considerar la
  motivación pragmática de la cita es fundamental para su estudio en la
  conversación oral, ámbito en el que el nuevo espacio enunciativo
  invita necesariamente al cambio del significado lingüístico del
  enunciado en cuestión.</p>
  <p>Como parte de un discurso concreto, la cita puede introducirse
  mediante distintos procedimientos, divididos tradicionalmente en
  estilo directo y estilo indirecto (Maldonado 1999: 3551); aunque
  existen otras clasificaciones de los procedimientos de cita que
  incluyen, por ejemplo, mecanismos como las citas mixtas o las
  abstractas (Camargo Fernández 2008, Gallucci 2018b) que no han sido
  incluidos aquí, pues exceden los alcances de esta investigación, ya
  que contienen rasgos que son propios de la cita indirecta (citas
  mixtas) o no es posible atribuir una fuente concreta como emisor o
  autor de tales enunciados (citas puras o abstractas).</p>
  <p>En lo que respecta a los estilos directo e indirecto, estos
  procedimientos se diferencian en la manera de presentar los
  enunciados. En el estilo directo “el hablante actual presenta las
  ideas como palabras de hablantes distantes de su marco
  espacio-temporal”, mientras que, en el indirecto, “las ideas se
  ajustan para encajarlas en el marco espacio-temporal del hablante
  actual” (Camargo Fernández 2008: 3). Según lo señalado, la cita
  directa podría entenderse como una demostración (Clark y Gerrig 1990:
  764-768) en la que un enunciado externo es introducido en el discurso
  sin que, en principio, su sistema de referencias se vea alterado.</p>
  <p>En los últimos años se han desarrollado un número considerable de
  estudios sobre el discurso referido a partir de muestras orales del
  español (Estellés Arguedas 2015, San Martín 2015, Estévez Rionegro
  2016, Gallucci 2021, entre otros). Sin embargo, los trabajos que se
  centran de forma específica en el estilo directo</p>
  <p>en esta lengua son escasos; entre ellos destacan los estudios de
  Camargo Fernández (2006, 2008, 2022); De la Mora (2018) y Gallucci
  (2023).</p>
  <p>Camargo Fernández (2006) establece una relación entre la cita
  directa y las narraciones orales en español. La autora defiende que
  ambas coinciden en que son emisiones de un narrador que
  “voluntariamente o influido por factores como la memoria, motivación y
  el contexto escoge un material u otro para incluirlo en su relato”
  (Camargo Fernández 2006: 1247). Por eso, cuando los hablantes emplean
  el estilo directo lo hacen siendo conscientes de que este es el estilo
  de lo histriónico, lo que convierte a la conversación oral en el
  contexto idóneo para su desarrollo.</p>
  <p>Para entender la configuración de la cita directa como relato
  también se debe prestar atención a su estructura. Sobre este aspecto,
  De la Mora (2018) señala que la cita directa se inicia tras un marco
  introductor que puede ser canónico o no canónico. En su estudio, los
  tipos asociados al primer marco son “dicendi” y “marcador nulo”,
  mientras que “(Y)FN”, “así”, “o sea”, “SER de que” y “otros”
  pertenecen al segundo grupo.</p>
  <p>Por otro lado, en las variables de estudio establecidas por Camargo
  Fernández (2008) se incluye otra posible estrategia introductoria: los
  verbos de pensamiento. La innovadora clasificación de la autora
  respecto a las variables dependientes lingüísticas y pragmático
  discursivas permite atender a aspectos como el contenido de la cita,
  la explicitud de la atribución o la persona y el número del marco.
  Igualmente, su mención a la retención del sistema deíctico como
  principal rasgo diferenciador de la estructura gramatical de la cita
  (Camargo Fernández 2008: 4) invita a atender a este rasgo de una forma
  más detallada.</p>
  <p>Finalmente, la investigación de Gallucci (2023) presta atención,
  entre otras cuestiones, a los casos en los que la unión de distintos
  tipos de citas directas da lugar a un diálogo reconstruido (Tannen
  1986, 1989; Günthner 1999, 2002; Camargo 2007) entendido como una
  manifestación en la que el hablante evoca un conjunto de actos de
  habla proferidos por él y por otros en el marco de una situación que
  puede ser real o imaginaria y en la que “va ejerciendo
  alternativamente el rol de emisor y destinatario de turnos de palabra
  conformados por citas” (Gallucci 2021: 359).</p>
  <p>Tomando como punto de partida los planteamientos generales antes
  expuestos, el presente trabajo pretende atender, desde una perspectiva
  pragmática y sociolingüística, a los aspectos que participan en la
  configuración del discurso directo y a su importancia en el desarrollo
  de la narración oral. Para ello, será necesario prestar atención a la
  forma en la que se introducen las citas directas, a su contenido y a
  la manera en la que se exponen su sistema deíctico y sus distintos
  enunciadores, elementos que permiten, en definitiva, configurar las
  palabras como fragmentos de relatos dentro de la conversación.</p>
</sec>
<sec id="metodologia">
  <title>3. Metodología</title>
  <p>La andadura del corpus PRESEEA-Pamplona se inició en 2020 con la
  adscripción formal del equipo de la Universidad de Navarra al
  macroproyecto, aunque su desarrollo (primeras grabaciones y
  transcripciones) empezó propiamente en 2022 con el trabajo de Aldunate
  Martín (2023). En este último estudio se describen los criterios de
  selección de informantes, las muestras y la recogida de datos inicial
  en relación con el Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del
  Español de España y de América (PRESEEA) (cf. Moreno Fernández 2021a,
  2021b), así como una primera aproximación a la cita directa como
  manifestación del discurso referido. En Gallucci y Pérez-Salazar
  (2024) se ofrece toda la información detallada sobre el corpus de
  Pamplona (historia del español hablado en Navarra, particularidades
  lingüísticas, iniciativas sociolingüísticas en la región, interés como
  comunidad de habla, estratificación de la muestra, identificación de
  los informantes, etc.).</p>
  <p>Para llevar a cabo esta investigación sobre las citas directas, se
  han empleado tres grabaciones y transcripciones de los hablantes
  jóvenes (de 20 a 34 años) de instrucción universitaria del corpus
  antes señalado.</p>
  <p>Las categorías de análisis propuestas han sido producto de la
  combinación del enfoque <italic>guiado por el corpus</italic>, en el
  que las variables seleccionadas son el producto de la evidencia
  resultante del análisis de las entrevistas; y del enfoque
  <italic>basado en el corpus</italic>, en el que se utilizan las
  muestras recogidas para explicar o ejemplificar teorías o categorías
  predeterminadas (Tognini-Bonelli 2004, Gallucci 2018a), como las que
  se recogen en los estudios expuestos en §2.</p>
  <p>Al hilo de lo anterior, para el tratamiento de los datos obtenidos
  sobre el estilo directo se elaboró una propuesta de variables en la
  que se establece una clasificación y metodología propias que permite
  atender a las particularidades de los hablantes de la muestra. La idea
  es proponer nuevas categorías que arrojen luz sobre la función del
  estilo directo como estrategia narrativa en la conversación.</p>
  <p>Las categorías de análisis consideradas toman en cuenta cuatro
  aspectos: el marco introductor de la cita, el contenido citado
  (Camargo Fernández 2004, 2008; Gallucci 2018b), la deixis y la
  evocación de enunciadores por parte del hablante. A estos aspectos se
  suman, a su vez, como ya se ha señalado, una serie de variables y
  variantes en función de los propios datos obtenidos, con un código que
  facilita tanto su identificación como el tratamiento de los datos. Las
  categorías con sus respectivas variables y variantes se presentan en
  el <xref ref-type="table" rid="T1">cuadro 1</xref>:</p>
  <table-wrap id="T1">
    <label>Cuadro 1. </label>
    <caption>
      <title>Propuesta de categorías para el análisis de la cita directa</title>
    </caption>
    <table border="1">
      <thead>
        <tr>
          <th><bold>Categorías</bold></th>
          <th colspan="2"><bold>Variables</bold></th>
          <th><bold>Variantes</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td rowspan="3">Marco</td>
          <td colspan="2">Tipo de marco</td>
          <td><list list-type="alpha-lower">
            <list-item>
              <p>Marco canónico (MC)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>Marco no canónico (MN)</p>
            </list-item>
          </list></td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="2">Estrategia introductoria de cita</td>
          <td>Marco canónico</td>
          <td>a. Verbo <italic>dicendi</italic> (VD) b. Marcador nulo
          (MØ)</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Marco no canónico</td>
          <td><list list-type="alpha-lower">
            <list-item>
              <p>Otros verbos (OV)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>Marcador o reformulador (MRE)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p><italic>y</italic> + sintagma nominal (SN)</p>
            </list-item>
          </list></td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="3">Cita</td>
          <td colspan="2">Contenido citado</td>
          <td>a. Cita de un acto de habla (CH) b. Cita metafórica
          (CM)</td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="2">Presentación de la cita</td>
          <td>Cita de un acto de habla</td>
          <td><list list-type="alpha-lower">
            <list-item>
              <p>Se presenta como auténtica (AU)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>Se presenta como aproximativa (AP)</p>
            </list-item>
          </list></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Cita metafórica</td>
          <td>a. Se presenta como ficticia (F)</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Deixis</td>
          <td colspan="2">Elementos deícticos en el marco-cita</td>
          <td>a. Deixis personal (DP) b. Deixis espacial (DE) c. Deixis
          temporal (DT)</td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="3">Evocación de enunciadores</td>
          <td colspan="2">Atribución de la cita</td>
          <td><list list-type="alpha-lower">
            <list-item>
              <p>Autocitación (AC)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <p>Heterocitación (HC)</p>
            </list-item>
          </list></td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="2" colspan="2">Diálogos reconstruidos</td>
          <td>Número de enunciadores € (1, 2, 3…)</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Número de turnos (T) (1, 2, 3, 4…)</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>Como se aprecia en el <xref ref-type="table" rid="T1">cuadro 1</xref>, en lo que respecta al marco, se
  distinguen dos variables: tipo de marco y estrategia introductoria de
  cita.</p>
  <p>En la variable <italic>tipo de marco</italic> se distingue,
  siguiendo la propuesta de De la Mora (2018: 155-156), entre marcos
  canónicos (MC); esto es, aquellos encabezados por un verbo de decir
  (1) o sin marco (2); y no canónicos (MN), en el que se incluyen el
  resto de los casos, como (3):</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(1) y me <underline>dice</underline> &lt;cita&gt; ¿qué tal estás?
      &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(2) y os ponéis al día de todo &lt;cita&gt; buah/ pues el mes
      pasado hice esto el otro tal no sé qué &lt;cita/&gt;
      (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(3) que <underline>es</underline> &lt;cita&gt; haz caso a tu madre
      &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>En la variable <italic>estrategia introductoria de cita</italic>
  (Cameron 1998, Camargo Fernández 2004, Gallucci 2018ª) se considera la
  forma concreta con la que se crea el marco y sus posibles variaciones
  internas. Así, la cita puede introducirse mediante marcos canónicos,
  como los mencionados verbos <italic>dicendi</italic> (VD) (1) y
  marcadores nulos (2); o no canónicos, variable en la que se agrupan
  otros verbos (OV) (3), las construcciones con <italic>y</italic> +
  sintagma nominal (SN) (4) o los marcadores y reformuladores (MRE)
  (5):</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(4) <underline>y yo</underline> &lt;cita&gt;mamá ¿qué te han dicho?
      &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(5)<underline>es como</underline> &lt;cita&gt; buah/ tía/ pues
      igual no me apetece &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La categoría de la cita incluye el contenido citado y la
  presentación de la cita. La variable <italic>contenido citado</italic>
  está conformada por dos variantes: cita de un acto de habla (CH) (6) y
  cita metafórica (CM) (7); se propone esta última para dar cuenta de
  aquellas citas que hacen referencia a pensamientos o actos de habla
  hipotéticos que no han llegado a producirse.</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(6) le dije &lt;cita&gt; tío/ necesito más tiempo/ déjame un poco
      en paz &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(7) y dices &lt;cita&gt; necesito algo activo/ algo de no estar en
      la oficina &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Por su parte, la variable <italic>presentación de la cita</italic>
  tiene que ver con la forma en la que esta última queda representada
  por parte del hablante en su discurso. Así, podrá mostrarse como
  aparentemente auténtica (AU) (8) o aproximativa (AP) (9), mientras que
  las correspondientes a citas directas metafóricas presentarán ciertos
  indicios que dan cuenta de su naturaleza ficticia (F), como en
  (10).</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(8) y <underline>dijo</underline> el profesor &lt;cita&gt; ¿habéis
      aprobado selectividad? &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(9) y me dijo &lt;cita&gt; no digas nada/ <underline>tal no sé
      qué</underline> &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_40)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(10) en general los navarros// jo es que lo piensas y qué
      <underline>van a decir</underline> &lt;cita&gt; que les den por
      culo al euskera y a todo &lt;/cita&gt;/ asocian el euskera con
      esas personas (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Por otro lado, en lo referente a la categoría correspondiente a la
  deixis, se consideran los <italic>elementos deícticos establecidos en
  el marco y en la cita,</italic> donde se incluyen las variantes deixis
  personal (DP) (11), deixis</p>
  <p>espacial (DE) (12) y temporal (DT) (13), que permiten atender a las
  posibles alteraciones que pueden darse en el interior de la cita
  respecto al segmento introductorio:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(11) <underline>me</underline> dice &lt;cita&gt; a ver/
      <underline>tú eres tonto</underline> o qué &lt;/cita&gt;
      (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(12) digo/ &lt;cita&gt; se me va a caer <underline>el centro
      comercial</underline> encima o sea &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(13) o &lt;cita&gt; oye venga pues quedamos <underline>a las once
      después</underline> de haber cenado y nos vamos a la discoteca
      &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La última categoría propuesta se centra en la evocación de
  enunciadores e incluye dos variables: <italic>atribución de la
  cita</italic> y <italic>diálogos reconstruidos</italic>. En la primera
  se tiene en cuenta, como su nombre indica, la <italic>atribución de la
  cita</italic> a un enunciador concreto, que puede ser el mismo
  hablante (autocitación) (AC) (14) u otro (heterocitación) (HC)
  (15):</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(14) <underline>dije</underline> &lt;cita&gt; tío/ ya lo que me
      faltaba en este día &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>(15) me <underline>dijo una madre</underline> &lt;cita&gt; oye
      habéis salido un poco tal &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La segunda variable, <italic>diálogos reconstruidos</italic>
  (Tannen 1986, 1989; Günthner 1999, 2002; Camargo Fernández 2006, 2007;
  Gallucci 2021), está reservada a las citas directas que forman parte
  de un diálogo de este tipo, en el que es posible distinguir entre un
  número variable de enunciadores € y de turnos (T). En el ejemplo (16)
  se ponen de manifiesto dos enunciadores y dos turnos:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(16) que mi madre &lt;risa= «E»/&gt; me dijo &lt;cita&gt; no vayas
      no vayas no vayas &lt;/cita&gt;/ y yo &lt;cita&gt; que sí voy que
      sí voy que sí voy &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p></p>
</sec>
<sec id="analisis-y-discusion">
  <title>4. Análisis y discusión</title>
  <p>De las muestras objeto de estudio se han obtenido un total de 304
  casos. Siguiendo el orden de las categorías establecido en la
  metodología de este trabajo, se analizarán los distintos aspectos que
  intervienen en la configuración del estilo directo en las muestras de
  habla juvenil, a fin de observar su naturaleza narrativa, así como la
  variedad de formas a través de las que se (re)presentan y se fusionan
  historias pasadas, hechos imaginarios y pensamientos dentro del
  discurso.</p>
  <sec id="el-marco-estrategia-introductoria">
    <title>4.1. El marco: estrategia introductoria</title>
    <p>Como se ha explicado, la cita directa cuenta con una estructura
    bipartita formada por el marco introductor y el enunciado citado. El
    marco constituye una forma de preparar el discurso para comenzar a
    narrar; de forma similar al “Érase una vez” que se emplea en algunos
    géneros literarios. Sin embargo, al igual que en estos últimos, el
    emisor puede elegir si desea seguir o no la estructura tradicional
    para comenzar su relato. Teniendo en cuenta lo apuntado, en este
    apartado se describen los tipos de marco y las diferentes
    estrategias introductorias de cita de las que se sirven los
    hablantes para incluir sus pequeños relatos dentro de las
    entrevistas.</p>
    <p>Los hablantes entrevistados han mostrado una clara predilección
    por los marcos canónicos (223 casos) para señalar la reproducción de
    palabras; en concreto, por aquellos introducidos por el verbo
    <italic>decir</italic> (203 casos), como en (17), aunque también se
    registran en la muestra, con la misma finalidad, otros verbos como
    <italic>contestar</italic> (18) y <italic>pensar</italic> (19):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(17) y le <underline>dije</underline> a una amiga &lt;cita&gt; me
        voy/ porque encima me van a pedir el DNI y lo tengo caducado
        &lt;énfasis/&gt; y verás/ verás la que me va a caer
        &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(18) <underline>contestó</underline> &lt;cita&gt; ay/ chicas/ no
        me estáis dando el salseo que me estaban dando las de mi
        uni&lt;/cita&gt;</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(19) que <underline>piense</underline>
          &lt;cita&gt; joe/ qué suerte he tenido de tal &lt;/cita&gt;
          (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>El verbo <italic>decir</italic> no destaca solo por ser el más
    productivo, sino por emplearse de forma frecuente con el valor
    semántico del verbo <italic>pensar</italic>, lo que le permite al
    narrador reproducir comentarios dirigidos a sí mismo (Camargo
    Fernández 2005: 244), como ocurre en (20):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(20) <underline>dices</underline> &lt;cita&gt; es que/ realmente
        esto ¿para qué me vale?/ en plan/ no me vale para nada
        &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (21), además, se manifiesta otro hecho destacable: el verbo
    del marco está conjugado en segunda persona del singular; sin
    embargo, tiene valor de primera persona del singular. Este empleo
    podría explicarse por la tendencia general de los hablantes, a pesar
    de su pensamiento aislado, a hacer un uso no específico o impersonal
    de un <italic>tú</italic> que se corresponde con el
    <italic>yo</italic> (Guirado 2011: 22). De esta forma, parece que
    introducir el estilo directo desde una mente ajena permite que el
    hablante sienta una mayor determinación y certeza sobre lo dicho
    (Galán Rodríguez 1994: 170):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(21) y le <underline>dices</underline> &lt;cita&gt; abuelo/ pero
        qué/ ¿has jugado a esto? <underline>&lt;/cita&gt;/
        &lt;cita&gt;</underline> ah/ sí/ me ha tocado esto/ lo otro
        &lt;/cita&gt;/ y es supergracioso (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Respecto al marcador nulo, también perteneciente a la categoría
    de marcos canónicos, se emplea en menor medida (20 apariciones), al
    menos en las muestras analizadas aquí. En estos casos suele aparecer
    en un contexto específico: en el interior de los diálogos
    reconstruidos cuyo primer turno ya se ha introducido previamente con
    un marco explícito, como se observa en el segundo enunciado de
    estilo directo que se recoge en (21).</p>
    <p>Por su parte, los marcos no canónicos (81 casos) quedan asociados
    a otras estrategias introductoras de cita. En la muestra se
    encuentran ejemplos con verbos no <italic>dicendi</italic>, con la
    construcción <italic>y</italic> + sintagma nominal, así como con los
    marcadores y reformuladores <italic>en plan, como</italic>,
    <italic>o sea</italic> y de estructuras como <italic>a
    lo</italic>.</p>
    <p>El uso de los verbos que no son de decir es muy limitado en las
    entrevistas. Entre los verbos que no son de comunicación destaca el
    verbo <italic>ser</italic>, aunque con apenas 2 casos, como en (22).
    Esto podría indicar que los entrevistados consideran que los verbos
    de habla son más efectivos para señalar la introducción de
    enunciados externos en su discurso, quizá porque se ajustan de forma
    más precisa a la naturaleza de las palabras a las que hacen
    referencia.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(22) me acabo de acordar de una frase que escuché que
        <underline>es</underline> &lt;cita&gt; la suerte no viene porque
        sí/ sino la suerte se trabaja &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En cuanto a <italic>y +</italic> sintagma nominal (31 casos), la
    mayoría de las veces forma parte de un diálogo reconstruido (Cameron
    1998, San Martín y Guerrero 2013). En este sentido, la función que
    cumple esta construcción suele ser narrativa (Gallucci 2018b: 68).
    De esta forma, se cuentan historias con varios turnos en los que se
    mantiene el referente inicial al que se le atribuyen las palabras
    citadas (23):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(23) me dice &lt;cita&gt; a ver/ chaval/ tú eres tonto /¿cómo que
        lo excavas y luego lo tapas? &lt;/cita&gt; <underline>y
        yo</underline> &lt;risa= «E»/&gt; &lt;cita&gt;/ abuela/ si no te
        lo va a explicar/ porque no lo vas a entender/ porque no lo
        entiendo ni yo &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En cambio, cuando <italic>y</italic> + sintagma nominal no forma
    parte de un diálogo reconstruido, como ocurre en (24), puede
    emplearse como un ejemplificador que forma parte de una secuencia
    descriptiva:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(24) yo recuerdo llegar a casa <underline>y yo</underline>
        &lt;cita&gt; mamá/ esto no es lo mío/ me quiero cambiar
        &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Con respecto a los marcadores y reformuladores, la construcción
    <italic>en plan</italic> está ampliamente extendida entre los
    jóvenes, quienes han incorporado en él una función de introductor de
    citas que no se había documentado hasta el presente siglo (Camargo
    Fernández y Grimalt Crespo 2022: 15). Los casos encontrados
    demuestran que, como señala Repede (2022: 296), junto a la cita
    directa puede funcionar como reformulador, intensificador o
    ejemplificador (25):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(25) pero de una manera muchísimo más directa/ <underline>en
        plan</underline> &lt;cita&gt; esto no lo haces bien/ o no te va
        bien/ o tienes dificultades/ o vamos a hacer esto &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Asimismo, cuando aparece junto a actos de habla en la cita
    directa puede llegar a adquirir, junto a su valor ejemplificador,
    otro tipo de valores; por ejemplo, puede actuar como aproximador, lo
    que indica que el contenido que se cita no es literal (Repede 2022:
    294), como en (26):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(26) me lo dijo <underline>en plan</underline> &lt;cita&gt; jo/
        eem/ esta persona le ha/ bueno/ C/ le ha contado a N eh esto que
        yo le conté y que no podía contarse y tal &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Estos usos podrían aplicarse de la misma forma a
    <italic>como</italic>; de hecho, el <italic>en plan</italic>
    utilizado en el estilo directo del habla juvenil ha llegado a
    entenderse como un alomorfo de este último (Camargo Fernández y
    Grimalt Crespo 2022: 19). En la muestra del habla de Pamplona, se
    encuentran ejemplos como (27), en los que <italic>como</italic> da
    paso a una expresión con valor intensificador, sin dejar de cumplir
    su función de ejemplificador:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(27) mi padre y yo estábamos <underline>como</underline>
        &lt;cita&gt; jo/ qué rabia &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Por su parte, <italic>o sea</italic> ha sido definido como un
    marcador predominantemente reformulativo, equivalente a otros
    conectores como <italic>es decir</italic> o <italic>esto es</italic>
    (Aydée Hernández 2016: 297). Como marco de cita, (28) es el único
    caso que se registra en las muestras recogidas, aunque se sabe que
    en el discurso oral general es muy frecuente con valor
    argumentativo, informativo e incluso expletivo.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(28) &lt;cita&gt; o en Pamplona o en Pamplona
        &lt;/cita&gt;&lt;ruido= “risas”/&gt; <underline>o
        sea</underline> &lt;cita&gt; fuera no te vas/ y a la privada
        tampoco &lt;/cita&gt; &lt;ruido= “risa”/&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Finalmente, en la muestra se han registrado casos introducidos
    con la locución <italic>a lo</italic> (29) que no deben ser
    ignorados, pues, de momento, en la bibliografía especializada esta
    estructura no se ha documentado con función citativa.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(29) nos manda un mensaje <underline>a lo</underline> &lt;cita&gt;
        eh/ buah/ chicos/ no quedan eh raquetas para alquilar en toda/
        en toda Pamplona&lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>El ejemplo anterior muestra el uso de la locución <italic>a
    lo</italic>, a medio camino entre las categorías adjetiva y
    adverbial, antes de una cita directa. Desde un punto de vista
    formal, podría considerarse, como explica Montoro del Arco (2008:
    133), una <italic>locución con casillas vacías</italic>, pues es una
    expresión fija que ha sufrido una alteración libre. En este caso,
    adquiere una función de marco introductor de cita y presenta un
    valor similar al señalado a propósito de <italic>en plan</italic>
    (26). En estudios posteriores, y con un mayor número de casos, sería
    interesante tratar de dilucidar si este uso obedece a una
    interferencia por el contacto español-euskera o si tiene una
    explicación diferente.</p>
  </sec>
  <sec id="la-cita-directa-fragmento-de-recuerdos-y-ficciones">
    <title>4.2. La cita directa: fragmento de recuerdos y
    ficciones</title>
    <p>El análisis muestra que, una vez establecido el marco (con la
    posibilidad de que este sea nulo), el hablante presenta el contenido
    citado, entendido como un fragmento que contiene casi cualquier tipo
    de mensaje, ya sean palabras pronunciadas, una expresión, una idea,
    una presuposición, etc. (Reyes 2002: 61). Esto supone atender tanto
    a ese contenido de la cita como a la forma en la que esta es
    considerada y expuesta en la conversación. Por lo general, los
    entrevistados la emplean como estrategia narrativa que les permite
    construir, a partir de sus propios recuerdos y ficciones, las
    historias que van contando a medida que avanza la entrevista.</p>
    <p>El contenido citado contiene mensajes de naturaleza plural que
    son el resultado de una selección por parte del emisor. En la
    variable <italic>contenido de la cita</italic> se han registrado 186
    casos de actos de habla y 118, de citas metafóricas. Esto podría
    deberse a que en las entrevistas se incluyen preguntas en la línea
    de Labov (1972), es decir, centradas en anécdotas y experiencias del
    hablante, en las cuales se inserta a menudo la cita directa de actos
    de habla y, en su forma más compleja, el discurso referido como
    fenómeno multimodal (con gestos, cambios de entonación, etc.).</p>
    <p>La cita de un acto de habla implica todo un juego de
    representaciones, un intento de mímesis respecto a algo ya dicho que
    “sirve para narrar una voz, recrear una subjetividad y hacernos
    espectadores directos de una escena” (Reyes 2002: 78). En (30) se
    observa que el hablante intenta recrear una escena con gran
    dramatismo:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(30) el vecino de al lado se molestaba y les &lt;cita&gt; pum pum
        pum pum &lt;ruido= “golpe mesa”/&gt; ¡pero llevad al niño a la
        cocina que llore allá que no sé qué! &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Por su parte, la cita metafórica aúna otro tipo de contenidos con
    los que se transmiten vívidamente “estados de ánimo, puntos de
    vista, reacciones del narrador y de los personajes citados” (Reyes:
    2002: 79). Además de la reproducción de pensamientos (31), dentro de
    este grupo se han incluido los casos en los que el discurso directo
    supone una invención de situaciones y palabras no pronunciadas por
    otros (32):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(31) pero cuando ya no las tenía <underline>era como</underline>
        &lt;cita&gt; las necesito &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(32) <underline>igual no le ves en muchísimo tiempo pero de
        repente te coge y te dice</underline> &lt;cita&gt; oye venga/
        vamos a quedar tal no sé qué &lt;cita/&gt; y &lt;ruido=
        “chasquido boca”/&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (32), la voz y el mensaje que se reproducen nunca tuvieron
    lugar. No obstante, en el proceso de elaboración de este discurso
    hipotético participan los conocimientos y los recuerdos del hablante
    que narra la historia. De esta forma, es posible establecer
    relaciones de semejanza con la realidad y dar vida a una voz y una
    historia que no llegaron a existir realmente.</p>
    <p>Por su parte, las citas de un acto de habla, como en (33),
    permiten introducir vivencias concretas, tanto propias como de
    otros, que ocurrieron en la realidad, en claro contraste con la cita
    metafórica, que puede, en todo caso, emplearse para imaginar y crear
    situaciones, como la expuesta en (32), pero no para recordar hechos
    pasados que, según lo señalado por el enunciador, realmente tuvieron
    lugar:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(33) y yo le dije &lt;cita&gt; tío/ sabes lo que ha pasado/ que se
        está viendo con/ tu ex/ &lt;énfasis&gt; con tu ex
        &lt;/énfasis&gt;// respeta un poco/ ¿no? esto &lt;/cita&gt;
        (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Tras lo expuesto, cabe matizar que el discurso directo, sea de la
    naturaleza que sea, está supeditado a la inexactitud, pues las citas
    directas “han pasado por el filtro de la subjetividad del narrador,
    que podrá transformar, reconstruir e inventar los enunciados de las
    distintas voces representadas” (Camargo Fernández 2006: 1247). Esto
    implica que las citas de actos de habla, a pesar de que aluden a un
    discurso que tuvo lugar, nunca manifiestan de forma exacta palabras
    del hablante o de otras personas (Reyes 2002: 66). Aunque no sea
    posible conocer en la oralidad la exactitud con la que el hablante
    reproduce discursos pasados, se propone una clasificación de los
    actos de habla según las marcas que el hablante elige emplear dentro
    y fuera de la cita para señalar dicha imprecisión, un aspecto que
    puede resultar útil para estudiar las estrategias comunicativas en
    este tipo de citas. De acuerdo con esto último, se establece una
    segunda variable, denominada <italic>presentación</italic>, que
    permite dar cuenta de elementos lingüísticos que indican que el
    enunciado se presenta como auténtico o aproximativo. Con dicha
    clasificación no se pretende hipotetizar sobre el grado de
    autenticidad que contiene la cita, sino atender a la forma en la que
    el hablante elige ciertas marcas lingüísticas que señalan dicha
    imprecisión, de acuerdo con el valor narrativo que la cita tenga en
    su discurso. Así, ejemplos como (34) son presentados por el hablante
    como más auténticos que otros como (35) o (36), en los que se
    muestra explícitamente un deseo por indicar la inexactitud del
    enunciado:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(34) y <underline>hace poco me dijo</underline> &lt;cita&gt; sigue
        estudiando Filología &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(35) <underline>en plan</underline> &lt;cita&gt; que van a entrar/
        que no van a entrar &lt;/cita/&gt; (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(36) y dice &lt;cita&gt; buah chicas/ ¿sabéis lo que me acaba de
        pasar?/ mi ex se acaba de hacer un tatuaje nuevo con su novia/
        <underline>tal no sé qué no sé cuál</underline> &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Como se aprecia en los dos últimos ejemplos, cuando se incluyen
    marcas de aproximación estas pueden manifestarse tanto en la
    expresión introductora (35) como en el contenido citado (36). El
    empleo de aproximadores muestra que, en ciertos contextos, el
    hablante considera necesario remarcar de forma explícita que el
    contenido citado no es totalmente fiel al que se toma como
    referencia, lo que permite proteger no solo su historia, sino su
    imagen como narrador (Camargo 2006: 1247-1248).</p>
    <p>Al hilo de lo anterior, en los ejemplos señalados también se ha
    hecho una selección de información. Por un lado, en (35) la
    expectación que se vivió en la situación narrada se recrea a partir
    de la afirmación y</p>
    <p>negación de un mismo enunciado; por otro lado, en (36) las marcas
    lingüísticas del final de cita indican la continuación de un relato
    con el que se ha decidido no proseguir. Esto demuestra que “resumir
    libremente, esquematizar, tipificar el discurso ajeno [...] son
    operaciones más económicas y eficaces” (Reyes 2002: 77) a las que el
    narrador recurre cuando emplea el estilo directo.</p>
    <p>Ahora bien, si los actos de habla se consideran representaciones
    de discursos pasados que contienen, a elección del hablante,
    distintas marcas para señalar su inexactitud, la irrealidad propia
    de las citas metafóricas también puede llevar al hablante a crear
    enunciados que den a entender a su receptor el carácter ficticio de
    la cita. En este sentido, se consideran ficticias aquellas citas que
    reflejan pensamientos y reproducen enunciados hipotéticos, pues se
    entiende que las palabras que se pronuncian son una creación del
    enunciador. El deseo del emisor por señalar que su enunciado es
    ficticio también depende de su intención comunicativa. Por ejemplo,
    en (37) el enunciador emplea el verbo <italic>decir</italic> junto
    con distintas estrategias en el marco para hacer entender que su
    enunciado representa pensamientos pasados:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(37) yo <underline>lo veía desde fuera y decía</underline>
        &lt;cita&gt; qué inculta/ o qué inculto &lt;/cita&gt;/ ¿sabes?/
        o sea/ para mí es como superfeo que/ si yo empezase a hablar
        euskera también y tal/ pues ellos me considerarían inculta a mí
        (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Sin embargo, también puede ocurrir que el emisor no incluya
    ninguna marca que indique el empleo del verbo <italic>decir</italic>
    con el valor de <italic>pensar</italic>. En esos casos, solo se
    considera que la cita es metafórica con valor ficticio si
    <italic>decir</italic> funciona como expresión introductora de una
    cita con función evaluadora, en donde solo se admite la referencia
    al propio hablante (Camargo Fernández 2005:245). Teniendo en cuenta
    esto último, cuando no se emplean otro tipo de marcas que indican la
    naturaleza ficticia en una cita metafórica, se coincide con Camargo
    Fernández en que el empleo de <italic>decir</italic> con valor de
    <italic>pensar</italic> permite al hablante “expresar sus opiniones,
    juicios, sentimientos y pensamientos sin que resulte, en lo más
    mínimo, anómalo, poco usual o pragmáticamente raro” (Camargo
    Fernández 2005: 246).</p>
    <p>Por otro lado, la cita directa metafórica también puede servir
    para crear un acto de habla irreal, es decir, el hablante puede
    hacer uso de ella para aludir a “lo que todavía no ha ocurrido, lo
    proyectado, lo predecible; lo que él no ha vivido, ni experimentado,
    ni comprobado” (Losada 1997: 117). En la muestra analizada, este
    tipo de citas siempre presentan ciertas marcas que aluden a su
    naturaleza prospectiva, como en (38), donde se emplea el marcador de
    interacción <italic>imagínate</italic> (Domínguez Mujica 2005):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(38) yo qué sé/ <underline>imagínate/ equis
        situaciones</underline> de &lt;cita&gt; venga/ pues/ nos vamos
        de compras o hacemos tal&lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (38), el uso de <italic>imagínate</italic> en el marco de la
    cita invita a la reflexión; mientras que el adjetivo
    <italic>equis</italic> se emplea como marca de indeterminación.
    Ambos permiten señalar la ficción del enunciado que se introduce y
    dotan al hablante de la libertad de crear un acto de habla que no ha
    tenido lugar en el mundo real y que, por tanto, puede llegar o no a
    producirse.</p>
  </sec>
  <sec id="la-deixis-en-la-cita-directa">
    <title>4.3. La deixis en la cita directa</title>
    <p>El empleo del estilo directo dentro del discurso requiere
    necesariamente de la creación de un “<italic>sistema
    deíctico</italic> del enunciado representado” (Camargo Fernández
    2008: 4). El cambio que se produce en las referencias exofóricas ha
    sido descrito en las gramáticas del español poniendo la atención en
    la transposición que tiene lugar cuando se usa el estilo indirecto
    (Maldonado 1999, Reyes, 1995). En estos casos, el punto de partida
    suele ser, casi siempre, la existencia de una cita previa en estilo
    directo que luego, con los ajustes deícticos necesarios, se presenta
    en estilo indirecto. Esto ha hecho que no se trate de forma
    explícita el cambio personal, espacial y temporal que se produce en
    los casos en los que una cita directa se introduce en el
    discurso.</p>
    <p>En este apartado, se da cuenta de la relación existente entre los
    signos de deixis presentados en el marco y en el interior de la cita
    directa, con el objetivo de describir e ilustrar las distintas
    posibilidades que tiene el hablante cuando elabora pequeños relatos
    que incluye en su discurso.</p>
    <p>En primer lugar, el análisis de los datos evidencia que el
    hablante emplea la deixis personal para manifestar su presencia y la
    de distintos interlocutores en la interacción comunicativa. Las
    observaciones que se incluyen a continuación parten de las
    referencias al propio emisor, manifestadas tanto en el marco como en
    el contenido de la cita, a partir de las cuales el narrador podrá
    convertirse en protagonista de la historia que cuenta, en un
    personaje secundario o en mero espectador de lo que relata.</p>
    <p>En el contexto previo a la introducción de la cita, la primera
    persona del singular se corresponde con el propio hablante, tal como
    se aprecia en (39):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(39) y <underline>digo</underline> &lt;cita&gt; es que realmente
        me gusta que llueva mmm / porque claro/ hace falta que llueva
        entonces eh me gusta / y me gusta ir con el paraguas y tal
        &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>De la misma forma, si se atiende al contenido de la cita, en
    algunos casos se observa que el hablante mantiene su papel, es
    decir, se presenta a sí mismo como protagonista de la narración, por
    lo que, en el contenido de la cita, no se produce un cambio en la
    deixis personal de primera persona del singular cuando esta se
    introduce (40):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(40) y <underline>digo</underline> &lt;cita&gt; tía/ te
        <underline>acabo</underline> puto decir que <underline>he
        tenido</underline> un accidente con un jabalí/ ¿y
        <underline>me</underline> contestas con el tatuaje de tu ex?
        &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Sin embargo, existen otros casos en los que sí se transforma el
    papel desempeñado por el hablante; por ejemplo, cuando en el
    interior de la cita se representa a sí mismo como oyente (41), como
    receptor de sus propios pensamientos (42) o como narrador externo
    (43):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(41) <underline>me</underline> dijo algo a lo &lt;cita&gt; ¿pero
        en serio <underline>tú</underline> has hecho? &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(42) como también es a nivel de/ de ciudad pues
        <underline>dices</underline> &lt;cita&gt; pues <underline>te
        vas</underline> a otro barrio &lt;simultáneo&gt; más tranquilo
        &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(43) y <underline>me</underline> dice &lt;cita&gt; no/ es que
        <underline>me</underline> ha dicho que/ que &lt;/cita&gt; es que
        no sé/ pues &lt;cita&gt; que bailo mal &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (41), el que narra se corresponde con la primera persona del
    singular, mientras que, en el contenido de la cita, un segundo
    personaje se ha convertido en el nuevo <italic>yo</italic>. De esta
    forma, el enunciador del discurso queda representado por la segunda
    persona del singular y se presenta a sí mismo como receptor de algo
    dicho por otro (“en serio <underline>tú</underline>”); sin embargo,
    es él el que está formulando, a partir de sus propias palabras, lo
    que otro pronunció.</p>
    <p>En (42), el hablante se muestra como receptor de sus propios
    pensamientos. En esta ocasión, el empleo de la segunda persona del
    singular, tal y como se había señalado en §4.1 (Reyes 1995), ofrece
    la posibilidad de contemplar lo dicho de forma externa. Se trata de
    una representación de una conversación desarrollada con uno mismo,
    en donde existe una correspondencia entre un <italic>tú</italic> y
    un <italic>yo</italic> que representan las ideas de un solo
    sujeto.</p>
    <p>En (43), en cambio, el enunciador del discurso desaparece por
    completo en el interior de cita. Como se observa en el ejemplo, no
    se encuentra ninguna marca que represente a aquel que relata, debido
    a que este no formó parte del intercambio representado. Así, dentro
    de la cita el hablante se convierte en un narrador externo; esto es,
    en un mero espectador de lo ocurrido.</p>
    <p>En segundo lugar, los datos dejan ver que la recuperación del
    espacio del contenido de la cita se realiza a partir de una serie de
    mecanismos concretos, necesarios para la modificación de las
    coordenadas establecidas en el marco (Maldonado 1999: 3585). El uso
    de las unidades léxicas espaciales, tales como demostrativos, verbos
    de movimiento o expresiones locativas, también se puede
    (re)presentar en el contexto y en el contenido de la cita, como en
    (44):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(44) íbamos a pasar por <underline>allí</underline> y dije
        &lt;cita&gt; yo por <underline>ahí</underline> no paso
        &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (44), el cambio espacial entre el marco y la cita queda
    expuesto de dos formas: i) en el contexto de la cita, mediante la
    mención de que lo que se va a contar ocurrió en la noche anterior
    (expresión locativa), y ii) a través del cambio del adverbio
    demostrativo <italic>allí</italic> presente en el contexto frente al
    <italic>ahí</italic> del interior de la cita.</p>
    <p>Sin embargo, la mayoría de los casos encontrados en la muestra
    (85 ocurrencias de 86) muestran que, en el marco de cita, no resulta
    habitual incluir deícticos que señalen el cambio espacial, sino que
    el enunciador tiende a añadir las marcas directamente en el interior
    de la cita, como en (45):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(45) y dijimos &lt;cita&gt; ¿qué vamos a hacer? Tampoco nos
        <underline>vamos a ir</underline> lejos porque están las maletas
        <underline>aquí</underline> tampoco nos <underline>vamos a
        ir</underline> con ellas si está la <underline>estación
        aquí</underline> &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Esto podría deberse a que el hablante, consciente de que
    mencionar otra realidad ya supone una incoherencia espacial respecto
    al momento de enunciación, considera que introducir la cita con un
    verbo <italic>dicendi</italic> o con un cambio en el tono de voz
    empleado es suficiente para que el oyente infiera que lo emitido
    tuvo lugar en otro espacio. Por este motivo, tanto el hablante como
    el receptor del mensaje entienden que las marcas de deixis espacial,
    como pueden ser las expresiones locativas (46), siempre se
    encuentran asociadas al punto espacial establecido en el interior de
    la propia cita:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(46) dije &lt;cita&gt; buah/ no me quedo
        <underline>aquí</underline>/ vamos &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Especial interés en este sentido generan las citas metafóricas,
    pues en el interior de la cita la deixis espacial puede servir como
    forma de referencia a un espacio real (47) o alegórico (48):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(47) dices &lt;/sic&gt; &lt;cita&gt; joe/ yo no montaría familia
        <underline>en la Chantrea</underline> ahora mismo &lt;/cita&gt;
        (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(48) dices &lt;cita&gt;/ el universo no lo podemos
          encasquetar en <underline>una caja</underline>/ porque
          &lt;vacilación/&gt; &lt;/simultáneo&gt; se sale
          &lt;/simultáneo&gt; de la caja &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (47), la expresión locativa hace alusión a un lugar concreto
    en donde se niega que vaya a ocurrir un evento real; en (48), en
    cambio, la referencia deíctica permite crear espacios sin necesidad
    de aludir al mundo físico y, sin embargo, estos lugares son tan
    eficaces como el anterior para (re)crear el mensaje que el emisor
    desea transmitir.</p>
    <p>Finalmente, los pequeños relatos que narran los hablantes,
    compuestos por actores diversos que se sitúan en espacios concretos,
    necesitan de un tiempo de enunciación para poder completarse.</p>
    <p>La deixis temporal quedará representada a partir de distintos
    tiempos verbales y unidades léxicas que se establecen tanto fuera
    como dentro de la cita. Por este motivo, es necesario detenerse en
    la naturaleza de las citas de acuerdo con su adscripción al pasado,
    presente o futuro, según sea el caso, lo cual permitirá observar la
    relación deíctica que presentan en relación con el contexto y el
    contenido de la cita.</p>
    <p>En cuanto a las citas referidas al pasado, se ha podido observar
    que son especialmente productivas cuando tienen que ver con actos de
    habla (141 de 245 casos) y que pueden construirse de formas
    diversas.</p>
    <p>El ejemplo (49) muestra que puede darse un cambio temporal en el
    verbo del marco respecto al empleado dentro de la cita:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(49) le <underline>dije</underline> &lt;cita&gt;buah/
        <underline>me apetece</underline> &lt;ruido= “toque mesa”/&gt;
        un Telepizza en plan algo así mmm o un kebab algo &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (49) el uso del pretérito perfecto simple en el marco surge
    por la necesidad de hacer referencia a una realidad diferente a la
    actual, es decir, al momento en el que se emite el discurso. El
    enunciador modifica las coordenadas temporales para establecer dos
    tiempos diferentes: uno que permite incluir la cita directa dentro
    del discurso y otro relacionado con la realidad en la que tuvo lugar
    lo que se está contando.</p>
    <p>Sin embargo, ejemplos como (50) muestran que no siempre se
    recurre a un cambio de tiempo cuando se introduce el estilo
    directo:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(50) y me <underline>dice</underline> &lt;cita&gt; buah/ tía/ que
        es que <underline>estoy buscando</underline> raquetas al final/
        ¿Vais a venir a la nieve tal no sé qué? &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (50), el tiempo presente es empleado tanto en el marco como en
    el contenido de la cita; en el primero, sin embargo, tiene valor de
    presente histórico, en el sentido de que se emplea para hacer
    referencia a un acto de habla emitido en el pasado. De esta manera,
    el enunciador toma la decisión de actualizar el marco y relacionarlo
    con el centro deíctico de la información que va a introducir
    (“función actualizadora” en términos de Daumourette y Pichon,
    <italic>cf</italic>. Weinrich 1968: 55).</p>
    <p>Por otro lado, en las citas directas cuyo marco temporal
    pertenece al presente, los casos recogidos están relacionados
    especialmente con las citas metafóricas (73 casos), ya sea de
    pensamientos o de situaciones hipotéticas, como en (51):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(51) me puede apetecer y te <underline>digo</underline>
        &lt;cita&gt; ¿buah/ nos <underline>vamos mañana</underline> al
        monte? &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En (51), la irrealidad del enunciado hipotético facilita la
    creación de un mismo centro temporal y, por tanto, no se producen
    cambios en el contexto de la cita. Además, se observa el adverbio
    <italic>mañana</italic> que hace referencia a un momento futuro
    respecto al punto establecido en las dos partes de la
    construcción.</p>
    <p>Por último, las alusiones al tiempo futuro cuentan con menos
    ejemplos en la muestra analizada (19 casos); todos ellos asociados a
    las citas metafóricas, algo que resulta esperable, si se tiene en
    cuenta su naturaleza prospectiva (52):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(52) que <underline>tú dirás</underline> &lt;cita&gt; ah una zona
        preciosa tal &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En el ejemplo anterior, el empleo del verbo
    <italic>dicendi</italic> conjugado en futuro de indicativo permite
    generar un enunciado hipotético respecto a una situación que todavía
    no ha tenido lugar. Una vez establecido el marco temporal, se
    entiende que la cita se introduce de acuerdo con otro momento de
    enunciación. En el ejemplo expuesto, ese <italic>tú</italic>
    genérico le permite al emisor adelantarse a los acontecimientos y
    hacer suposiciones sobre la respuesta de su oyente.</p>
  </sec>
  <sec id="la-representacion-de-enunciadores-contadores-del-relato">
    <title>4.4. La representación de enunciadores: contadores del
    relato</title>
    <p>En los apartados anteriores se ha adelantado que el hablante es
    capaz de representar distintos personajes y de atribuir palabras a
    voces que pueden ser distintas a la suya. Con el objetivo de prestar
    atención a este último aspecto, se ha observado la forma en la que
    representa a los enunciadores cuando emplea una cita directa. En
    este punto se ha distinguido entre enunciados emitidos por sí mismo
    (<italic>autocitación</italic>) o por otros
    (<italic>heterocitación</italic>) que dan lugar a “espectáculos
    mínimos sobre acciones cotidianas” (Camargo Fernández 2007: 50).</p>
    <p>Los casos obtenidos muestran una predilección a favor de la
    autocitación (181 ocurrencias) en detrimento de la heterocitación
    (123 casos), lo que podría indicar que, a pesar de que existe la
    posibilidad de representar otras voces, resulta más fácil para los
    entrevistados hacer referencia a palabras y pensamientos propios.
    Estos resultados también podrían estar relacionados con el hecho de
    que las entrevistas del PRESEEA se centran sobre todo en las
    anécdotas de vida de los entrevistados.</p>
    <p>A pesar de lo mencionado, cuando el discurso directo representa
    un acto de habla, la diferenciación establecida no altera la forma
    de presentar el enunciado, es decir, las palabras de uno mismo (53)
    se muestran con la misma validez que las de otros (54). Por este
    motivo, no resulta extraño encontrar casos como (55), en los que la
    cita directa se atribuye a varios enunciadores no necesariamente
    especificados en la historia que narra el hablante. Su empleo parece
    estar motivado por el deseo de expresar el acuerdo entre estos, que
    prima frente a la indicación de quién lo pronunció:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(53) <underline>yo dije</underline> &lt;cita&gt; madre mía/ ¿qué
        hacemos? &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(54) y <underline>me dijo</underline> &lt;cita&gt; bueno/ venga/
        vamos a mirar &lt;ruido= “palmada”/&gt; vamos a ver las cosas
        &lt;ruido=”palmada”/&gt; &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(55) <underline>hemos dicho</underline> &lt;cita&gt; pues no/ no
        se arregla &lt;/cita&gt; (PAMP_H13_37)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Sin embargo, en las citas directas metafóricas el hablante
    encuentra límites, pues solo es capaz de acceder a sus propios
    pensamientos. Por esta razón, cuando representa sus ideas (56) podrá
    hacerlo con precisión, mientras que, cuando habla sobre otros, la
    única reflexión posible será de contenido hipotético. En el ejemplo
    propuesto, se observa, además, que el verbo <italic>decir</italic>
    actúa con un valor semántico idéntico al del verbo
    <italic>pensar</italic>, ya que, cuando la cita se emplea con
    función evaluadora, “no admite la presencia de un objeto indirecto
    con referencia distinta a la del propio hablante” (Camargo Fernández
    2005: 245). Puede ser este el motivo por el que, cuando quiera
    incluir valoraciones en las que participan personas externas, el
    emisor preferirá la forma colectiva como estrategia para camuflar
    sus propias valoraciones (57):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(56) pues <underline>yo</underline> digo &lt;ruido= “chasquido
        boca”/&gt; prefiero parar/ de estudiar e intentar buscar otra
        cosa &lt;/cita&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
      <list-item>
          <p>(57) y <underline>nosotros</underline> &lt;cita&gt; ¡vaya/ qué
        pena! &lt;/cita&gt; &lt;ruido= “risas”/&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Las cuestiones expuestas pueden aplicarse de la misma forma a los
    casos de diálogos reconstruidos. Cuando se trata de unificar los
    pequeños fragmentos de relatos para elaborar una historia más
    compleja —esto es, cuando se recrea una conversación—, el emisor
    tiende a representar las citas directas de dos formas: las propias
    suelen amalgamar citas metafóricas y de actos de habla mientras que
    las ajenas se refieren únicamente a actos de habla, como ocurre en
    (58):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(58) y <underline>me dijo</underline> &lt;cita&gt; no digas nada/
        tal no sé qué &lt;/cita&gt; y yo/ pues/ como una tonta/ fui a A
        y se lo conté y <underline>le dije</underline> &lt;cita&gt; tía/
        es que no sé qué hacer/ porque claro/ quiero hablar co
        &lt;alargamiento/&gt;n C/ porque no tiene que decir esas cosas/
        pero a la vez mmh tampoco debería hacerlo/ porque claro
        &lt;/cita&gt;/ pero bueno/ le dije &lt;cita&gt; yo ya veré cómo
        lo hago y tal &lt;/cita&gt;/ en plan/ para que &lt;ruido=
        «chasquido boca»/&gt; al final/ ayudar un poco a C ¿no?/
        <underline>en plan de decir</underline> &lt;cita&gt; no cuentes
        estas cosas porque no/ no estás haciendo bien &lt;/cita&gt;
        (PAMP_M13_40)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>De esta forma, los diálogos se configuran como “una unidad
    dialogal en la que los turnos representados se corresponden con
    voces diferentes” (Camargo Fernández 2007: 57) y donde el
    entrevistado ejerce de forma alternativa el rol de emisor y
    destinatario a partir de las citas directas introducidas (Gallucci
    2021: 359). Se entiende, por tanto, que, en los diálogos
    reconstruidos que han sido recogidos (38 casos), el número de
    enunciadores y turnos presentaría, en principio, infinitas
    posibilidades. No obstante, en lo referente al número de
    enunciadores existe una mayor presencia de diálogos de dos voces (30
    casos encontrados). El mayor número de enunciadores que se ha
    registrado en un mismo diálogo ha sido de tres (8 casos) y
    predominan los ejemplos en donde uno de ellos se muestra como
    colectivo (59), lo cual podría indicar que a los hablantes les
    resulta complicado, quizás por las propias limitaciones de la
    memoria humana, introducir una gran variedad de voces cuando emplean
    el estilo directo:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(59) yo recuerdo que llegamos y <underline>dijo el
        profesor</underline> &lt;cita&gt; bueno/ ¿habéis aprobado
        selectividad? &lt;/ cita&gt; <underline>y nosotros</underline>
        &lt;cita&gt; sí &lt;/cita&gt; y dice &lt;cita&gt; pues entonces/
        el primer tema lo damos por dado &lt;/cita&gt; &lt;ruido= “golpe
        mesa”/&gt; <underline>y yo</underline> me quedé así y dije
        &lt;cita&gt; me cago en la leche &lt;/cita&gt;
        &lt;ruido=”risas”/&gt; (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Por otro lado, el número de turnos que más se ha empleado por los
    entrevistados también es de dos (16 casos), lo cual se relaciona con
    la naturaleza propia de estos diálogos, que suelen configurarse como
    secuencias organizadas “en pares de
    <italic>pregunta/respuesta</italic> o de
    <italic>aserción/réplica</italic>”, tal como afirma Camargo
    Fernández (2007: 53).</p>
    <p>Sin embargo, en las entrevistas se han llegado a registrar
    diálogos reconstruidos realmente extensos (por ejemplo, uno de 8 y
    dos de 9 turnos, entre otros). El más largo cuenta con 11 turnos y
    en él se aprecia claramente cómo el entrevistado anima (Goffman
    1974) un intercambio comunicativo que se convierte en todo un relato
    (60):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
          <p>(60) eh de repente <underline>nos llamaron</underline> al timbre
        &lt;ruido= “chasquido boca”/&gt; y &lt;cita&gt; hola buenos días
        mira que es que soy el vecino del quinto A tal no sé qué/ quería
        traerle una caja de bombones/ y quería presentarme/ me llam
        &lt;palabra_cortada/&gt; &lt;/cita&gt; yo no sé ni como/ yo
        estaba en la cocina escuchándolo <underline>y yo</underline>
        &lt;cita&gt; mamá te la van a meter doblada &lt;/cita&gt; o sea/
        yo dije/ bueno perdón/ &lt;risas=”o sea”/&gt; y bueno
        <underline>yo dije</underline>/ o sea/ y &lt;cita&gt; no tal no
        sé qué&lt;/cita&gt; cierra mi madre la puerta y <underline>le
        digo</underline> &lt;cita&gt; ¿qué te ha dicho? &lt;/cita&gt;/
        <underline>dice</underline> &lt;cita&gt; ¡ay! unos chicos súper
        majos que nos han traído unos bombones tal no sé
        qué&lt;/cita&gt;/ <underline>y yo</underline> &lt;cita&gt;mamá
        ¿qué te han dicho? &lt;/cita&gt;/ y <underline>me
        dice</underline> &lt;cita&gt; nada que/que nos han dicho que
        perdón por el otro día de la fiesta tal no sé qué y que querían
        avisar eh de que iban a venir los padres de &lt;/cita&gt; pues
        no sé si eran de Méjico o de donde sea/eh porque era el
        cumpleaños de uno de ellos y pues que iba a venir la familia/
        pues eso pues a/ a cenar tranquilamente y se quedaba al
        <underline>cumpleaños</underline> y &lt;cita&gt; para avisaros
        de pues si hacemos un poquito de ruido pero que no se alargará
        que no os preocupéis tal no sé que &lt;/ cita&gt;/ llega la
        noche/ yo pues me había ido por ahí eh total/ pero volví a casa
        pues imagínate a las once de la noche/ y le &lt;ruido=
        “risa”/&gt; llego al descansillo ¡un ruido!/ ¡una gente!/ o sea
        había de todo/ esto ya fuera de pandemia lógicamente/ abro la
        puerta le veo a mi madre así &lt;ruido= “respiración”/&gt;
        <underline>me dice</underline> &lt;cita&gt;¡mira!¡mira!
        &lt;/cita&gt; <underline>y yo</underline> &lt;cita&gt; mamá te
        lo dije &lt;/cita&gt;/ o sea/ pero es que a las cero cero
        <underline>se pusieron a cantar</underline> &lt;cita&gt;
        ¡cumpleaños feliz! &lt;/cita&gt; &lt;énfasis&gt; a pleno pulmón/
        &lt;/énfasis&gt; salió/ para que veas el/ la cosa es que salió
        el vecino &lt;énfasis&gt; del edificio de enfrente
        &lt;/énfasis&gt; al balcón a gritarles que se callasen
        (PAMP_M13_41)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p></p>
  </sec>
</sec>
<sec id="conclusiones-y-perspectivas-de-investigacion-futuras">
  <title>5. Conclusiones y perspectivas de investigación futuras</title>
  <p>En este estudio se ha puesto de manifiesto que el estilo directo es
  un fenómeno al que los jóvenes entrevistados recurren con frecuencia
  cuando se trata de representar pensamientos y voces como parte de una
  narración. Igualmente, ha quedado en evidencia que los individuos son
  capaces de modificar su discurso para introducir una historia con un
  tiempo, espacio y protagonistas concretos, así como de situarse
  discursivamente a sí mismos en los relatos que (re)producen, lo que
  implica la proyección de su imagen y la consecuente construcción de
  identidad asociada a esta última.</p>
  <p>Al introducir nuevas categorías de análisis enfocadas en el valor
  de la cita directa como estrategia narrativa, esta investigación
  constituye, igualmente, una ampliación conceptual del fenómeno objeto
  de estudio. Por un lado, ha permitido aportar resultados concernientes
  a la diversidad de estrategias empleadas para introducir la cita
  directa, donde queda manifiesta una clara predilección por los verbos
  <italic>dicendi</italic>, de la que ya se ha dado cuenta en otras
  investigaciones recientes (Borreguero Zuloaga 2002, Camargo 2022,
  Mihatsch et alii 2022), así como el surgimiento de nuevas formas que
  podrían ser relevantes para el estudio del discurso referido en el
  habla juvenil, como es el caso de la locución <italic>a lo</italic>
  como marco introductor de cita.</p>
  <p>Por otra parte, el estudio revela la existencia de distintas formas
  de seleccionar y presentar el contenido de la cita de acuerdo con los
  intereses de los hablantes, quienes han mostrado una preferencia por
  las citas de actos de habla frente a las metafóricas, quizá debido a
  que el discurso directo ofrece, principalmente, la capacidad de
  revivir y dramatizar acontecimientos ocurridos en otros contextos.</p>
  <p>Además, los resultados muestran que los cambios deícticos en la
  presentación de las citas directas, habitualmente ignorados en los
  estudios sobre el estilo directo en el español hablado y en los
  tratados gramaticales, son fundamentales para la construcción del
  relato. Mediante los cambios deícticos que tienen lugar en el marco y
  en el contenido citado, el narrador puede adoptar y otorgar a otros
  individuos distintos papeles, así como desplazarse en un espacio y
  tiempo diferentes. Respecto a la deixis temporal, los entrevistados
  han mostrado predilección por las citas de actos de habla cuando el
  marco se establece en el pasado, mientras que las citas metafóricas
  han sido más numerosas en situaciones referidas al presente y al
  futuro.</p>
  <p>Finalmente, se observa que la representación de distintas voces y
  turnos se ve favorecida por la oralidad y por las propias
  características de la entrevista sociolingüística (Gallucci 2024). En
  las muestras analizadas abundan las estructuras con diálogos de dos
  enunciadores y dos turnos, aunque, en ocasiones, estos últimos se
  extienden para desarrollar tramas más complejas.</p>
  <p>A la par de todo lo anterior, los materiales de estudio que se han
  incluido en esta investigación son inéditos y suponen el comienzo de
  lo que pretende ser, de la mano del PRESEEA, el primer proyecto
  sociolingüístico sincrónico representativo del habla de Pamplona. No
  obstante, al tratarse de muestras en proceso de recopilación, no se ha
  podido ofrecer, de momento, un estudio cuantitativo que permita
  contrastar los datos con análisis previos de otras variedades del
  español o hacer generalizaciones sobre el uso de la cita directa en
  los jóvenes de esta comunidad de habla. La ampliación de las muestras
  de estudio del corpus PRESEEA-Pamplona permitirá desarrollar
  investigaciones futuras sobre el habla de la ciudad en general y sobre
  el fenómeno del estilo directo en particular que completarán la
  propuesta de análisis aquí expuesta.</p>
</sec>
</body>
<back>
  <sec sec-type="author-contributions">
    <title>Contribución de autoría CREDiT</title>
    <p>Las dos autoras comparten por igual todos los criterios CREDiT relevantes. La aportación realizada por cada una de las autoras al artículo son las siguientes: Nadia Aldunate Martín: Investigación, Concepción y dise¬ño, Recogida y Curación de datos, Investigación, Conceptualización, Metodología, Análisis e interpretación de los datos, Redacción del borrador original y edición del texto final. María José Gallucci: Investigación, Conceptualización, Metodología, Análisis e interpretación de los datos, Redacción del borrador original y revisión del texto final.</p>
  </sec>
  
  <ack>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Este trabajo se adscribe al Grupo de Investigación sobre Oralidad (UNoral) de la Universidad de Navarra y cuenta con el apoyo de la Red Temática sobre comunicación conflictiva y mediación: interacción, vínculos relacionales y cohesión social (CoCoMInt; ref. RED2022-134123-T) financiada por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Agradecemos a los evaluadores de la revista sus comentarios sobre la versión preliminar de este artículo.</p>
  </ack>
<ref-list id="referencias">
<title>Referencias bibliográficas</title>

<ref id="ref1">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Aldunate Martín</surname>
        <given-names>Nadia</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <source>Contadores de historias: el estilo directo como estrategia narrativa en el discurso oral de jóvenes de Pamplona</source>
    <publisher-name>Universidad de Navarra</publisher-name>
    <comment>Trabajo de fin de grado no publicado</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Authier-Revuz</surname>
        <given-names>Jacqueline</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1982</year>
    <article-title>Hetérogénéité montrée et héterogénéité constitutive: élements pour une approche del`autre dans le discours</article-title>
    <source>DRLAV</source>
    <volume>26</volume>
    <fpage>91</fpage>
    <lpage>151</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Authier-Revuz</surname>
        <given-names>Jacqueline</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1984</year>
    <article-title>Heterogéneité(s) énonciative(s)</article-title>
    <source>Langages</source>
    <volume>73</volume>
    <fpage>98</fpage>
    <lpage>111</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Aydée Hernández</surname>
        <given-names>María</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2016</year>
    <article-title>El marcador discursivo o sea en el español hablado de Medellín</article-title>
    <source>Lingüística y Literatura</source>
    <volume>37</volume>
    <fpage>295</fpage>
    <lpage>314</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.lyl.n69a13</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Borreguero Zuloaga</surname>
        <given-names>Margarita</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2022</year>
    <article-title>General Extenders in Spanish Interactions: Frequent Forms, Pragmatic Functions y todo eso</article-title>
    <source>Anuari De Filologia. Estudis De Lingüística</source>
    <volume>12</volume>
    <fpage>155</fpage>
    <lpage>187</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1344/AFEL2022.12.8</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2004</year>
    <source>La representación del discurso en la narración oral conversacional. Estudio sociopragmático</source>
    <publisher-name>Universidad de Alcalá</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <article-title>Cuando decir equivale a pensar. La función evaluadora de las citas directas en la conversación en español</article-title>
    <source>Interlingüística</source>
    <volume>15</volume>
    <fpage>237</fpage>
    <lpage>246</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
  <element-citation publication-type="paper">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2006</year>
    <article-title>El diálogo reconstruido y la imagen positiva</article-title>
    <source>Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso Internacional</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Casado Valverde</surname>
        <given-names>Manuel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>González Ruiz</surname>
        <given-names>Ramón</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Romero Gualda</surname>
        <given-names>María Victoria</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
    <fpage>1241</fpage>
    <lpage>1253</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2007</year>
    <article-title>La cita como turno: el diálogo reconstruido en español oral desde la pragmática de corpus</article-title>
    <source>Pragmalingüística</source>
    <volume>25</volume>
    <fpage>49</fpage>
    <lpage>70</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.25267/Pragmalinguistica.2017.i25</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
  <element-citation publication-type="paper">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <article-title>La representación del discurso con los corpus PRESEEA: metodología y propuesta de análisis</article-title>
    <source>XV Congreso Internacional de la ALFAL</source>
    <conf-loc>Montevideo, Uruguay</conf-loc>
    <conf-date>18-21 de agosto</conf-date>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2022</year>
    <article-title>Registro coloquial en un atlas sociodialectal. La cita directa en narraciones del ALeCMan</article-title>
    <source>Normas</source>
    <volume>12</volume>
    <fpage>169</fpage>
    <lpage>191</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.7203/Normas.v12i1.25752</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Camargo Fernández</surname>
        <given-names>Laura</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Grimalt Crespo</surname>
        <given-names>Ana María</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2022</year>
    <article-title>Nuevas y viejas funciones de en plan. Estudio microdiacrónico en corpus orales y digitales del castellano de Mallorca en el siglo XXI</article-title>
    <source>Revista de Investigación Lingüística</source>
    <volume>25</volume>
    <fpage>15</fpage>
    <lpage>42</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.6018/ril.537931</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Cameron</surname>
        <given-names>Richard</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1998</year>
    <article-title>A variable syntax of speech, gesture, and sound effect: Direct quotations in Spanish</article-title>
    <source>Language Variation and Change</source>
    <volume>10</volume>
    <fpage>43</fpage>
    <lpage>83</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Clark</surname>
        <given-names>Herbert</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Gerrig</surname>
        <given-names>Richard</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1990</year>
    <article-title>Quotations as demonstrations</article-title>
    <source>Languaje</source>
    <volume>66</volume>
    <issue>4</issue>
    <fpage>764</fpage>
    <lpage>805</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>De la Mora</surname>
        <given-names>Juliana</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <article-title>Las citas directas en el habla de la Ciudad de México</article-title>
    <source>Anuario de Letras. Lingüística y Filología</source>
    <volume>6</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>145</fpage>
    <lpage>171</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.19130/iifl.adel.6.2.2018.1521</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Domínguez Mujica</surname>
        <given-names>Carmen Luisa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <article-title>Marcadores de (in)conclusión en el español hablado en Mérida-Venezuela</article-title>
    <source>Boletín de Lingüística</source>
    <volume>17</volume>
    <issue>23</issue>
    <fpage>3</fpage>
    <lpage>22</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estellés Arguedas</surname>
        <given-names>María</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Expressing evidentiality through prosody? Prosodic voicing in reported speech in Spanish colloquial conversations</article-title>
    <source>Journal of Pragmatics</source>
    <volume>85</volume>
    <fpage>138</fpage>
    <lpage>154</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2015.04.012</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estévez Rionegro</surname>
        <given-names>Noelia</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2016</year>
    <source>Las construcciones de estilo directo en español. Estudio de corpus</source>
    <publisher-name>Universidad de Santiago de Compostela</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/15211/rep_1314.pdf?sequence=1">https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/15211/rep_1314.pdf?sequence=1</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Fludernik</surname>
        <given-names>Monika</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1993</year>
    <source>The fictions of language and the languages of fiction</source>
    <publisher-name>Routledge</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Galán Rodríguez</surname>
        <given-names>Carmen</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1994</year>
    <article-title>La teoría lingüística de Wilhelm von Humboldt</article-title>
    <source>Anuario de Estudios Filológicos</source>
    <volume>17</volume>
    <fpage>165</fpage>
    <lpage>185</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10662/2679">10662/2679</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2017</year>
    <article-title>El discurso referido en la tradición gramatical hispánica</article-title>
    <source>Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México</source>
    <volume>2</volume>
    <issue>4</issue>
    <fpage>213</fpage>
    <lpage>256</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.24201/clecm.v4i2.74</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Contribución al estudio del discurso referido en un corpus oral del español americano</source>
    <publisher-name>Universidad de Zaragoza</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://zaguan.unizar.es/record/75058/files/TESIS-2018-060.pdf">https://zaguan.unizar.es/record/75058/files/TESIS-2018-060.pdf</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref23">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <article-title>Estudio sociolingüístico del discurso referido como categoría y continuum en el español hablado de Caracas</article-title>
    <source>Philologica Canariensia</source>
    <volume>24</volume>
    <fpage>55</fpage>
    <lpage>75</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.20420/PhilCan.2018.197</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref24">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <article-title>Los diálogos reconstruidos en la entrevista sociolingüística</article-title>
    <source>Boletín de Filología</source>
    <volume>56</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>355</fpage>
    <lpage>378</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.4067/S0718-93032021000100355</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref25">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>Las citas directas en el español de Caracas</article-title>
    <source>Estudios sobre el español de Venezuela</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Pato</surname>
        <given-names>Enrique</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Iberoamericana</publisher-name>
    <fpage>319</fpage>
    <lpage>345</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref26">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Polifonía y oralidad. El discurso referido en la entrevista sociolingüística</source>
    <publisher-name>Editorial Universidad de Sevilla</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref27">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Gallucci</surname>
        <given-names>María José</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Pérez-Salazar</surname>
        <given-names>Carmela</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <article-title>PRESEEA-Pamplona. Presentación y primeros estudios</article-title>
    <source>La sociolingüística del español en España y América: 25 años de estudios coordinados</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Molina Martos</surname>
        <given-names>Isabel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Martín Butragueño</surname>
        <given-names>Pedro</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Cuesta Chorro</surname>
        <given-names>Gema</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Nicolás Moreno Martín</surname>
        <given-names></given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Editorial Universidad de Alcalá</publisher-name>
    <fpage>169</fpage>
    <lpage>184</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref28">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Goffman</surname>
        <given-names>Ervin</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1974</year>
    <source>Frame analysis: An essay on the organization of experience</source>
    <publisher-name>Northeastern</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref29">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Grutschus</surname>
        <given-names>Anke</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <article-title>Y yo en plan: "¿Qué es esto?" Los marcadores de cita en el español coloquial</article-title>
    <source>Spanish in Context</source>
    <volume>18</volume>
    <issue>3</issue>
    <fpage>409</fpage>
    <lpage>429</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/sic.19016.gru</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref30">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Guirado</surname>
        <given-names>Krístel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2011</year>
    <article-title>Uso impersonal de tú y uno en el habla de Caracas y otras ciudades</article-title>
    <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
    <volume>47</volume>
    <fpage>3</fpage>
    <lpage>27</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/rev_clac.2011.v47.39017</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref31">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Günthner</surname>
        <given-names>Susanne</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>Polyphony and the "layering of voices" in reported dialogues: An analysis of the use of prosodic devices in everyday reported speech</article-title>
    <source>Journal of Pragmatics</source>
    <volume>31</volume>
    <fpage>685</fpage>
    <lpage>708</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref32">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Günthner</surname>
        <given-names>Susanne</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2002</year>
    <article-title>Perspectivity in reported dialogues. The contextualization of evaluative stances in reconstructing speech</article-title>
    <source>Perspectivity and Perspectivation in Discourse</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Graumann</surname>
        <given-names>Carl</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Kallmeyer</surname>
        <given-names>Werner</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
    <fpage>347</fpage>
    <lpage>374</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref33">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Maldonado</surname>
        <given-names>Concepción</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>Discurso directo y discurso indirecto</article-title>
    <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Bosque</surname>
        <given-names>Ignacio</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Demonte</surname>
        <given-names>Violeta</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
    <fpage>3549</fpage>
    <lpage>3596</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Mihatsch</surname>
        <given-names>Wiltrud</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Hennecke</surname>
        <given-names>Inga</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Kisiel</surname>
        <given-names>Anna</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Kolyaseva</surname>
        <given-names>Alena</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Davidse</surname>
        <given-names>Kristin</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Brems</surname>
        <given-names>Lieselotte</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <source>Type Noun Constructions in Slavic, Germanic and Romance Languages: Semantics and Pragmatics on the Move</source>
    <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110701104</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Montoro del Arco</surname>
        <given-names>Esteban</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <article-title>El concepto de "locución con casillas vacías"</article-title>
    <source>Colocaciones y fraseología en los diccionarios</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Mellado Blanco</surname>
        <given-names>Carmen</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
    <fpage>131</fpage>
    <lpage>146</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Moreno Fernández</surname>
        <given-names>Francisco</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <source>Metodología del "Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América" (PRESEEA)</source>
    <source>Documentos PRESEEA de investigación</source>
    <issue>Documentos de trabajo 1</issue>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.37536/PRESEEA.2021.doc1</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Moreno Fernández</surname>
        <given-names>Francisco</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <source>Marcas y etiquetas mínimas obligatorias para materiales de PRESEEA</source>
    <source>Documentos PRESEEA de investigación</source>
    <issue>Documentos de trabajo 2</issue>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.37536/PRESEEA.2021.doc2</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref38">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Méndez García de Paredes</surname>
        <given-names>Elena</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1998</year>
    <article-title>Formas de citación implícita en los textos periodísticos: entre el uso y la mención</article-title>
    <source>Andalucía como ámbito de interés periodístico</source>
    <publisher-name>Padilla Libros Editores y Libreros</publisher-name>
    <fpage>141</fpage>
    <lpage>169</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref39">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Labov</surname>
        <given-names>William</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1972</year>
    <source>Sociolinguistic patterns</source>
    <publisher-name>University of Pennsylvania Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref40">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Losada</surname>
        <given-names>José Ramón</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1997</year>
    <article-title>El presente prospectivo en la oración independiente del español y del inglés</article-title>
    <source>Some sundry wits gathered together: Congreso de Filoloxía Inglesa 1996</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Moskowich</surname>
        <given-names>Isabel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Lezcano</surname>
        <given-names>Emma</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>González Fernández-Corugedo</surname>
        <given-names>Santiago</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Soto Vázquez</surname>
        <given-names>Adolfo Luis</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Servizo de Publicacións Universidade da Coruña</publisher-name>
    <fpage>117</fpage>
    <lpage>136</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/2183/9534">2183/9534</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref41">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Lucy</surname>
        <given-names>John</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1993</year>
    <source>Reflexive language. Reported speech and metapragmatics</source>
    <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref42">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Repede</surname>
        <given-names>Doina</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2022</year>
    <article-title>Marcadores del discurso como introductores de cita directa: aproximación sociopragmática en el corpus PRESEEA-Sevilla</article-title>
    <source>Anuario de Estudios Filológicos</source>
    <volume>45</volume>
    <fpage>285</fpage>
    <lpage>310</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.17398/2660-7301.45.285</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref43">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Reyes</surname>
        <given-names>Graciela</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1995</year>
    <source>Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto</source>
    <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref44">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Reyes</surname>
        <given-names>Graciela</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2002</year>
    <source>Metapragmática: lenguaje sobre lenguaje, ficciones, figuras</source>
    <publisher-name>Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref45">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Sánchez García</surname>
        <given-names>Francisco José</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <source>El discurso referido en la prensa española</source>
    <publisher-name>Octaedro</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref46">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>San Martín</surname>
        <given-names>Abelardo</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <source>Variación sintáctica y discursiva en el español hablado en Santiago de Chile. Análisis sociolingüístico del queísmo, el discurso referido y los marcadores de reformulación</source>
    <publisher-name>Universidad de Valladolid</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=FTVsqTdvCRU=">https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=FTVsqTdvCRU=</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref47">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>San Martín</surname>
        <given-names>Abelardo</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Guerrero</surname>
        <given-names>Susana</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2013</year>
    <article-title>Una aproximación sociolingüística al empleo del discurso referido en el corpus PRESEEA de Santiago de Chile</article-title>
    <source>Revista Signos</source>
    <volume>46</volume>
    <issue>82</issue>
    <fpage>258</fpage>
    <lpage>282</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref48">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Tannen</surname>
        <given-names>Deborah</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1986</year>
    <article-title>Introducing constructed dialogue in Greek and American conversational and literary narrative</article-title>
    <source>Direct and indirect speech</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Coulmas</surname>
        <given-names>Florian</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
    <fpage>311</fpage>
    <lpage>332</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref49">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Tannen</surname>
        <given-names>Deborah</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1989</year>
    <source>Talking voices: Repetition, dialogue and imagery in conversational discourse</source>
    <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref50">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Tognini-Bonelli</surname>
        <given-names>Elena</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2004</year>
    <article-title>Working with corpora: Issues and insights</article-title>
    <source>Applying English grammar. Functional and corpus approaches</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Coffin</surname>
        <given-names>Caroline</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Hewings</surname>
        <given-names>Ann</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>O'Halloran</surname>
        <given-names>Kieran</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-name>Arnold</publisher-name>
    <fpage>11</fpage>
    <lpage>24</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref51">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Vega-Malagón</surname>
        <given-names>Genaro</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Ávila-Morales</surname>
        <given-names>Javier</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Vega-Malagón</surname>
        <given-names>Alfredo Jesús</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Camacho-Calderón</surname>
        <given-names>Nicolás</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Becerril-Santos</surname>
        <given-names>Alma</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Leo-Amador</surname>
        <given-names>Guillermo</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <article-title>Paradigmas en la investigación. Enfoque cuantitativo y cualitativo</article-title>
    <source>European Scientific Journal</source>
    <volume>10</volume>
    <issue>15</issue>
    <fpage>523</fpage>
    <lpage>528</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref52">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Weinrich</surname>
        <given-names>Harald</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1968</year>
    <source>Estructura y función de los tiempos en el lenguaje</source>
    <publisher-name>Gredos</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
