<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="en">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.5209/clac.90467</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Artículos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Innovations in Spanish Lexicography: The Diccionario Digital del Español (DIDES)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3831-5377</contrib-id>
          <name>
            <surname>Fuertes Olivera</surname>
            <given-names>Pedro A.</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff01">
          <institution content-type="original">International Centre for Lexicography (Universidad de Valladolid, Spain), Department of Afrikaans and Dutch (University of Stellenbosch. South Africa), Centre of Excellence in Language Technology, Ordbogen A/S, Odense, Denmark</institution>
          <country country="ES">Denmark</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Autor@s de correspondencia: Pedro A. Fuertes Olivera: <email>pedroantonio.fuertes@uva.es; pedro.a.fuertes@gmail.com</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-22">
        <day>22</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>199</fpage>
      <lpage>213</lpage>
      <page-range>199-213</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>In 2014, the International Centre for Lexicography, a research group at Valladolid signed a contract with Ordbogen A/S (a Danish language technology company) and the University of Valladolid for developing a lexicographic project, the so-called Diccionarios Valladolid-UVa (Fuertes-Olivera 2019 and 2022; Fuertes-Olivera &amp; Tarp, 2022; Fuertes-Olivera et al, 2018; Tarp and Fuertes-Olivera, 2016). Each partner gave around 180,000 euros (the International Centre for Lexicography’s contribution came from the research projects FFI2011-22885, VA067A12-1 and FFI2014-52462-P), to be employed in the design and construction of Spanish dictionaries (in particular, a general dictionary of Spanish, a Spanish dictionary of accounting, a bilingual Spanish-English/English-Spanish dictionary and a bilingual Spanish-English/English- Spanish accounting dictionary). By the end of 2019, the Spanish Research Agency and the regional one had stopped funding the research projects of the International Centre for Lexicography, which prompted a change of course in the project and the actual dismemberment of the research group. At that time, the project had completed around 50,000 dictionary articles and was cooperating with Ordbogen in launching in Spain Write Assistant, an integrated writing and translation tool (Fuertes-Olivera and Tarp, 2020). In July 2020, the editor of the project decided to continue working on it, concentrating on three tasks. Firstly, he was going to create more dictionary articles for the general dictionary of Spanish (i.e., the accounting and bilingual projects were abandoned). Secondly, he would accommodate the existing dictionary articles to the new ones to new findings (Tarp, 2022). And finally, both he and Sven Tarp would explore a way ahead for making the lexicographic data truly innovative and developing more effective products, services, processes, technologies, and business models. This article explains decisions concerned with the Diccionario Digital del Español (DIDES, the name given to the general dictionary of Spanish of the abovementioned lexicography project is accessed at https://diesgital.com). This online dictionary was released by Ordbogen in June 2023, and some of its innovations are concerned with the following: (a) selection of lemmas; (b) social mores; (c) the use of the Internet as a lexicographic source; (d) the treatment of lexicographic data; (e) the use of technology for searching, presenting, and updating the dictionary articles; and (f) the introduction of new business models. Since August 2023, I am also using generative Artificial Intelligence for crafting definitions and completing the lexicographic data of each dictionary article. For reasons of space, I have decided to explain how this innovation works in future publications (Fuertes-Olivera, 2025).</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>lexicography</kwd>
        <kwd>online dictionary of Spanish</kwd>
        <kwd>innovations</kwd>
        <kwd>DIDES</kwd>
        <kwd>lemma list</kwd>
        <kwd>log files</kwd>
        <kwd>social mores</kwd>
        <kwd>lexicographic sources</kwd>
        <kwd>lexicographic technology</kwd>
        <kwd>data presentation</kwd>
        <kwd>business models</kwd>
      </kwd-group>
      <custom-meta-group>
        <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value>: 1. The Lexicographic Project Diccionarios Valladolid UVa. 2. The Diccionario Digital del Español (DIDES). 3. Innovations connected with lemmas. 4. Innovations connected with social mores. 5. Innovations connected with lexicographic sources. 6. Innovations connected with the treatment of lexicographic data. 7. Innovations connected with technology. 8. Innovations connected with business models. 9. Conclusion. Acknowledgment. References.<bold>Sumario</bold></meta-value>
        </custom-meta>
        <custom-meta>
          <meta-name>Cómo citar</meta-name>
          <meta-value>: Fuertes-Olivera, P. (2025). Innovations in Spanish Lexicography: The Diccionario Digital del Español (DIDES). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103 (2025): 199-213. https://dx.doi.org/10.5209/clac.90467.<bold>Cómo citar</bold></meta-value>
        </custom-meta>
      </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="the-lexicographic-project-diccionarios-valladolid-uva">
  <title>1. The Lexicographic Project Diccionarios
  Valladolid-UVa</title>
  <p>The lexicographic project <italic>Diccionarios
  Valladolid-UVa</italic> started officially in January 2014, with the
  signing of a contract between the Danish company Ordbogen A/S, the
  University of Valladolid, and the International Centre for
  Lexicography research group, each committing 180,000€ to the project;
  this would be spent in the next four or five years. In the same month,
  we selected 4 part-time lexicographers, each with a 19-hour-a- week
  work schedule and with an annual cost of around 25,000 € (salary +
  labor expenses) per lexicographer. The selection process consisted of
  two stages, the first of which was devoted to examining the CV and
  English proficiency of 50 applicants. This stage resulted in the
  shortlisting of 10 applicants, who were given a 30-hour crash course
  on how to write dictionary articles and search lexicographic data with
  Google. These ten applicants were then asked to write 10 dictionary
  articles, which had been selected by the editor of the project, in a
  controlled environment. Their answers were then evaluated by three
  researchers of the International Centre for Lexicography, who selected
  4 of the 10 applicants. These four lexicographers started their work
  in March 2014; they all worked for 4 hours from Monday to Thursday and
  3 hours on Friday. They were in the same room, next to the office of
  the editor of the project, who could check and answer their doubts
  very easily and quickly. They worked on the project until June 2020,
  (the Spanish Research Agency and the regional research authorities had
  decided to stop funding the research projects they had been financing
  up to that time (The reference numbers of the financed projects are as
  follows: FFI2011-22885, VA067A12-1 and FFI2014-52462-P).</p>
  <p>The project was based on three main ideas (see Fuertes-Olivera,
  2019, for a more detailed analysis). Firstly, it argued that
  dictionaries are reference tools conceived for consultation with the
  genuine purpose of meeting specific information needs experienced by
  specific types of potential users in specific types of
  extra-lexicographical contexts (Bergenholtz &amp; Tarp, 2003; Tarp,
  2008; Fuertes-Olivera &amp; Tarp, 2014). Dictionaries must be designed
  to assist their users by providing manual or automatic access to
  lexicographic data, either prepared by lexicographic teams or
  recommended by the team and extracted from open linked data, e.g.,
  figures and Wikipedia links.</p>
  <p>Secondly, it also claimed that, as they are reference tools,
  dictionaries must be prepared, designed, and compiled as up-market
  products and/or services, i.e., tools that displace established
  competitors by making use of disruptive technologies. For instance,
  preparing <italic>dynamic dictionary articles</italic>, i.e.,
  different data for different users in different situations is a
  feature of upmarket online dictionaries that can easily be implemented
  as a lexicographic strategy for broadening the customer base of online
  dictionaries.</p>
  <p>Finally, it assumed that we are in the middle of a data-driven
  economy, and consequently lexicographers should prepare lexicographic
  data for coping with the following: <italic>pervasive information
  asymmetry</italic>, i.e., users should have at their disposal many
  information channels and will use the one(s) more useful for them; the
  <italic>industrialization of learning through artificial
  intelligence</italic>, e.g., the use of machine learning and neural
  networks for developing assistants and other auxiliary tools; and
  <italic>new lexicographic uses</italic>, e.g.. for discovering which
  words users search for (Fuertes-Olivera &amp; Tarp, 2020; Tarp,
  2022).</p>
  <p>Cancelling public funding for the International Centre for
  Lexicography forced the project to change course. Since mid-2020, only
  the editor of the project has been engaged in it on a regular basis.
  He is totally committed to creating more dictionary articles for the
  general dictionary of Spanish, to adapting the existing dictionary
  articles to new findings (Tarp, 2022) and, together with Sven Tarp, to
  explaining the decisions taken; it is assumed that these are truly
  innovative, i.e., they are the result of the development of more
  effective products, services, processes, technologies, and business
  models.</p>
  <p>This article assumes that lexicography cannot be achieved without
  innovation, and thus an explanation of this is given in the contexts
  of lemmas (section 3), social mores (section 4), lexicographic sources
  (Section 5), the treatment and presentation of lexicographic data
  (Section 6), technology (Section 7) and business models (Section 8).
  The innovations are illustrated with examples taken from the
  <italic>Diccionario Digital del Español (DIDES)</italic> (section 2).
  A conclusion will summarize the main ideas discussed.</p>
</sec>
<sec id="the-diccionario-digital-del-español-dides">
  <title>2. The Diccionario Digital del Español (DIDES)</title>
  <p>The <italic>Diccionario Digital del Español (DIDES)</italic> is the
  name given to the general dictionary of Spanish designed and compiled
  within the framework of the lexicographic project
  “<italic>Diccionarios Valladolid-UVa</italic>”. The dictionary was
    released in June 2023. <xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref> shows a screenshot of the data stored
  so far.</p>
  <p>Here are some of the numerical details:</p>
  <p>– It has more than 134,000 lemmas (section 3, below).</p>
  <p>– Around 78,000 lemmas contain some lexicographic data, whereas
  around 55,000 are totally empty (“Clase de palabra vacía).</p>
  <p>– Around 50,000 of the 78,000 lemmas examined have now been
  completed.</p>
  <p>– There are more than 13,000 expressions, i.e. lemmas composed of 3
  or more single words.</p>
  <p>– Almost 30% of the lemma list in the dictionary are nouns; this
  figure is relevant and shows the key role nouns play in any
  language.</p>
  <p>– There are more than 118,000 examples and 269,000 “frases” (i.e.,
  chunks of texts that show some relevant information about the lemma).
  They have basically the same information, and hence will be placed
  under the same heading in the dictionary article (section 6).</p>
  <p>– There are more than 113,000 meanings; these correspond to the
  completed lemmas (see section 3, below).</p>
  <p>– There are more than 123,000 synonyms and 8,000 antonyms referring
  to the abovementioned meanings; these will offer several options and
  will allow the creation of “semantic and functional patterns”, i.e.,
  synonyms and/or antonyms for disambiguating meaning at a quick glance
  (section 6, below).</p>
  <p>– There are more than 22,000 links, most of them to figures,
  Wikipedia articles and some YouTube videos and clips (section 6,
  below).</p>
  <p>– There are more than 7,000 grammar notes, i.e., information on
  some relevant grammatical information (see section 6, below).</p>
  <p>The above data indicate that <italic>DIDES</italic> is an on-going,
  large lexicographic project, whose main innovations are analyzed in
  the following sections. It is hoped that these will result in a
  sustainable lexicographic project.</p>
  <p>Sustainability in lexicography does not refer to the resource
  (language) but to the financial resources that are needed for
  designing, making, and maintaining any lexicographic project (Colman,
  2016). The sections below, all of which refer to innovations in
  Spanish lexicography, assume that these innovations are totally
  necessary for convincing funders and the Spanish-speaking world that
  they need more than “copycats” and “faster horses” (Tarp, 2011: 58-60)
  to meet their information needs. While it is true that people may just
  “google” what they need in many situations and that their needs are
  often satisfied, I think that this can be improved by offering them
  the possibility of consulting high-quality dictionaries such as
  <italic>DIDES</italic>.</p>
  <fig id="F1">
    <label>Figura 1. </label>
    <caption>
      <title><italic>Statistics of the Diccionario Digital del Español.</italic></title>
      <p>Source: Editor of the Dictionary (see section 5, below)</p>  
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image1.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
</sec>
<sec id="innovations-connected-with-lemmas">
  <title>3. Innovations Connected with Lemmas</title>
  <p>Innovation is “the practical implementation of ideas that result in
  the introduction of new goods or services or improvement in offering
  goods or services.” (Innovation: Wikipedia) This definition indicates
  that innovation often takes place through the development of more
  effective products, processes, services, technologies, business models
  and so on, and that innovation is related to, but different from,
  invention. Hence, lexicographers do not have to invent the
  lexicographic wheel when they work on a new lexicographic project.
  They can and must use existing lexicographic resources, although in a
  novel and enhanced way; for example, with the lemma lists of existing
  dictionaries.</p>
  <p>Fuertes-Olivera (2022) considers the selection of the headword or
  lemma list to be an <italic>ongoing process</italic>, i.e., one that
  is never finished. As such, lexicographers must decide on the method
  for selecting the initial lemma list and continuously enlarging it.
  Since the advent of the <italic>Cobuild Dictionary</italic> (Sinclair,
  1987), lexicographers have mostly defended a corpus-based approach to
  headword selection, i.e., the words to be included must be
  <italic>basically</italic> extracted from corpora in accordance with
  their frequency and/or importance. My proposal is different: selection
  is a process that should take into consideration its inception and
  continuous development. Its initial stage aims at selecting the words
  that users <italic>really</italic> look up, as research has discovered
  that many of the words lemmatized in existing dictionaries — some
  researchers claim almost 80%; see Bergenholtz and Norddahl, 2014 —
  have never been looked up (Trap-Jensen et al. 2014). The
  <italic>Diccionarios Valladolid-UVa</italic> have followed this
  methodology and have initially selected two lists of single-word
  lemmas,</p>
  <p>one for English and one for Spanish. The initial headword lists of
  the <italic>Diccionarios Valladolid-UVa</italic> were selected at the
  Ordbogen A/S headquarters, the Danish language technology company with
  which we have been designing and carrying out our lexicographical
  projects since 2014.</p>
  <p>The Danish company used big data analytics for around two months.
  The process comprised several stages and was based on an analysis of
  around one million daily searches in 10 dictionaries, e.g., an
  English– Spanish/Spanish–English dictionary, an
  English–German/German–English dictionary, an English monolingual
  dictionary, a Spanish monolingual dictionary, and so on. It was
  possible to match around 80% of the searches, i.e., they were found
  in, at least, 8 of the log files of the ten dictionaries. These were
  considered ideal candidates for the initial lemma list in English and
  Spanish, each comprising around 20,000 words, 16,678 of which were
  used for starting <italic>DIDES</italic>. An analysis of the process
  and the list highlights the main characteristics of the initial lemma
  list:</p>
  <p>– Users search for words of very low frequency in reference corpora
  such as CREA and CORPES XXI, even for words that are not included at
  all in reference corpora. For example, the words
  <italic>Balbino</italic> (a Roman emperor murdered by pretorians),
  <italic>madison</italic> (a type of dance and a kind of cycling
  competition), <italic>mae</italic> (an informal means of address for
  addressing young people used in South America),
  <italic>sobrehipotecar</italic> (a technical term used in law and
  economics referring to the illegal process of taking more debt than
  the value of the property mortgaged) and <italic>ostomía</italic> (a
  technical term in medicine referring to a type of surgery that allows
  bodily waste to pass through a surgically created stoma on the abdomen
  into a prosthetic known as “ostomy bag), are in the log files but not
  in the lemma list of Spanish dictionaries and have very low
  frequencies in corpora (e.g., <italic>sobrehipotecar</italic> has zero
  concordances in the above-mentioned reference corpora, perhaps because
  this word was introduced in 2008 by the European Central Bank in
  connection with the chaos resulting from the bankruptcy of Lehman
  Brothers).</p>
  <p>– Users search for words connected with their daily lives,
  typically health conditions, organizations, plants, animals, and
  tools. For instance, words such as <italic>OCDE, colectivo LGTBI,
  cachí</italic> (a bird) and <italic>out</italic> (as a noun, adjective
  and interjection) are not lemmatized in <italic>Diccionario de la
  Lengua Española</italic> (DLE), although they are frequently used in
  the Spanish- speaking world.</p>
  <p>– Users also search for words that are mostly or only used in
  America (i.e., they are “americanismos”). This clearly indicates the
  necessity of paying attention to these words. For example, words and
  expressions such a<italic>s abombe, bacho, buen pago, cablevision,
  cachí</italic>, and so on, are in the log files but are not in the
  lemma list of DLE.</p>
  <p>The initial lemma list must be systematized and permit enlargement,
  i.e., the process used for adding more lemmas to the initial lemma
  list. Systematization means that all the members of the lists must be
  converted into a <italic>unit of inclusion</italic>, e.g., a lemma in
  traditional lexicography. Following standard practice, the editor
  <italic>initially</italic> converted the list into 16,678 single-word
  lemmas and these were included in the Dictionary Writing System (DWS)
  or the editor of the <italic>DIDES</italic> in their canonical form,
  e.g., the infinitive of the verb, but adapted to an online search
  process (section 7, below).</p>
  <p>Enlargement is also an <italic>on-going process</italic>. It is
  initially concerned with the words and expressions that are related
  with the lemmas of the initial lemma list. In the
  <italic>DIDES</italic>, I have taken the following decisions, which
  are innovative in Spanish lexicography:</p>
  <p>– I have eliminated all constructs such as <italic>professor,
  ra</italic>, <italic>quieto, ta</italic> and so on. In
  <italic>DIDES</italic>, all lemmas are real words and expressions,
  e.g., <italic>profesor</italic> and <italic>profesora</italic> are two
  lemmas (section 4).</p>
  <p>– Homonyms are distinguished according to their word class,
  inflection(s), if any, and the articles with which they agree. This
  means that <italic>agudo</italic> is lemmatized twice
  (<italic>agudo</italic> as a noun goes with <italic>un agudo, el
  agudo, unos agudos, los agudos</italic> and <italic>agudo</italic> as
  an adjective goes with <italic>agudo, aguda, agudos</italic> and
  <italic>agudas</italic>). In a similar vein, <italic>policía</italic>
  is lemmatized twice (<italic>un policía, el policía, unos policías,
  los policías</italic> and <italic>una policía, la policía, unas
  policías</italic> and <italic>las policías</italic>). Furthermore,
  <italic>casa</italic> is also lemmatized twice (<italic>una casa, la
  casa, unas casas, las casas</italic> and <italic>casa</italic>,
  without any inflection or morphological change when it is used
  figuratively to refer to an imaginary place where a person or
  organization is or feels safe, as in the example “en este lugar me
  siento en casa”) (section 6).</p>
  <p>– I have lemmatized all related words, i.e., those that stem from
  the initial single-word lemmas due to grammar rules. In Spanish, these
  <italic>basically</italic> affect some nouns, adjectives, adverbs, and
  verbs. For instance, <italic>abanderado</italic> is a male noun and
  its related word is <italic>abanderada</italic> (female noun). In
  traditional Spanish dictionaries such as the DLE, this process of
  enlarging only exists for lemmatizing some manner adverbs, i.e., they
  are formed by adding -<italic>mente</italic> to the base of an
  adjective, e.g., <italic>abiertamente</italic>. For the rest of
  related words, Spanish dictionaries use constructs such as
  <italic>abanderado, ra</italic> that do not exist in real linguistic
  interactions (Fuertes-Olivera and Tarp 2022) or they do not lemmatize
  them at all. For instance, the related word of the verb
  <italic>peinar</italic> is <italic>peinarse</italic>, and the related
  word of the adjective <italic>abierto</italic> is the noun
  <italic>abierto</italic>. These and derived nouns
  (<italic>abastos</italic>, plural nouns), informal adverbs and
  interjections (<italic>claro</italic>) are lemmatized in
  <italic>DIDES</italic>.</p>
  <p>– I have lemmatized all expressions found during the compilation
  process of the dictionary articles covering the initial lemma list
  (section 6, below). An expression or “extended unit of meaning”
  (Rundell 2018) is a linguistic unit formed by three or more
  orthographical words that expresses a concept and is used as a unit
  within a sentence. Such a unit is converted into an
  “extended-unit-of-meaning lemma” and included in the lemma list if it
  is still in use, e.g. by being in approximately 5% of the Google
  minitexts</p>
  <p>used as sources (section 5) and in four out of seven existing
  dictionaries that I also referenced during the process of compilation:
  <italic>Diccionario de la Lengua Española</italic> (DLE);
  <italic>Diccionario del Español Actual</italic> (Seco et al. 2011);
  <italic>Diccionario Español–Inglés</italic> (Collins);
  <italic>Diccionarios.com; Diccionario español de Google</italic>
  (Google); <italic>SpanishDict</italic>; and <italic>WordReference
  (Spanish; Spanish–English)</italic>. Fuertes-Olivera (2022) claims
  that the lemmatization of expressions is based on the tenets of
  <italic>semantic network theory</italic> (Forster &amp; Chambers,
  1973). This theory affirms that humans <italic>mostly</italic> use
  meaning networks in their daily linguistic interactions. For instance,
  the Spanish adjective <italic>agudo</italic> has 14 different meanings
  or senses in the DLE and 5 expressions that are included as run-ons
  (<italic>acento agudo; ángulo agudo; octava aguda; octavilla
  aguda</italic>; and <italic>poliomelitis aguda</italic>). In
  <italic>DIDES, agudo</italic> has 13 meanings as an adjective and is
  part of 12 more lemmas: the five run-ons of the DLE and a further 7
  not in this dictionary: <italic>tono agudo</italic>, <italic>verso
  agudo, zumbido agudo</italic>, <italic>silbido agudo</italic>,
  <italic>lumbago agudo</italic>, <italic>abdomen agudo</italic> and
  <italic>lino silvestre agudo</italic>. This process is a very active
  one, and I think that in two years’ time, DIDES will have more than
  30,000 “extended-unit-of-meaning lemmas”, i.e., lemmatized expressions
  such as <italic>quiosco de bebidas, comida de plástico, alojamiento y
  comida, beber la sangre, beber a gallete, beber los vientos
  por</italic>, and so on.</p>
  <p>To sum up, the process of lemmatization used in
  <italic>DIDES</italic> highlights six innovations. Firstly, the
  initial lemma list comes from log files, i.e., real searches, and not
  from corpora, literary works, or existing dictionaries. Secondly, as
  an on-going process, the lemmatization of new “realities” (linguistic
  and social) needs both the desire and the technology which allow
  lexicographers to incorporate them as soon as they are encountered
  (section 7). Thirdly, the initial lemma list is amplified by applying
  grammar rules, social mores, and “better search and find” technologies
  during the process of compilation of the dictionary articles.
  Fourthly, all the lemmas refer to existing linguistic and/ or social
  entities. Fifthly, it never uses run-ons, most of them being lemmas.
  Finally, homonyms are differentiated in terms of their word class,
  inflections, and the articles with which they agree. The rationale for
  such a philosophy is twofold: (a) it offers a better description of
  the language and (b) it facilitates searching and retrieving. As a
  consequence, the dictionary might be better prepared for using NLP
  tools. <xref ref-type="table" rid="T1">Table 1</xref> shows 8 lemmas of DIDES and their treatment in
  <italic>Diccionario de la Lengua Española</italic> (DLE);
  <italic>Diccionario del Español Actual</italic> (Seco et al. 2011);
  <italic>Diccionario Español de Google</italic> (Google); and
  <italic>WordReference (Español)</italic>. Neither of them is
  lemmatized in DEL, Seco et. al., Google, and Word Reference.</p>
  <table-wrap id="T1">
    <label>Tabla 1. </label>
    <caption>
      <title>Lemmas of DIDES and their lexicographic treatment in selected dictionaries</title>
    </caption>
    <table border="1">
      <tbody>
        <tr>
          <th>Lemmas in DIDES</th>
          <th>DLE</th>
          <th>Seco et al.</th>
          <th>Google</th>
          <th>Word Reference</th>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>principio de autonomía</italic></td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>administración de loterías</italic></td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
          <td>Run-on in <italic>administración</italic></td>
          <td>Run-on in <italic>administración</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>profesora</italic></td>
          <td>Not found. It forces users to deduce that it is part of
            the lexicographic construct <italic>profesor, ra</italic></td>
          <td>Not found. It forces users to deduce that it is part of
            the lexicographic construct <italic>profesor,
              -ra</italic></td>
          <td>Found in the construct <italic>profesor,
              profesora</italic></td>
          <td>Not found. It forces users to deduce that it is part of
            the lexicographic construct <italic>profesor, ra</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>peinarse</italic></td>
          <td>Not found. It forces users to deduce that one of the
            meanings of <italic>peinar could be peinarse</italic> by
            understanding the formula “U.t.c. prnl.”</td>
          <td>Not found. It forces users to deduce that one of the
            meanings of <italic>peinar could be peinarse</italic> by
            reading the usage note “<italic>Frec el cd es
              reflexivo</italic>” (the complement is often reflexive)</td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>estupendo</italic> (adverb)</td>
          <td>Not found. It forces users to deduce that one of the
            meanings is an adverb by understanding the formula “U.t.c.
            adv.”</td>
          <td>Included as <italic>adv.</italic> in the lexicographic
            construct <italic>estupendo -da</italic></td>
          <td>included as <italic>adverbio</italic> in the lexicographic
            construct <italic>estupendo, estupenda</italic></td>
          <td>Not found</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>casa</italic> (without any inflection)</td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
          <td>Not found</td>
          <td><p>Included as a meaning of <italic>casa</italic> without
              any indication of its grammar</p>
            <p>and function.</p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>alto</italic> (noun)</td>
          <td>Not found. It forces users to deduce it by interpreting
            the formula “U.t.c.s.” in <italic>alto, a</italic></td>
          <td>Not found. It forces users to deduce it by interpreting
            the formula “Tb n m.” in <italic>alto,ta</italic>.</td>
          <td>Indication of nombre masculino in the lexicographic
            construct <italic>alto, alta</italic></td>
          <td>abbreviations “m.” and “f.” in several meanings of the
            lexicographic construct <italic>alto, ta</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>comer a dos carrillos</italic></td>
          <td>a run-on in the lemma <italic>carrillo</italic></td>
          <td>a run-on in the lemma <italic>carrillo</italic></td>
          <td>link in the lemma <italic>comer</italic> without any
            information on the meaning and use of the expression</td>
          <td>a run-on in the lemma <italic>carrillo</italic></td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
</sec>
<sec id="innovations-connected-with-social-mores">
  <title>4. Innovations connected with Social Mores</title>
  <p>Dictionaries are powerful ideological tools and have always been
  used for promoting (even for imposing) a specific representation of
  reality within a given context. For instance, the feminist movement in
  the English- speaking world has contributed to the creation of lemmas
  such as <italic>chair, chairperson, police officer</italic>, and so
  on, that aim at eliminating the gender bias described by many scholars
  (Nissen, 1986; Fuertes Olivera, 1992; Holmes and Meyerhoff, 2003).
  Fuertes-Olivera and Tarp (2022) have also proposed several innovations
  aiming at eliminating the gender bias in general dictionaries of
  Spanish. These are included in <italic>DIDES</italic>:</p>
  <p>– <italic>DIDES</italic> has two different lemmas for human beings,
  one referring to a man and another one to a woman.
  <italic>DIDES</italic> does not have lexicographic constructs such as
  <italic>profesor, ra, maestro, tra, médico, ca</italic>, and so on. In
  <italic>DIDES</italic>, there are two different lemmas:
  <italic>profesor</italic> and <italic>profesora</italic>,
  <italic>maestro</italic> and <italic>maestra</italic>, and
  <italic>médico</italic> and <italic>médica</italic> (section 3).</p>
  <p>– Each of the above lemmas has one specific meaning, referring
  specifically to a man (<italic>profesor</italic>) or a woman
  (<italic>profesora</italic>), and one generic meaning referring to a
  person.</p>
  <p>– <italic>DIDES</italic> prefers the specific lemmas to the generic
  ones. For instance, it has the lemma <italic>fiscala</italic> with two
  meanings and the following lexicographic note: “La forma “fiscala”
  favorece la visibilidad de la mujer en los cargos públicos” (the form
  “fiscala facilitates the visibility of women in the public
  sphere).</p>
  <p>– <italic>DIDES</italic> does not usually include the meaning “wife
  of a professional man”, which is sometimes recorded in Spanish
  dictionaries, as we consider it to be obsolete and out of touch with
  current social mores.</p>
  <p></p>
</sec>
<sec id="innovations-connected-with-lexicographic-sources">
  <title>5. Innovations connected with lexicographic sources</title>
  <p>Lexicographic data come from <italic>lexicographic
  corpora</italic>, defined by Fuertes-Olivera (2012: 51) as “any
  collection of texts where lexicographers can find inspiration for
  completing the dictionary structures they need when they are making a
  dictionary” and from any other source that can be used for the same
  purpose. The lexicographic sources of Spanish general dictionaries
  tend to be existing dictionaries, literary works, and corpora.
  <italic>DIDES</italic> is also different, as its main lexicographic
  source is the internet. Around 95% of all the lexicographic data used
  in the dictionary articles of <italic>DIDES</italic> are extracted
  from the internet. The intention is for the meaning and usage of any
  word or expression to be understood. Consequently,
  <italic>DIDES</italic> relies on “Google minitexts”, i.e., the two to
  three lines Google retrieves when making a particular search, for an
  initial analysis of the meaning and usage of lemmas and homepage.
  Since 2023, it also uses generative AI chatbots as lexicographic
  sources (Fuertes-Olivera, 2025).</p>
  <p>Tarp &amp; Fuertes-Olivera (2016: 280-281) summarized the process
  of using Google minitexts as the main lexicographic source of
  <italic>DIDES</italic>. This process is now somewhat simpler, as the
  editor-in-chief of the project is now the only lexicographer working
  actively on the project:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>A lemma contained in the editor (i.e., the lexicographic
      database) is chosen and “googled” in inverted commas (section
      6).</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>A “traditional” Google-search result appears (see Figure
      2).</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>The first three pages are ignored because they typically
      contain existing dictionary articles and publicity.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>The minitexts appearing on each page are read to get a general
      idea of the subject matter.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Using the “copy and paste” method, the relevant parts of the
      minitexts are copied onto a Word document. – Simultaneously,
      examples, chunks of texts, synonyms, antonyms, and word formations
      (these are typically idiomatic expressions and multi-word lemmas;
      see section 3) are selected for incorporation in the respective
      fields of the editor (section 6).</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Several Google pages are reviewed until no further new data
      appear and everything is repeated. For multi-word lemmas, this
      process is quicker and easier than for single-word lemmas.
      Multi-word lemmas (i.e., expresiones in our lemma list) tend to
      have one or two meanings, one of them usually figurative (section
      6).</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Once a satisfactory amount of empirical data has been selected,
      it is grouped according to meaning.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Based on the data grouping, the first definitions are written
      according to new findings (section 6).</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>At this stage the lexicographer decides if they are satisfied,
      or if it is necessary to repeat the process or part of the process
      in order to obtain a satisfactory amount of empirical
      evidence.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>– Once the lexicographer has completed meaning selection and
  written the definitions concerning the lemma, the data are subjected
  to two additional processes. Firstly, the data found in the Google
  minitexts are compared with information existing in the following
  reference sources: <italic>Diccionario de la Lengua Española</italic>
  (DLE); <italic>Diccionario del Español Actual</italic> (Seco et al.
  2011); <italic>Diccionario Español–Inglés</italic> (Collins);
  <italic>Diccionarios.com; Diccionario español de Google</italic>
  (Google); <italic>SpanishDict</italic>; and <italic>WordReference
  (Spanish; Spanish–English)</italic>. Any difference among them is
  checked; for example, to compare if a meaning described in, say, DLE
  still is in use. The checking takes place by performing “guided
  searches”, which consist of googling the lemma between inverted commas
  and adding some features of the meaning. For example, “comer” + equipo
  rival + deporte for the figurative meaning “a sportsperson or team
  easily defeated another competitor”. Secondly, the lemma is googled
  with the formula “Wikipedia” + “desambiguación” (section 6). This is
  important, as the analysis of the log files show that many of them are
  connected with health problems, plants, animals, tools, and processes,
  i.e., the terms Wikipedia typically describes. This search provides
  many new meanings of the lemma, most of which are absent in existing
  dictionaries of Spanish (section 6).</p>
  <p><xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref> shows Google minitexts of the search “comer a dos
  carrillos”, a colloquial expression that has a literal meaning
  (someone eats quickly and happily), and two figurative meanings
  (someone wants to have several, even competing, responsibilities at
  the same time; and something merits praise because of its high
  quality). The figurative meanings are not typically included in
  Spanish dictionaries. If necessary, I click on the homepage to check
  what the minitext indicates.</p>
  <fig id="F2">
    <label>Figura 2. </label>
    <caption>
      <title>Results when googling “comer a dos carrillos” (excerpts)</title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image2.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
</sec>
<sec id="innovation-connected-with-the-treatment-of-lexicographic-data">
  <title>6. Innovation connected with the Treatment of Lexicographic
  Data</title>
  <p>Spanish lexicographers typically describe their lexicographic data
  by making recursive definitions, copying and pasting most of the data
  (especially definitions), and assuming that users are linguists who
  know the meaning and function of linguistic metadata (examples 1 to
  4):</p>
  <p><bold>enseñante</bold></p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>adj. Que enseña. U.t.c.s</p>
    </list-item>
  </list>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>The dictionary article <bold>enseñante</bold> in DLE</p>
    </list-item>
  </list>
  <p><bold>enseñante</bold></p>
  <p><italic>adj</italic> [Pers.] que enseña [5]. <italic>Frec
  n</italic>. || <italic>B Congreso</italic> 28.11.80<sup>In</sup>. Este
  gasto ha supuesto disponer de … 200.000 fichas informativas destinadas
  a personal enseñante. Diego <italic>ABC</italic> 21.8.63, 3: Él, con
  su otra legítima vocación de enseñante, de comunicante a los
  adolescentes de lo poco que ha aprendido.</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>2. The dictionary article <bold>enseñante</bold> in Seco et
      al.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p><bold>enseñante</bold></p>
  <p><italic>adjetivo</italic></p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>Que enseña</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><italic>Nombre común</italic></p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Persona que ejerce la docencia en cualquiera de los niveles de
  instrucción en que se halla dividida la educación de un país o
  estado.</p>
  <p>“pocas cosas alegran tanto a un enseñante como saber que sus
  palabras han despertado en otros el interés por aprender”</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>3. The dictionary article <bold>enseñante</bold> in the Spanish
      dictionary of Google.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p><bold>enseñante</bold></p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p><italic>com.</italic> Persona que se dedica a la enseñanza.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Example 4. The dictionary article <bold>enseñante</bold> in
  <italic>Word Reference.</italic> Español: definición</p>
  <p>Examples (1) to (4) show the main characteristics of existing
  dictionaries of Spanish:</p>
  <p>– They use recursive definitions, especially when they are the same
  (see adjective).</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>They continue using abbreviations, e.g., DLE uses “U.t.c.s.”
      for indicating that it can be nominalized.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>They do not include nor describe all possible categories and
      functions, e.g., <italic>Word Reference</italic> does not include
      the adjective function.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>They tend to limit the quantity of lexicographic data to the
      bare lemma (without inflections, conjugations, etc.), word class,
      definitions and, on some occasions, several examples. For
      instance, they do not include, inflections (e.g., the plural
      form), figures, links, and so on.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>They assume that users know the meanings or functions of
      linguistic metadata such as “com” in <italic>Word
      Reference.</italic></p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Their definitions are generally useless. For instance, only
      definition 2 of Google informs a potential user of the meaning of
      <bold>enseñante</bold>.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>In other words, most of the lexicographic data of these four
  dictionaries is totally useless for most potential users. However,
  <italic>DIDES</italic> deals with lexicographic data on the basis of
  five innovations:</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>It never uses recursive definitions nor formulas such as
      “acción y efecto de escribir” for defining, say, “escritura”
      (writing) or deverbal nouns such as <italic>creación, cribado,
      cruce,</italic> and so on.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>It never uses abbreviations or any (linguistic) formula that
      force users to convert the data into information. For example,
      some of the meanings of the verb “comer” go with the lexicographic
      note: “Verbo transitivo, es decir, va con un complemento directo”
      (transitive verb) or “Verbo intransitivo, es decir, va sin un
      complemento directo” (intransitive verb), depending on its
      function.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>It offers different types of data, typically “words”, “figures”
      (e.g., the definitions of material elements go with a photograph
      (see <xref ref-type="fig" rid="F3">Figure 3</xref>, below), “videos” and links to external sources,
      e.g., to Wikipedia.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>All definitions may possess the following accompanying data:
      examples and chunks of texts; synonyms and/ or antonyms;
      geographical variations, if needed; diastratic variation, if
      needed; links to figures and/or external texts; different types of
      lexicographic notes, typically for grammar and/or usage; links to
      their own synonyms and/or antonyms, as well as examples and chunks
      of texts that illustrate the meaning and function defined.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>All lemmas go with their inflections, articles, some conjugated
      forms (verbs) and grammar information, if needed. Examples (5-7)
      show these innovations:</p>
    </list-item>
  </list>
  <p><bold>enseñante</bold> (un enseñante, el enseñante, unos
  enseñantes, los enseñantes) <italic>nombre</italic></p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p><bold>Definición</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <p>hombre que ejerce la docencia y da clases en cualquier nivel en que
  se halle dividido el sistema educativo de un país, región, ciudad,
  etc.</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p><bold>sinónimo:</bold> <italic>docente</italic></p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><bold>Frases y Ejemplos:</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>y Juan es un enseñante en Málaga</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Un enseñante de unos 40 años ha acudido a explicar el problema
      de matemáticas.</p>
    </list-item>
  </list>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p><bold>2. Definición</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <p>persona que ejerce la docencia y da clase en cualquier nivel en que
  se halle dividido el sistema educativo de un país, región, ciudad,
  etc.</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p><bold>sinónimo:</bold> <italic>docente</italic></p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><bold>Frases y Ejemplos:</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>y estudiaban para ser los mejores enseñantes del país</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Los enseñantes forman parte de un colectivo con mucho prestigio
      social en Finlandia</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Example (5): The dictionary article <bold>un enseñante, el
  enseñante, unos enseñantes, los enseñantes in</bold> DIDES</p>
  <p><bold>enseñante</bold> (una enseñante, la enseñante, unas
  enseñantes, las enseñantes) <italic>nombre</italic></p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p><bold>Definición</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <p>mujer que ejerce la docencia y da clases en cualquier nivel en que
  se halle dividido el sistema educativo de un país, región, ciudad,
  etc.</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p><bold>sinónimo:</bold> <italic>docente</italic></p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><bold>Frases y Ejemplos:</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>y se casó con una enseñante, llamada Julia</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>La enseñante acudió a la reunión del sindicato acompañada por
      varios colegas.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Example (6): The dictionary article <bold>una enseñante, la
  enseñante, unas enseñantes, las enseñantes</bold> in DIDES</p>
  <p><bold>enseñante</bold> (enseñante, enseñantes)
  <italic>adjetivo</italic></p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p><bold>Definición</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Referido a una persona que ejerce la docencia y da clases en
  cualquier nivel en que se halle dividido el sistema educativo de un
  país, región, ciudad, etc.</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p><bold>sinónimo:</bold> <italic>docente</italic></p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><bold>Frases y Ejemplos:</bold></p>
    </list-item>
  </list>
  <p>1 e iban cuatro personas enseñantes en el coche</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>2. A las personas enseñantes les gusta mucho estudiar para saber
      más</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Example (7): The dictionary article <bold>enseñante,
  enseñantes</bold> in DIDES</p>
  <p></p>
</sec>
<sec id="innovations-connected-with-technology">
  <title>7. Innovations connected with technology</title>
  <p>Technology is both the application of knowledge to reach practical
  goals and the product or service of such endeavor (Wikipedia). Online
  dictionaries are very different from printed ones, mostly due to the
  options that technology offers to lexicographers. In
  <italic>DIDES,</italic> technology has allowed us to introduce some
  innovations in Spanish lexicography. These are concerned with the
  Dictionary Writing System (DWS), the search system, and the dictionary
  homepage.</p>
  <p>The DWS (it is also known as editor or lexicographic database) is
  the software used for writing and producing reference works such as
  dictionaries, glossaries, vocabularies, etc. Kilgarriff (2006: 7)
  states that it basically consists of an editor, a database, a Web
  interface, various management tools, and a kind of dictionary grammar
  which specifies the structure of the dictionary. <xref ref-type="fig" rid="F3">Figure 3</xref> shows a
  screenshot of Spanet, the DWS of <italic>DIDES</italic>:</p>
  <fig id="F3">
    <label>Figura 3.</label>
    <caption>
      <title>A screenshot of the DWS for DIDES</title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image3.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <p>Spanet is an in-house DWS, i.e., it was designed and created by the
  editor of the project and IT staff at Ordbogen headquarters, and
  consequently it suits the necessities of this project. It consists of
  four functionalities (“buscar notas”, “entradas asignadas”, “enlaces
  rotos”, “estadísticas”) and an editor or work bench:</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>“Buscar notas” is used to search for elements that were written
      in the slot “Nota”, located in the blue part of the editor, under
      “Sentido”. It is typically used for searching for keywords that
      were written by the lexicographers for highlighting any aspect
      connected with the compilation process or the characteristics of
      the lexicographic data. For instance, searching for “lemma”
      retrieves all the lemmas that have “low frequency in Spanish
      reference corpora” (section 3). Therefore, this functionality is
      for internal usage, is suitable for storing data, and can be used
      for describing the characteristics of the latter.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>“50 entradas asignadas (en orden cronológico)” offers a list of
      lemmas that must be completed by the lexicographer. It also
      indicates when they were assigned and their word class.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>“Enlaces rotos” informs the editor of <italic>DIDES</italic> of
      links that are not working and must be restored. The information
      offered is updated every night. This is a crucial innovation in
      <italic>DIDES</italic> because it has more than 20,000 links
      (e.g., a figure of a tree or an animal) and these need to be
      <italic>always</italic> operative.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>“Estadísticas mensuales” simply informs how many new meanings a
      lexicographer has completed in a month.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>The editor has two parts, one green and one blue. The green one
      contains slots for several administrative and managerial tasks and
      for storing the following lexicographic data: lemma, word class,
      inflections (recommended and not recommended), verb conjugations,
      grammar and grammar note. The blue one also contains slots for
      administrative and managerial tasks as well as for storing
      meanings, geographical and diastratic varieties, synonyms,
      antonyms, formations, links, examples and “frases”, i.e., chunks
      of words that offer some useful information on the usage and/or
      function of the lemma.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>The main innovations of this DWS are: (a) the technology for giving
  information on dead links and (b) the software used which allows the
  transfer of each item of data in many ways and for many different
  purposes; this would typically be for reusing them to create another
  dictionary (see below) and for selling them (section 9). For example,
  the data can be used for creating an initial list of 3,000 lemmas
  dealing with health (medicine, veterinary medicine).</p>
  <p>The search system refers to the technological know-how used for
  retrieving the data stored in the DWS and shown on the dictionary
  homepage. <italic>DIDES</italic> uses four types of searches:</p>
  <p>– == lemma, i.e., the system retrieves <italic>exactly</italic> the
  search string;</p>
  <p>– =lemma, i.e., the system retrieves part of the lemma;</p>
  <p>– *lemma*, i.e., the system retrieves parts of the search
  string;</p>
  <p>– and fuzzy search, i.e., the system retrieves a list of results
  based on likely relevance.</p>
  <p>The above types of search systems are used in three main types of
  innovative searches. The first type makes use of both
  <italic>maximizing</italic> and <italic>minimizing searches</italic>.
  Bergenholtz (2011: 44) indicates that a maximizing search terminates
  when the field or slot of the database has been explored in full,
  whereas in a minimizing search the system stops searching as soon as
  it finds what it is searching for in any field or slot of the
  database, each of which has been previously ordered according to
  lexicographic criteria.</p>
  <p>Using either one or the other search type results in different
  findings, two of which in <italic>DIDES</italic> are:
  <italic>WordFinder</italic> and <italic>General Synonyms.</italic> The
  first will allow users to retrieve by ordering something within a list
  of categories (section 8). For example, it can order all the
  figurative meanings of <italic>DIDES</italic> (more than 30,000), or
  all the extended-units-of-meaning lemmas, i.e., lemmatized expressions
  (more than 13,000 at the moment but expected in the future to exceed
  30,000). <italic>General Synonyms</italic> is a tab at the top right
  end of the dictionary homepage that inform users of all possible
  meanings of a lemma in a single consultation.</p>
  <p>The second type is necessary for retrieving multiword expressions
  and forms of Spanish conjugations, such as “hubieran comido”. This
  innovation is partly used in Spanish dictionaries such as DLE, which
  also allows retrieving expressions such as <italic>a sangre
  fría</italic>, but not conjugated forms such as <italic>hubiera
  comido</italic> and <italic>habría estudiado.</italic></p>
  <p>The third type allows searches in all the slots of the
  lexicographic database. The search can be simple, i.e., in one single
  slot, or multiple, i.e., combining several slots. The simple search
  will be used for creating lists of lexicographic data that will be
  accessible on a subscription basis or on demand (section 8). The
  multiple search can be used for creating specific types of
  dictionaries. For example, we can create a semi-explicative synonym
  dictionary, a product which, to the best of my knowledge, is not found
  elsewhere in Spanish lexicography. This is a production dictionary
  that retrieves definitions as well as synonyms and antonyms when the
  lemma shows homonymy or polysemy, but only synonyms and antonyms in
  all other situations. This type of dictionary uses a minimizing search
  system that connects the lemma with several slots or fields: the part
  of speech field; the meaning field; the synonym field; the style field
  of the synonym; the antonym field; the style field of the antonym; and
  the synonym remark field. If the lemma shows homonymy and/or polysemy,
  all these fields are activated, but if the lemma is monosemous, only
  the synonym and antonym fields are activated.</p>
  <p>The dictionary homepage is based on the concept of simplicity and
  technological options. A comparison of the homepage for
  <bold>pacay</bold> in DLE (<xref ref-type="fig" rid="F4">Figure 4</xref>) and <italic>DIDES</italic>
  (Figures 5 to 7) illustrates the above philosophy, which is based on
  the use of very advanced technology. From Figure 4, users know the
  following: that <bold>pacay</bold> derives from quechua, is a tree, is
  “m”, is used in some American countries, its synonym is
  <italic>guamo</italic>, and it has a fruit that is also known by the
  same word as the tree. Yet most users of <italic>DLE</italic> would
  not be able to answer the question “what is a pacay”? if such a
  question were asked.</p>
  <fig id="F4">
    <label>Figura 4. </label>
    <caption>
      <title>The dictionary entry pacay in DLE</title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image4.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <p><italic>DIDES</italic> offers two options. The default option tells
  users what type of tree and fruit a <bold>pacay</bold> is, and that it
  is a traditional drink in Perú (their definitions), that it is a noun
  that goes with the articles “un, el, unos, los” and that it is used in
  some American countries. (<xref ref-type="fig" rid="F5">Figure 5</xref>). It also shows a list of all the
  synonyms of <bold>pacay</bold>, thus offering a complete semantic
  picture of the lemma, an innovation that will be much appreciated by
  educated Spanish users who can “imagine” a complete semantic picture
  of the word at a glance.</p>
  <fig id="F5">
    <label>Figura 5. </label>
    <caption>
      <title>Dictionary articles for “pacay” in DIDES (default option)</title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image5.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <p>The other option is an extended one. It is activated when the user
  clicks on the tab “Ver más”, which adds to the default option by
  displaying synonyms (and/or antonyms, if they exist), each with notes
  (e.g., <italic>Inga</italic> is the formal synonym), examples and
    links to external sources, e.g. a photo (<xref ref-type="fig" rid="F6">Figure 6</xref>).</p>
  <fig id="F6">
    <label>Figura 6. </label>
    <caption>
      <title>Dictionary article for “pacay” in DIDES (extended option)</title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image6.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <p>These two options are especially useful for display on small
  screens such as those typical of smartphones. It will be possible to
  have all the meanings of around 85% of the lemmas without scrolling
  down the screen.</p>
</sec>
<sec id="innovations-connected-with-business-models">
  <title>8. Innovations connected with Business Models</title>
  <p>Since 2014, Spanish speakers have had free access to several
  dictionaries designed and maintained by the “Reales Academias” of
  Spanish speaking countries, especially DLE. This has had profound
  consequences in the “lexicography industry”, i.e., the research and
  business activities connected with theoretical and practical
  lexicography. Since then, it can be said that the private
  lexicographic sector is practically non-existent (e.g., publishing
  houses have closed their lexicographic units and no new dictionary of
  general Spanish has been published in any format); also, that the
  public sector (i.e., that depending on public funds for research into
  lexicography and its formalization in the shape of real dictionaries)
  is somewhat chaotic, with no one knowing which project is or is not
  financed and with apparently no long-term view envisaged (it seems
  that the Research Agency prefers financing “prototypes” instead of
  more consolidated projects).</p>
  <p>Sustainable lexicography, then, needs fresh ideas. Thus,
  <italic>DIDES</italic> has been prepared for:</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>Facilitating sponsorships. <xref ref-type="fig" rid="F7">Figure 7</xref> shows the homepage of
      <italic>DIDES,</italic> which reserves rooms for one or more
      sponsors:</p>
    </list-item>
  </list>
  <fig id="F7">
    <label>Figura 7. </label>
    <caption>
      <title>Homepage of DIDES</title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image7.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>2. Facilitating its location and retrieval in the digital world.
      For instance, googling “DIDES” + Diccionario, or “Diccionario
      Digital del Español” retrieves the dictionary in the first or
      second position of search.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>3. Preparing a specific publicity campaign for it, highlighting
      its advantages against existing dictionaries. For instance, FIAPE
      (Federación Internacional of Asociaciones de Profeesores de
       Español) has posted information on DIDES in its homepage (see:
      <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://fiape.org/?p=3766">fiape.org/?p=3766</ext-link>)</p>
    </list-item>
    <list-item>
       <p>4. Preparing the lexicographic data stored in the DWS for multiple
      potential usages, e.g. for selling the definitions for making
      bilingual dictionaries. For instance, example (8) shows a DIDES
      definition and its translation into English with DeepL Translator,
      a neural machine translation service whose “algorithm uses
      convolutional neural networks and an English pivot” (DeepL
      Translator: Wikipedia).</p>
    </list-item>
  </list>
  <p><bold>habladuría</bold></p>
  <p>palabrería, es decir, empleo de muchas palabras que no dicen nada
  pero que suenan muy bien; se hace para presumir o impresionar</p>
  <p><bold>chatter</bold></p>
  <p>chatter, i.e. the use of many words that say nothing but sound very
  well; it is done to show off or to impress</p>
  <p>Example (8): Definitions in <italic>DIDES</italic> and its
  translation with DeepL Translate.</p>
  <p>This example and the launch of generative AI such as ChatGPT
  indicates that Artificial Intelligence can play key roles in
  lexicography, an idea that merits further investigation and which will
  address in upcoming papers.</p>
</sec>
<sec id="conclusion">
  <title>8. Conclusion</title>
  <p>This article has discussed some of the main innovations of
  <italic>DIDES,</italic> an online general dictionary of Spanish that
  is part of the lexicographic project “Diccionarios Valladolid-UVa”.
  These innovations concern all aspects of dictionary making, from
  selecting lemmas to finding out data regarding their meanings and
  usages. The following features are especially relevant:</p>
  <p>– Lemmas are selected in three related steps: (a) an initial lemma
  list extracted from log-files; (b) amplification of the initial lemma
  list based on grammar rules and systematized lists; (c) continuous
  updating.</p>
  <p>– Internet is the main lexicographic source, although existing
  dictionaries, grammar books, and other reference works, e.g., usages,
  are also been consulted.</p>
  <p>– It pays attention to the linguistic and social environment of all
  Spanish-speaking countries and aims at offering linguistic data from
  this broad sector.</p>
  <p>– It does not force users to refer to several dictionary articles,
  e.g., it does not use recursive definitions. Everything is simple and
  aims to eliminate data and information overload (Gouws and Tarp,
  2017).</p>
  <p>– It generally uses new and in-house technology, e.g., by means of
  a very flexible editor which allows lexicographers and IT staff to
  offer users different options. Furthermore, the technology used allows
  the on-going process of updating dictionary articles, i.e. their
  continuous updating without waiting for new editions. To sum up,
  editions are no longer necessary as the dictionary is continually
  changed, modified and updated. For instance, any modification of the
  data stored in the DWS is visible one second after the editor of the
  project saves the changes made.</p>
  <p>– It proposes a business model based on offering high-quality data
  which can be easily published and sold on demand..</p>
</sec>
</body>
<back>
<ack>
<title>Acknowledgment</title>
<p>Special thanks are due to Prof. Sven Tarp, Aarhus University, for his constructive comments.</p>
</ack>

<ref-list id="referencias">
<title>References</title>

<ref id="ref1">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Bergenholtz</surname><given-names>Henning</given-names></name>
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>Two opposing theories: On H.E. Wiegand's recent discovery of lexicographic functions</article-title>
        <source>Hermes, Journal of Linguistics</source>
        <volume>31</volume>
        <fpage>171</fpage>
        <lpage>196</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Colman</surname><given-names>Lut</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <article-title>Sustainable lexicography: Where to go from here with the ANW (Algemeen Nederlands Woordenboek, an Online General language Dictionary of Contemporary Dutch)?</article-title>
        <source>International Journal of Lexicography</source>
        <volume>29</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>139</fpage>
        <lpage>155</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1093/ijl/ecw008">10.1093/ijl/ecw008</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
    <element-citation publication-type="data">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española de la Lengua</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <data-title>CREA: Corpus de Referencia del Español Actual</data-title>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://corpus.rae.es/creanet.html">https://corpus.rae.es/creanet.html</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
    <element-citation publication-type="data">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española de la Lengua</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <data-title>CORPES XXI: Corpus del Español del Siglo XXI</data-title>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi">https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
    <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Wikipedia</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <article-title>DeepL Translator</article-title>
        <source>Wikipedia</source>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator">https://en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
    <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <article-title>Diccionario de la Lengua Española</article-title>
        <source>RAE</source>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://dle.rae.es/">https://dle.rae.es/</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
    <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Centro Internacional de Lexicografía de la UVa</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <article-title>DIDES: Diccionario Digital del Español</article-title>
        <source>Ordbogen</source>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://diesgital.com/">https://diesgital.com/</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Forster</surname><given-names>Kenneth I</given-names></name>
            <name><surname>Chambers</surname><given-names>Susan M</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1973</year>
        <article-title>Lexical access and naming time</article-title>
        <source>Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior</source>
        <volume>12</volume>
        <issue>6</issue>
        <fpage>627</fpage>
        <lpage>635</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1016/S0022-5371(73)80042-8">10.1016/S0022-5371(73)80042-8</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1992</year>
        <source>Mujer, lenguaje y sociedad. Los estereotipos de género en inglés y en español</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Ayto. de Alcalá de Henares</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Designing and making commercially driven integrated dictionary portals: The Diccionarios Valladolid-UVa</article-title>
        <source>Lexicography</source>
        <volume>5</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>21</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s40607-019-00056-8">10.1007/s40607-019-00056-8</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>The mental lexicon in lexicography: The Diccionarios Valladolid-UVa</article-title>
        <source>Lexikos</source>
        <volume>32</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>118</fpage>
        <lpage>140</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5788/32-1-1712">10.5788/32-1-1712</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
            <name><surname>Sepstrup</surname><given-names>Peter</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>New insights in the design and compilation of digital bilingual lexicographical products: the case of the Diccionarios Valladolid-UVa</article-title>
        <source>Lexikos</source>
        <volume>28</volume>
        <fpage>152</fpage>
        <lpage>176</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5788/28-1-1460">10.5788/28-1-1460</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>A window to the future: Proposal for a lexicographically-assisted writing assistant</article-title>
        <source>Lexicographica</source>
        <volume>36</volume>
        <fpage>257</fpage>
        <lpage>286</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/lex-2020-0014">10.1515/lex-2020-0014</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Critical lexicography at work: Reflections and proposals for eliminating the gender bias in general dictionaries of Spanish</article-title>
        <source>Lexikos</source>
        <volume>32</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>105</fpage>
        <lpage>132</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5788/32-2-1699">10.5788/32-2-1699</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2025</year>
        <source>A Guide to Practical Online Lexicography</source>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gouws</surname><given-names>Rufus</given-names></name>
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Information overload and data overload in lexicography</article-title>
        <source>International Journal of Lexicography</source>
        <volume>30</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>389</fpage>
        <lpage>415</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030">10.1093/ijl/ecw030</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Holmes</surname><given-names>Janet</given-names></name>
            <name><surname>Meyerhoff</surname><given-names>Miriam</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <source>The Handbook of Language and Gender</source>
        <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
        <publisher-name>Blackwell</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Kilgarriff</surname><given-names>Adam</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Word from the chair</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>de Schryver</surname><given-names>G-M</given-names></name>
        </person-group>
        <source>DWS. Proceedings of the Fourth International Workshop on Dictionary Writing Systems</source>
        <publisher-loc>Pretoria</publisher-loc>
        <publisher-name>SF Press</publisher-name>
        <fpage>7</fpage>
        <lpage>7</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Nissen</surname><given-names>Uwe K</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1986</year>
        <article-title>Sex and gender specifications in Spanish</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>10</volume>
        <fpage>725</fpage>
        <lpage>738</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>Lexicography in the Borderland Between Knowledge and Non-knowledge</source>
        <publisher-loc>Tübingen</publisher-loc>
        <publisher-name>Niemeyer</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>Lexicographic and other e-tools for consultation purposes: Towards the individualization of needs satisfaction</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
            <name><surname>Bergenholtz</surname><given-names>H</given-names></name>
        </person-group>
        <source>e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography</source>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
        <publisher-name>Continuum</publisher-name>
        <fpage>54</fpage>
        <lpage>70</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Turning bilingual lexicography upside down: Improving quality and productivity with new methods and technology</article-title>
        <source>Lexikos</source>
        <volume>32</volume>
        <fpage>66</fpage>
        <lpage>87</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5788/32-1-1686">10.5788/32-1-1686</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref23">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Tarp</surname><given-names>Sven</given-names></name>
            <name><surname>Fuertes-Olivera</surname><given-names>Pedro A</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <article-title>Advantages and disadvantages in the use of internet as a corpus: The case of the online dictionaries of Spanish Valladolid-UVa</article-title>
        <source>Lexikos</source>
        <volume>26</volume>
        <fpage>273</fpage>
        <lpage>295</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5788/26-1-1349">10.5788/26-1-1349</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
