<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.5209/clac.89032</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Artículos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Desvíos pragmáticos en la producción oral de los alumnos chinos en la comunicación intercultural</article-title>
          <!-- Título traducido al inglés -->
          <trans-title-group xml:lang="en">
              <trans-title>Pragmatic deviations in the oral production of Chinese students in intercultural communication</trans-title>
          </trans-title-group>
          <!-- Título traducido al chino -->
          <trans-title-group xml:lang="zh">
              <trans-title>中国学生跨文化交际中产生的口语语用偏差</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-0118-6997</contrib-id>
          <name>
            <surname>XI</surname>
            <given-names>XIaorao</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff01">
          <institution content-type="original">National University of Defense Technology (China)</institution>
          <country country="ES">China</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Autor@s de correspondencia: XIaorao XI: <email>xixiaorao@hotmail.com</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-22">
        <day>22</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>289</fpage>
      <lpage>303</lpage>
      <page-range>289-303</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>El presente estudio pretende clarificar cómo se comportan los alumnos chinos pragmáticamente en su producción oral de la lengua española. La adquisición de una lengua extranjera no se limita al dominio de la gramática, sino también a la asimilación de la competencia pragmática en la comunicación intercultural. Este trabajo, desde una perspectiva intercultural, analiza la competencia pragmática de los estudiantes chinos de ELE. Los datos forman parte de un corpus oral, compuesto por seis conversaciones entabladas entre un hablante nativo y un/una aprendiz chino/a. Al analizar el discurso, examinamos los desajustes pragmáticos de los estudiantes chinos desde la coherencia textual, los estilos de conversación, las estrategias conversacionales y los errores receptivos. Los resultados obtenidos demuestran que los estudiantes, influidos por su lengua y cultura materna, no han podido manejar de manera adecuada las estrategias pragmáticas y los recursos pragmáticos en el momento de llevar a cabo una interacción intercultural.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This study aims to clarify how Chinese students behave pragmatically in their oral production of the Spanish language. Learning a foreign language is not limited to the acquisition of grammar, but also to the acquisition of pragmatic competence in intercultural communication. The present study examines the pragmatic competence of Chinese students from an intercultural perspective. The data is part of an oral corpus composed of six conversations between a native speaker and a Chinese learner. Using discourse analysis techniques, we examine Chinese students’ pragmatic mismatches from textual coherence, conversational styles, conversational strategies, and receptive errors. The results obtained indicate that the students, influenced by their native language and culture, have not been able to adequately handle pragmatic strategies and pragmatic resources when carrying out an intercultural interaction.</p>
      </trans-abstract>
      <trans-abstract xml:lang="zh">
        <p>本研究旨在阐明中国学生在西班牙语口语中的语用表现。学习外语不仅限于语法的习得，还包括跨文化交际中语用能力的获得。本研究从跨文化的角度考察了中国学生的语用能力。研究数据来自于一个口语语料库，该语料库由一位母语人士和六位中文学习者之间的对话组成。从话语分析出发，我们从文本连贯性、会话风格、会话策略和理解失误等方面考察了中国学生的语用偏差。结果表明，受母语和文化影响的学生在进行跨文化互动时未能充分处理语用策略和语用资源.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>interculturalidad</kwd>
        <kwd>competencia pragmática</kwd>
        <kwd>enseñanza de español</kwd>
        <kwd>conversación</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>interculturality</kwd>
        <kwd>pragmatic competence</kwd>
        <kwd>Spanish teaching</kwd>
        <kwd>conversation</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="zh">
        <kwd>跨文化</kwd>
        <kwd>语用能力</kwd>
        <kwd>西班牙语教学</kwd>
        <kwd>会话</kwd>
      </kwd-group>
      <custom-meta-group>
        <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value>: 1. Introducción. 2. Marco teórico. 2.1. Competencia intercultural. 2.2. Aspectos pragmáticos en la comunicación intercultural. 3. Metodología. 3.1. Participantes y diseño de entrevista. 3.2. Grabación y transcripción de datos. 4. Desvíos pragmáticos de los alumnos chinos. 4.1. Coherencia y cohesión. 4.2. Diferencia de las características de los estilos de conversación. 4.3. Falta de estrategias conversacionales en el cambio de los turnos de habla. 4.4. Errores receptivos 5. Discusión. 6. Conclusión. Agradecimientos. Referencias Bibliográficas.<bold>Sumario</bold></meta-value>
        </custom-meta>
        <custom-meta>
          <meta-name>Cómo citar</meta-name>
          <meta-value>: Xi, X. (2025). Desvíos pragmáticos en la producción oral de los alumnos chinos en la comunicación intercultural. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103 (2025): 289-303. https://dx.doi.org/10.5209/clac.89032.<bold>Cómo citar</bold></meta-value>
        </custom-meta>
      </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="introducción">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>La enseñanza del español ha cobrado relevancia en el sistema
  educativo chino en las últimas décadas. (Ministerio de Educación y
  Formación Profesional, 2022). El considerable aumento del número de
  los alumnos chinos nos hace plantearnos numerosas cuestiones
  didácticas. De acuerdo con mi propia experiencia como profesora de
  español, considero que cabe recalcar un lastre fundamental: la mayoría
  de los estudiantes chinos que pueden obtener buenos resultados en los
  exámenes, en otras palabras, que dominan muy bien la gramática, no
  tienen la mínima competencia pragmática requerida para llevar a cabo
  una comunicación discursiva en situaciones reales. En la comunicación
  discursiva, la lengua no es código y la comunicación tampoco es un
  simple acto de codificación y descodificación (Escandell, 2014;
  Dumitrescu, 2022). La pragmática y sus normas son fundamentales para
  la comprensión de la lengua en su contexto real de uso, la aplicación
  de reglas gramaticales en un entorno en el que se deberán considerar
  los conocimientos compartidos, el propio contexto lingüístico, el
  factor sociocultural, etc. nos indica la importancia de asimilación de
  la competencia pragmática en la adquisición de una lengua extranjera,
  lo que demuestra una habilidad que se diferencia de las herramientas
  de traducción.</p>
  <p>Dada la amplitud del concepto de competencia pragmática, se optó
  por focalizarlo en los desvíos pragmáticos que cometen los alumnos
  chinos en la comunicación intercultural, que son buenas medidas para
  encontrar la deficiencia de la competencia pragmática que domina el
  aprendiz y decidir dónde y cómo se camina para rellenar determinadas
  lagunas en la enseñanza. Los errores en el ámbito cultural y
  pragmático merecen atención en el desarrollo de la competencia
  pragmática, dada su propiedad eludible en la interacción intercultural
  (Ellis, 1994; MCER, 2002). Para ello, nuestro objetivo principal
  reside en analizar los datos lingüísticos para encontrar los fallos
  pragmáticos que comente el aprendiz en su producción oral y
  clasificarlos con los enfoques pragmáticos. Partiendo del estudio de
  los casos específicos, pretenderemos, asimismo, analizar las causas
  por las cuales se producen los desajustes pragmáticos y ofrecer una
  serie de propuestas para la enseñanza de ELE en China.</p>
</sec>
<sec id="marco-teórico">
  <title>2. Marco teórico</title>
  <sec id="competencia-intercultural">
    <title>2.1. Competencia intercultural</title>
    <p>La adquisición de una nueva lengua implica el contacto con una
    nueva cultura y cosmovisión. Al hablar sobre la lengua, la cultura
    es un tema que no se puede eludir. Las dos forman una pareja
    inquebrantable, una interdependiente de la otra, pero mutuamente
    influidas. La lengua es una parte de la cultura, por lo que podemos
    afirmar que el lenguaje es un fenómeno cultural que no solo puede
    reflejar las características históricas y culturales de una nación,
    sino también sus puntos de vista, los estilos de vida y las formas
    de pensar de esta.</p>
    <p>Por lo tanto, entender una lengua es entender una cultura y
    adquirir una segunda lengua implica el conocimiento de una segunda
    cultura. En cierto sentido, en el proceso de aprender una lengua
    extranjera, si bien hablamos de una manera adecuada gramaticalmente,
    el desconocimiento de la cultura conduce al mal-entendimiento y al
    fracaso de la intención comunicativa. En el proceso de adquisición
    de una lengua extranjera, lo que debe lograr el estudiante no es
    adquirir otra forma de actuación o comunicación, sino desarrollar y
    ampliar su interculturalidad. La interculturalidad señalada en el
    MCER (2002) se trata como la interacción entre interlocutores de
    lenguas y culturas distintas y una habilidad necesaria para realizar
    una comunicación intercultural, y la competencia intercultural, en
    este proceso, funciona para asegurar la forma adecuada y efectiva
    con la que se interactúa (Fantini y Tirmizi, 2006).</p>
    <p>La comunicación intercultural se refiere a una serie de problemas
    de comunicación que pueden surgir entre los hablantes de diferentes
    orígenes religiosos, sociales, étnicos y educativos; por ejemplo, la
    comunicación entre los españoles y chinos, que proceden de contextos
    culturales completamente diferentes. Además del lenguaje, esta
    interacción se centra, al mismo tiempo, en los atributos sociales,
    patrones de pensamientos y culturales de los interlocutores. La
    competencia requerida para este intercambio se encuentra más allá de
    la competencia comunicativa, lo que no es suficiente para llevar a
    cabo comportamientos adecuados en la comunicación multicultural. Tal
    y como recoge Byram (1997, 2021), la competencia intercultural
    abarca un conjunto de habilidades, conocimientos y actitudes que son
    fundamentales para comunicarse con éxito en contextos culturales
    diversos. Identifica cinco elementos esenciales para desarrollar: la
    capacidad de relativizarse a sí mismo, el conocimiento propio y del
    otro, las habilidades para explorar e interactuar, la interpretación
    y el establecimiento de conexiones, así como la formación y la
    conciencia crítica. Existen varios modelos desarrollados para
    explicar los componentes de la competencia intercultural, entre los
    cuales se destacan los de Byram (1997, 2021) y Deardorff (2004,
    2009). Ambos recomiendan incluir estrategias al respecto en la
    enseñanza de lenguas con la finalidad de preparar a sus alumnos para
    enfrentar desafíos interculturales como diferencias culturales,
    malentendidos y ambigüedad interlingüísticas.</p>
    <p>En última instancia, los aprendientes de lenguas tendrían que ser
    hablantes interculturales, la competencia intercultural en el campo
    de ELE, como herramientas para la instrucción, es de gran interés
    para el tratamiento de la pragmática en aula. (Sánchez, 2008:2-3;
    Moroto, 2019:23). En cuanto a la metodología utilizada</p>
    <p>en la enseñanza de ELE en China, la enseñanza tradicional ha
    hecho hincapié en la instrumentalidad del lenguaje en lugar de la
    interculturalidad, lo cual ha tenido como consecuencia la ignorancia
    de la enseñanza cultural y la separación entre la enseñanza cultural
    y la enseñanza de idiomas. A lo largo de muchos años, este método
    educativo ha respaldado el estudio del vocabulario y la gramática,
    mientras que la competencia comunicativa y pragmática siguen siendo
    un campo ampliamente ignorado. En mi propia experiencia profesional
    como profesora de español en China, observo que los aspectos
    interculturales se encuentran supeditados a la gramática y
    vocabulario en la planificación curricular de las asignaturas, en la
    que se destacan las cuatro destrezas más traducción, en detrimento
    de la adquisición de la competencia intercultural y pragmática
    (Sánchez Griñán, 2008; Bataller, 2014).</p>
    <p>Por todo ello es preciso comprender correctamente la relación
    entre la enseñanza cultural y la enseñanza de idiomas. Dicho esto,
    los docentes han de ayudar a los alumnos a construir una actitud
    positiva, con la que puedan hacer frente a los obstáculos
    interculturales y formarse como hablantes interculturales
    cualificados (Byram, 1997:54). La combinación de la lengua y cultura
    en la clase de ELE contribuye a la construcción de una identidad
    intercultural de los aprendices y su capacidad de manejar los
    códigos lingüísticos en la comunicación intercultural; sin embargo,
    resulta irreal que los alumnos de ELE alcancen la misma competencia
    comunicativa que los nativos. Si los docentes pretenden lograr este
    objetivo, conducirán a su alumnado a la frustración, hasta
    producirles síntomas esquizofrénicos lingüísticos, ya que sus
    déficits lingüísticos en habilidades metalingüísticas les provoca
    dificultades en la comunicación intercultural y el aprendizaje de la
    misma. (Byram, 1997,2021). De acuerdo con Byram (1997), es imposible
    para los estudiantes de LE la adquisición de todas las conductas
    adecuadas de la cultura meta. De igual manera, desde el comienzo de
    la instrucción de LE, los profesores deben proporcionar un
    posicionamiento adecuado para la formación de la identidad
    intercultural de los alumnos; de esta forma, los principiantes serán
    conscientes de tomar la lengua extranjera como la lengua franca y
    emplearla dentro de su marco de referencia cultural. Por lo tanto,
    reconocen con claridad que no se trata de la necesidad de
    convertirse en un nativo, sino del pensamiento como nativo y el
    intermediario intercultural.</p>
  </sec>
  <sec id="aspectos-pragmáticos-en-la-comunicación-intercultural">
    <title>2.2. Aspectos pragmáticos en la comunicación
    intercultural</title>
    <p>Al igual que la distancia geográfica que existe entre China y
    España, la diferencia cultural y lingüística entre sus lenguas
    también parece ser máxima en comparación con la distancia cultural
    entre España y otros países de Extremo Oriente (García, 2008). No es
    posible abarcar todas las diferencias entre las culturas mencionadas
    ni analizar todos los fallos pragmáticos provocados por la
    discrepancia sociocultural, parece más adecuado tener en cuenta los
    aspectos pragmáticos que se relacionan con la interculturalidad. A
    continuación, a partir de los tres enfoques en el estudio
    pragmático: el análisis del discurso, los actos de habla y la
    cortesía, trataremos de resumir los aspectos pragmáticos que
    influyen en las prácticas discursivas de los alumnos chinos.</p>
    <p>En primer lugar, en relación con el discurso oral, la
    construcción del discurso tiene efectos relevantes para la meta
    comunicativa, sin embargo, en la comunicación intercultural, cuando
    los interlocutores no comparten el mismo contexto sociocultural, la
    preferencia y forma para organizar el discurso tampoco son
    idénticas. Como se ha demostrado en la tesis doctoral de Zhou
    (1995), la heterogeneidad cultural entre los dos países se refleja
    en los hábitos sociales como el matrimonio, la relación consanguínea
    y categoría social, la connotación en el uso de ciertas palabras y
    expresiones, lo cual representa una consecuencia significativa del
    uso de ciertas palabras y expresión, así como en la organización de
    discurso. El estudiante sinohablante, con su hábito social
    ceremonioso, presta mucha atención a la estética y la diplomacia; en
    su comunicación se dan muchos rodeos y se emplean muchas expresiones
    honoríficas. En la comunicación intercultural, puede que los
    españoles no consigan entender lo que quieren decir, en
    consecuencia, la falta de conocimiento de los hábitos básicos de la
    comunidad española para formular y desarrollar un discurso puede
    generar la inadecuación pragmática. Este desajuste se manifiesta en
    la cohesión y coherencia que determinan la construcción del esquema
    de información organizada en el discurso, especialmente en el
    discurso oral.</p>
    <p>La cohesión está relacionada con la necesidad de aclaración que
    requiere el contexto, es decir, el nivel de intersubjetividad entre
    los interlocutores. Cuando los interlocutores comparten una gran
    cantidad de información común, el discurso va abreviado y
    predicativo, pero si es una conversación entre dos personas
    desconocidas, el sistema gramatical debe ser mejor estructurado
    (Cantero, 1998). A diferencia de la cohesión, que se asocia con la
    relación léxica y gramatical, la coherencia tiene más que ver con
    las relaciones de significado y el tema tratado. La investigación de
    Campillos (2014) revela que los estudiantes chinos utilizan un
    número reducido de mecanismos de cohesión, como marcadores y
    conectores; además, poseen una peor habilidad en lo que respecta a
    la coherencia textual. Zhi (2009) indica en su análisis que el error
    más cometido por el alumnado chino es la falta de cohesión en la
    construcción del discurso tanto en el nivel lingüístico y
    extralingüístico (filosófico). Mayor (2011) indica que los errores
    cometidos por los alumnos chinos, en su mayoría, están relacionados
    con la organización del discurso (omisión de elementos, falta de
    referente, falta de coherencia).</p>
    <p>Otro caso que no hay que ignorar es la participación en la
    conversación, que parece ser mediatizada por la particularidad
    cultural. Según Bataller (2013), dentro de los valores culturales
    españoles, la interrupción o disrupciones en la conversación
    expresan la voluntad cooperativa e interés por tema hablado. Cotán
    (2017) apunta que esto coincide con la cortesía positiva y la
    prevalencia del principio de solidaridad de la comunidad española.
    Asimismo, en la lengua china, se respeta mucho el cambio de la toma
    de turnos, incluso en el discurso coloquial; por tanto, la
    intervención supone un acto descortés e intrusivo para la persona
    que toma</p>
    <p>el turno pero no da ningún señal para la alternancia de su turno.
    Mientras tanto, los valores culturales también afectan el uso de las
    estrategias comunicativas y el estilo de conversación. Escandell
    Vidal (1996) señala que el mismo marcador puede interpretarse de
    diferentes maneras en distintas culturas, como el de continuidad y
    atención: “mmm o ajá”, en unas culturas se entiende como descortés o
    significado burlesco; por contraste, los germanoparlantes lo emplean
    para expresar interés e intención de seguir el discurso. Otro
    ejemplo es la construcción y longitud del enunciado emitido (Nelson
    et al., 1996). En la cultura hebrea se cree que cuanto más largo sea
    el discurso entre los interlocutores, más sinceros serán los
    participantes.</p>
    <p>En segundo lugar, en lo referido a la unidad más pequeña de
    discurso: los actos de habla, como señala Gass y Houck (1999), el
    estudio al respecto puede ofrecer un gran abanico de informaciones
    relacionadas con la interacción lingüística humana, de ahí que
    podamos aprovechar los actos de habla para identificar y corregir
    los fallos pragmáticos en la enseñanza de la competencia
    intercultural en clase de ELE. Briz (2011) lo ha ejemplificado en
    español: entre las tres formas de pedir un café en un bar:
    “<italic>un café”, “quiero un café” y “por favor, señor, un
    café”</italic>, el español prefiere las dos primeras, pero en el
    caso del no nativo, elegiría la última, que parece demasiado formal
    para un nativo, y esta, tampoco se ajusta a la relación entre
    camarero y cliente. Si bien la información que transmiten los tres
    enunciados son iguales: petición de un café, la última no
    corresponde con la fórmula convencional de la lengua española y se
    puede considerar como un fallo pragmático.</p>
    <p>Blum Kulka y Elite Olshtain (1984) al referir al acto de petición
    en su modelo CCSARP(A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization
    Patterns), exponen que no existe “la verdadera equivalencia
    pragmática” entre las formas de actos de las culturas variadas. En
    la comunicación intercultural, resaltan los actos que llevan riesgos
    para cumplir su objetivo comunicativo, por ejemplo los actos de
    rechazo, de desacuerdo y de quejas que entrañan mayor dificultad en
    sus realizaciones, ya que son actos que amenazan la imagen personal
    (Levinson y Brown, 1987). Esto también ha sido corroborado en el
    test que hizo Gibert Escofet (2015) entre los estudiantes
    universitarios chinos de ELE sobre la dificultad de los actos de
    habla. La autora distingue los actos de acuerdo con sus funciones:
    función de refuerzo de imagen (FFA) y función de amenaza de imagen
    (FTA); los actos de la primera función se perciben como más fáciles,
    en cambio los de la segunda se perciben más difíciles. En nuestra
    investigación, nos centramos en los actos amenazadores y las
    estrategias relacionadas. Los actos que vamos a tratar en la
    entrevista son los que implican mayor conflicto entre la cultura
    china y la española, de manera que requieren mayor intervención de
    las estrategias cuando se llevan a cabo.</p>
    <p>En tercer lugar, hay que mencionar la manifestación de cortesía
    en la interacción discursiva. La cortesía en China, que se relaciona
    con la operación intelectual de discernimiento, busca no provocar
    una amenaza o daño en el sentimiento y la imagen pública del
    receptor, mientras que la cortesía en España se debe considerar como
    una herramienta fundamental para el respeto y la consideración
    (Bravo y Briz, 2004). El concepto de modestia está profundamente
    presente en el comportamiento social de los chinos, quienes siempre
    subestiman sus propios valores personales y minimizan sus intereses
    (Gu, 1990). Si bien el concepto de “imagen” formulado por Goffman
    (1967) fue inspirado por las investigaciones de los estudiosos
    chinos, su significado en el mundo anglosajón y su relación con la
    cortesía ya no encaja con la sociedad sinohablante. En la comunidad
    china, la modestia y la evaluación social desempeñan un rol
    sustancial en la cortesía verbal oriental. Ciertamente, influida por
    la filosofía tradicional confuciana, la sociedad china concede más
    importancia a la autoridad, la distinción de clases y el interés
    colectivo. Por el hecho de que en una sociedad altamente
    colectivista como la china, el interés colectivo prevalezca sobre el
    personal, preservar la imagen, no solo se limita a condicionar sus
    conductas verbales protegiendo el interés personal, como sostienen
    Brown y Levinson (1978), más bien constituye comportarse de manera
    adecuada para proteger el interés social y no perjudicar al resto de
    la comunidad. Considerados estos elementos, sería fácil comprender
    la incompatibilidad del modelo de Brown y Levinson en el contexto
    sinohablante. Además de la orientación cultural, la lengua también
    entra en juego al seleccionar la forma para expresar la cortesía.
    Sacristán (1999) apunta que el español está “obligado a ser cortés
    porque la estructura gramatical de nuestra lengua nos lo exige”,
    mientras que “La concepción occidental de la cortesía hace que en la
    praxis de la misma tiendan a velarse los aspectos estructurales o
    sistemáticos, y a realizarse los valores de uso concreto e
    individual” (p162).</p>
    <p>Teniendo en cuenta esto, podemos inferir que el espacio nocional
    del término cortesía no es equivalente en la sociedad china y
    española. Las estrategias y nociones que desempeñan un papel
    indispensable en la lengua española tienden a velarse o no
    explicitarse en la cultura oriental, por lo contrario, el empleo de
    fórmulas de cortesía en la lengua china, se vuelve extraño e incluso
    descortés al ser aplicado directamente en la lengua española. Bajo
    esta circunstancia cultural, los docentes, a la hora de impartir los
    códigos lingüísticos que forman reglas y estructuras de cortesía, se
    ven obligado a hacer modificaciones sobre estos códigos,
    reduciéndolos o ampliándolos en función del contexto sociocultural
    (Sacristán, 1999: 160). Es preciso tener en cuenta, por ende, la
    incorporación de una perspectiva intercultural al estudio y
    aprendizaje de la cortesía.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="metodología">
  <title>3. Metodología</title>
  <p>Se elabora un corpus de datos orales para recopilar los datos
  lingüísticos que generan los sinohablantes en la comunicación
  intercultural. El corpus está compuesto por seis conversaciones que se
  llevan a cabo entre el nativo español y el/la aprendiz chino/a (dos de
  nivel B1, dos de B2, dos de C1). En la conversación los interlocutores
  tienen que llevar a cabo en primer lugar una presentación, a
  continuación una conversación sobre la situación conflictiva y por
  último intercambio de opiniones sobre la comida. La interacción
  realizada tiene una duración aproximada de diez minutos, y la
  transcribimos de acuerdo las convenciones de los proyectos C-ORAL-ROM
  (Cresti y Moneglia 2005). Después de evaluar las referencias obtenidas
  mediante Nvivo, se pretende analizar los desvíos pragmáticos
  discursivos presentes en la producción oral.</p>
  <sec id="participantes-y-diseño-de-entrevista">
    <title>3.1. Participantes y diseño de entrevista</title>
    <p>Se ha realizado una evaluación intencional con el fin de
    seleccionar seis aprendientes de diferentes niveles de español. Es
    un grupo de cuatro alumnas y dos alumnos, dos de nivel B1, dos de
    B2, y dos de C1 (MCER). El rango de edad de los alumnos es de 20-27
    años. A continuación se presentan las informaciones básicas de los
    partícipes (<xref ref-type="table" rid="T1">Tabla 1</xref>):</p>
    <table-wrap id="T1">
      <label>Tabla 1. </label>
      <caption>
        <title>Características e información de los entrevistados</title>
      </caption>
      <table border="1">
        <tbody>
          <tr>
            <th rowspan="4" colspan="2"><bold>Información
            básica</bold></th>
            <th colspan="5"><bold>País de origen: China</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <th colspan="5"><bold>Lengua materna: Chino</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <th colspan="5"><bold>Nivel
            socio-económico:medio-alto</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <th colspan="5"><bold>El rango etario: 20-27
            años</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <th colspan="7"><bold>Información de corpus*</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <td></td>
            <th>Nivel de idioma</th>
            <th>Tiempo de estudio</th>
            <th>Tiempo en España</th>
            <th>Duración de la entrevista</th>
            <th>Otras lenguas que conoce</th>
            <th>Manual utilizado</th>
          </tr>
          <tr>
            <td>MUB1_1</td>
            <td>B1</td>
            <td>4 años</td>
            <td>4 años</td>
            <td>7:10</td>
            <td>Inglés, polaco</td>
            <td>Aula, prisma</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>HOB1_2</td>
            <td>B1</td>
            <td>2 años</td>
            <td>2 años</td>
            <td>9:19</td>
            <td>Inglés</td>
            <td>Aula</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>MUB2_1</td>
            <td>B2</td>
            <td>7 años</td>
            <td>4 años</td>
            <td>7:02</td>
            <td>Inglés</td>
            <td>Español moderno</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>HOB2_1</td>
            <td>B2</td>
            <td>4 años</td>
            <td>1 años¡</td>
            <td>9:43</td>
            <td>Inglés</td>
            <td>Español moderno</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>MUC1_1</td>
            <td>C1</td>
            <td>3 años</td>
            <td>3 años</td>
            <td>6:42</td>
            <td>Inglés</td>
            <td>Español moderno</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>MUC1_2</td>
            <td>C1</td>
            <td>8 años</td>
            <td>4 años</td>
            <td>6:10</td>
            <td>Inglés</td>
            <td>Español moderno</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <table-wrap-foot>
        <p>Código de referencia: sexo + nivel de español + número de archivo.</p>
      </table-wrap-foot>
    </table-wrap>
    <p>Se propone la realización de una entrevista con tareas para que
    el hablante nativo pueda formular preguntas al encuestado y llevar a
    cabo una interacción comunicativa con él. Considero los criterios
    para caracterizar la conversación planteada por Gallardo(1998:
    45):</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Relación entre los participantes: cada conversación se
        entabla entre un aprendiz chino y un profesor nativo. El nativo
        es el profesor que lleva cinco años impartiendo cursos de
        preparación de DELE para los alumnos extranjeros. Seleccionamos,
        de acuerdo con los requisitos de MCER y la familiaridad que
        tiene con el profesor, dos alumnos de cada nivel, desde B1 a C1.
        Antes de la grabación, pedimos el compromiso de los alumnos y
        les explicamos sencillamente las tareas que van a realizar. Todo
        esto tiene como objetivo preparar un ambiente agradable y cómodo
        para los entrevistados.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Limitaciones temáticas: ofrecemos a los participantes el
        mismo tema de conversación</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Grado de formalidad: seleccionamos los alumnos que tienen
        mayor proximidad afectiva con el hablante nativo.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Propósito de la conversación: obtener datos lingüísticos
        coloquiales en un contexto informal; examinar la realización de
        los actos que pueden amenazar la imagen personal por parte de
        los aprendices chinos.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Teniendo en consideración los comentarios, la prueba oral de DELE
    y la investigación del corpus oral de ELE de Campillo (2014) en
    consideración, diseñamos una entrevista con tareas orientadas en las
    que el aprendiz tiene que actuar frente a una situación de discusión
    y justificar sus opiniones con el entrevistador sus opiniones. La
    entrevista consta de tres partes:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Tarea 1: Presentación breve del/la alumno/a.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Tarea 2: A partir de la situación dada en la imagen y la
        instrucción escrita, el nativo levanta un debate planteando
        preguntas sobre los actos de petición, queja y rechazo para
        observar cómo se comporta el/la alumno/a frente a la situación
        conflictiva y cómo manejar los mecanismos discursivos.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Tarea 3: Describir dos fotos en las que se demuestran dos
        comidas típicas de China y España: Paella y Olla caliente, se
        intercambian sus opiniones y expresan su acuerdo o
        desacuerdo.</p>
      </list-item>
    </list>
  </sec>
  <sec id="grabación-y-transcripción-de-datos">
    <title>3.2. Grabación y transcripción de datos</title>
    <p>De conformidad con los criterios mencionados, nos pusimos en
    contacto primero con los informantes para que pudieran ser grabados
    voluntariamente. A continuación, informamos al profesor nativo para
    que tuviera en cuenta los siguientes aspectos en la conversación:
    iniciar la conversación en un contexto informal más que formal;
    permitir a los aprendices hablar y expresar sus opiniones de forma
    libre; generar debate en la situación dada; intentar no corregir los
    errores cometidos. Con respecto a la grabación: empleamos una</p>
    <p>grabadora digital de voz del móvil Xiaomi Note7. Aunque se han
    registrado 8 grabaciones en cafeterías, se consideran válidas para
    nosotros seis audios de una duración aproximada de entre 6-10
    minutos, con un sonido nítido.</p>
    <p>Se ha presentado una revisión manual de las entrevistas,
    incluyendo los fenómenos conversacionales particulares que se
    producen en la conversación espontánea, como risas, difluencias,
    pausas, silencios, etc. En la transcripción, se ha utilizado
    Otranscribe, una aplicación en línea para facilitar la transcripción
    incluyendo el tiempo preciso en que se habla. Asimismo, para
    proteger la confidencialidad de los datos, evitamos revelar de
    manera abiertamente la información personal relativa a la identidad
    del encuestado. El nombre de su universidad o el lugar donde se
    reside se marca con X.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="desvíos-pragmáticos-de-los-alumnos-chinos">
  <title>4. Desvíos pragmáticos de los alumnos chinos</title>
  <p>Partiendo de los enfoques pragmáticos: los actos de habla, la
  cortesía verbal y el análisis del discurso, clasificamos los fallos
  recolectados y observamos que por la particularidad oral de los datos
  lingüísticos, que son más espontáneos y cortos, los desvíos
  pragmáticos se centran en los aspectos discursivos. Los fallos se
  relacionan con:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>Actos de habla: falta de estrategia para responder a los actos
      amenazadores; falta de tácticas para expresar su gusto y
      actitud.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Cortesía verbal: Mezcla errática de los pronombres personales
      tú y usted; Alta recurrencia de las formulaciones de pedir
      disculpa; aparición muy limitada de los recursos atenuadores e
      intensificadores.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Análisis del discurso: la construcción del discurso (coherencia
      y cohesión, estilo de conversación); falta de estrategia
      conversacional; malentendido y problema de comprensión en el
      discurso.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Se aprecia que los desajustes que detectamos desde la perspectiva
  de los actos de habla y la cortesía verbal se relacionan mayormente
  con la falta las estrategias comunicativas en la interculturalidad.
  Por ello consideramos que estos dos enfoques son recursos importantes
  para analizar las desviaciones discursivas que se perfilan en nuestro
  corpus, de esta forma a continuación podemos enfocarnos más en los
  desajustes conversacionales sin perder de vista la destreza de las
  estrategias comunicativas que limitan la expresión de los actos de
  habla y los valores culturales que determinan la cortesía verbal.</p>
  <sec id="coherencia-y-cohesión">
    <title>4.1. Coherencia y cohesión</title>
    <p>Partimos de la coherencia y cohesión para analizar la
    estructuración del discurso de nuestros datos lingüísticos, ya que
    funciona como hilo conductor para comprenderse en la interacción
    comunicativa. La cohesión está relacionada con la necesidad de
    aclaración que requiere el contexto, es decir, el nivel de
    intersubjetividad entre los interlocutores. Cuando los
    interlocutores comparten una gran cantidad de información común, el
    discurso es abreviado y predicativo, pero si se trata de una
    conversación entre dos personas desconocidas, el sistema gramatical
    debe ser mejor estructurado (Cantero, 1998). A diferencia de la
    cohesión, que se asocia con la relación léxica y gramatical, la
    coherencia está más en relación con las relaciones de significado y
    el tema tratado. A continuación vamos a ver un discurso del corpus
    oral para analizar cómo organiza el discurso en la comunicación
    intercultural. (En adelante, ¨A¨ se refiere al/la alumno/a, ¨N¨ se
    refiere al nativo; el código de referencia indica sexo + nivel de
    español + número de archivo. Por ejemplo: MUB1_1: Número de archivo
    1 de una mujer de nivel B1)</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(1) 01:40 A: necesitamos que / te volveré a / empresa para &amp;solu / @ solucer / y → su
              novio novio está / está &amp;enfa / enfadado muchísimo / y le preguntó / por qué ahora
              / no es antes / nestamos@c una / &amp;vi / viajar &amp;eh → y destamos @c disfrutar la
              vida / de deja tu trabajo (HOB1_2 de Tarea 2)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Es evidente que en la elaboración del discurso no se mantiene el
    mismo referente. A causa de la falta de referencia unívoca, los
    mensajes transmitidos son ambiguos y confusos para su interlocutor.
    En el uso del estilo indirecto, el alumno no utiliza la conjunción
    necesaria <italic>que</italic>, ni cambia las marcas deícticas de
    personas para precisar la persona a quien se refiere. El discurso de
    este tipo requiere una gran precisión y corrección gramatical, ya
    que la información que transmite el hablante es completamente nueva
    para su interlocutor; no obstante, la estructura discursiva mal
    cohesionada y poco conectada podría dificultar la comprensión
    adecuada del tema del que se está hablando.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(2) 04:18 A: &amp;eh / en la / primera → / foto / &amp;eh / he visto la comida / china /
              sí / me gusta mucho / &amp;eh // porque me gusta / mucho / el picante / y → / la
              segunda / foto / es de / paella / la comida / típica de / España /// &amp;emm / se
              lleva → marisco / arroz / y otro // no lo sé / ¿cómo se dice? / pero / = sí &amp;pe
              [/] esta / me gusta mucho / pero / antes → / he comido / &amp; eh / un tipo de paella
              / con / conejo /// no puedo / no puedo comer // porque → me siento / come conejo / es
              / muy extraño /// por eso // &amp;eh / a lo mejor / me gusta la / comida china / entre
              / los dos // porque / siempre → siempre / como / picante / &amp;eh [/] la comida
              picante / no me gusta / &amp;eh [///] sí me gusta / arroz / pero en paella /
              normalmente / he visto / son muy seco / muy → / duro / &amp;emm / no puedo / no puedo
              comer esto... (MUB2_1 de Tarea 3)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Después de observar lo que expresa la referencia (2), no queda
    claro si al hablante le gusta la paella o no, ya que lo que comenta
    se contradice. En esta incongruencia de sentido no solo fracasa el
    acto de expresar gusto y actitud, sino que también daña la
    coherencia lingüística de todo el discurso. Por otra parte, la
    falta</p>
    <p>de los nexos necesarios <italic>(/ he visto / son muy seco / muy
    → / duro /)</italic> para establecer una relación gramatical también
    es muy evidente en su discurso. A lo largo de la conversación, el
    alumno no ha podido satisfacer las necesidades necesarias para
    mantener y progresar en la temática compartiendo conceptos que él ha
    abordado. Esto se debe, en primer lugar, a la falta de competencia
    comunicativa para manipular los estructuradores de la información,
    conectores y marcadores discursivos y otros recursos discursivos,
    así como también a la interferencia de la lengua materna del
    hablante.</p>
    <p>Existen diversas diferencias entre los sistemas morfosintácticos
    y léxico-semánticos entre la lengua china y la española. La primera
    es una lengua que tiende a ser flexible y holística en su
    estructura. Como lengua aislante, concede mucha importancia al
    significado en el contexto en vez del morfema y las correlaciones
    textuales. Por el contrario, el español, con rasgos típicos de
    lengua flexiva, recalca la lógica y la conexión, se orienta a la
    oración propia en la que las relaciones sintácticas deben ser
    explícitas y formales. Por otra parte, la oración china sigue la
    secuencia de conceptos, por lo que las conexiones sintácticas
    cambian en función del orden de palabra y el contexto comunicativo.
    Esto explicaría por qué los elementos gramaticales como
    conjunciones, marcadores y pronombres son fáciles de ignorar o
    confundir para los sinohablantes al momento de estructurar un
    discurso, ya que son recursos más desatendidos en el sistema
    gramatical de su lengua materna.</p>
    <p>La gramática no es la única interferencia que tiene repercusión
    en la realización de cohesión y coherencia, ya que la cultura o el
    hábito de habla también intervienen en la construcción del discurso.
    La comunicación es una acción en la que se comparte el conocimiento
    del mundo, pero cuando se entabla en el contexto intercultural,
    donde el conocimiento que tienen los interlocutores no es
    compatible, es posible que la información transmitida pueda resultar
    sesgada. De acuerdo con lo mencionado por Su (2001), las palabras en
    chino generalmente tienen un significado original o básico, lo que
    supone el sentido más utilizado o recurrente en la comunicación.
    Para los nativos, este significado original puede ser conocido y
    comprendido incluso si se encuentra separado del entorno lingüístico
    específico. No obstante, en la comunicación intercultural, no
    podemos esperar que nuestro interlocutor nativo comprenda lo dicho
    con tan poca información proporcionada. Se debe establecer un hilo
    discursivo completo con el fin de impedir la ambigüedad del mensaje
    y explicar la coherencia textual. A lo largo de la enseñanza de la
    lengua extranjera, los docentes han de informar al alumnado chino
    sobre esta desviación y poner especial importancia en el uso de los
    mecanismos de cohesión.</p>
  </sec>
  <sec id="diferencia-de-las-características-de-los-estilos-de-conversación">
    <title>4.2. Diferencia de las características de los estilos de
    conversación</title>
    <p>La comunicación oral requiere de estrategias conversacionales
    para que la interacción pueda ser llevada a cabo de manera
    satisfactoria. En particular, en el contacto intercultural, cuando
    los interlocutores tienen diferentes prevalencias culturales, con el
    fin de evitar los malentendidos y errores de comunicación, se
    considera que la comprensión de las destrezas conversacionales de la
    lengua meta es un elemento fundamental para los aprendices de lengua
    extranjera.</p>
    <p>Al analizar el corpus oral, detectamos la carencia de estrategias
    conversacionales de los alumnos chinos tanto desde la perspectiva
    formal como desde la de cortesía. Consideramos que, debido al diseño
    de la entrevista llevada a cabo para nuestro estudio, los hablantes
    sinohablantes desempeñen un papel pasivo en la comunicación, lo que
    limita su libre expresión. Dado el esquema planificado de la
    entrevista, es tarea del profesor nativo aplicar los recursos de
    intervención lingüística para iniciar, mantener, desarrollar o
    concluir la interacción verbal; por consiguiente, sería injusto
    criticar la realización de las tácticas conversacionales del
    alumnado cuando ellos no disponen de plena libertad de expresión
    para emplear las estrategias. Al analizar los comportamientos
    lingüísticos de los informantes, encontramos otra perspectiva para
    estudiar los rasgos característicos de los actos interactivos de los
    aprendientes chinos desde una perspectiva pragmática: el estilo de
    conversación. En palabras de Tannen (1991), este término se refiere
    a:</p>
    <disp-quote>
      <p>Estilo de conversación no es un mero adorno como el glacé de
      una torta. Es el principal ingrediente con el cual está hecha la
      torta de la comunicación. Los distintos estilos de conversación
      son herramientas básicas para la charla: el modo como demostramos
      lo que queremos significar cuando decimos (o callamos) algo. Las
      señales principales son ritmo y pausa; volumen y tono, todos los
      cuales forman lo que comúnmente se considera como entonación.
      (Tannen, 1991: 43-44)</p>
    </disp-quote>
    <p>Según Tannen (1991), el estilo de conversación es un medio para
    comunicarse en relación con el contexto en el que se encuentran los
    hablantes. Este término ofrece una nueva perspectiva sociocultural
    para estudiar la relación entre los fenómenos de interrupción y
    comunicación social y las diferencias que existen en el intercambio
    conversacional en función del género, estatus social y de la
    comunidad cultural. Yule (1996) desarrolla la teoría de Tannen
    distinguiendo dos estilos de conversación:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Estilo de alto involucramiento (high involvement): los
        interlocutores se comunican de manera activa, hablando a
        velocidad relativamente rápida y con una frecuencia alta, sin
        pausas en sus conversaciones. Los interlocutores con este estilo
        de alta participación usan más información verbal, y ambos
        interlocutores hablan en alta frecuencia sin tener en cuenta la
        necesidad de ceder el turno de habla a su oyente.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Estilo de alta consideración (high consideration): se refiere
        al estilo en el que los dos interlocutores hablan a una
        velocidad relativamente baja sin interrupción en sus
        conversaciones. A diferencia del primer estilo, los hablantes
        con un estilo de alta consideración utilizan más información no
        verbal y prefieren una frecuencia mucho más baja.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>De hecho, el estilo de alto involucramiento concede más
    importancia a la imagen negativa (Brown y Levinson, 1987); por el
    contrario, el segundo estilo destaca más la función de afiliación
    (Bravo, 1996) e imagen positiva (Brown y Levinson, 1987). En las
    investigaciones de Briz (2011) y Fant (2006), se expone que las
    conversaciones coloquiales españolas pertenecen al estilo de alto
    involucramiento debido a que se caracterizan por el habla simultánea
    cooperativa y la participación activa. Sin embargo, los intercambios
    verbales de los hablantes chinos tienden a ser de estilo de alta
    consideración por su preferencia por el principio de no
    interferencia en su cultura. Se puede notar esta diferencia entre
    los estilos de conversación en nuestro corpus (<xref ref-type="table" rid="T2">Tabla 2</xref>).</p>
    <table-wrap id="T2">
      <label>Tabla 2. </label>
      <caption>
        <title>La interrupción y solapamiento en la entrevista</title>
      </caption>
      <table border="1">
        <thead>
          <tr>
            <th></th>
            <th align="center"><bold>MUB1_1</bold></th>
            <th align="center"><bold>HOB1_2</bold></th>
            <th align="center"><bold>MUB2_1</bold></th>
            <th align="center"><bold>HOB2_2</bold></th>
            <th align="center"><bold>MUC1_1</bold></th>
            <th align="center"><bold>MUC1_2</bold></th>
            <th align="center"><bold>Total</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Interrupción por el nativo</td>
            <td align="center">4</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">5</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">17</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Continuación del nativo de su turno después de ser
            interrumpido</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Interrupción por el/la alumno/a</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">4</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">9</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Continuación del/la alumno/a de su turno después de ser
            interrumpido</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Solapamiento del nativo</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">7</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">12</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Solapamiento del/la alumno/a</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">4</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">9</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Primero, el nativo interrumpe con mayor frecuencia que los
    aprendientes chinos y hace más solapamientos que los sinohablantes.
    Por otra parte, cuando su turno de habla ha sido interrumpido por su
    interlocutor, el español, en mayoría de los casos, retoma su turno
    para continuar lo que iba a decir o comentar el enunciado
    interruptor, mientras que los hablantes chinos suelen tener
    tendencia a aceptar la interrupción y finalizar su propio turno sin
    llegar a hacer saber lo que querían expresar.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(3) 04:32 N: no / y &lt;qué &gt; +</p>
      </list-item>
    </list>
    <disp-quote>
      <p>04:34 A: &lt;porque...&gt; +</p>
      <p>04:34 N: ¿cuál es la comida que te gusta en España?///</p>
      <p>04:38 A: a mí me gusta las carnes ///</p>
      <p>04:39 N: las carnes ///</p>
      <p>04:40 A: hhh {%act: laugh} / ¿podéis...+</p>
      <p>04:41 N: a mí también paella con carnes ///</p>
      <p>04:43 A: sí / pero son / muy pocos carnes en la paella ///
      (MUC1_1 de Tarea 3)</p>
    </disp-quote>
    <p>Esto se debe, principalmente, a la cultura de la que disponen los
    hablantes. En la cultura española prevalece el principio de
    solidaridad y afiliación, de modo que se considera el solapamiento e
    interrupción como signos de cooperación, entusiasmo e
    involucramiento positivo en la conversación, como recoge Briz
    (2011):</p>
    <disp-quote>
      <p>el habla simultánea en la conversación coloquial casi nunca se
      interpreta como interrupción. En general, más que intromisión, se
      entiende como marca de acuerdo, de colaboración, o de desacuerdo,
      de señal que manifiesta el interés del oyente en la negociación
      que se lleva a cabo, de que sigue en contacto..., y sobre dicho
      fenómeno de la superposición planean la cotidianidad, la
      informalidad, la relación de igualdad entre los interlocutores, el
      fin interpersonal, etc., rasgos presentes en toda interacción
      coloquial. (Briz, 2011: 63)</p>
    </disp-quote>
    <p>En contraste, el hablante chino, en cuya cultura tiene
    preferencia el principio de no interferencia y respeto a la
    autonomía, pone mucho énfasis en salvaguardar la imagen negativa (de
    no ser impedido) de su interlocutor, de ello resulta que los chinos
    tomen el solapamiento y el habla simultánea como una falta de
    cortesía o incluso una invasión a su propio territorio. A pesar de
    todo, los aprendices chinos, en el momento de hablar español en un
    contexto intercultural con nativos, requieren asimilar el estilo
    predominante de conversación de la lengua meta y reducir la
    interferencia de su cultura materna, ya que, si siguen manteniendo
    los rasgos característicos de su propia lengua, se cometen errores
    pragmáticos en la interacción verbal. En otras palabras, los nativos
    interpretarán la ausencia de los comportamientos verbales a los que
    ya están acostumbrados como carencia de interés o de iniciativa de
    su interlocutor, o concebirán los mensajes recibidos de una manera
    negativa debido a malentendidos, lo que podría generar un
    considerable impacto negativo en la calidad de las relaciones
    comunicativas. La diferencia de la frecuencia y grado de
    solapamiento en la interacción entre la lengua china y la española
    hace que los aprendientes chinos pierdan su lugar de transición
    pertinente (LTP) en su turno de palabra y transmitan una imagen
    negativa a su interlocutor.</p>
    <p>Por otra parte, en cuanto al uso de apoyos vocálicos, en
    comparación con el nativo, los hablantes chinos prefieren emplear
    <italic>&amp;eh</italic>(152)<italic>, &amp;ah</italic>(6)<italic>,
      &amp;mm</italic>(38) (<xref ref-type="table" rid="T3">Tabla 3</xref>).</p>
    <table-wrap id="T3">
      <label>Tabla 3. </label>
      <caption>
        <title>Uso de los apoyos vocálicos de los hablantes</title>
      </caption>
      <table border="1">
        <thead>
          <tr>
            <th colspan="2"></th>
            <th align="center"><bold>MUB1_1</bold></th>
            <th align="center"><bold>HOB1_2</bold></th>
            <th align="center"><bold>MUB2_1</bold></th>
            <th align="center"><bold>HOB2_2</bold></th>
            <th align="center"><bold>MUC1_1</bold></th>
            <th align="center"><bold>MUC1_2</bold></th>
            <th align="center"><bold>Total</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td rowspan="2">&amp;eh</td>
            <td>Nativo</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">10</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Aprendiz</td>
            <td align="center">19</td>
            <td align="center">36</td>
            <td align="center">23</td>
            <td align="center">43</td>
            <td align="center">4</td>
            <td align="center">27</td>
            <td align="center">152</td>
          </tr>
          <tr>
            <td rowspan="2">&amp;ah</td>
            <td>Nativo</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Aprendiz</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">2</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td rowspan="2">&amp;mm</td>
            <td>Nativo</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">1</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">0</td>
            <td align="center">1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Aprendiz</td>
            <td align="center">3</td>
            <td align="center">6</td>
            <td align="center">8</td>
            <td align="center">13</td>
            <td align="center">4</td>
            <td align="center">4</td>
            <td align="center">38</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>En el corpus se ha demostrado que en algunas ocasiones, estos
    apoyos vocálicos actúan como interjecciones con un valor discursivo,
    lo cual significa que los alumnos los utilizan con una conciencia
    pragmática, sin embargo, la mayoría de ellos son expresiones usadas
    por la falta de dominio de la lengua. Es decir, cuando ellos no
    saben qué palabra o qué frase hay que utilizar en el contexto,
    titubean con estas expresiones retrocanalizadoras (Briz, 2011:60;
    Fant, 1996:164). Se puede apreciar que los estudiantes de nivel más
    alto de español (C1) presentan menos titubeos y muestran menos
    inseguridad lingüística al compararlos con los de nivel más bajo.
    Asimismo, el estilo de conversación utilizado también influye en el
    uso de estos mecanismos. El hablante chino, con un estilo de alta
    consideración, emite menos información en su comunicación y tiene
    preferencia por la articulación indirecta en el momento de expresar
    su opinión.</p>
    <p>En verdad, el hecho de que cada comunidad cultural tenga su
    propia preferencia de estilo de conversación es un fenómeno natural
    de la lengua. Fant (2006), en su análisis de los datos de
    conversaciones informales, expone las altas frecuencias suecas de
    retrocanalización mediante nasalizaciones (<italic>mm y
    etcétera</italic>) y las altas frecuencias españolas de habla
    simultánea. No obstante, si el intercambio oral se produce en un
    contexto intercultural, donde los interlocutores no comparten el
    mismo estilo de conversación, es importante considerar la forma en
    que hablamos. Al hablar el idioma con los nativos, sin duda alguna,
    es necesario conocer y asimilar el estilo empleado por los
    españoles, ya que, de lo contrario, provocará los siguientes errores
    pragmáticos que puedan dificultar la comunicación:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>La ausencia de interrupción y solapamiento hace que los
        españoles consideren que su interlocutor chino no tiene interés,
        entusiasmo y actitud de cooperación, lo que conducirá a un
        efecto negativo en su proceso de conceptualización de los
        mensajes recibidos, así como a malentendidos en la información
        transmitida.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>La abundancia de apoyos vocálicos y la preferencia de la
        forma no verbal de los sinohablantes hace que los nativos
        pierdan interés en la interacción y no logren obtener
        información precisa a través de la información emitida, lo que
        influye igualmente en el desarrollo de los turnos de habla,
        dañando la estructura conversacional.</p>
      </list-item>
    </list>
  </sec>
  <sec id="falta-de-estrategias-conversacionales-en-el-cambio-de-los-turnos-de-habla">
    <title>4.3. Falta de estrategias conversacionales en el cambio de
    los turnos de habla</title>
    <p>En los párrafos anteriores hemos abordado el abuso de los apoyos
    vocálicos de los aprendientes chinos, que tiene como consecuencia la
    falta de estrategias conversacionales en el cambio de los turnos de
    habla. Existen dos tipos de turnos en la conversación coloquial:
    turnos de habla y turnos de apoyo. Los turnos de habla se refieren a
    las intervenciones de los hablantes, se inician cuando un hablante
    comienza a hablar y terminan cuando calla; después de que dicha
    persona deje su turno, su interlocutor puede tomar otro turno para
    que la conversación se desarrolle. Por otra parte, los turnos de
    apoyo son aquellos que mediante los cuales el hablante evidencia un
    seguimiento de la conversación y una participación activa en la
    comunicación (Cestero Mancera, 2005: 43).</p>
    <p>Otra cuestión fundamental para tomar y ceder turnos de
    conversación es el término de LTP (lugar de transición pertinente),
    que se refiere al lugar en el que se procede al cambio de turno.
    Estos son conceptos relevantes que contribuyen al seguimiento de la
    comunicación, lo que significa un proceso de transacción oportuna.
    En el caso de que el hablante no reconozca las señales utilizadas
    por su interlocutor para ceder el turno, pierde su LTP para
    continuar la comunicación. A continuación, podemos observar algunos
    ejemplos extraídos del corpus oral en los que los informantes chinos
    desempeñan un papel muy pasivo en la transición de los turnos de
    habla:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(4) 05:37 N: entonces / tú / crees // que → / tú crees que / la paella →/ es nuestra
              comida / más típica /// 05:43 A: hhh {%act: assent} sí...+</p>
      </list-item>
    </list>
    <disp-quote>
      <p>05:44 N: tú crees que nos pasamos / el día / comiendo / el
      paella ///</p>
      <p>05:46 A: sí</p>
      <p>05:48 N: para desayunar / y...+</p>
      <p>05:48 A: pero / &amp;emm / &amp;emm / en / China / &amp;eh → /
      escuchando / más → / la comida típica / de España / es
      &lt;paella&gt; ///</p>
      <p>05:59 N:&lt;paella&gt; / entonces / yo te digo // que no
      ///</p>
      <p>06:02 A: ¿no? &lt;pero&gt; +</p>
      <p>06:03 N: &lt;no&gt;→ ///</p>
      <p>06:03 A: pero / ¿cuál [/] qué es?///</p>
      <p>06:05 N: la comida típica / es / &amp; dife [/] depende de / de
      cada región / y &lt;la →&gt;</p>
      <p>06:07 A: &lt;hhh {%act: assent} ///&gt;</p>
      <p>06:07 N: paella sí que es verdad / es más / famosa / pero es
      más / orientaba al turismo ///</p>
      <p>06:12 A: hhh {%act: assent} ///</p>
      <p>06:12 N: y porque / es muy impactante ver / comida amarilla /
      con cosas ///</p>
      <p>06:15 A: hhh {%act: assent} ///</p>
      <p>06:15 N: pero / en mi ciudad / la cultura de paella / es super
      / pequeña ///+</p>
      <p>06:20 A: hhh {%act: assent} ///</p>
      <p>06:20 N: por ejemplo / el hot@eng / pot@eng / o
      &lt;esto&gt;///</p>
      <p>06:22 A: &lt;sí&gt; ///</p>
      <p>06:22 N: en cada ciudad / se lo hacéis / de una forma /
      diferente ///</p>
      <p>06:25 A: &amp;ah / sí sí sí / &lt;eso es&gt; ///</p>
      <p>06:25 N: &lt;no es el mismo el tuyo&gt; / que en Shanghai /
      como desea...+</p>
      <p>06:29 A: sí / sí / en &lt;algunas&gt; /// (MUB2_1 de Tarea
      3)</p>
    </disp-quote>
    <p>En esta conversación, el hablante nativo utiliza cláusulas de
    carácter interrogativo (<italic>tú crees que…?</italic>) y elementos
    paralingüísticos como arrastre de sílabas (<italic>la →, …</italic>)
    como señales para ceder su turno de habla al alumno chino. Es cierto
    que el alumno ha recibido dichas señales, pero no sabe cómo tomar o
    dejar su turno, emitiendo una gran cantidad de signos
    paralingüísticos de asentimiento (<italic>hhh {%act:
    assent}</italic>) y expresiones de acuerdo (<italic>sí, eso
    es</italic>). Por consiguiente, los mensajes transmitidos no
    contribuyen en absoluto a mantener el turno en marcha, ni aportan
    contenido referencial para la conversación.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(5) 05:28 N: y al final / me gusta mucho / pero no lo veo [/] para mí parece como una
              sopa con cosas /// 05:36 A: &amp;mm → también puede ser // es una sopa de cosas / pero
              no era solamente un sopa de cosas ///</p>
      </list-item>
    </list>
    <disp-quote>
      <p>05:43 N: ¿no era / o no es?</p>
      <p>05:44 A: no es...</p>
      <p>05:45 N: no es, ¿y qué es?///</p>
      <p>05:47 A: es un / signo de Si@chn Chuan@chn // hhh {%act:
      laugh}</p>
      <p>05:50 N: como era paella en Valencia hhh {%act: laugh} / ¿no? /
      al final [///] y eso y la ha hecho muy famosa en Valencia y al
      final / cada persona / hace / hace la paella como ella quiere
      06:01 A: hhh {%act: assent}///</p>
      <p>06:01 N: &amp;eh /¿pasa lo mismo con el hot@eng pot@eng?
      ///</p>
      <p>06:04 A: &amp;mmm</p>
      <p>06:05 N: ¿o hay unas normas para hacerlo?///</p>
      <p>06:07 A: no hay normas / no hay normas ///</p>
      <p>06:08 N: ¿tú puedes poner lo que quiera? (MUC1_1 de Tarea
      3)</p>
    </disp-quote>
    <p>Del mismo modo, la hablante de nivel C1, frente a las señales
    dadas por su interlocutor nativo tales como preguntas aseverativas
    (<italic>no?</italic>), cláusulas de carácter interrogativo
    (<italic>¿no era / o no es?</italic>), signos de asentimiento
    (<italic>hhh {%act: assent</italic>}) y retrocanalización mediante
    nasalización (<italic>&amp;mmm</italic> ), tampoco toma de forma
    activa su turno de habla. Sin embargo, debido al nivel más elevado
    de competencia en la lengua, se desenvuelve mejor que el alumno de
    nivel B2 y emplea estrategias para ceder su turno: reflexiones con
    los sonidos vocálicos (<italic>&amp;mmm</italic> ), repeticiones de
    parte de los enunciados anteriores para indicar el final de su turno
    (<italic>no hay normas / no hay normas</italic>). Además, cabe
    señalar la reducida contribución de la alumna en el progreso de la
    conversación, ya que está siguiendo lo que el nativo dice,
    ofreciendo poca información nueva para la interacción verbal.</p>
    <p>Parece que la forma de tomar y ceder los turnos de habla se mide
    y se define por la particularidad cultural. El hablante chino
    respeta mucho el cambio de la toma de turnos, ya que el habla
    simultánea supone descortesía e intrusión para la persona que toma
    el turno. Se considera educado expresar el asentimiento y la postura
    afirmativa a su interlocutor durante la alternancia de los turnos
    para iniciar su propio turno. Esto se debe a que en la cultura china
    se otorga un gran valor a la protección de la imagen personal y a la
    discreción. Para los estudiantes chinos, este enfoque cultural tiene
    un impacto negativo en la asimilación de las estrategias
    conversacionales en los cambios de turnos de conversación, ya que
    los hábitos culturales arraigados interfieren cuando desean adquirir
    la autonomía completa en la conversación. Por ende, será muy
    necesario introducir dichas estrategias en el aula de manera
    adecuada y natural en la enseñanza de la lengua extranjera.</p>
  </sec>
  <sec id="errores-receptivos">
    <title>4.4. Errores receptivos</title>
    <p>James (2013) considera los errores discursivos de comprensión
    como errores receptivos (<italic>receptive errors</italic>). Este
    tipo de error surge, en palabras de Campillo (2014), por tres
    causas:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Problema en la comprensión del componente lingüístico.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Problema en procesamiento de la intencionalidad del
        enunciado</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Problema en interpretación del mensaje debido al conocimiento
        del hablante. (Campillo, 2014: 52)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Desde una perspectiva gramatical, estas desviaciones están
    estrechamente relacionadas con la competencia lingüística y la
    comprensión auditiva de los hablantes. Por otra parte, desde la
    perspectiva pragmática, la competencia estratégica y la habilidad
    pragmática también desempeñan un papel importante en la comprensión
    oral, ya que la interacción verbal no solo es un intercambio de
    códigos lingüísticos, sino más bien una comunicación bidireccional
    de la intención explícita y subyacente de los enunciados. Recurrimos
    a un ejemplo de fallo pragmático que representa una deficiencia en
    la comprensión de la intencionalidad implícita de su
    interlocutor:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(6) 04:35 A: vale / la primera / es la comida / típica / de → / china / es la / &amp;em /
              comida típica / también / de la / provincia / &amp;eh → / si @chn chuang @chn / y /
              otra foto / es / la comida / típica / de españa // es paella // y los dos / con mismo
              cosa / es / &amp;eh → [/] &amp;mix / mixta las cosas [/] comidas / juntas / con
              verduras / con carne / &amp;cina juntos / los cosas / y → [/] pero / lo más &amp;im
              [/] lo más diferente / es / que → / la comida china // no puede / cocinar / mucho
              tiempo / tiene que // pensar / más con / el tiempo / para → / cada &amp;eh → material
              / y comida / por ejemplo / para verdura / solo cocina / un poco / tiempo / y / tienes
              que / &amp;co / cógelo / y / comerlo /// pero a paella / totalmente / es diferente / a
              paella / solamente cocina / juntos / no / &amp;ta [/] no es &amp;importa / su tiempo /
              para cocinar / carne y verdura / son igual ///</p>
      </list-item>
    </list>
    <disp-quote>
      <p>05:56 N: ¿tú crees / que la paella / no es tan igual / el
      tiempo / que la cocinas?///</p>
      <p>05:59 A: sí / hhh {%act: laugh}</p>
      <p>06:00 N: tú, me estás diciendo / a la cara / hhh {%act: laugh}
      +</p>
      <p>06:03 A: mezclar / las cosas... +</p>
      <p>06:04 N: que es mezclar cosas ///</p>
      <p>06:06 A: sí/ hhh {%act: laugh}</p>
      <p>06:05 N: me estás diciendo / que la paella / es mezclar cosas
      // esto es la falta / del / respeto / a la cultura hhh {%act:
      laugh} (MUB1_1 de Tarea 3)</p>
    </disp-quote>
    <p>Después de escuchar la información aportada por la alumna acerca
    de la paella, el nativo manifiesta su descontento y se queja con el
    intensificador (<italic>tan igual)</italic> y la expresión con
    gerundio (<italic>me estás diciendo a la cara…</italic>), pero el
    aprendiz chino no consigue entender el desagrado que expresa su
    interlocutor contestando <italic>sí</italic> e incluso ayudando al
    nativo a completar la oración que no está finalizada, por lo que el
    nativo indica con claridad su falta de respeto a la cultura, lo cual
    demuestra la falta de competencia pragmática del alumno en la
    comunicación. Del mismo modo también es posible que la alumna sí sea
    consciente de su falta de respeto pero considere que hay una
    relación de confianza, y por su escaso dominio de las estrategias
    pragmáticas ante esta situación, no tiene otra manera para recuperar
    sus inadecuaciones que la risa. En este diálogo, el aprendiz chino
    conoce todos los datos lingüísticos emitidos, pero falla en
    comprenderlos pragmáticamente. Esta incapacidad de entender la
    intención subyacente de lo enunciado y reaccionar ante la situación
    embarazosa ocurre por el hecho de que, en la adquisición de la
    lengua extranjera, el alumno no logra dominar los recursos
    pragmáticos y estrategias no convencionales en la interpretación
    oral.</p>
    <p>Tenemos en el corpus otro ejemplo del error receptivo en la
    comunicación discursiva:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(7) 03:33 N: &amp;eh → hola / perdona / ¿tienes un minuto?</p>
      </list-item>
    </list>
    <disp-quote>
      <p>03:37 A: hola / ¿en qué puedo &amp;ayu / ayudarle?</p>
      <p>03:39 N: ¿conoces a nuestro señor Jesús Cristo? hhh {%act:
      laugh}</p>
      <p>03:45 A: hhh {%act: laugh} / &amp;eh → vale / &amp;eh
      →mira...</p>
      <p>03:51 N: ¿te interesa la religión?</p>
      <p>03:52 A: hhh {%act: laugh} / no sé claramente / pero / mira
      +</p>
      <p>03:56 N: tu eres una chica joven / y necesitas la religión / en
      tu vida</p>
      <p>04:01 A: &amp;mm → vale / &amp;eh continúa / &amp;eh → dar un
      paseo por la calle / y cuando ver un / el restaurante hhh {%act:
      laugh} / te / &amp;eh [/] se llama Dominos &amp;eh / a la / a la
      izquierda /&amp;eh / a la izquierda &amp;a / hay un puerta {%alt:
      pueta } / &amp;eh / cruzar [/] cruza la puerta {%alt: pueta } / y
      → continuar xxx / andar casi cinco minutos / puedes llegar su
      destino {%alt: distino} hhh {%act: laugh} /// 04:52 N: pero / me
      preguntaba /hhh {%act: laugh} / por otra cosa / muy diferente pero
      / pero estás loca / creo que no [/] ¿qué haces aquí? ¿a quién
      estás llamando por teléfono?///</p>
      <p>05:07 A: estoy charlando con mi familia///</p>
      <p>05:07 N: ¿por qué?</p>
      <p>05:11 A: hhh {%act: sigh} / &amp;eh → no te preocupes hhh
      {%act: laugh} /// (HOB1_2 de Tarea 2)</p>
    </disp-quote>
    <p>En esta conversación, lo que el estudiante responde se aleja
    completamente de lo que pregunta el nativo, aunque para evitar el
    malentendido, el nativo repite varias veces lo que quiere preguntar,
    sin embargo el alumno sigue un camino equivocado sin hacer
    referencia alguna a la información que brinda su interlocutor. Este
    error receptivo tiene dos causas: en primer lugar, el bajo nivel de
    español del alumno dificulta la comprensión correcta de los mensajes
    recibidos; en segundo lugar, la cultura materna, que da una alta
    valoración a la imagen personal e interfiere en el comportamiento
    del hablante. En la comunidad china, quedar mal o <italic>perder la
    cara</italic> y dañar la imagen personal es algo que se tiende a
    evitar en la comunicación, especialmente en el contexto
    intercultural; por consiguiente, el alumno prefiere adivinar lo
    enunciado en lugar de preguntar claramente lo que pretende
    interrogar el hablante. Parece ser habitual que los aprendices
    chinos respondan a la pregunta que intuyen que se pregunta, en pocas
    ocasiones solicitan una confirmación o repetición a su interlocutor.
    Además, en la cultura china, pedir más información no solo es hacer
    daño a su propia imagen personal, sino también implica ocasionar
    molestia a los demás, lo cual que contradice el criterio de cortesía
    confuciana.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="discusión">
  <title>5. Discusión</title>
  <p>Considerando la idiosincrasia de los alumnos chinos, después de
  analizar los errores pragmáticos propios del aprendiz chino,
  presentaremos algunas propuestas para la enseñanza de español dentro
  de los estudios de grado en las universidades chinas. Los numerosos
  fallos pragmáticos que detectamos en nuestro corpus oral, demuestran
  la desviación entre la competencia lingüística y la intercultural, ya
  que los alumnos no disponen de las estrategias comunicativas que
  deberían manejar en la interculturalidad de acuerdo con su nivel
  gramatical. Por ello, consideramos que se debería tener en cuenta la
  ponderación y tratamiento de la pragmática y gramática en los manuales
  y en el aula chinos. Los conocimientos lingüísticos se deben presentar
  a través del enfoque funcional en lugar del formal para que los
  alumnos conozcan los factores contextuales en el uso de la lengua. Los
  docentes deben impartir la gramática junto con la pragmática, esto es,
  aprovechar la pragmática como herramienta y vehículo de comunicación
  para enseñar los aspectos lingüísticos y estrategias comunicativas.
  Concretamente, proponemos los siguientes consejos de acuerdo con los
  errores encontrados en nuestro corpus.</p>
  <p>En primer lugar, siguiendo lo estipulado en el MCER y el PCIC, se
  deben integrar los componentes socioculturales y pragmáticos en los
  materiales dentro de los niveles umbral, intermedio y avanzado. La
  aproximación a estos elementos debe incorporar otras secciones de la
  misma unidad. Por ejemplo, a partir de la gramática, el docente
  prepara situaciones reales o verosímiles para que el alumno se
  desenvuelva activamente y reflexione cómo adecuar sus conocimientos
  lingüísticos adquiridos al contexto establecido. De esta manera, el
  aprendiz podría asimilar la gramática de forma inconsciente, además de
  consolidarla junto con el léxico.</p>
  <p>En segundo lugar, sería aconsejable tomar los actos de habla como
  la unidad mínima didáctica en el aula china de español. En los
  manuales chinos también se presentan las funciones comunicativas en
  cada lección, pero no se especifica dónde se encuentran los actos de
  habla tratados ni cómo enseñarlos en clase, por lo que corresponde al
  docente descomponer los contenidos, ampliarlos e impartirlos a sus
  alumnos de forma más efectiva. Los profesores, antes de empezar la
  clase, pueden hacer que el aprendiz identifique las funciones
  comunicativas señaladas en los bloques del índice y resumir su uso en
  las situaciones dadas, de tal forma que los maestros puedan pedir a
  los alumnos expresar sus opiniones sobre los contenidos tratados y
  seguir lo propuesto por el profesor para cumplir los actos de hablas
  de manera natural con sus estudiantes; también se puede aumentar la
  dificultad de la aplicación de los determinados actos de habla con
  situaciones variadas y patrones culturales y, por otro lado, afinar su
  uso explicando, entre otros, los mecanismos estratégicos y la fuerza
  ilocutiva. Sin embargo, se debería evitar que la clase se desarrolle
  siguiendo la estructuración de los códigos lingüísticos y se agote con
  la enseñanza de las reglas gramaticales, por ello, habría que
  priorizar la competencia comunicativa; es decir, tanto el léxico como
  las estructuras funcionales han de servir para las prácticas
  comunicativas. Esto supone un gran reto para los profesores chinos, ya
  que significa una gran transición del rol y papel del profesor y
  alumno, así como la modificación de la metodología tradicional que
  cuenta con la gramática como foco central de enseñanza.</p>
  <p>En tercer lugar, es necesario alcanzar el acercamiento cultural
  tangible para los alumnos. Creemos que el fin profesional de la
  mayoría de los estudiantes no se encuentra en torno a la literatura ni
  a la cultura, sin embargo en las universidades se establecen
  asignaturas relacionadas con estos aspectos. Por lo que la
  introducción aislada y pura de los fenómenos culturales en la clase
  troncal de español no contribuye en gran manera a la adquisición de la
  lengua. Sin embargo, supone un largo recorrido reestructurar el
  espacio nocional de los aspectos culturales en los manuales actuales.
  Por ello, los propios docentes, para interés de los alumnos y por
  pragmatismo, han de ajustar la organización de sus clases para
  incorporar los elementos culturales desde una perspectiva
  intercultural. Por ejemplo, la cortesía, que forma parte indispensable
  para la comunicación intercultural, se puede introducir con las
  fórmulas de cortesía, con los operadores verbales de atenuación o
  intensificación cuando enseñan las palabras o pautas gramaticales al
  respecto. Las teorías relacionadas con la cultura se pueden
  especificar en aspectos más perceptibles, tales como las fórmulas de
  tratamiento, refranes, la intención implícita de las convenciones
  sociales y comportamientos ritualizados no verbales, el reconocimiento
  jerárquico, la conciencia de proximidad y distancia, así como su
  reflejo en la lengua.</p>
  <p>Esperamos que el resultado del trabajo podrá cumplir algunas
  lagunas en el ámbito de los fallos pragmáticos de los alumnos de ELE y
  el estudio de la didáctica aplicada en el contexto chino. Más allá de
  los resultados conseguidos, se sugiere de las futuras líneas de
  investigación para la obtención de bases de datos de los fallos
  pragmáticos que comentan los aprendices de ELE de otros países o
  sinohablantes en otras áreas como Taiwán y Hongkong. Del mismo modo,
  teniendo en consideración la influencia que tiene la metodología
  didáctica en la adquisición de competencia pragmática y comunicativa,
  puede ser interesante el estudio de los tipos de materiales didácticos
  destinados a los alumnos chinos.</p>
</sec>
<sec id="conclusión">
  <title>6. Conclusión</title>
  <p>En conclusión, en esta investigación se examinan las conductas
  discursivas de seis conversaciones que se establecen entre un profesor
  nativo y un/a aprendiz chino/china. A lo largo del proceso de
  conversación, el/la informante chino/a debe llevar a cabo un acto de
  presentación para expresar sus gustos y actitudes y negociar en el
  debate. Al tener en cuenta el contexto establecido, comenzamos con el
  análisis del discurso para examinar los rasgos lingüísticos y
  paralingüísticos que aparecen en nuestro corpus con el objetivo de
  encontrar los desvíos pragmáticos.</p>
  <p>Se observa que, en las actividades lingüísticas de los estudiantes,
  falta la referencia unívoca y se omiten los elementos de cohesión y
  nexos necesarios en la estructuración conversacional, lo que a su vez
  daña la coherencia textual del discurso. Asimismo, se puede observar
  que las desviaciones pragmáticas que surgieron debido a la
  particularidad de la conversación oral tienen como consecuencia los
  diferentes estilos de conversación que existen en la lengua china y la
  española. Se considera el chino como el estilo de alta consideración y
  el español como el de alto involucramiento. La diferencia entre los
  estilos de conversación tiene un impacto en la selección de las
  estrategias utilizadas en la interacción verbal. De esta forma, en la
  comunicación oral de los estudiantes chinos se aprecia la presencia
  limitada de interrupción y solapamiento en la comunicación y la
  preferencia del uso de apoyos vocálicos y de la forma no verbal. Del
  mismo modo, los aprendientes chinos tampoco reconocen las señales para
  ceder o tomar el turno de palabra debido a que no dominan las
  estrategias conversacionales para los cambios de turnos. Otro fenómeno
  pragmático que se puede apreciar en los errores discursivos del corpus
  oral son los problemas de comprensión, ya que hay alumnos que no
  procesan la intención subyacente del enunciado y se comportan de
  manera inadecuada para responder a su interlocutor; otros no llegan a
  comprender la intención de su interlocutor, respondiendo a la pregunta
  que intuyen que se pregunta sin pedir la repetición.</p>
  <p>Al analizar las causas por las que surgen estas desviaciones
  pragmáticas, debemos tener en cuenta que, debido a la diferencia
  cultural y de origen etno-cultural, los errores a veces son difíciles
  de reconocer; por lo tanto, solo analizamos desde una perspectiva
  objetiva las conductas verbales que aparecen con frecuencia en nuestro
  corpus para excluir las causas derivadas de rasgos de conducta
  personal. En general, podemos hablar de tres perspectivas:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>La falta de asimilación de las estrategias conversacionales en
      su competencia pragmática.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>La interferencia de la lengua materna y cultura materna.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>La escasez de prácticas orales de los recursos estratégicos
      conversacionales en el aula de español.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La gran diferencia lingüística existente en la lengua China y la
  española, así como la amplia diversidad entre las culturas, dificultan
  la comprensión y aprendizaje de los mecanismos pragmáticos que se
  utilizan en el discurso español. En consecuencia, en la enseñanza de
  la lengua extranjera, los profesores han de centrarse más en la forma
  didáctica para introducir elementos nuevos u opuestos para los
  estudiantes y brindar ayuda para establecer un sistema estable de
  interlengua con el fin de que sean capaces de comprender tanto la
  comunicación verbal como no verbal.</p>
</sec>
</body>
<back>
  <ack>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Este trabajo forma parte de mi tesis doctoral Fallo pragmático de los estudiantes chinos en la comunicación discursiva (2023). Aprovecho para agradecer a mi directora y tutora Dra. Teresa María Rodríguez Ramalle, por los valiosos consejos y apoyo que me han brindado durante el proceso de desarrollo del trabajo.</p>
  </ack>
    <ref-list id="referencias">
        <title>Referencias bibliográficas</title>
    <ref id="r1">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Apellido</surname><given-names>N.</given-names></name>
          <name><surname>Apellido2</surname><given-names>O.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Título del artículo.</article-title>
        <source>Nombre de la revista</source>
        <volume>15</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>100</fpage>
        <lpage>115</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref1">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Albelda Marco</surname>
                <given-names>Marta</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Cortesía en diferentes situaciones comunicativas. La conversación coloquial y la entrevista sociológica semiformal</article-title>
        <source>Pragmática Sociocultural: Estudios Sobre El Discurso De Cortesía En Español</source>
        <publisher-name>Ariel Lingüística</publisher-name>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <fpage>109</fpage>
        <lpage>134</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Bataller</surname>
                <given-names>Maria Querol</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>La especialidad de español como carrera universitaria en china</article-title>
        <source>MarcoELE. Revista De Didáctica Español Lengua Extranjera</source>
        <issue>18</issue>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>12</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Blum-Kulka</surname>
                <given-names>Shoshana</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Olshtain</surname>
                <given-names>Elite</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1984</year>
        <article-title>Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)</article-title>
        <source>Applied Linguistics</source>
        <volume>5</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>196</fpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/5.3.196</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Bravo</surname>
                <given-names>Diana</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2001</year>
        <source>La risa en el regateo: Estudio Sobre el estilo comunicativo de negociadores españoles Y suecos</source>
        <publisher-name>Akademi Tryck B, Universidad de Estocolmo</publisher-name>
        <publisher-loc>Edsbruck</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.25115/oralia.v4i1.8485</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Boxer</surname>
                <given-names>Diana</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <source>Applying Sociolinguistics: Domains and Face-to-Face interaction</source>
        <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Bravo</surname>
                <given-names>Diana</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Briz</surname>
                <given-names>Antonio</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <source>Pragmatismo sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español</source>
        <publisher-name>Ariel Lingüística</publisher-name>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Byram</surname>
                <given-names>Michael</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1990</year>
        <article-title>Teaching culture and language: towards an integrated model</article-title>
        <source>Mediating Languages and Cultures</source>
        <fpage>17</fpage>
        <lpage>30</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.21832/9781800418189-004</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Byram</surname>
                <given-names>Michael</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1997</year>
        <source>Teaching and assessing intercultural communicative competence</source>
        <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
        <publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Byram</surname>
                <given-names>Michael</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>An essay on internationalism in foreign language education</article-title>
        <source>Intercultural communication education</source>
        <volume>1</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>64</fpage>
        <lpage>82</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.29140/ice.v1n2.54</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Byram</surname>
                <given-names>Michael</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <source>Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence: Revisited</source>
        <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
        <publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.21832/9781800410251</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Briz Gómez</surname>
                <given-names>Antonio</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <source>El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática</source>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cantero</surname>
                <given-names>Francisco José</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1998</year>
        <article-title>Conceptos clave en lengua oral</article-title>
        <source>Conceptos Clave En Didáctica De La Lengua Y La Literatura</source>
        <publisher-name>Horsori</publisher-name>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <fpage>141</fpage>
        <lpage>153</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Campillos Llanos</surname>
                <given-names>Leonardo</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de español como lengua extranjera</article-title>
        <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
        <issue>58</issue>
        <fpage>23</fpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45469</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cestero Mancera</surname>
                <given-names>Ana</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>La comunicación no verbal y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Vademecum para la formación de profesores</source>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cotán</surname>
                <given-names>José Manuel Cabello</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Cómo gestionar la toma de turno conversacional en español: El contexto sinohablante como ejemplo</article-title>
        <source>Investigación Y Letras</source>
        <volume>1</volume>
        <issue>1</issue>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cresti</surname>
                <given-names>Emanuela</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Moneglia</surname>
                <given-names>Massimo</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>C-Oral-Rom. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/scl.15</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Deardorff</surname>
                <given-names>Darla</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>In search of intercultural competence</article-title>
        <source>International educator</source>
        <volume>13</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>13</fpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Deardorff</surname>
                <given-names>Darla</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <source>The SAGE Handbook of Intercultural Competence</source>
        <publisher-name>Sage Publications</publisher-name>
        <publisher-loc>Los Angeles</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4135/9781071872987</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Dumitrescu</surname>
                <given-names>Domnita</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Pragmática: M. Victoria Escandell-Vidal, José Amenós Pons y Aoife Kathleen Ahern, eds. Madrid: Akal, 2020, 820 pp., ISBN: 978-84-460-4871-8</article-title>
        <source>Journal of Spanish Language Teaching</source>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/23247797.2022.2085339</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Ellis</surname>
                <given-names>Rod</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1994</year>
        <source>El estudio de adquisición de segundas lenguas</source>
        <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Escandell Vidal</surname>
                <given-names>María Victoria</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1996</year>
        <article-title>Los fenómenos de interferencia pragmática</article-title>
        <source>Didáctica del español como lengua extranjera</source>
        <fpage>95</fpage>
        <lpage>109</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Escandell Vidal</surname>
                <given-names>María Victoria</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <source>La investigación en pragmática</source>
        <publisher-name>Uned</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9781107415324.004</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref23">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Fant</surname>
                <given-names>Lars</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1996</year>
        <article-title>Regulación conversacional en la negociación: una comparación entre pautas mexicanas y peninsulares</article-title>
        <source>El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica</source>
        <fpage>147</fpage>
        <lpage>183</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref24">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Fant</surname>
                <given-names>Lars</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>National cultural norms or activity type conventions?: Negotiation talk and informal conversation among Swedes and Spaniards</article-title>
        <source>Synaps</source>
        <issue>19</issue>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>11</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110881516.177</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref25">
    <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Fantini</surname>
                <given-names>Alvino</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Tirmizi</surname>
                <given-names>Aqeel</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <source>Exploring and assessing intercultural competence</source>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://digitalcollections.sit.edu/worldlearning_publications/1">http://digitalcollections.sit.edu/worldlearning_publications/1</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref26">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>García</surname>
                <given-names>Ángel López</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Sobre el grado de cercanía a las lenguas de Asia oriental: El caso del tagalo</article-title>
        <source>Nuevas Perspectivas De Investigación Sobre Asia Pacífico [Recurso Electrónico]: Valencia 2008</source>
        <fpage>13</fpage>
        <lpage>28</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/resumenes/AngelLopezGarcia.pdf">http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/resumenes/AngelLopezGarcia.pdf</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref27">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Gallardo-Paúls</surname>
                <given-names>Beatriz</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1998</year>
        <source>Comentario de textos conversacionales. I. De la teoría al comentario</source>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref28">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Gallardo-Paúls</surname>
                <given-names>Beatriz</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Valoración del componente pragmático a partir de datos orales</article-title>
        <source>Revista de Neurologia</source>
        <volume>48</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>57</fpage>
        <lpage>61</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.33588/rn.48s02.2008736</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref29">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Gu</surname>
                <given-names>Yueguo</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1990</year>
        <article-title>Politeness phenomena in modern chinese</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>14</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>237</fpage>
        <lpage>257</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/0378-2166(90)90082-o</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref30">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Goffman</surname>
                <given-names>Erving</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1967</year>
        <source>Ritual de la interacción. Ensayos sobre el comportamiento cara a cara</source>
        <publisher-name>Tiempo Contemporáneo</publisher-name>
        <publisher-loc>Buenos Aires</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref31">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Gibert Escofet</surname>
                <given-names></given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <source>Pragmática en la interlenga: desarrollo de un test de nivel de comprensión pragmática para estudiantes sinohablantes de español</source>
        <publisher-name>IRD Éditions</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4000/books.irdeditions.24887</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref32">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Hernández Sacristán</surname>
                <given-names>Carlos</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>Culturas y acción comunicativa</source>
        <edition>1. ed</edition>
        <publisher-name>Ed. Octaedro</publisher-name>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref33">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Houck</surname>
                <given-names>Noel</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Gass</surname>
                <given-names>Susana</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>Interlanguage refusals: A cross-cultural study of japanese-english</source>
        <publisher-name>De Gruyter, Inc</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin/ Boston</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.2307/3588038</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
    <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Instituto de Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <source>Marco común europeo de referencia para las lenguas</source>
        <publisher-name>Consejo de Europa, Instituto Cervantes</publisher-name>
        <publisher-loc>Strasburgo</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>James</surname>
                <given-names>Carl</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>Errors in language learning and use: Exploring error analysis</source>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781315842912-24</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>LoCastro</surname>
                <given-names>Virginia</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <source>Pragmatics for language educators</source>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <publisher-loc>UK</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Mayor</surname>
                <given-names>Luis Roncero</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>La competencia pragmática en chino y español en la clase de E/LE en Taiwán: diferencias conceptuales, imagen pública y ambigüedad</article-title>
        <source>SinoELE</source>
        <issue>4</issue>
        <fpage>34</fpage>
        <lpage>45</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref38">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Martínez-Flor</surname>
                <given-names>Alicia</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Uso-Juan</surname>
                <given-names>Esther</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Pragmatic development in foreign language learning: From theory to research</article-title>
        <source>Current trends in the development and teaching of second language pragmatics</source>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>21</lpage>
        <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref39">
    <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Ministerio de Educación y Formación Profesional</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <source>El mundo estudia español 2022</source>
        <publisher-name>Unidad de Acción Educativa Exterior</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref40">
    <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Moroto Bellón</surname>
                <given-names>Rosario</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <source>Hablar es también cuestión de cultura: Estudio contrastivo del acto de habla del cumplido en las culturas española y alemana</source>
        <publisher-name>Universidad internacional Méndez Pelayo</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref41">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Nelson</surname>
                <given-names>Gaylel</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Al-Batal</surname>
                <given-names>Mahmoud</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Echols</surname>
                <given-names>Erin</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1996</year>
        <article-title>Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure</article-title>
        <source>Applied Linguistics</source>
        <volume>17</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>411</fpage>
        <lpage>432</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/17.4.411</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref42">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Rodríguez</surname>
                <given-names>María del Camino Garrido</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Cortesía y actos de habla en la enseñanza de E/LE</article-title>
        <source>XVI Congreso Internacional de la ASELE. La Competencia Pragmática o la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera</source>
        <conf-loc>Oviedo</conf-loc>
        <conf-date>2005</conf-date>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref43">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sánchez</surname>
                <given-names>Marta</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>More about "interculturality": towards an intercultural linguistics for german ele students</article-title>
        <source>Marco ELE</source>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref44">
    <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sánchez Griñán</surname>
                <given-names>Alberto José</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <source>Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en china. retos y posibilidades del enfoque comunicativo</source>
        <publisher-name>Universidad de Murcia</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref45">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sánchez</surname>
                <given-names>Marta</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>More about "interculturality": Towards an intercultural linguistics for German ELE students</article-title>
        <source>MarcoELE</source>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref46">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Tannen</surname>
                <given-names>Deborah</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>¡Yo no quise decir eso!: Cómo la manera de hablar facilita o dificulta nuestra relación con los demás</source>
        <publisher-name>Grupo Planeta (GBS)</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref47">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Yule</surname>
                <given-names>George</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1996</year>
        <source>Pragmatics</source>
        <publisher-name>Oxford university press</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref48">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Panikkar</surname>
                <given-names>Raimon</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1997</year>
        <source>La experiencia filosófica de la India</source>
        <publisher-name>Trotta</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref49">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Thomas</surname>
                <given-names>Jenny</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1983</year>
        <article-title>Cross-cultural pragmatic failure</article-title>
        <source>Applied linguistics</source>
        <volume>4</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>91</fpage>
        <lpage>112</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/4.2.91</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref50">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Zhi</surname>
                <given-names>Chen</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>La falta de cohesión y la mentalidad holística de los alumnos chinos</article-title>
        <source>Actas Del I Congreso De Español Como Lengua Extranjera En Asia Pacífico</source>
        <fpage>178</fpage>
        <lpage>196</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref51">
    <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Zhou</surname>
                <given-names>Mingkang</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1995</year>
        <source>Estudio comparativo del chino y el español: Aspectos lingüísticos y culturales</source>
        <publisher-name>Universidad Autónoma de Barcelona</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
  </ref-list>
</back>
</article>
