<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE html>

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="es" xml:lang="es" xmlns:epub="http://www.idpf.org/2007/ops">
<head>
  <meta charset="utf-8" />
  <meta name="generator" content="pandoc" />
  <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0, user-scalable=yes" />
  <meta name="author" content="XIaorao XI 奚晓娆Autor@s de correspondencia: XIaorao XI 奚晓娆: xixiaorao@hotmail.com" />
  <meta name="dcterms.date" content="2025-09-22" />
  <title>Desvíos pragmáticos en la producción oral de los alumnos chinos en la comunicación intercultural</title>
<style>
 
/* -------------------------------------------------------------
   Estilos generales del body
------------------------------------------------------------- */
body {
  font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, "Segoe UI", Roboto, "Helvetica Neue",
               Arial, "Noto Sans", sans-serif, "Apple Color Emoji", "Segoe UI Emoji";
  font-size: 15px;
  line-height: 1.5;
  max-width: 60rem;
  margin: 0 auto;
  padding: 1em 3em;
  text-wrap: auto;
  hyphens: auto;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Párrafos
------------------------------------------------------------- */
p {
  color: #000000;
  text-align: justify;
  line-height: 1.5;
  margin-bottom: 0.5em;
  word-break: break-word;
  overflow-wrap: break-word;
  hyphens: none;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Encabezados
------------------------------------------------------------- */
h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
  font-family: "Segoe UI", Roboto, "Helvetica Neue", sans-serif;
  color: #cf003d;
  line-height: 1.2;
  margin-top: 2rem;
  margin-bottom: 0.75rem;
  background: transparent;
}

h1 { font-size: 1.5em; }
h2 { font-size: 1.4em; }
h3 { font-size: 1.3em; }
h4 { font-size: 1.2em; }
h5 { font-size: 1.1em; }
h6 { font-size: 1.05em; }

h1.title {
  text-align: center;
}

h1 + h2,
h2 + h3,
h3 + h4,
h4 + h5,
h5 + h6 {
  margin-top: 0.5rem;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Citas en bloque
------------------------------------------------------------- */
blockquote {
  margin: 1em;
  padding: 0.5em 1em;
  border-left: 2px solid #cf003d;
  background-color: #f2f2f2;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Lista numerada con sangria - NUMERACIÓN CONTINUA GLOBAL
------------------------------------------------------------- */
    
/* Contador global para toda la página */
body {
    counter-reset: lista-global;
}

.lista-numerada {
    margin-left: 0;
    padding-left: 0;
}

.lista-numerada p {
    counter-increment: lista-global;  /* Usa el contador global */
    margin-bottom: 15px;
    padding-left: 40px;
    text-indent: -40px;
    position: relative;
}

.lista-numerada p::before {
    content: "(" counter(lista-global) ")";  /* Referencia al contador global */
    font-weight: bold;
    margin-right: 10px;
    display: inline-block;
    width: 30px;
    text-align: right;
}

/* Mantén el estilo para las URLs */
.lista-numerada .url {
    color: #3498db;
    font-style: italic;
    margin-top: 5px;
    display: block;
    padding-left: 40px;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Figuras y leyendas
------------------------------------------------------------- */
figure {
  margin: 1em 0;
}

figcaption {
  text-align: center;
  color: #cf003d;
  margin-top: 0.5em;
  font-size: 14px;
}

img {
  max-width: 100%;
  display: block;
  margin: 0 auto;
}

.piedefoto {
  color: #cf003d;
  text-align: center;
  margin: 0 auto;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Tablas
------------------------------------------------------------- */
table {
  width: 100%;
  border-collapse: collapse;
  margin: 1em 0;
}

th, td {
  border: 1px solid #999;
  text-align: left;
  padding: 0.5em;
}

.titulotabla {
  color: #cf003d;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Estilos para enlaces
------------------------------------------------------------- */
a {
  color: #004b8d;
  text-decoration: underline;
}

a:hover {
  text-decoration: none;
  color: #002b5c;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Sangría francesa para referencias
------------------------------------------------------------- */
.referencias {
  padding-left: 1em;
  text-indent: -1em;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Cajas con borde (ej. texto destacado)
------------------------------------------------------------- */
.textoconborde {
  padding: 1em;
  border: 1px solid #999;
  margin: 1em 0;
  line-height: 1.5;
  word-wrap: break-word;
  overflow-wrap: break-word;
  white-space: normal;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Cabecera editorial (según maqueta)
------------------------------------------------------------- */
.cabeceraEditorial {
  display: flex;
  justify-content: space-between;
  align-items: center;
  width: 100%;
  padding: 1em 0;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Cabecera revista (según maqueta)
------------------------------------------------------------- */
.cabeceraRevista {
  display: flex;
  justify-content: space-between;
  align-items: flex-start;
  width: 100%;
  padding: 1em 0;
}

.revista-info {
  display: flex;
  flex-direction: column;
}

.revista-info a {
  font-weight: bold;
  text-decoration: none;
  color: #000;
}

.tipo-publicacion p {
  margin: 0;
  color: #666;
}

.revista-info .issn {
  margin-top: 0;
  font-size: 0.85em;
  color: #555;
}

.doi-fecha {
  display: flex;
  justify-content: space-between;
  font-size: 0.85em;
  color: #666;
  margin-bottom: 1em;
}

.doi-fecha a {
  color: #666;
  text-decoration: none;
}

.doi-fecha a:hover {
  text-decoration: underline;
}

.fecha {
  white-space: nowrap;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Datos del paper (bloque informativo)
------------------------------------------------------------- */
.datospaper {
  background-color: #f3f3f3;
  padding: 1em 1.5em;
  margin: 1.5em 0;
  font-size: 0.95em;
  line-height: 1.6;
  border-radius: 6px;
  color: #222;
}

.datospaper p {
  margin: 0.5em 0;
}

.datospaper strong {
  font-weight: 600;
}

.datospaper u {
  text-decoration: none;
  font-style: italic;
  color: #333;
}

.datospaper a {
  color: #00558c;
  text-decoration: none;
}

.datospaper a:hover {
  text-decoration: underline;
}

/* Iconos de afiliación */
.afiliacion-icons {
  display: flex;
  align-items: center;
  gap: 8px;
}

.icono {
  height: 16px;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Logotipos y licencias
------------------------------------------------------------- */
.logoEditorial img {
  height: 30px;
}

.creativeCommons img {
  height: 20px;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Adaptaciones para dispositivos móviles
------------------------------------------------------------- */
@media (max-width: 768px) {
  body {
    max-width: 100%;
    padding: 1em;
  }

  table {
    display: block;
    overflow-x: auto;
    margin: 0;
  }

  th, td {
    padding: 0.5em;
  }
}

/*!

 * Basado en estilos iniciales de:
 * https://codeberg.org/revistaribes/css_html_galleys
 * Licencia MIT, Copyright (c) 2025 revista_ribes [Revista Ribes]
 * Este código ha sido modificado y ampliado por (c) 2025 Ediciones Complutense.
 */ 
 
</style>
</head>
<body>

<header id="title-block-header">

  <!-- No editar y meter las imágenes en la carpeta media -->

  <div class="cabeceraEditorial">
    <a class ="logoEditorial" href="https://www.ucm.es/ediciones-complutense" target="_blank" rel="noopener noreferrer">
      <img src="media/logo.png" alt="Ediciones Complutense">
    </a>
    <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" class="creativeCommons" target="_blank" rel="noopener noreferrer">
      <img src="media/creativecommons.jpeg" alt="Licencia Creative Commons">
    </a>
  </div>

<hr />

<!-- Editar por cada revista -->

<div class="cabeceraRevista">
  <div class="revista-info">
    <a href="https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC" rel="noopener noreferrer" target="_blank">
      Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
    </a>
    <p class="issn">e-ISSN: 1576-4737</p>
  </div> 
  <div class="tipo-publicacion">
    <p>ARTÍCULOS</p>
  </div>
</div>

<!-- Editar por artículo -->

<h1 class="title">Desvíos pragmáticos en la producción oral de los alumnos chinos en la comunicación intercultural</h1>

  <div class="datospaper">
    <strong>XIaorao XI 奚晓娆</strong>
    <div class="afiliacion-icons">
      <span>National University of Defense Technology (China)</span>
      <a href="mailto:xixiaorao@hotmail.com">
        <img src="media/email.jpg" alt="Email" title="xixiaorao@hotmail.com" class="icono">
      </a>
      <a href="https://orcid.org/0009-0002-0118-6997" rel="noopener noreferrer" target="_blank">
        <img src="media/ORCID.png" alt="ORCID iD" title="https://orcid.org/0009-0002-0118-6997" class="icono">
      </a>
    </div>
  </div>

    <!-- Editar por artículo -->

<div class="doi-fecha">
  <div class="doi">
    <a href="https://doi.org/10.5209/clac.89032" target="_blank" rel="noopener noreferrer">
      https://doi.org/10.5209/clac.89032
    </a>
  </div>
  <div class="fecha">
    Publicado: 22/09/2025
  </div>
</div>
    <p><strong>Resumen:</strong>El presente estudio pretende clarificar cómo se comportan los alumnos chinos pragmáticamente en su producción oral de la lengua española. La adquisición de una lengua extranjera no se limita al dominio de la gramática, sino también a la asimilación de la competencia pragmática en la comunicación intercultural. Este trabajo, desde una perspectiva intercultural, analiza la competencia pragmática de los estudiantes chinos de ELE. Los datos forman parte de un corpus oral, compuesto por seis conversaciones entabladas entre un hablante nativo y un/una aprendiz chino/a. Al analizar el discurso, examinamos los desajustes pragmáticos de los estudiantes chinos desde la coherencia textual, los estilos de conversación, las estrategias conversacionales y los errores receptivos. Los resultados obtenidos demuestran que los estudiantes, influidos por su lengua y cultura materna, no han podido manejar de manera adecuada las estrategias pragmáticas y los recursos pragmáticos en el momento de llevar a cabo una interacción intercultural.</p>
    <p><strong>Palabras clave:</strong> interculturalidad, competencia pragmática, enseñanza de español, conversación.</p>

    <h1 class="title">Pragmatic deviations in the oral production of Chinese students in intercultural communication</h1>

    <p><strong>Abstract:</strong>This study aims to clarify how Chinese students behave pragmatically in their oral production of the Spanish language. Learning a foreign language is not limited to the acquisition of grammar, but also to the acquisition of pragmatic competence in intercultural communication. The present study examines the pragmatic competence of Chinese students from an intercultural perspective. The data is part of an oral corpus composed of six conversations between a native speaker and a Chinese learner. Using discourse analysis techniques, we examine Chinese students’ pragmatic mismatches from textual coherence, conversational styles, conversational strategies, and receptive errors. The results obtained indicate that the students, influenced by their native language and culture, have not been able to adequately handle pragmatic strategies and pragmatic resources when carrying out an intercultural interaction.</p>
    <p><strong>Keywords:</strong> interculturality, pragmatic competence, Spanish teaching, conversation.</p>

    <h1 class="title">中国学生跨文化交际中产生的口语语用偏差</h1>

    <p><strong>摘要:</strong>本研究旨在阐明中国学生在西班牙语口语中的语用表现。学习外语不仅限于语法的习得，还包括跨文化交际中语用能力的获得。本研究从跨文化的角度考察了中国学生的语用能力。研究数据来自于一个口语语料库，该语料库由一位母语人士和六位中文学习者之间的对话组成。从话语分析出发，我们从文本连贯性、会话风格、会话策略和理解失误等方面考察了中国学生的语用偏差。结果表明，受母语和文化影响的学生在进行跨文化互动时未能充分处理语用策略和语用资源.</p>
    <p><strong>关键词:</strong> 跨文化, 语用能力, 西班牙语教学, 会话.</p>
    
    <p><strong>Sumario</strong>: <a href="#introduccion">1. Introducción</a>. <a href="#marco-teorico">2. Marco teórico</a>. <a href="#competencia-intercultural">2.1. Competencia intercultural</a>. <a href="#aspectos-pragmaticos-en-la-comunicacion-intercultural">2.2. Aspectos pragmáticos en la comunicación intercultural</a>. <a href="#metodologia">3. Metodología</a>. <a href="#participantes-y-diseno-de-entrevista">3.1. Participantes y diseño de entrevista</a>. <a href="#grabacion-y-transcripcion-de-datos">3.2. Grabación y transcripción de datos</a>. <a href="#desvios-pragmaticos-de-los-alumnos-chinos">4. Desvíos pragmáticos de los alumnos chinos</a>. <a href="#coherencia-y-cohesion">4.1. Coherencia y cohesión</a>. <a href="#diferencia-de-las-caracteristicas-de-los-estilos-de-conversacion">4.2. Diferencia de las características de los estilos de conversación</a>. <a href="#falta-de-estrategias-conversacionales-en-el-cambio-de-los-turnos-de-habla">4.3. Falta de estrategias conversacionales en el cambio de los turnos de habla</a>. <a href="#errores-receptivos">4.4. Errores receptivos</a>. <a href="#discusion">5. Discusión</a>. <a href="#conclusion">6. Conclusión</a>. <a href="#agradecimientos">Agradecimientos</a>. <a href="#referencias">Referencias Bibliográficas</a>.</p>    
    <p><strong>Cómo citar</strong>: Xi, X. (2025). Desvíos pragmáticos en la producción oral de los alumnos chinos en la comunicación intercultural.
    <em>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</em> <em>103</em> (2025): 289-303.<a href="https://dx.doi.org/10.5209/clac.89032" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://dx.doi.org/10.5209/clac.89032</a></p>


</header>
<h1 id="introduccion">1. Introducción</h1>
<p>La enseñanza del español ha cobrado relevancia en el sistema
educativo chino en las últimas décadas. (Ministerio de Educación y
Formación Profesional, 2022). El considerable aumento del número de los
alumnos chinos nos hace plantearnos numerosas cuestiones didácticas. De
acuerdo con mi propia experiencia como profesora de español, considero
que cabe recalcar un lastre fundamental: la mayoría de los estudiantes
chinos que pueden obtener buenos resultados en los exámenes, en otras
palabras, que dominan muy bien la gramática, no tienen la mínima
competencia pragmática requerida para llevar a cabo una comunicación
discursiva en situaciones reales. En la comunicación discursiva, la
lengua no es código y la comunicación tampoco es un simple acto de
codificación y descodificación (Escandell, 2014; Dumitrescu, 2022). La
pragmática y sus normas son fundamentales para la comprensión de la
lengua en su contexto real de uso, la aplicación de reglas gramaticales
en un entorno en el que se deberán considerar los conocimientos
compartidos, el propio contexto lingüístico, el factor sociocultural,
etc. nos indica la importancia de asimilación de la competencia
pragmática en la adquisición de una lengua extranjera, lo que demuestra
una habilidad que se diferencia de las herramientas de traducción.</p>
<p>Dada la amplitud del concepto de competencia pragmática, se optó por
focalizarlo en los desvíos pragmáticos que cometen los alumnos chinos en
la comunicación intercultural, que son buenas medidas para encontrar la
deficiencia de la competencia pragmática que domina el aprendiz y
decidir dónde y cómo se camina para rellenar determinadas lagunas en la
enseñanza. Los errores en el ámbito cultural y pragmático merecen
atención en el desarrollo de la competencia pragmática, dada su
propiedad eludible en la interacción intercultural (Ellis, 1994; MCER,
2002). Para ello, nuestro objetivo principal reside en analizar los
datos lingüísticos para encontrar los fallos pragmáticos que comente el
aprendiz en su producción oral y clasificarlos con los enfoques
pragmáticos. Partiendo del estudio de los casos específicos,
pretenderemos, asimismo, analizar las causas por las cuales se producen
los desajustes pragmáticos y ofrecer una serie de propuestas para la
enseñanza de ELE en China.</p>
<h1 id="marco-teorico">2. Marco teórico</h1>
<h2 id="competencia-intercultural">2.1. Competencia intercultural</h2>
<p>La adquisición de una nueva lengua implica el contacto con una nueva
cultura y cosmovisión. Al hablar sobre la lengua, la cultura es un tema
que no se puede eludir. Las dos forman una pareja inquebrantable, una
interdependiente de la otra, pero mutuamente influidas. La lengua es una
parte de la cultura, por lo que podemos afirmar que el lenguaje es un
fenómeno cultural que no solo puede reflejar las características
históricas y culturales de una nación, sino también sus puntos de vista,
los estilos de vida y las formas de pensar de esta.</p>
<p>Por lo tanto, entender una lengua es entender una cultura y adquirir
una segunda lengua implica el conocimiento de una segunda cultura. En
cierto sentido, en el proceso de aprender una lengua extranjera, si bien
hablamos de una manera adecuada gramaticalmente, el desconocimiento de
la cultura conduce al mal-entendimiento y al fracaso de la intención
comunicativa. En el proceso de adquisición de una lengua extranjera, lo
que debe lograr el estudiante no es adquirir otra forma de actuación o
comunicación, sino desarrollar y ampliar su interculturalidad. La
interculturalidad señalada en el MCER (2002) se trata como la
interacción entre interlocutores de lenguas y culturas distintas y una
habilidad necesaria para realizar una comunicación intercultural, y la
competencia intercultural, en este proceso, funciona para asegurar la
forma adecuada y efectiva con la que se interactúa (Fantini y Tirmizi,
2006).</p>
<p>La comunicación intercultural se refiere a una serie de problemas de
comunicación que pueden surgir entre los hablantes de diferentes
orígenes religiosos, sociales, étnicos y educativos; por ejemplo, la
comunicación entre los españoles y chinos, que proceden de contextos
culturales completamente diferentes. Además del lenguaje, esta
interacción se centra, al mismo tiempo, en los atributos sociales,
patrones de pensamientos y culturales de los interlocutores. La
competencia requerida para este intercambio se encuentra más allá de la
competencia comunicativa, lo que no es suficiente para llevar a cabo
comportamientos adecuados en la comunicación multicultural. Tal y como
recoge Byram (1997, 2021), la competencia intercultural abarca un
conjunto de habilidades, conocimientos y actitudes que son fundamentales
para comunicarse con éxito en contextos culturales diversos. Identifica
cinco elementos esenciales para desarrollar: la capacidad de
relativizarse a sí mismo, el conocimiento propio y del otro, las
habilidades para explorar e interactuar, la interpretación y el
establecimiento de conexiones, así como la formación y la conciencia
crítica. Existen varios modelos desarrollados para explicar los
componentes de la competencia intercultural, entre los cuales se
destacan los de Byram (1997, 2021) y Deardorff (2004, 2009). Ambos
recomiendan incluir estrategias al respecto en la enseñanza de lenguas
con la finalidad de preparar a sus alumnos para enfrentar desafíos
interculturales como diferencias culturales, malentendidos y ambigüedad
interlingüísticas.</p>
<p>En última instancia, los aprendientes de lenguas tendrían que ser
hablantes interculturales, la competencia intercultural en el campo de
ELE, como herramientas para la instrucción, es de gran interés para el
tratamiento de la pragmática en aula. (Sánchez, 2008:2-3; Moroto,
2019:23). En cuanto a la metodología utilizada</p>
<p>en la enseñanza de ELE en China, la enseñanza tradicional ha hecho
hincapié en la instrumentalidad del lenguaje en lugar de la
interculturalidad, lo cual ha tenido como consecuencia la ignorancia de
la enseñanza cultural y la separación entre la enseñanza cultural y la
enseñanza de idiomas. A lo largo de muchos años, este método educativo
ha respaldado el estudio del vocabulario y la gramática, mientras que la
competencia comunicativa y pragmática siguen siendo un campo ampliamente
ignorado. En mi propia experiencia profesional como profesora de español
en China, observo que los aspectos interculturales se encuentran
supeditados a la gramática y vocabulario en la planificación curricular
de las asignaturas, en la que se destacan las cuatro destrezas más
traducción, en detrimento de la adquisición de la competencia
intercultural y pragmática (Sánchez Griñán, 2008; Bataller, 2014).</p>
<p>Por todo ello es preciso comprender correctamente la relación entre
la enseñanza cultural y la enseñanza de idiomas. Dicho esto, los
docentes han de ayudar a los alumnos a construir una actitud positiva,
con la que puedan hacer frente a los obstáculos interculturales y
formarse como hablantes interculturales cualificados (Byram, 1997:54).
La combinación de la lengua y cultura en la clase de ELE contribuye a la
construcción de una identidad intercultural de los aprendices y su
capacidad de manejar los códigos lingüísticos en la comunicación
intercultural; sin embargo, resulta irreal que los alumnos de ELE
alcancen la misma competencia comunicativa que los nativos. Si los
docentes pretenden lograr este objetivo, conducirán a su alumnado a la
frustración, hasta producirles síntomas esquizofrénicos lingüísticos, ya
que sus déficits lingüísticos en habilidades metalingüísticas les
provoca dificultades en la comunicación intercultural y el aprendizaje
de la misma. (Byram, 1997,2021). De acuerdo con Byram (1997), es
imposible para los estudiantes de LE la adquisición de todas las
conductas adecuadas de la cultura meta. De igual manera, desde el
comienzo de la instrucción de LE, los profesores deben proporcionar un
posicionamiento adecuado para la formación de la identidad intercultural
de los alumnos; de esta forma, los principiantes serán conscientes de
tomar la lengua extranjera como la lengua franca y emplearla dentro de
su marco de referencia cultural. Por lo tanto, reconocen con claridad
que no se trata de la necesidad de convertirse en un nativo, sino del
pensamiento como nativo y el intermediario intercultural.</p>
<h2 id="aspectos-pragmaticos-en-la-comunicacion-intercultural">2.2.
Aspectos pragmáticos en la comunicación intercultural</h2>
<p>Al igual que la distancia geográfica que existe entre China y España,
la diferencia cultural y lingüística entre sus lenguas también parece
ser máxima en comparación con la distancia cultural entre España y otros
países de Extremo Oriente (García, 2008). No es posible abarcar todas
las diferencias entre las culturas mencionadas ni analizar todos los
fallos pragmáticos provocados por la discrepancia sociocultural, parece
más adecuado tener en cuenta los aspectos pragmáticos que se relacionan
con la interculturalidad. A continuación, a partir de los tres enfoques
en el estudio pragmático: el análisis del discurso, los actos de habla y
la cortesía, trataremos de resumir los aspectos pragmáticos que influyen
en las prácticas discursivas de los alumnos chinos.</p>
<p>En primer lugar, en relación con el discurso oral, la construcción
del discurso tiene efectos relevantes para la meta comunicativa, sin
embargo, en la comunicación intercultural, cuando los interlocutores no
comparten el mismo contexto sociocultural, la preferencia y forma para
organizar el discurso tampoco son idénticas. Como se ha demostrado en la
tesis doctoral de Zhou (1995), la heterogeneidad cultural entre los dos
países se refleja en los hábitos sociales como el matrimonio, la
relación consanguínea y categoría social, la connotación en el uso de
ciertas palabras y expresiones, lo cual representa una consecuencia
significativa del uso de ciertas palabras y expresión, así como en la
organización de discurso. El estudiante sinohablante, con su hábito
social ceremonioso, presta mucha atención a la estética y la diplomacia;
en su comunicación se dan muchos rodeos y se emplean muchas expresiones
honoríficas. En la comunicación intercultural, puede que los españoles
no consigan entender lo que quieren decir, en consecuencia, la falta de
conocimiento de los hábitos básicos de la comunidad española para
formular y desarrollar un discurso puede generar la inadecuación
pragmática. Este desajuste se manifiesta en la cohesión y coherencia que
determinan la construcción del esquema de información organizada en el
discurso, especialmente en el discurso oral.</p>
<p>La cohesión está relacionada con la necesidad de aclaración que
requiere el contexto, es decir, el nivel de intersubjetividad entre los
interlocutores. Cuando los interlocutores comparten una gran cantidad de
información común, el discurso va abreviado y predicativo, pero si es
una conversación entre dos personas desconocidas, el sistema gramatical
debe ser mejor estructurado (Cantero, 1998). A diferencia de la
cohesión, que se asocia con la relación léxica y gramatical, la
coherencia tiene más que ver con las relaciones de significado y el tema
tratado. La investigación de Campillos (2014) revela que los estudiantes
chinos utilizan un número reducido de mecanismos de cohesión, como
marcadores y conectores; además, poseen una peor habilidad en lo que
respecta a la coherencia textual. Zhi (2009) indica en su análisis que
el error más cometido por el alumnado chino es la falta de cohesión en
la construcción del discurso tanto en el nivel lingüístico y
extralingüístico (filosófico). Mayor (2011) indica que los errores
cometidos por los alumnos chinos, en su mayoría, están relacionados con
la organización del discurso (omisión de elementos, falta de referente,
falta de coherencia).</p>
<p>Otro caso que no hay que ignorar es la participación en la
conversación, que parece ser mediatizada por la particularidad cultural.
Según Bataller (2013), dentro de los valores culturales españoles, la
interrupción o disrupciones en la conversación expresan la voluntad
cooperativa e interés por tema hablado. Cotán (2017) apunta que esto
coincide con la cortesía positiva y la prevalencia del principio de
solidaridad de la comunidad española. Asimismo, en la lengua china, se
respeta mucho el cambio de la toma de turnos, incluso en el discurso
coloquial; por tanto, la intervención supone un acto descortés e
intrusivo para la persona que toma</p>
<p>el turno pero no da ningún señal para la alternancia de su turno.
Mientras tanto, los valores culturales también afectan el uso de las
estrategias comunicativas y el estilo de conversación. Escandell Vidal
(1996) señala que el mismo marcador puede interpretarse de diferentes
maneras en distintas culturas, como el de continuidad y atención: “mmm o
ajá”, en unas culturas se entiende como descortés o significado
burlesco; por contraste, los germanoparlantes lo emplean para expresar
interés e intención de seguir el discurso. Otro ejemplo es la
construcción y longitud del enunciado emitido (Nelson et al., 1996). En
la cultura hebrea se cree que cuanto más largo sea el discurso entre los
interlocutores, más sinceros serán los participantes.</p>
<p>En segundo lugar, en lo referido a la unidad más pequeña de discurso:
los actos de habla, como señala Gass y Houck (1999), el estudio al
respecto puede ofrecer un gran abanico de informaciones relacionadas con
la interacción lingüística humana, de ahí que podamos aprovechar los
actos de habla para identificar y corregir los fallos pragmáticos en la
enseñanza de la competencia intercultural en clase de ELE. Briz (2011)
lo ha ejemplificado en español: entre las tres formas de pedir un café
en un bar: “<em>un café”, “quiero un café” y “por favor, señor, un
café”</em>, el español prefiere las dos primeras, pero en el caso del no
nativo, elegiría la última, que parece demasiado formal para un nativo,
y esta, tampoco se ajusta a la relación entre camarero y cliente. Si
bien la información que transmiten los tres enunciados son iguales:
petición de un café, la última no corresponde con la fórmula
convencional de la lengua española y se puede considerar como un fallo
pragmático.</p>
<p>Blum Kulka y Elite Olshtain (1984) al referir al acto de petición en
su modelo CCSARP(A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization
Patterns), exponen que no existe “la verdadera equivalencia pragmática”
entre las formas de actos de las culturas variadas. En la comunicación
intercultural, resaltan los actos que llevan riesgos para cumplir su
objetivo comunicativo, por ejemplo los actos de rechazo, de desacuerdo y
de quejas que entrañan mayor dificultad en sus realizaciones, ya que son
actos que amenazan la imagen personal (Levinson y Brown, 1987). Esto
también ha sido corroborado en el test que hizo Gibert Escofet (2015)
entre los estudiantes universitarios chinos de ELE sobre la dificultad
de los actos de habla. La autora distingue los actos de acuerdo con sus
funciones: función de refuerzo de imagen (FFA) y función de amenaza de
imagen (FTA); los actos de la primera función se perciben como más
fáciles, en cambio los de la segunda se perciben más difíciles. En
nuestra investigación, nos centramos en los actos amenazadores y las
estrategias relacionadas. Los actos que vamos a tratar en la entrevista
son los que implican mayor conflicto entre la cultura china y la
española, de manera que requieren mayor intervención de las estrategias
cuando se llevan a cabo.</p>
<p>En tercer lugar, hay que mencionar la manifestación de cortesía en la
interacción discursiva. La cortesía en China, que se relaciona con la
operación intelectual de discernimiento, busca no provocar una amenaza o
daño en el sentimiento y la imagen pública del receptor, mientras que la
cortesía en España se debe considerar como una herramienta fundamental
para el respeto y la consideración (Bravo y Briz, 2004). El concepto de
modestia está profundamente presente en el comportamiento social de los
chinos, quienes siempre subestiman sus propios valores personales y
minimizan sus intereses (Gu, 1990). Si bien el concepto de “imagen”
formulado por Goffman (1967) fue inspirado por las investigaciones de
los estudiosos chinos, su significado en el mundo anglosajón y su
relación con la cortesía ya no encaja con la sociedad sinohablante. En
la comunidad china, la modestia y la evaluación social desempeñan un rol
sustancial en la cortesía verbal oriental. Ciertamente, influida por la
filosofía tradicional confuciana, la sociedad china concede más
importancia a la autoridad, la distinción de clases y el interés
colectivo. Por el hecho de que en una sociedad altamente colectivista
como la china, el interés colectivo prevalezca sobre el personal,
preservar la imagen, no solo se limita a condicionar sus conductas
verbales protegiendo el interés personal, como sostienen Brown y
Levinson (1978), más bien constituye comportarse de manera adecuada para
proteger el interés social y no perjudicar al resto de la comunidad.
Considerados estos elementos, sería fácil comprender la incompatibilidad
del modelo de Brown y Levinson en el contexto sinohablante. Además de la
orientación cultural, la lengua también entra en juego al seleccionar la
forma para expresar la cortesía. Sacristán (1999) apunta que el español
está “obligado a ser cortés porque la estructura gramatical de nuestra
lengua nos lo exige”, mientras que “La concepción occidental de la
cortesía hace que en la praxis de la misma tiendan a velarse los
aspectos estructurales o sistemáticos, y a realizarse los valores de uso
concreto e individual” (p162).</p>
<p>Teniendo en cuenta esto, podemos inferir que el espacio nocional del
término cortesía no es equivalente en la sociedad china y española. Las
estrategias y nociones que desempeñan un papel indispensable en la
lengua española tienden a velarse o no explicitarse en la cultura
oriental, por lo contrario, el empleo de fórmulas de cortesía en la
lengua china, se vuelve extraño e incluso descortés al ser aplicado
directamente en la lengua española. Bajo esta circunstancia cultural,
los docentes, a la hora de impartir los códigos lingüísticos que forman
reglas y estructuras de cortesía, se ven obligado a hacer modificaciones
sobre estos códigos, reduciéndolos o ampliándolos en función del
contexto sociocultural (Sacristán, 1999: 160). Es preciso tener en
cuenta, por ende, la incorporación de una perspectiva intercultural al
estudio y aprendizaje de la cortesía.</p>
<h1 id="metodologia">3. Metodología</h1>
<p>Se elabora un corpus de datos orales para recopilar los datos
lingüísticos que generan los sinohablantes en la comunicación
intercultural. El corpus está compuesto por seis conversaciones que se
llevan a cabo entre el nativo español y el/la aprendiz chino/a (dos de
nivel B1, dos de B2, dos de C1). En la conversación los interlocutores
tienen que llevar a cabo en primer lugar una presentación, a
continuación una conversación sobre la situación conflictiva y por
último intercambio de opiniones sobre la comida. La interacción
realizada tiene una duración aproximada de diez minutos, y la
transcribimos de acuerdo las convenciones de los proyectos C-ORAL-ROM
(Cresti y Moneglia 2005). Después de evaluar las referencias obtenidas
mediante Nvivo, se pretende analizar los desvíos pragmáticos discursivos
presentes en la producción oral.</p>
<h2 id="participantes-y-diseno-de-entrevista">3.1. Participantes y
diseño de entrevista</h2>
<p>Se ha realizado una evaluación intencional con el fin de seleccionar
seis aprendientes de diferentes niveles de español. Es un grupo de
cuatro alumnas y dos alumnos, dos de nivel B1, dos de B2, y dos de C1
(MCER). El rango de edad de los alumnos es de 20-27 años. A continuación
se presentan las informaciones básicas de los partícipes (<a href="#T1"
data-ref-type="table">Tabla 1</a>):</p>
<div id="T1" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 1. Características e información de los entrevistados</h6>
</section>
<table>
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" rowspan="4"><strong>Información básica</strong></td>
<td colspan="5"><strong>País de origen: China</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="5"><strong>Lengua materna: Chino</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="5"><strong>Nivel socio-económico:medio-alto</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="5"><strong>El rango etario: 20-27 años</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="7"><strong>Información de corpus*</strong></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Nivel de idioma</td>
<td>Tiempo de estudio</td>
<td>Tiempo en España</td>
<td>Duración de la entrevista</td>
<td>Otras lenguas que conoce</td>
<td>Manual utilizado</td>
</tr>
<tr>
<td>MUB1_1</td>
<td>B1</td>
<td>4 años</td>
<td>4 años</td>
<td>7:10</td>
<td>Inglés, polaco</td>
<td>Aula, prisma</td>
</tr>
<tr>
<td>HOB1_2</td>
<td>B1</td>
<td>2 años</td>
<td>2 años</td>
<td>9:19</td>
<td>Inglés</td>
<td>Aula</td>
</tr>
<tr>
<td>MUB2_1</td>
<td>B2</td>
<td>7 años</td>
<td>4 años</td>
<td>7:02</td>
<td>Inglés</td>
<td>Español moderno</td>
</tr>
<tr>
<td>HOB2_1</td>
<td>B2</td>
<td>4 años</td>
<td>1 años¡</td>
<td>9:43</td>
<td>Inglés</td>
<td>Español moderno</td>
</tr>
<tr>
<td>MUC1_1</td>
<td>C1</td>
<td>3 años</td>
<td>3 años</td>
<td>6:42</td>
<td>Inglés</td>
<td>Español moderno</td>
</tr>
<tr>
<td>MUC1_2</td>
<td>C1</td>
<td>8 años</td>
<td>4 años</td>
<td>6:10</td>
<td>Inglés</td>
<td>Español moderno</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="line-height: 0.5;">Código de referencia: sexo + nivel de español + número de
archivo.</p>
</div>
<p>Se propone la realización de una entrevista con tareas para que el
hablante nativo pueda formular preguntas al encuestado y llevar a cabo
una interacción comunicativa con él. Considero los criterios para
caracterizar la conversación planteada por Gallardo(1998: 45):</p>
<ul>
<li><p>Relación entre los participantes: cada conversación se entabla
entre un aprendiz chino y un profesor nativo. El nativo es el profesor
que lleva cinco años impartiendo cursos de preparación de DELE para los
alumnos extranjeros. Seleccionamos, de acuerdo con los requisitos de
MCER y la familiaridad que tiene con el profesor, dos alumnos de cada
nivel, desde B1 a C1. Antes de la grabación, pedimos el compromiso de
los alumnos y les explicamos sencillamente las tareas que van a
realizar. Todo esto tiene como objetivo preparar un ambiente agradable y
cómodo para los entrevistados.</p></li>
<li><p>Limitaciones temáticas: ofrecemos a los participantes el mismo
tema de conversación</p></li>
<li><p>Grado de formalidad: seleccionamos los alumnos que tienen mayor
proximidad afectiva con el hablante nativo.</p></li>
<li><p>Propósito de la conversación: obtener datos lingüísticos
coloquiales en un contexto informal; examinar la realización de los
actos que pueden amenazar la imagen personal por parte de los aprendices
chinos.</p></li>
</ul>
<p>Teniendo en consideración los comentarios, la prueba oral de DELE y
la investigación del corpus oral de ELE de Campillo (2014) en
consideración, diseñamos una entrevista con tareas orientadas en las que
el aprendiz tiene que actuar frente a una situación de discusión y
justificar sus opiniones con el entrevistador sus opiniones. La
entrevista consta de tres partes:</p>
<ul>
<li><p>Tarea 1: Presentación breve del/la alumno/a.</p></li>
<li><p>Tarea 2: A partir de la situación dada en la imagen y la
instrucción escrita, el nativo levanta un debate planteando preguntas
sobre los actos de petición, queja y rechazo para observar cómo se
comporta el/la alumno/a frente a la situación conflictiva y cómo manejar
los mecanismos discursivos.</p></li>
<li><p>Tarea 3: Describir dos fotos en las que se demuestran dos comidas
típicas de China y España: Paella y Olla caliente, se intercambian sus
opiniones y expresan su acuerdo o desacuerdo.</p></li>
</ul>
<h2 id="grabacion-y-transcripcion-de-datos">3.2. Grabación y
transcripción de datos</h2>
<p>De conformidad con los criterios mencionados, nos pusimos en contacto
primero con los informantes para que pudieran ser grabados
voluntariamente. A continuación, informamos al profesor nativo para que
tuviera en cuenta los siguientes aspectos en la conversación: iniciar la
conversación en un contexto informal más que formal; permitir a los
aprendices hablar y expresar sus opiniones de forma libre; generar
debate en la situación dada; intentar no corregir los errores cometidos.
Con respecto a la grabación: empleamos una</p>
<p>grabadora digital de voz del móvil Xiaomi Note7. Aunque se han
registrado 8 grabaciones en cafeterías, se consideran válidas para
nosotros seis audios de una duración aproximada de entre 6-10 minutos,
con un sonido nítido.</p>
<p>Se ha presentado una revisión manual de las entrevistas, incluyendo
los fenómenos conversacionales particulares que se producen en la
conversación espontánea, como risas, difluencias, pausas, silencios,
etc. En la transcripción, se ha utilizado Otranscribe, una aplicación en
línea para facilitar la transcripción incluyendo el tiempo preciso en
que se habla. Asimismo, para proteger la confidencialidad de los datos,
evitamos revelar de manera abiertamente la información personal relativa
a la identidad del encuestado. El nombre de su universidad o el lugar
donde se reside se marca con X.</p>
<h1 id="desvios-pragmaticos-de-los-alumnos-chinos">4. Desvíos
pragmáticos de los alumnos chinos</h1>
<p>Partiendo de los enfoques pragmáticos: los actos de habla, la
cortesía verbal y el análisis del discurso, clasificamos los fallos
recolectados y observamos que por la particularidad oral de los datos
lingüísticos, que son más espontáneos y cortos, los desvíos pragmáticos
se centran en los aspectos discursivos. Los fallos se relacionan
con:</p>
<ul>
<li><p>Actos de habla: falta de estrategia para responder a los actos
amenazadores; falta de tácticas para expresar su gusto y
actitud.</p></li>
<li><p>Cortesía verbal: Mezcla errática de los pronombres personales tú
y usted; Alta recurrencia de las formulaciones de pedir disculpa;
aparición muy limitada de los recursos atenuadores e
intensificadores.</p></li>
<li><p>Análisis del discurso: la construcción del discurso (coherencia y
cohesión, estilo de conversación); falta de estrategia conversacional;
malentendido y problema de comprensión en el discurso.</p></li>
</ul>
<p>Se aprecia que los desajustes que detectamos desde la perspectiva de
los actos de habla y la cortesía verbal se relacionan mayormente con la
falta las estrategias comunicativas en la interculturalidad. Por ello
consideramos que estos dos enfoques son recursos importantes para
analizar las desviaciones discursivas que se perfilan en nuestro corpus,
de esta forma a continuación podemos enfocarnos más en los desajustes
conversacionales sin perder de vista la destreza de las estrategias
comunicativas que limitan la expresión de los actos de habla y los
valores culturales que determinan la cortesía verbal.</p>
<h2 id="coherencia-y-cohesion">4.1. Coherencia y cohesión</h2>
<p>Partimos de la coherencia y cohesión para analizar la estructuración
del discurso de nuestros datos lingüísticos, ya que funciona como hilo
conductor para comprenderse en la interacción comunicativa. La cohesión
está relacionada con la necesidad de aclaración que requiere el
contexto, es decir, el nivel de intersubjetividad entre los
interlocutores. Cuando los interlocutores comparten una gran cantidad de
información común, el discurso es abreviado y predicativo, pero si se
trata de una conversación entre dos personas desconocidas, el sistema
gramatical debe ser mejor estructurado (Cantero, 1998). A diferencia de
la cohesión, que se asocia con la relación léxica y gramatical, la
coherencia está más en relación con las relaciones de significado y el
tema tratado. A continuación vamos a ver un discurso del corpus oral
para analizar cómo organiza el discurso en la comunicación
intercultural. (En adelante, ¨A¨ se refiere al/la alumno/a, ¨N¨ se
refiere al nativo; el código de referencia indica sexo + nivel de
español + número de archivo. Por ejemplo: MUB1_1: Número de archivo 1 de
una mujer de nivel B1)</p>
<ul>
<li><p>(1) 01:40 A: necesitamos que / te volveré a / empresa para
&amp;solu / @ solucer / y → su novio novio está / está &amp;enfa /
enfadado muchísimo / y le preguntó / por qué ahora / no es antes /
nestamos@c una / &amp;vi / viajar &amp;eh → y destamos @c disfrutar la
vida / de deja tu trabajo (HOB1_2 de Tarea 2)</p></li>
</ul>
<p>Es evidente que en la elaboración del discurso no se mantiene el
mismo referente. A causa de la falta de referencia unívoca, los mensajes
transmitidos son ambiguos y confusos para su interlocutor. En el uso del
estilo indirecto, el alumno no utiliza la conjunción necesaria
<em>que</em>, ni cambia las marcas deícticas de personas para precisar
la persona a quien se refiere. El discurso de este tipo requiere una
gran precisión y corrección gramatical, ya que la información que
transmite el hablante es completamente nueva para su interlocutor; no
obstante, la estructura discursiva mal cohesionada y poco conectada
podría dificultar la comprensión adecuada del tema del que se está
hablando.</p>
<ul>
<li><p>(2) 04:18 A: &amp;eh / en la / primera → / foto / &amp;eh / he
visto la comida / china / sí / me gusta mucho / &amp;eh // porque me
gusta / mucho / el picante / y → / la segunda / foto / es de / paella /
la comida / típica de / España /// &amp;emm / se lleva → marisco / arroz
/ y otro // no lo sé / ¿cómo se dice? / pero / = sí &amp;pe [/] esta /
me gusta mucho / pero / antes → / he comido / &amp; eh / un tipo de
paella / con / conejo /// no puedo / no puedo comer // porque → me
siento / come conejo / es / muy extraño /// por eso // &amp;eh / a lo
mejor / me gusta la / comida china / entre / los dos // porque / siempre
→ siempre / como / picante / &amp;eh [/] la comida picante / no me gusta
/ &amp;eh [///] sí me gusta / arroz / pero en paella / normalmente / he
visto / son muy seco / muy → / duro / &amp;emm / no puedo / no puedo
comer esto... (MUB2_1 de Tarea 3)</p></li>
</ul>
<p>Después de observar lo que expresa la referencia (2), no queda claro
si al hablante le gusta la paella o no, ya que lo que comenta se
contradice. En esta incongruencia de sentido no solo fracasa el acto de
expresar gusto y actitud, sino que también daña la coherencia
lingüística de todo el discurso. Por otra parte, la falta</p>
<p>de los nexos necesarios <em>(/ he visto / son muy seco / muy → / duro
/)</em> para establecer una relación gramatical también es muy evidente
en su discurso. A lo largo de la conversación, el alumno no ha podido
satisfacer las necesidades necesarias para mantener y progresar en la
temática compartiendo conceptos que él ha abordado. Esto se debe, en
primer lugar, a la falta de competencia comunicativa para manipular los
estructuradores de la información, conectores y marcadores discursivos y
otros recursos discursivos, así como también a la interferencia de la
lengua materna del hablante.</p>
<p>Existen diversas diferencias entre los sistemas morfosintácticos y
léxico-semánticos entre la lengua china y la española. La primera es una
lengua que tiende a ser flexible y holística en su estructura. Como
lengua aislante, concede mucha importancia al significado en el contexto
en vez del morfema y las correlaciones textuales. Por el contrario, el
español, con rasgos típicos de lengua flexiva, recalca la lógica y la
conexión, se orienta a la oración propia en la que las relaciones
sintácticas deben ser explícitas y formales. Por otra parte, la oración
china sigue la secuencia de conceptos, por lo que las conexiones
sintácticas cambian en función del orden de palabra y el contexto
comunicativo. Esto explicaría por qué los elementos gramaticales como
conjunciones, marcadores y pronombres son fáciles de ignorar o confundir
para los sinohablantes al momento de estructurar un discurso, ya que son
recursos más desatendidos en el sistema gramatical de su lengua
materna.</p>
<p>La gramática no es la única interferencia que tiene repercusión en la
realización de cohesión y coherencia, ya que la cultura o el hábito de
habla también intervienen en la construcción del discurso. La
comunicación es una acción en la que se comparte el conocimiento del
mundo, pero cuando se entabla en el contexto intercultural, donde el
conocimiento que tienen los interlocutores no es compatible, es posible
que la información transmitida pueda resultar sesgada. De acuerdo con lo
mencionado por Su (2001), las palabras en chino generalmente tienen un
significado original o básico, lo que supone el sentido más utilizado o
recurrente en la comunicación. Para los nativos, este significado
original puede ser conocido y comprendido incluso si se encuentra
separado del entorno lingüístico específico. No obstante, en la
comunicación intercultural, no podemos esperar que nuestro interlocutor
nativo comprenda lo dicho con tan poca información proporcionada. Se
debe establecer un hilo discursivo completo con el fin de impedir la
ambigüedad del mensaje y explicar la coherencia textual. A lo largo de
la enseñanza de la lengua extranjera, los docentes han de informar al
alumnado chino sobre esta desviación y poner especial importancia en el
uso de los mecanismos de cohesión.</p>
<h2
id="diferencia-de-las-caracteristicas-de-los-estilos-de-conversacion">4.2.
Diferencia de las características de los estilos de conversación</h2>
<p>La comunicación oral requiere de estrategias conversacionales para
que la interacción pueda ser llevada a cabo de manera satisfactoria. En
particular, en el contacto intercultural, cuando los interlocutores
tienen diferentes prevalencias culturales, con el fin de evitar los
malentendidos y errores de comunicación, se considera que la comprensión
de las destrezas conversacionales de la lengua meta es un elemento
fundamental para los aprendices de lengua extranjera.</p>
<p>Al analizar el corpus oral, detectamos la carencia de estrategias
conversacionales de los alumnos chinos tanto desde la perspectiva formal
como desde la de cortesía. Consideramos que, debido al diseño de la
entrevista llevada a cabo para nuestro estudio, los hablantes
sinohablantes desempeñen un papel pasivo en la comunicación, lo que
limita su libre expresión. Dado el esquema planificado de la entrevista,
es tarea del profesor nativo aplicar los recursos de intervención
lingüística para iniciar, mantener, desarrollar o concluir la
interacción verbal; por consiguiente, sería injusto criticar la
realización de las tácticas conversacionales del alumnado cuando ellos
no disponen de plena libertad de expresión para emplear las estrategias.
Al analizar los comportamientos lingüísticos de los informantes,
encontramos otra perspectiva para estudiar los rasgos característicos de
los actos interactivos de los aprendientes chinos desde una perspectiva
pragmática: el estilo de conversación. En palabras de Tannen (1991),
este término se refiere a:</p>
<blockquote>
<p>Estilo de conversación no es un mero adorno como el glacé de una
torta. Es el principal ingrediente con el cual está hecha la torta de la
comunicación. Los distintos estilos de conversación son herramientas
básicas para la charla: el modo como demostramos lo que queremos
significar cuando decimos (o callamos) algo. Las señales principales son
ritmo y pausa; volumen y tono, todos los cuales forman lo que comúnmente
se considera como entonación. (Tannen, 1991: 43-44)</p>
</blockquote>
<p>Según Tannen (1991), el estilo de conversación es un medio para
comunicarse en relación con el contexto en el que se encuentran los
hablantes. Este término ofrece una nueva perspectiva sociocultural para
estudiar la relación entre los fenómenos de interrupción y comunicación
social y las diferencias que existen en el intercambio conversacional en
función del género, estatus social y de la comunidad cultural. Yule
(1996) desarrolla la teoría de Tannen distinguiendo dos estilos de
conversación:</p>
<ul>
<li><p>Estilo de alto involucramiento (high involvement): los
interlocutores se comunican de manera activa, hablando a velocidad
relativamente rápida y con una frecuencia alta, sin pausas en sus
conversaciones. Los interlocutores con este estilo de alta participación
usan más información verbal, y ambos interlocutores hablan en alta
frecuencia sin tener en cuenta la necesidad de ceder el turno de habla a
su oyente.</p></li>
<li><p>Estilo de alta consideración (high consideration): se refiere al
estilo en el que los dos interlocutores hablan a una velocidad
relativamente baja sin interrupción en sus conversaciones. A diferencia
del primer estilo, los hablantes con un estilo de alta consideración
utilizan más información no verbal y prefieren una frecuencia mucho más
baja.</p></li>
</ul>
<p>De hecho, el estilo de alto involucramiento concede más importancia a
la imagen negativa (Brown y Levinson, 1987); por el contrario, el
segundo estilo destaca más la función de afiliación (Bravo, 1996) e
imagen positiva (Brown y Levinson, 1987). En las investigaciones de Briz
(2011) y Fant (2006), se expone que las conversaciones coloquiales
españolas pertenecen al estilo de alto involucramiento debido a que se
caracterizan por el habla simultánea cooperativa y la participación
activa. Sin embargo, los intercambios verbales de los hablantes chinos
tienden a ser de estilo de alta consideración por su preferencia por el
principio de no interferencia en su cultura. Se puede notar esta
diferencia entre los estilos de conversación en nuestro corpus (<a
href="#T2" data-ref-type="table">Tabla 2</a>).</p>
<div id="T2" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 2. La interrupción y solapamiento en la entrevista</h6>
</section>
<table>
<thead>
<tr>
<th></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUB1_1</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>HOB1_2</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUB2_1</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>HOB2_2</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUC1_1</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUC1_2</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>Total</strong></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>Interrupción por el nativo</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">5</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">17</td>
</tr>
<tr>
<td>Continuación del nativo de su turno después de ser interrumpido</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
</tr>
<tr>
<td>Interrupción por el/la alumno/a</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">9</td>
</tr>
<tr>
<td>Continuación del/la alumno/a de su turno después de ser
interrumpido</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
</tr>
<tr>
<td>Solapamiento del nativo</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">7</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">12</td>
</tr>
<tr>
<td>Solapamiento del/la alumno/a</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">9</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>Primero, el nativo interrumpe con mayor frecuencia que los
aprendientes chinos y hace más solapamientos que los sinohablantes. Por
otra parte, cuando su turno de habla ha sido interrumpido por su
interlocutor, el español, en mayoría de los casos, retoma su turno para
continuar lo que iba a decir o comentar el enunciado interruptor,
mientras que los hablantes chinos suelen tener tendencia a aceptar la
interrupción y finalizar su propio turno sin llegar a hacer saber lo que
querían expresar.</p>
<ul>
<li><p style="line-height: 0.5;">(3) 04:32 N: no / y &lt;qué &gt; +</p></li>
</ul>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:34 A: &lt;porque...&gt; +</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:34 N: ¿cuál es la comida que te gusta en España?///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:38 A: a mí me gusta las carnes ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:39 N: las carnes ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:40 A: hhh {%act: laugh} / ¿podéis...+</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:41 N: a mí también paella con carnes ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">04:43 A: sí / pero son / muy pocos carnes en la paella /// (MUC1_1 de
Tarea 3)</p>

<p>Esto se debe, principalmente, a la cultura de la que disponen los
hablantes. En la cultura española prevalece el principio de solidaridad
y afiliación, de modo que se considera el solapamiento e interrupción
como signos de cooperación, entusiasmo e involucramiento positivo en la
conversación, como recoge Briz (2011):</p>
<blockquote>
<p>el habla simultánea en la conversación coloquial casi nunca se
interpreta como interrupción. En general, más que intromisión, se
entiende como marca de acuerdo, de colaboración, o de desacuerdo, de
señal que manifiesta el interés del oyente en la negociación que se
lleva a cabo, de que sigue en contacto..., y sobre dicho fenómeno de la
superposición planean la cotidianidad, la informalidad, la relación de
igualdad entre los interlocutores, el fin interpersonal, etc., rasgos
presentes en toda interacción coloquial. (Briz, 2011: 63)</p>
</blockquote>
<p>En contraste, el hablante chino, en cuya cultura tiene preferencia el
principio de no interferencia y respeto a la autonomía, pone mucho
énfasis en salvaguardar la imagen negativa (de no ser impedido) de su
interlocutor, de ello resulta que los chinos tomen el solapamiento y el
habla simultánea como una falta de cortesía o incluso una invasión a su
propio territorio. A pesar de todo, los aprendices chinos, en el momento
de hablar español en un contexto intercultural con nativos, requieren
asimilar el estilo predominante de conversación de la lengua meta y
reducir la interferencia de su cultura materna, ya que, si siguen
manteniendo los rasgos característicos de su propia lengua, se cometen
errores pragmáticos en la interacción verbal. En otras palabras, los
nativos interpretarán la ausencia de los comportamientos verbales a los
que ya están acostumbrados como carencia de interés o de iniciativa de
su interlocutor, o concebirán los mensajes recibidos de una manera
negativa debido a malentendidos, lo que podría generar un considerable
impacto negativo en la calidad de las relaciones comunicativas. La
diferencia de la frecuencia y grado de solapamiento en la interacción
entre la lengua china y la española hace que los aprendientes chinos
pierdan su lugar de transición pertinente (LTP) en su turno de palabra y
transmitan una imagen negativa a su interlocutor.</p>
<p>Por otra parte, en cuanto al uso de apoyos vocálicos, en comparación
con el nativo, los hablantes chinos prefieren emplear
<em>&amp;eh</em>(152)<em>, &amp;ah</em>(6)<em>, &amp;mm</em>(38) (<a
href="#T3" data-ref-type="table">Tabla 3</a>).</p>
<div id="T3" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 3. Uso de los apoyos vocálicos de los hablantes</h6>
</section>
<table>
<thead>
<tr>
<th colspan="2"></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUB1_1</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>HOB1_2</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUB2_1</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>HOB2_2</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUC1_1</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>MUC1_2</strong></th>
<th style="text-align: center;"><strong>Total</strong></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td rowspan="2">&amp;eh</td>
<td>Nativo</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">10</td>
</tr>
<tr>
<td>Aprendiz</td>
<td style="text-align: center;">19</td>
<td style="text-align: center;">36</td>
<td style="text-align: center;">23</td>
<td style="text-align: center;">43</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
<td style="text-align: center;">27</td>
<td style="text-align: center;">152</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2">&amp;ah</td>
<td>Nativo</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
</tr>
<tr>
<td>Aprendiz</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">2</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">6</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2">&amp;mm</td>
<td>Nativo</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">0</td>
<td style="text-align: center;">1</td>
</tr>
<tr>
<td>Aprendiz</td>
<td style="text-align: center;">3</td>
<td style="text-align: center;">6</td>
<td style="text-align: center;">8</td>
<td style="text-align: center;">13</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
<td style="text-align: center;">4</td>
<td style="text-align: center;">38</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>En el corpus se ha demostrado que en algunas ocasiones, estos apoyos
vocálicos actúan como interjecciones con un valor discursivo, lo cual
significa que los alumnos los utilizan con una conciencia pragmática,
sin embargo, la mayoría de ellos son expresiones usadas por la falta de
dominio de la lengua. Es decir, cuando ellos no saben qué palabra o qué
frase hay que utilizar en el contexto, titubean con estas expresiones
retrocanalizadoras (Briz, 2011:60; Fant, 1996:164). Se puede apreciar
que los estudiantes de nivel más alto de español (C1) presentan menos
titubeos y muestran menos inseguridad lingüística al compararlos con los
de nivel más bajo. Asimismo, el estilo de conversación utilizado también
influye en el uso de estos mecanismos. El hablante chino, con un estilo
de alta consideración, emite menos información en su comunicación y
tiene preferencia por la articulación indirecta en el momento de
expresar su opinión.</p>
<p>En verdad, el hecho de que cada comunidad cultural tenga su propia
preferencia de estilo de conversación es un fenómeno natural de la
lengua. Fant (2006), en su análisis de los datos de conversaciones
informales, expone las altas frecuencias suecas de retrocanalización
mediante nasalizaciones (<em>mm y etcétera</em>) y las altas frecuencias
españolas de habla simultánea. No obstante, si el intercambio oral se
produce en un contexto intercultural, donde los interlocutores no
comparten el mismo estilo de conversación, es importante considerar la
forma en que hablamos. Al hablar el idioma con los nativos, sin duda
alguna, es necesario conocer y asimilar el estilo empleado por los
españoles, ya que, de lo contrario, provocará los siguientes errores
pragmáticos que puedan dificultar la comunicación:</p>
<ul>
<li><p>La ausencia de interrupción y solapamiento hace que los españoles
consideren que su interlocutor chino no tiene interés, entusiasmo y
actitud de cooperación, lo que conducirá a un efecto negativo en su
proceso de conceptualización de los mensajes recibidos, así como a
malentendidos en la información transmitida.</p></li>
<li><p>La abundancia de apoyos vocálicos y la preferencia de la forma no
verbal de los sinohablantes hace que los nativos pierdan interés en la
interacción y no logren obtener información precisa a través de la
información emitida, lo que influye igualmente en el desarrollo de los
turnos de habla, dañando la estructura conversacional.</p></li>
</ul>
<h2
id="falta-de-estrategias-conversacionales-en-el-cambio-de-los-turnos-de-habla">4.3.
Falta de estrategias conversacionales en el cambio de los turnos de
habla</h2>
<p>En los párrafos anteriores hemos abordado el abuso de los apoyos
vocálicos de los aprendientes chinos, que tiene como consecuencia la
falta de estrategias conversacionales en el cambio de los turnos de
habla. Existen dos tipos de turnos en la conversación coloquial: turnos
de habla y turnos de apoyo. Los turnos de habla se refieren a las
intervenciones de los hablantes, se inician cuando un hablante comienza
a hablar y terminan cuando calla; después de que dicha persona deje su
turno, su interlocutor puede tomar otro turno para que la conversación
se desarrolle. Por otra parte, los turnos de apoyo son aquellos que
mediante los cuales el hablante evidencia un seguimiento de la
conversación y una participación activa en la comunicación (Cestero
Mancera, 2005: 43).</p>
<p>Otra cuestión fundamental para tomar y ceder turnos de conversación
es el término de LTP (lugar de transición pertinente), que se refiere al
lugar en el que se procede al cambio de turno. Estos son conceptos
relevantes que contribuyen al seguimiento de la comunicación, lo que
significa un proceso de transacción oportuna. En el caso de que el
hablante no reconozca las señales utilizadas por su interlocutor para
ceder el turno, pierde su LTP para continuar la comunicación. A
continuación, podemos observar algunos ejemplos extraídos del corpus
oral en los que los informantes chinos desempeñan un papel muy pasivo en
la transición de los turnos de habla:</p>
<ul>
<li><p style="line-height: 0.5;">(4) 05:37 N: entonces / tú / crees // que → / tú crees que / la
paella →/ es nuestra comida / más típica /// 05:43 A: hhh {%act: assent}
sí...+</p></li>
</ul>

<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:44 N: tú crees que nos pasamos / el día / comiendo / el paella
///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:46 A: sí</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:48 N: para desayunar / y...+</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:48 A: pero / &amp;emm / &amp;emm / en / China / &amp;eh → /
escuchando / más → / la comida típica / de España / es &lt;paella&gt;
///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:59 N:&lt;paella&gt; / entonces / yo te digo // que no ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:02 A: ¿no? &lt;pero&gt; +</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:03 N: &lt;no&gt;→ ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:03 A: pero / ¿cuál [/] qué es?///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:05 N: la comida típica / es / &amp; dife [/] depende de / de cada
región / y &lt;la →&gt;</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:07 A: &lt;hhh {%act: assent} ///&gt;</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:07 N: paella sí que es verdad / es más / famosa / pero es más /
orientaba al turismo ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:12 A: hhh {%act: assent} ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:12 N: y porque / es muy impactante ver / comida amarilla / con
cosas ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:15 A: hhh {%act: assent} ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:15 N: pero / en mi ciudad / la cultura de paella / es super /
pequeña ///+</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:20 A: hhh {%act: assent} ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:20 N: por ejemplo / el hot@eng / pot@eng / o &lt;esto&gt;///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:22 A: &lt;sí&gt; ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:22 N: en cada ciudad / se lo hacéis / de una forma / diferente
///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:25 A: &amp;ah / sí sí sí / &lt;eso es&gt; ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:25 N: &lt;no es el mismo el tuyo&gt; / que en Shanghai / como
desea...+</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:29 A: sí / sí / en &lt;algunas&gt; /// (MUB2_1 de Tarea 3)</p>

<p>En esta conversación, el hablante nativo utiliza cláusulas de
carácter interrogativo (<em>tú crees que…?</em>) y elementos
paralingüísticos como arrastre de sílabas (<em>la →, …</em>) como
señales para ceder su turno de habla al alumno chino. Es cierto que el
alumno ha recibido dichas señales, pero no sabe cómo tomar o dejar su
turno, emitiendo una gran cantidad de signos paralingüísticos de
asentimiento (<em>hhh {%act: assent}</em>) y expresiones de acuerdo
(<em>sí, eso es</em>). Por consiguiente, los mensajes transmitidos no
contribuyen en absoluto a mantener el turno en marcha, ni aportan
contenido referencial para la conversación.</p>
<ul>
<li><p style="line-height: 1.3;">(5) 05:28 N: y al final / me gusta mucho / pero no lo veo [/]
para mí parece como una sopa con cosas ///</p></li>
</ul>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:36 A: &amp;mm → también puede ser // es una sopa de cosas / pero no era solamente un sopa de cosas ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:43 N: ¿no era / o no es?</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:44 A: no es...</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:45 N: no es, ¿y qué es?///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:47 A: es un / signo de Si@chn Chuan@chn // hhh {%act: laugh}</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 1.3;">05:50 N: como era paella en Valencia hhh {%act: laugh} / ¿no? / al
final [///] y eso y la ha hecho muy famosa en Valencia y al final / cada
persona / hace / hace la paella como ella quiere 06:01 A: hhh {%act:
assent}///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:01 N: &amp;eh /¿pasa lo mismo con el hot@eng pot@eng? ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:04 A: &amp;mmm</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:05 N: ¿o hay unas normas para hacerlo?///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:07 A: no hay normas / no hay normas ///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">06:08 N: ¿tú puedes poner lo que quiera? (MUC1_1 de Tarea 3)</p>

<p>Del mismo modo, la hablante de nivel C1, frente a las señales dadas
por su interlocutor nativo tales como preguntas aseverativas
(<em>no?</em>), cláusulas de carácter interrogativo (<em>¿no era / o no
es?</em>), signos de asentimiento (<em>hhh {%act: assent</em>}) y
retrocanalización mediante nasalización (<em>&amp;mmm</em> ), tampoco
toma de forma activa su turno de habla. Sin embargo, debido al nivel más
elevado de competencia en la lengua, se desenvuelve mejor que el alumno
de nivel B2 y emplea estrategias para ceder su turno: reflexiones con
los sonidos vocálicos (<em>&amp;mmm</em> ), repeticiones de parte de los
enunciados anteriores para indicar el final de su turno (<em>no hay
normas / no hay normas</em>). Además, cabe señalar la reducida
contribución de la alumna en el progreso de la conversación, ya que está
siguiendo lo que el nativo dice, ofreciendo poca información nueva para
la interacción verbal.</p>
<p>Parece que la forma de tomar y ceder los turnos de habla se mide y se
define por la particularidad cultural. El hablante chino respeta mucho
el cambio de la toma de turnos, ya que el habla simultánea supone
descortesía e intrusión para la persona que toma el turno. Se considera
educado expresar el asentimiento y la postura afirmativa a su
interlocutor durante la alternancia de los turnos para iniciar su propio
turno. Esto se debe a que en la cultura china se otorga un gran valor a
la protección de la imagen personal y a la discreción. Para los
estudiantes chinos, este enfoque cultural tiene un impacto negativo en
la asimilación de las estrategias conversacionales en los cambios de
turnos de conversación, ya que los hábitos culturales arraigados
interfieren cuando desean adquirir la autonomía completa en la
conversación. Por ende, será muy necesario introducir dichas estrategias
en el aula de manera adecuada y natural en la enseñanza de la lengua
extranjera.</p>
<h2 id="errores-receptivos">4.4. Errores receptivos</h2>
<p>James (2013) considera los errores discursivos de comprensión como
errores receptivos (<em>receptive errors</em>). Este tipo de error
surge, en palabras de Campillo (2014), por tres causas:</p>
<ul>
<li><p>Problema en la comprensión del componente lingüístico.</p></li>
<li><p>Problema en procesamiento de la intencionalidad del
enunciado</p></li>
<li><p>Problema en interpretación del mensaje debido al conocimiento del
hablante. (Campillo, 2014: 52)</p></li>
</ul>
<p>Desde una perspectiva gramatical, estas desviaciones están
estrechamente relacionadas con la competencia lingüística y la
comprensión auditiva de los hablantes. Por otra parte, desde la
perspectiva pragmática, la competencia estratégica y la habilidad
pragmática también desempeñan un papel importante en la comprensión
oral, ya que la interacción verbal no solo es un intercambio de códigos
lingüísticos, sino más bien una comunicación bidireccional de la
intención explícita y subyacente de los enunciados. Recurrimos a un
ejemplo de fallo pragmático que representa una deficiencia en la
comprensión de la intencionalidad implícita de su interlocutor:</p>
<ul>
<li><p style="line-height: 1.3;">(6) 04:35 A: vale / la primera / es la comida / típica / de → /
china / es la / &amp;em / comida típica / también / de la / provincia /
&amp;eh → / si @chn chuang @chn / y / otra foto / es / la comida /
típica / de españa // es paella // y los dos / con mismo cosa / es /
&amp;eh → [/] &amp;mix / mixta las cosas [/] comidas / juntas / con
verduras / con carne / &amp;cina juntos / los cosas / y → [/] pero / lo
más &amp;im [/] lo más diferente / es / que → / la comida china // no
puede / cocinar / mucho tiempo / tiene que // pensar / más con / el
tiempo / para → / cada &amp;eh → material / y comida / por ejemplo /
para verdura / solo cocina / un poco / tiempo / y / tienes que / &amp;co
/ cógelo / y / comerlo /// pero a paella / totalmente / es diferente / a
paella / solamente cocina / juntos / no / &amp;ta [/] no es &amp;importa
/ su tiempo / para cocinar / carne y verdura / son igual ///</p></li>
</ul>

<p style="margin-left: 42px; line-height: 0.5;">05:56 N: ¿tú crees / que la paella / no es tan igual / el tiempo /
que la cocinas?///</p>
<p style="margin-left: 42px; line-height: 0.5;">05:59 A: sí / hhh {%act: laugh}</p>
<p style="margin-left: 42px; line-height: 0.5;">06:00 N: tú, me estás diciendo / a la cara / hhh {%act: laugh} +</p>
<p style="margin-left: 42px; line-height: 0.5;">06:03 A: mezclar / las cosas... +</p>
<p style="margin-left: 42px; line-height: 0.5;">06:04 N: que es mezclar cosas ///</p>
<p style="margin-left: 42px; line-height: 0.5;">06:06 A: sí/ hhh {%act: laugh}</p>
<p style="margin-left: 42px; line-height: 1.3;">06:05 N: me estás diciendo / que la paella / es mezclar cosas // esto
es la falta / del / respeto / a la cultura hhh {%act: laugh} (MUB1_1 de
Tarea 3)</p>

<p>Después de escuchar la información aportada por la alumna acerca de
la paella, el nativo manifiesta su descontento y se queja con el
intensificador (<em>tan igual)</em> y la expresión con gerundio (<em>me
estás diciendo a la cara…</em>), pero el aprendiz chino no consigue
entender el desagrado que expresa su interlocutor contestando
<em>sí</em> e incluso ayudando al nativo a completar la oración que no
está finalizada, por lo que el nativo indica con claridad su falta de
respeto a la cultura, lo cual demuestra la falta de competencia
pragmática del alumno en la comunicación. Del mismo modo también es
posible que la alumna sí sea consciente de su falta de respeto pero
considere que hay una relación de confianza, y por su escaso dominio de
las estrategias pragmáticas ante esta situación, no tiene otra manera
para recuperar sus inadecuaciones que la risa. En este diálogo, el
aprendiz chino conoce todos los datos lingüísticos emitidos, pero falla
en comprenderlos pragmáticamente. Esta incapacidad de entender la
intención subyacente de lo enunciado y reaccionar ante la situación
embarazosa ocurre por el hecho de que, en la adquisición de la lengua
extranjera, el alumno no logra dominar los recursos pragmáticos y
estrategias no convencionales en la interpretación oral.</p>
<p>Tenemos en el corpus otro ejemplo del error receptivo en la
comunicación discursiva:</p>
<ul>
<li><p style="line-height: 1.3;">(7) 03:33 N: &amp;eh → hola / perdona / ¿tienes un
minuto?</p></li>
</ul>

<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">03:37 A: hola / ¿en qué puedo &amp;ayu / ayudarle?</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">03:39 N: ¿conoces a nuestro señor Jesús Cristo? hhh {%act: laugh}</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">03:45 A: hhh {%act: laugh} / &amp;eh → vale / &amp;eh →mira...</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">03:51 N: ¿te interesa la religión?</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">03:52 A: hhh {%act: laugh} / no sé claramente / pero / mira +</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">03:56 N: tu eres una chica joven / y necesitas la religión / en tu
vida</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 1.5;">04:01 A: &amp;mm → vale / &amp;eh continúa / &amp;eh → dar un paseo
por la calle / y cuando ver un / el restaurante hhh {%act: laugh} / te /
&amp;eh [/] se llama Dominos &amp;eh / a la / a la izquierda /&amp;eh /
a la izquierda &amp;a / hay un puerta {%alt: pueta } / &amp;eh / cruzar
[/] cruza la puerta {%alt: pueta } / y → continuar xxx / andar casi
cinco minutos / puedes llegar su destino {%alt: distino} hhh {%act:
laugh} /// 04:52 N: pero / me preguntaba /hhh {%act: laugh} / por otra
cosa / muy diferente pero / pero estás loca / creo que no [/] ¿qué haces
aquí? ¿a quién estás llamando por teléfono?///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:07 A: estoy charlando con mi familia///</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:07 N: ¿por qué?</p>
<p style="margin-left: 61px; line-height: 0.5;">05:11 A: hhh {%act: sigh} / &amp;eh → no te preocupes hhh {%act:
laugh} /// (HOB1_2 de Tarea 2)</p>

<p>En esta conversación, lo que el estudiante responde se aleja
completamente de lo que pregunta el nativo, aunque para evitar el
malentendido, el nativo repite varias veces lo que quiere preguntar, sin
embargo el alumno sigue un camino equivocado sin hacer referencia alguna
a la información que brinda su interlocutor. Este error receptivo tiene
dos causas: en primer lugar, el bajo nivel de español del alumno
dificulta la comprensión correcta de los mensajes recibidos; en segundo
lugar, la cultura materna, que da una alta valoración a la imagen
personal e interfiere en el comportamiento del hablante. En la comunidad
china, quedar mal o <em>perder la cara</em> y dañar la imagen personal
es algo que se tiende a evitar en la comunicación, especialmente en el
contexto intercultural; por consiguiente, el alumno prefiere adivinar lo
enunciado en lugar de preguntar claramente lo que pretende interrogar el
hablante. Parece ser habitual que los aprendices chinos respondan a la
pregunta que intuyen que se pregunta, en pocas ocasiones solicitan una
confirmación o repetición a su interlocutor. Además, en la cultura
china, pedir más información no solo es hacer daño a su propia imagen
personal, sino también implica ocasionar molestia a los demás, lo cual
que contradice el criterio de cortesía confuciana.</p>
<h1 id="discusion">5. Discusión</h1>
<p>Considerando la idiosincrasia de los alumnos chinos, después de
analizar los errores pragmáticos propios del aprendiz chino,
presentaremos algunas propuestas para la enseñanza de español dentro de
los estudios de grado en las universidades chinas. Los numerosos fallos
pragmáticos que detectamos en nuestro corpus oral, demuestran la
desviación entre la competencia lingüística y la intercultural, ya que
los alumnos no disponen de las estrategias comunicativas que deberían
manejar en la interculturalidad de acuerdo con su nivel gramatical. Por
ello, consideramos que se debería tener en cuenta la ponderación y
tratamiento de la pragmática y gramática en los manuales y en el aula
chinos. Los conocimientos lingüísticos se deben presentar a través del
enfoque funcional en lugar del formal para que los alumnos conozcan los
factores contextuales en el uso de la lengua. Los docentes deben
impartir la gramática junto con la pragmática, esto es, aprovechar la
pragmática como herramienta y vehículo de comunicación para enseñar los
aspectos lingüísticos y estrategias comunicativas. Concretamente,
proponemos los siguientes consejos de acuerdo con los errores
encontrados en nuestro corpus.</p>
<p>En primer lugar, siguiendo lo estipulado en el MCER y el PCIC, se
deben integrar los componentes socioculturales y pragmáticos en los
materiales dentro de los niveles umbral, intermedio y avanzado. La
aproximación a estos elementos debe incorporar otras secciones de la
misma unidad. Por ejemplo, a partir de la gramática, el docente prepara
situaciones reales o verosímiles para que el alumno se desenvuelva
activamente y reflexione cómo adecuar sus conocimientos lingüísticos
adquiridos al contexto establecido. De esta manera, el aprendiz podría
asimilar la gramática de forma inconsciente, además de consolidarla
junto con el léxico.</p>
<p>En segundo lugar, sería aconsejable tomar los actos de habla como la
unidad mínima didáctica en el aula china de español. En los manuales
chinos también se presentan las funciones comunicativas en cada lección,
pero no se especifica dónde se encuentran los actos de habla tratados ni
cómo enseñarlos en clase, por lo que corresponde al docente descomponer
los contenidos, ampliarlos e impartirlos a sus alumnos de forma más
efectiva. Los profesores, antes de empezar la clase, pueden hacer que el
aprendiz identifique las funciones comunicativas señaladas en los
bloques del índice y resumir su uso en las situaciones dadas, de tal
forma que los maestros puedan pedir a los alumnos expresar sus opiniones
sobre los contenidos tratados y seguir lo propuesto por el profesor para
cumplir los actos de hablas de manera natural con sus estudiantes;
también se puede aumentar la dificultad de la aplicación de los
determinados actos de habla con situaciones variadas y patrones
culturales y, por otro lado, afinar su uso explicando, entre otros, los
mecanismos estratégicos y la fuerza ilocutiva. Sin embargo, se debería
evitar que la clase se desarrolle siguiendo la estructuración de los
códigos lingüísticos y se agote con la enseñanza de las reglas
gramaticales, por ello, habría que priorizar la competencia
comunicativa; es decir, tanto el léxico como las estructuras funcionales
han de servir para las prácticas comunicativas. Esto supone un gran reto
para los profesores chinos, ya que significa una gran transición del rol
y papel del profesor y alumno, así como la modificación de la
metodología tradicional que cuenta con la gramática como foco central de
enseñanza.</p>
<p>En tercer lugar, es necesario alcanzar el acercamiento cultural
tangible para los alumnos. Creemos que el fin profesional de la mayoría
de los estudiantes no se encuentra en torno a la literatura ni a la
cultura, sin embargo en las universidades se establecen asignaturas
relacionadas con estos aspectos. Por lo que la introducción aislada y
pura de los fenómenos culturales en la clase troncal de español no
contribuye en gran manera a la adquisición de la lengua. Sin embargo,
supone un largo recorrido reestructurar el espacio nocional de los
aspectos culturales en los manuales actuales. Por ello, los propios
docentes, para interés de los alumnos y por pragmatismo, han de ajustar
la organización de sus clases para incorporar los elementos culturales
desde una perspectiva intercultural. Por ejemplo, la cortesía, que forma
parte indispensable para la comunicación intercultural, se puede
introducir con las fórmulas de cortesía, con los operadores verbales de
atenuación o intensificación cuando enseñan las palabras o pautas
gramaticales al respecto. Las teorías relacionadas con la cultura se
pueden especificar en aspectos más perceptibles, tales como las fórmulas
de tratamiento, refranes, la intención implícita de las convenciones
sociales y comportamientos ritualizados no verbales, el reconocimiento
jerárquico, la conciencia de proximidad y distancia, así como su reflejo
en la lengua.</p>
<p>Esperamos que el resultado del trabajo podrá cumplir algunas lagunas
en el ámbito de los fallos pragmáticos de los alumnos de ELE y el
estudio de la didáctica aplicada en el contexto chino. Más allá de los
resultados conseguidos, se sugiere de las futuras líneas de
investigación para la obtención de bases de datos de los fallos
pragmáticos que comentan los aprendices de ELE de otros países o
sinohablantes en otras áreas como Taiwán y Hongkong. Del mismo modo,
teniendo en consideración la influencia que tiene la metodología
didáctica en la adquisición de competencia pragmática y comunicativa,
puede ser interesante el estudio de los tipos de materiales didácticos
destinados a los alumnos chinos.</p>
<h1 id="conclusion">6. Conclusión</h1>
<p>En conclusión, en esta investigación se examinan las conductas
discursivas de seis conversaciones que se establecen entre un profesor
nativo y un/a aprendiz chino/china. A lo largo del proceso de
conversación, el/la informante chino/a debe llevar a cabo un acto de
presentación para expresar sus gustos y actitudes y negociar en el
debate. Al tener en cuenta el contexto establecido, comenzamos con el
análisis del discurso para examinar los rasgos lingüísticos y
paralingüísticos que aparecen en nuestro corpus con el objetivo de
encontrar los desvíos pragmáticos.</p>
<p>Se observa que, en las actividades lingüísticas de los estudiantes,
falta la referencia unívoca y se omiten los elementos de cohesión y
nexos necesarios en la estructuración conversacional, lo que a su vez
daña la coherencia textual del discurso. Asimismo, se puede observar que
las desviaciones pragmáticas que surgieron debido a la particularidad de
la conversación oral tienen como consecuencia los diferentes estilos de
conversación que existen en la lengua china y la española. Se considera
el chino como el estilo de alta consideración y el español como el de
alto involucramiento. La diferencia entre los estilos de conversación
tiene un impacto en la selección de las estrategias utilizadas en la
interacción verbal. De esta forma, en la comunicación oral de los
estudiantes chinos se aprecia la presencia limitada de interrupción y
solapamiento en la comunicación y la preferencia del uso de apoyos
vocálicos y de la forma no verbal. Del mismo modo, los aprendientes
chinos tampoco reconocen las señales para ceder o tomar el turno de
palabra debido a que no dominan las estrategias conversacionales para
los cambios de turnos. Otro fenómeno pragmático que se puede apreciar en
los errores discursivos del corpus oral son los problemas de
comprensión, ya que hay alumnos que no procesan la intención subyacente
del enunciado y se comportan de manera inadecuada para responder a su
interlocutor; otros no llegan a comprender la intención de su
interlocutor, respondiendo a la pregunta que intuyen que se pregunta sin
pedir la repetición.</p>
<p>Al analizar las causas por las que surgen estas desviaciones
pragmáticas, debemos tener en cuenta que, debido a la diferencia
cultural y de origen etno-cultural, los errores a veces son difíciles de
reconocer; por lo tanto, solo analizamos desde una perspectiva objetiva
las conductas verbales que aparecen con frecuencia en nuestro corpus
para excluir las causas derivadas de rasgos de conducta personal. En
general, podemos hablar de tres perspectivas:</p>
<ul>
<li><p>La falta de asimilación de las estrategias conversacionales en su
competencia pragmática.</p></li>
<li><p>La interferencia de la lengua materna y cultura materna.</p></li>
<li><p>La escasez de prácticas orales de los recursos estratégicos
conversacionales en el aula de español.</p></li>
</ul>
<p>La gran diferencia lingüística existente en la lengua China y la
española, así como la amplia diversidad entre las culturas, dificultan
la comprensión y aprendizaje de los mecanismos pragmáticos que se
utilizan en el discurso español. En consecuencia, en la enseñanza de la
lengua extranjera, los profesores han de centrarse más en la forma
didáctica para introducir elementos nuevos u opuestos para los
estudiantes y brindar ayuda para establecer un sistema estable de
interlengua con el fin de que sean capaces de comprender tanto la
comunicación verbal como no verbal.</p>
<h2 id="agradecimientos">Agradecimientos</h2>
<p>Este trabajo forma parte de mi tesis doctoral Fallo pragmático de los
estudiantes chinos en la comunicación discursiva (2023). Aprovecho para
agradecer a mi directora y tutora Dra. Teresa María Rodríguez Ramalle,
por los valiosos consejos y apoyo que me han brindado durante el proceso
de desarrollo del trabajo.</p>
<h2 id="referencias">Referencias bibliográficas</h2>
<div id="referencias" role="list">
<ul>
<li><p>Albelda Marco, Marta (2004). Cortesía en diferentes situaciones comunicativas. La conversación coloquial y la entrevista sociológica semiformal. En <em>Pragmática Sociocultural: Estudios Sobre El Discurso De Cortesía En Español</em> (pp. 109-134). Ariel Lingüística.</p></li>
<li><p>Bataller, Maria Querol (2014). La especialidad de español como carrera universitaria en china. <em>MarcoELE. Revista De Didáctica Español Lengua Extranjera</em>, (18), 1-12.</p></li>
<li><p>Blum-Kulka, Shoshana, y Olshtain, Elite (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). <em>Applied Linguistics</em>, 5(3), 196-213. <a href="https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196">https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196</a></p></li>
<li><p>Boxer, Diana (2002). <em>Applying Sociolinguistics: Domains and Face-to-Face Interaction</em>. John Benjamins Publishing Company.</p></li>
<li><p>Bravo, Diana (2001). <em>La risa en el regateo: Estudio sobre el estilo comunicativo de negociadores españoles y suecos</em>. Akademi Tryck B, Universidad de Estocolmo.</p></li>
<li><p>Bravo, Diana, y Briz, Antonio (2004). <em>Pragmatismo sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español</em>. Ariel Lingüística.</p></li>
<li><p>Briz Gómez, Antonio (2011). <em>El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática</em>. Ariel.</p></li>
<li><p>Brown, Penelope, y Levinson, Stephen C. (1987). <em>Politeness: Some universals in language usage</em>. Cambridge University Press. <a href="https://doi.org/10.1017/cbo9780511813085">https://doi.org/10.1017/cbo9780511813085</a></p></li>
<li><p>Byram, Michael (1990). Teaching culture and language: towards an integrated model. En <em>Mediating Languages and Cultures</em> (pp. 17-30). <a href="https://doi.org/10.21832/9781800418189-004">https://doi.org/10.21832/9781800418189-004</a></p></li>
<li><p>Byram, Michael (1997). <em>Teaching and assessing intercultural communicative competence</em>. Multilingual Matters.</p></li>
<li><p>Byram, Michael (2018). An essay on internationalism in foreign language education. <em>Intercultural Communication Education</em>, 1(2), 64-82. <a href="https://doi.org/10.29140/ice.v1n2.54">https://doi.org/10.29140/ice.v1n2.54</a></p></li>
<li><p>Byram, Michael (2021). <em>Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence: Revisited</em>. Multilingual Matters. <a href="https://doi.org/10.21832/9781800410251">https://doi.org/10.21832/9781800410251</a></p></li>
<li><p>Campillos Llanos, Leonardo (2014). Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de español como lengua extranjera. <em>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</em>, (58), 23-45. <a href="https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45469">https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45469</a></p></li>
<li><p>Cantero, Francisco José (1998). Conceptos clave en lengua oral. En <em>Conceptos Clave En Didáctica De La Lengua Y La Literatura</em> (pp. 141-153). Horsori.</p></li>
<li><p>Cestero Mancera, Ana (2005). La comunicación no verbal y el aprendizaje de lenguas extranjeras. <em>Vademecum para la formación de profesores</em>.</p></li>
<li><p>Cotán, José Manuel Cabello (2017). Cómo gestionar la toma de turno conversacional en español: El contexto sinohablante como ejemplo. <em>Investigación Y Letras</em>, 1(1).</p></li>
<li><p>Cresti, Emanuela, y Moneglia, Massimo (2005). <em>C-Oral-Rom. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages</em>. John Benjamins. <a href="https://doi.org/10.1075/scl.15">https://doi.org/10.1075/scl.15</a></p></li>
<li><p>Deardorff, Darla (2004). In search of intercultural competence. <em>International Educator</em>, 13(2), 13-15.</p></li>
<li><p>Deardorff, Darla (ed.) (2009). <em>The SAGE Handbook of Intercultural Competence</em>. Sage Publications. <a href="https://doi.org/10.4135/9781071872987">https://doi.org/10.4135/9781071872987</a></p></li>
<li><p>Dumitrescu, Domnita (2022). Pragmática: M. Victoria Escandell-Vidal, José Amenós Pons y Aoife Kathleen Ahern, eds. Madrid: Akal, 2020, 820 pp., ISBN: 978-84-460-4871-8. <a href="https://doi.org/10.1080/23247797.2022.2085339">https://doi.org/10.1080/23247797.2022.2085339</a></p></li>
<li><p>Ellis, Rod (1994). <em>El estudio de adquisición de segundas lenguas</em>. Oxford University Press.</p></li>
<li><p>Escandell Vidal, María Victoria (1996). Los fenómenos de interferencia pragmática. En <em>Didáctica del español como lengua extranjera</em> (pp. 95-109).</p></li>
<li><p>Escandell Vidal, María Victoria (2015). La investigación en pragmática. <em>UNED</em>. <a href="https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004">https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004</a></p></li>
<li><p>Fant, Lars (1996). Regulación conversacional en la negociación: una comparación entre pautas mexicanas y peninsulares. En <em>El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica</em> (pp. 147-183).</p></li>
<li><p>Fant, Lars (2006). National cultural norms or activity type conventions?: Negotiation talk and informal conversation among Swedes and Spaniards. <em>Synaps</em>, (19), 1-11. <a href="https://doi.org/10.1515/9783110881516.177">https://doi.org/10.1515/9783110881516.177</a></p></li>
<li><p>Fantini, Alvino, y Tirmizi, Aqeel (2006). <em>Exploring and assessing intercultural competence</em>. World Learning Publications. <a href="http://digitalcollections.sit.edu/worldlearning_publications/1">http://digitalcollections.sit.edu/worldlearning_publications/1</a></p></li>
<li><p>Gallardo-Paúls, Beatriz (1998). <em>Comentario de textos conversacionales. I. De la teoría al comentario</em>.</p></li>
<li><p>Gallardo-Paúls, Beatriz (2009). Valoración del componente pragmático a partir de datos orales. <em>Revista de Neurología</em>, 48(2), 57-61. <a href="https://doi.org/10.33588/rn.48s02.2008736">https://doi.org/10.33588/rn.48s02.2008736</a></p></li>
<li><p>García, Ángel López (2008). Sobre el grado de cercanía a las lenguas de Asia oriental: El caso del tagalo. En <em>Nuevas Perspectivas De Investigación Sobre Asia Pacífico</em> (pp. 13-28). <a href="http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/resumenes/AngelLopezGarcia.pdf">http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/resumenes/AngelLopezGarcia.pdf</a></p></li>
<li><p>Gibert Escofet (2015). Pragmática en la interlenga: desarrollo de un test de nivel de comprensión pragmática para estudiantes sinohablantes de español. <em>IRD Éditions</em>. <a href="https://doi.org/10.4000/books.irdeditions.24887">https://doi.org/10.4000/books.irdeditions.24887</a></p></li>
<li><p>Goffman, Erving (1967). <em>Ritual de la interacción. Ensayos sobre el comportamiento cara a cara</em>. Tiempo Contemporáneo.</p></li>
<li><p>Gu, Yueguo (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. <em>Journal of Pragmatics</em>, 14(2), 237-257. <a href="https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90082-o">https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90082-o</a></p></li>
<li><p>Hernández Sacristán, Carlos (1999). <em>Culturas y acción comunicativa</em>. Octaedro.</p></li>
<li><p>Houck, Noel, y Gass, Susana (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. En <em>Berlin/ Boston: De Gruyter, Inc</em>.</p></li>
<li><p>Instituto Cervantes (2002). <em>Marco común europeo de referencia para las lenguas</em>. Consejo de Europa.</p></li>
<li><p>James, Carl (2013). <em>Errors in language learning and use: Exploring error analysis</em>. Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315842912">https://doi.org/10.4324/9781315842912</a></p></li>
<li><p>LoCastro, Virginia (2012). <em>Pragmatics for language educators</em>. Routledge.</p></li>
<li><p>Martínez-Flor, Alicia, y Uso-Juan, Esther (2006). Pragmatic development in foreign language learning: From theory to research. En <em>Current trends in the development and teaching of second language pragmatics</em> (pp. 1-21). Multilingual Matters.</p></li>
<li><p>Mayor, Luis Roncero (2011). La competencia pragmática en chino y español en la clase de E/LE en Taiwán: diferencias conceptuales, imagen pública y ambigüedad. <em>SinoELE</em>, (4), 34-45.</p></li>
<li><p>Ministerio de Educación y Formación Profesional (2024). <em>El mundo estudia español 2022</em>. Unidad de Acción Educativa Exterior.</p></li>
<li><p>Moroto Bellón, Rosario (2019). <em>Hablar es también cuestión de cultura: Estudio contrastivo del acto de habla del cumplido en las culturas española y alemana</em> [Trabajo fin de máster]. Universidad Internacional Méndez Pelayo.</p></li>
<li><p>Nelson, Gaylel, Mahmoud Al-Batal, y Erin Echols (1996). Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure. <em>Applied Linguistics</em>, 17(4), 411-432. <a href="https://doi.org/10.1093/applin/17.4.411">https://doi.org/10.1093/applin/17.4.411</a></p></li>
<li><p>Panikkar, Raimon (1997). <em>La experiencia filosófica de la India</em>. Trotta.</p></li>
<li><p>Rodríguez, María del Camino Garrido (2006). Cortesía y actos de habla en la enseñanza de E/LE. En <em>XVI Congreso Internacional de la ASELE. La Competencia Pragmática o la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera</em>. Oviedo.</p></li>
<li><p>Sánchez, Marta (2008). More about "interculturality": towards an intercultural linguistics for german ele students. <em>MarcoELE</em>.</p></li>
<li><p>Sánchez Griñán, Alberto José (2018). <em>Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en china. retos y posibilidades del enfoque comunicativo</em> [Tesis doctoral]. Universidad de Murcia.</p></li>
<li><p>Tannen, Deborah (1999). <em>¡Yo no quise decir eso!: Cómo la manera de hablar facilita o dificulta nuestra relación con los demás</em>. Grupo Planeta (GBS).</p></li>
<li><p>Thomas, Jenny (1983). Cross-cultural pragmatic failure. <em>Applied Linguistics</em>, 4(2), 91-112. <a href="https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91">https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91</a></p></li>
<li><p>Yule, George (1996). <em>Pragmatics</em>. Oxford University Press.</p></li>
<li><p>Zhi, Chen (2009). La falta de cohesión y la mentalidad holística de los alumnos chinos. En <em>Actas Del I Congreso De Español Como Lengua Extranjera En Asia Pacífico</em> (pp. 178-196).</p></li>
<li><p>Zhou, Mingkang (1995). <em>Estudio comparativo del chino y el español: Aspectos lingüísticos y culturales</em> [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona.</p></li>
</ul>
</div>
</body>
</html>
