<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://dx.doi.org/10.5209/clac.88887</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Artículos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Estudio contrastivo de prefijos negativos en español y en chino mandarín</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Contrastive study of negative prefixes in Spanish and Mandarin Chinese</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5059-384X</contrib-id>
          <name>
            <surname>符晓强</surname>
            <given-names>Xiaoqiang Fu</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Álvarez Blanco</surname>
            <given-names>Aquilino José</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff02"/>
        </contrib>
        <aff id="aff01">
          <institution content-type="original">Guangzhou Xinhua Universtiy, 广州新华学院</institution>
          <country country="ES">China</country>
        </aff>
        <aff id="aff02">
          <institution content-type="original">Universidad de Valladolid</institution>
          <country country="ES">España</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Autor@s de correspondencia: Xiaoqiang Fu 符晓强: <email>xiaoqiangfu@foxmail.com</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-22">
        <day>22</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>177</fpage>
      <lpage>185</lpage>
      <page-range>177-185</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>https://orcid.org/0000-0002-4301-4491</p>
        <p>En este trabajo se analizan, describen y contrastan los prefijos negativos españoles a-, des-, in- y no con los prefijos del chino mandarín wú- ［无］, fēi- ［非］, bù- ［不］, fǎn- ［反］, con el fin de valorar diferencias y similitudes en la formación de palabras con sentido negativo según sus propiedades morfológicas, semánticas y sintácticas. Además de otros resultados, se muestra que, en chino mandarín, sí existen prefijos negativos, y que estos comparten muchas características con los prefijos del español en cuanto a la formación de palabras, de manera que esta aportación puede servir tanto a los estudios lexicográficos como a quienes enseñan o aprenden estas dos lenguas.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This paper analyzes, describes and contrasts the Spanish negative prefixes a-, des-, in- and no with the Mandarin Chinese prefixes wú- ［无］, fēi- ［非］, bù- ［不］, fǎn- ［反］, in order to assess differences and similarities in the formation of words with negative meaning according to their morphological, semantic and syntactic properties. In addition to other results, it is shown that, in Mandarin Chinese, there are negative prefixes, and that these share many characteristics with the prefixes of Spanish in terms of word formation, so that this contribution can serve both lexicographic studies and those who teach or learn these two languages.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>morfología contrastiva</kwd>
        <kwd>prefijos negativos</kwd>
        <kwd>chino mandarín</kwd>
        <kwd>lengua española</kwd>
        <kwd>enseñanza y aprendizaje</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>contrastive morphology</kwd>
        <kwd>negative prefixes</kwd>
        <kwd>Mandarin Chinese</kwd>
        <kwd>Spanish language</kwd>
        <kwd>teaching and learning</kwd>
      </kwd-group>
      <custom-meta-group>
        <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value>: 1. Introducción. 2. Tipología morfológica del chino mandarín en contraste con el español. 2.1. Unidades morfológicas del chino mandarín. 2.2. Clasificación de morfema en chino mandarín. 3. Prefijación del chino mandarín. 3.1. Prefijos negativos. 4. Prefijación del español. 4.1. Prefijos negativos. 5. Conclusiones. Agradecimientos. Contribución de autoría CREDiT. Referencias bibliográficas.<bold>Sumario</bold></meta-value>
        </custom-meta>
        <custom-meta>
          <meta-name>Cómo citar</meta-name>
          <meta-value>: Fu, X.; Álvarez Blanco, A. J. (2025). Estudio contrastivo de prefijos negativos en español y en chino mandarín. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103 (2025): 177-185. https://dx.doi.org/10.5209/clac.88887.<bold>Cómo citar</bold></meta-value>
        </custom-meta>
      </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="introduccion">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>El estudio contrastivo de la morfología entre el chino mandarín y
  el español ha sido un campo poco trabajado en la lingüística teórica y
  aplicada. En general, se considera que el chino mandarín es una lengua
  aislante, carente de desinencias flexivas y de afijos derivativos,
  mientras que el español es una lengua flexiva con un sistema rico en
  accidentes para las categorías variables y con procesos derivativos
  estables para la formación de palabras (Wang, 2014; Lu, 2015). Sin
  embargo, a pesar de que algunos autores (Liu, 2012; Zuo, 2018) han
  abordado estudios contrastivos de la morfología derivativa,
  principalmente en lo que respecta a la sufijación, no se ha
  investigado aún la prefijación en ambas lenguas. En el chino mandarín
  existen no pocos elementos afijales que pueden considerarse como
  afijos derivativos. Además, suelen tener una equivalencia léxica y
  morfológica con ciertos prefijos del español.</p>
  <p>En las páginas siguientes, además de estudiar los prefijos
  negativos y su selección de las bases, deteniéndonos especialmente en
  el chino mandarín, ofrecemos una síntesis de los resultados en forma
  de tabla. Por otro lado, proponemos una traducción de los prefijos del
  chino mandarín al español que, si bien sabemos que es correcta, no por
  ello ha de ser la única posible dada la polisemia de los prefijos. El
  método descriptivo se completa con el estudio contrastivo, que permite
  ofrecer similitudes y diferencias, así como algunos ejemplos
  ilustrativos.</p>
  <p>Además de esta introducción, el artículo se estructura en cuatro
  apartados: en el primero nos ocupamos contrastivamente de las
  características tipológicas de la morfología del chino mandarín y del
  español; en el segundo, de la prefijación del chino mandarín; en el
  tercero, de la prefijación del español y en el cuarto de las
  conclusiones.</p>
  <p></p>
</sec>
<sec id="tipologia-morfologica-del-chino-mandarin-en-contraste-con-el-espanol">
  <title>2. Tipología morfológica del chino mandarín en contraste con el
  español</title>
  <p>La clasificación tipológica de las lenguas se fundamenta en las
  diferentes formas de organizar los contenidos léxicos y gramaticales
  de los signos. En general, la tipología morfológica ha admitido tres
  tipos canónicos de lenguas denominados tradicionalmente como
  <italic>flexivo</italic>, <italic>aglutinante</italic> y
  <italic>aislante</italic>, y en la actualidad, como
  <italic>aislante</italic>, <italic>sintética</italic>, y
  <italic>polisintética</italic> (Casado y Escandell, 2011). De esta
  manera, el español es una lengua flexiva o bien sintética, y, el
  chino, aislante.</p>
  <p>Así, según Casado y Escandell (2011: 30), “se da una
  correspondencia estricta entre palabra y morfema: cada palabra por un
  solo morfema y estos morfemas son, predominantemente, monosilábicos”.
  Sin embargo, la consideración de que el chino es una lengua
  monosilábica ha recibido muchas críticas por parte de los estudiosos.
  Moreno Cabrera (2003: 472) defiende que “lo que es monosilábico no es
  la lengua china sino la escritura china, y que la idea de que las
  palabras chinas tienen una sílaba procede de la confusión entre
  palabra y carácter escrito”. Efectivamente, la tradición entendía que
  en chino clásico una palabra contaba con un solo carácter y que cada
  carácter coincidía con una sílaba.</p>
  <p>No obstante, existen algunas diferencias respecto al chino mandarín
  que no encajan en esta clasificación. Por ejemplo, con los cambios
  experimentados por el chino mandarín actual, se considera que la
  palabra tiene una sílaba y media (Wang, 2009: 29). Asimismo, si el
  “carácter escrito” se consideraba como la unidad básica del sistema de
  escritura, hoy sabemos que no se trata de la unidad mínima de la
  lengua.</p>
  <p>Sirve como ejemplo el carácter <italic>zhī</italic> ［蜘］. Se
  trata de un compuesto fono-semántico formado por dos grafemas (Halvor
  y Willis, 2017: 41), el semántico <italic>chóng</italic> ［虫］
  ‘insecto’ y el fonológico <italic>zhī</italic> ［知］ que no tiene
  sentido por sí mismo. Así pues, el carácter <italic>zhī</italic>
  ［蜘］ necesita unirse al carácter <italic>zhū</italic> ［蛛］ para
  formar una palabra, en este caso la palabra simple
  <italic>zhīzhū</italic> ［蜘蛛］ ‘araña’. Por lo tanto, en chino
  mandarín no siempre hay una correspondencia estricta entre el carácter
  (o la sílaba) y la palabra.</p>
  <p>Un segundo criterio señala que el chino “se caracteriza por no
  tener la flexión en las palabras, cada palabra tiene una función
  autónoma, y las relaciones gramaticales y sintácticas se manifiestan
  mediante un orden muy estricto de las palabras en la oración” (Casado
  y Escandel, 2011: 31). Se trata de características que le diferencian
  notablemente de lenguas como el español en las que, como es sabido,
  las palabras están formadas por morfemas, los morfemas suelen ser
  amalgamas, y no existe una división nítida entre las categorías
  verbales expresadas como son el tiempo, el modo, el aspecto o la
  persona.</p>
  <p>Así, Ruiz Antón (1998: 3-4) ejemplifica que el verbo chino no tiene
  flexión y que el aspecto verbal (perfectivo) se expresa mediante la
  partícula dependiente -<italic>le</italic>: Wǒ kàn <italic>le</italic>
  // nei běn shū = yo leer PERF // ese documento libro (‘He leído ese
  libro’). Asimismo, junto al verbo, también los pronombres y
  sustantivos emplean marcadores para expresar las relaciones
  gramaticales. En efecto, diversos estudiosos (Lu 2005; Packard 2015)
  reconocen que dispone de varias partículas o marcas que expresan
  significados gramaticales como el número, el tiempo, el aspecto y el
  modo.</p>
  <p>Por ejemplo, -<italic>men</italic> ［们］ expresa el plural de
  pronombres y de sustantivos: <italic>wǒ</italic> ［我］ ‘yo’ &gt;
  <italic>wǒmen</italic> ［我们］ ‘nosotros’,
  <italic>lǎoshī-men</italic> ［老师们］ ‘profesores’. Las partículas
  que indican aspectos verbales son las siguientes:
  -<italic>zhe</italic> ［着］ ‘aspecto durativo’, -<italic>le</italic>
  ［了］ ‘aspecto perfectivo’, -<italic>guò</italic> ［过］ ‘aspecto
  experiencial’ y -<italic>zài</italic> ［在］ ‘aspecto progresivo’.
  Además, la forma -<italic>le</italic> puede expresar el significado de
  ‘tiempo pasado’ cuando se pospone a los verbos (Park y Yuan,
  2019).</p>
  <sec id="unidades-morfologicas-del-chino-mandarin">
    <title>2.1. Unidades morfológicas del chino mandarín</title>
    <p>La lingüística estructural define el morfema como “elemento
    mínimo con significado individual de las emisiones de una lengua”,
    “la unidad mínima con significado” o bien como la “unidad
    significativa mínima” (Fábregas, 2013: 18). Ahora bien, caben
    especificaciones en el caso del chino mandarín.</p>
    <p>La definición adecuada, o al menos la aplicable al chino
    mandarín, sería en nuestra opinión la de Pena (1999: §66.2.3): “la
    unidad mínima desde la perspectiva del significado gramatical”. Ya
    hemos expuesto que el carácter no es la unidad mínima de la lengua,
    por lo que seguimos la línea de la mayor parte de los autores (Lǚ,
    1979; Huangy Liao, 2002), quienes adoptan el morfema como el mínimo
    constituyente en el análisis de la palabra. De esta manera, el
    morfema se define como la unidad mínima que representa la forma
    fonética y el sentido significativo (Huang y Liao, 2002: 251);
    refiriéndose el sentido significativo tanto al léxico como al
    significado gramatical. A modo de ejemplo, <italic>qì-huà</italic>
    ［气化］ ‘gasificar’ es una palabra compuesta por dos morfemas:
    <italic>qì</italic> ［气］ representa el significado de ‘gas’ y
    actúa como lexema o raíz, y -<italic>huà</italic> ［化］ aporta el
    significado causativo y funciona como un sufijo verbal.</p>
  </sec>
  <sec id="clasificacion-de-morfema-en-chino-mandarin">
    <title>2.2. Clasificación de morfema en chino mandarín</title>
    <p>La clasificación semántica del morfema chino mandarín muestra un
    perfil tipológico que solo en parte se asemeja al español, como
    veremos en este apartado.</p>
    <p>Es similar la diferencia entre morfemas léxicos y gramaticales,
    donde los léxicos o “lexemas” corresponden a la raíz, mientras que
    los gramaticales incluyen los morfemas derivativos y los flexivos
    (Varela, 2018). Asimismo, en chino mandarín se diferencia entre
    <italic>shí sù</italic> ［实素］ ‘morfemas llenos’ y <italic>xū
    sù</italic> ［虚素］ ‘morfemas vacíos’ (Zhang, 1987: 17). Los
    primeros aportan el significado léxico, y forman parte de las
    palabras, a diferencia de los vacíos que no tienen un significado
    léxico sino gramatical.</p>
    <p>Siguiendo la clasificación del chino, los morfemas llenos se
    clasifican a su vez en independientes (o libres) y dependientes (o
    ligados) en función de su capacidad léxica (Zhang, 1987: 18). Los
    libres funcionan aisladamente, son palabras simples como
    <italic>shuǐ</italic> ［水］ ‘agua’ o bien <italic>tiān</italic>
    ［天］ ‘cielo’. Por su parte, los ligados no pueden formar una
    palabra, sino que deben unirse a otro morfema, lleno o vacío, del
    tipo <italic>mín</italic> ［民］ ‘gente’ que se combina con otro
    ligado, <italic>zú</italic> ［族］ ‘etnia’, para formar la palabra
    <italic>mín zú</italic> ［民族］ ‘nación’. Se trata de una situación
    similar a la de los temas cultos españoles como
    -<italic>logía</italic> y sus formaciones
    <italic>morfología</italic> y <italic>filología</italic>.</p>
    <p>Los morfemas vacíos son aquellos que dependen de otros morfemas
    para poder tener lugar (o materializarse), caracterizándose por su
    posición fija y su significado debilitado. Zhao (1999: 59) considera
    que este tipo se corresponde con los morfemas gramaticales del
    español: morfemas derivativos y morfemas flexivos.</p>
    <p>En cuanto a los derivativos, ciertamente existe tal
    correspondencia si seguimos a Pena (1999: §66.2.4.1), quien explica
    que los morfemas derivativos, o afijos derivativos, son los que se
    unen a la raíz anteponiéndose, posponiéndose o bien intercalándose
    en esta para formar nuevas palabras, de modo que se relacionan con
    los prefijos, los sufijos y los interfijos. Sin embargo, no es
    aceptable dicha correspondencia en el caso de los morfemas flexivos,
    ya que los morfemas funcionales no solo incluyen a los afijos
    derivativos (sufijos, interfijos), sino también a algunos sufijos
    que se colocan al final de la sentencia, como son las partículas
    <italic>ba</italic> ［吧］ ‘sugerencia’, <italic>ma</italic> ［吗］
    ‘pregunta’, <italic>ne</italic> ［呢］ ‘duda’.</p>
    <p>El resultado del examen contrastivo entre las clasificaciones
      descritas podría ser el siguiente (Fu, 2023) (<xref ref-type="table" rid="T1">Tabla 1</xref>):</p>
    <table-wrap id="T1">
      <label>Tabla 1. </label>
      <caption>
        <title>Tipos de morfema en español y en chino mandarín</title>
      </caption>
      <table border="1">
        <thead>
          <tr>
            <th colspan="3"><bold>Tipos de morfema del
            español</bold></th>
            <th colspan="3"><bold>Tipos de morfema del chino</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td rowspan="2">morfema léxico</td>
            <td>dependiente</td>
            <td>lexema, raíz</td>
            <td rowspan="2">morfema lleno</td>
            <td>dependiente</td>
            <td>lexema, raíz</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>independiente</td>
            <td>palabra primitiva</td>
            <td>independiente</td>
            <td>palabra primitiva</td>
          </tr>
          <tr>
            <td rowspan="3">morfema gramatical</td>
            <td>derivativo</td>
            <td>prefijo, sufijo, interfijo</td>
            <td rowspan="3">morfema vacío</td>
            <td>derivativo</td>
            <td>prefijo, sufijo, interfijo</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>flexivo</td>
            <td>sufijo</td>
            <td rowspan="2">funcional</td>
            <td>sufijo (flexivo)</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>-</td>
            <td>-</td>
            <td>partícula final</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
</sec>
<sec id="prefijacion-del-chino-mandarin">
  <title>3. Prefijación del chino mandarín</title>
  <p>La prefijación es otro de los procesos de formación de palabras,
  junto a la composición y la sufijación, al igual que sucede en
  español. En ella se añade un prefijo o más de uno tanto a la palabra
  ya existente (<italic>desconocer</italic>) como a los temas latinos o
  raíces ligadas: <italic>re-mitir</italic> (Varela y Martín García,
  1999; Valera, 2018). De la misma manera, el chino mandarín añade un
  afijo prefijal a la base léxica que puede ser una palabra libre o un
  lexema ligado (1).</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>(1) <italic>fēi-fǎ</italic> ［ 法］ pref. + ‘ley’<sub>ligado</sub>→
      ilegal</p>
    </list-item>
  </list>
   <p><italic>fēi-jīnshǔ</italic> ［<bold>非</bold>金属］ pref. +
        ‘meta<sup>ga</sup>l’<sub>l</sub><sup>o</sup><sub>igado</sub> → no
        metal</p>

  <p>No obstante, una diferencia sustancial entre ambos sistemas
  prefijales es la existencia de la parasíntesis, pues el chino mandarín
  la desconoce, aunque hay excepciones, como el prefijo
  <italic>fēi</italic>- ［非］ que produce un esquema similar a una
  estructura parasintética. Por ejemplo,
  <italic>fēi</italic>-<italic>mài pǐn</italic> ［非卖品］ pref. +
  ‘vender’ + suf. → mercancía no vendible, ya que no existen ni
  *<italic>fēi</italic>-<italic>mài</italic> ［非卖］ ni *<italic>mài
  pǐn</italic> ［卖品］.</p>
  <p>La clasificación tradicional de los prefijos en chino diferencia
  entre verdaderos o típicos y prefijoides, según el grado de
  debilitamiento semántico. Sin embargo, quizá no resultaría operativa
  al comparar sincrónicamente los prefijos de ambas lenguas, tal y como
  hacemos aquí. Es difícil delimitar el número de prefijos verdaderos y
  de prefijoides, ya que los últimos son unidades léxicas que aún
  mantienen un significado parcial y se comportan como un
  <italic>continuum</italic> en el proceso de gramaticalización. Tal y
  como indica Yin (2007: 28), si definimos la raíz con el número 0 y el
  afijo típico con el 1, el grado de pertenencia de los afijoides chinos
  sería el siguiente:</p>
  <fig id="F1">
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image1.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <p>Una clasificación más actual la presentan Chen (2008: 100) y Zeng
  (2008). Estos autores adoptan un criterio laxo para delimitar el
  número de prefijos e incluyen entre ellos a los elementos prefijales
  que tienen alta productividad en la formación de palabras derivadas.
  Siguiendo esta categorización proponemos una que coincide en parte con
  la española, al distinguir los cinco grupos de prefijos
  siguientes.</p>
  <p>Apreciativos. Expresan los siguientes sentidos: ‘afectivo’
  (<italic>lǎo-xiōng</italic> ［老兄］ pref. ‘hermano mayor’→ hermano
  mayor), ‘peyorativo’ (<italic>lǎo-tǔ</italic> ［老土］ pref. ‘tierra’→
  rústico) ‘diminutivo’ (<italic>xiǎo</italic>-<italic>māo</italic>
  ［小猫］ gatito) y ‘honorífico’ (<italic>lǎo-tiānyé</italic> ［老天］
  pref. ‘cielo’ → Dios mío). Dicho esto, destacamos que el español no
  dispone de este tipo de prefijos. El español manifiesta la apreciación
  al menos a través de sufijos apreciativos, como <italic>-illo</italic>
  o <italic>-ito</italic> o bien mediante ciertos prefijos con valores
  cercanos a la apreciación, por ejemplo, <italic>minicasa.</italic></p>
  <p>Denumerales. Se trata de los prefijos <italic>chū</italic>- ［初］
  (<italic>chū-yi</italic> ［初一］ ‘el primer día de cada mes’) y
  <italic>dì</italic>- ［第］ (<italic>dì-yī</italic> ［第一］ ‘el
  primero’), tampoco localizables en español. Como en el caso anterior,
  el español dispone de sufijos numerales como el partitivo
  -<italic>avo</italic> (<italic>once &gt; onceavo</italic>).</p>
  <p>Gradativos. Indican ‘sobrepasar o aproximarse a un límite o
  alcance’: <italic>chāo</italic>- ［超］ (<italic>chāo-rén</italic>
  ［超人］ ‘superhombre’), <italic>duō</italic>- ［多］
  (<italic>duō-méitǐ</italic> ［多媒体］ ‘multimedia’),
  <italic>bàn</italic>- ［半］ (<italic>bàn-yuán</italic> ［半圆］
  ‘semicírculo’) u otros.</p>
  <p>Negativos. Señalan ‘propia negación’, ‘privación’ y ‘oposición’.
  Entre otros, <italic>wú</italic>- ［无］ (<italic>wú-tiáojiàn</italic>
  ［无条件］ ‘incondicional’), <italic>bù</italic>- ［不］
  (<italic>bù-máo</italic> ［不毛］ ‘estéril’), <italic>fēi</italic>-
  ［非］ (<italic>fēi-zhèngshì</italic> ［非正式］ ‘informal’),
  <italic>fǎn</italic>- ［反］ (<italic>fǎn-gémìng</italic> ［反革命］
  ‘contrarrevolución’), <italic>kàng</italic>- ［抗］
  (<italic>kàng-tǐ</italic> ［抗体］ ‘anticuerpo’).</p>
  <p>Temporales y locativos. Aportan el significado de ‘antes’ y
  ‘después’: <italic>qián</italic>- ［前］ (<italic>qián-tīng</italic>
  ［前厅］ ‘antesala’), <italic>hòu</italic>- ［后］
  (<italic>hòu-zhàn</italic> ［后战］ ‘posguerra’) o bien
  <italic>yù</italic>- ［预］ (<italic>yù-rè</italic> ［预热］
  ‘precalentar’).</p>
  <sec id="prefijos-negativos">
    <title>3.1. Prefijos negativos</title>
    <p>El chino mandarín presenta varios prefijos con significado
    negativo, y de estos trataremos, ya que, si bien algunos no
    gramaticalizados son muy productivos en la formación de neologismos,
    se trata de formas no ligadas, por lo que aquí no se tienen en
    cuenta. Se trata de prefijos como <italic>líng</italic>- ［零］
    ‘cero’ (<italic>líng wūrǎn</italic> ［零污染］ ‘cero contaminación’,
    <italic>líng róngrěn</italic> ［零容忍］ ‘cero tolerancia’ o bien
    <italic>líng zēngzhǎng</italic> ［零增长］ ‘cero incremento’). Aquí
    seguimos la línea de la mayoría de autores (Chen, 1991; Pu, 2019,
    entre otros) que incluyen entre los prefijos negativos a los cuatros
    más productivos del chino mandarín, esto es, <italic>wú</italic>-
    ［无］, <italic>fēi</italic>- ［非］ <italic>bù</italic>- ［不］ y
    <italic>fǎn-</italic> ［反］, que pasamos a describir.</p>
    <p>El prefijo <italic>wú</italic>- ［无］ mantiene en muchas
    ocasiones una equivalencia con los prefijos
    <italic>a</italic>-/<italic>an-</italic> y <italic>des</italic>- que
    se anteponen a los sustantivos para expresar ‘privación’. Aporta los
    significados de ‘no haber’ y de ‘no’ en la formación de palabras
    negativas (CASS, 2012: 1372) y se combina productivamente con
    sustantivos, adjetivos y, en menor medida, con verbos.</p>
    <p>Los sustantivos formados con <italic>wú</italic>- ［无］ designan
    ‘privación’ y pueden parafrasearse como ‘carece del contenido’. Este
    grupo de derivados es transparente en la predicción de su
    significado, tal y como puede observarse en los ejemplos (2). Por
    otra parte, las bases nominales suelen ser monosilábicas y lexemas
    ligados (<italic>wú-biān</italic> ［无边］ ‘inmensidad’ ~
    *<italic>biān</italic> ［边］ ‘lado’), salvo en el caso de palabras
    lexicalizadas en las que el significado es opaco para los hablantes,
    como <italic>wúxīn</italic> ［无心］ ‘sin intención’ ya que la
    palabra <italic>xīn</italic> ［心］ significa ‘corazón’.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(2) wú ［无］ pref. + lì ［力］ ‘capacidad’ → incapacidad</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>wú ［无］ pref. + l<italic>ǐ</italic> ［理］ ‘razón’ →
    sinrazón</p>
    <p>wú ［无］ pref. + xíng ［形］ ‘forma’ → amorfo</p>
    <p>wú ［无］ pref. + wèi ［味］ ‘sabor’ → desabor</p>
    <p>La gran parte de las bases adjetivales son
    relacional-calificativas (<italic>cháng</italic> ［常］ ‘normal’).
    Los adjetivos resultantes niegan el sentido de la base y pueden
    asemejarse a los prefijos <italic>a-</italic>, <italic>des-</italic>
    e <italic>in-</italic> (3).</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(3) wú ［无］ pref. + cháng ［常］ ‘normal’ → anormal</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>wú ［无］ pref. + ch<italic>ǐ</italic> ［耻］ ‘vergonzante’ →
    desvergonzado</p>
    <p>wú ［无］ pref. + wèi ［畏］ ‘temible’ → intrépido</p>
    <p>Por último, <italic>wú</italic>- ［无］ crea adjetivos a partir
    de verbos, tal y como se muestra en los ejemplos (4). Las formas
    resultantes pueden parafrasearse como ‘no se puede V’ o bien ‘no es
    lo que puede V’. Así, este prefijo podría equivaler a los prefijos
    <italic>in</italic>- y <italic>des</italic>- que se añaden a
    adjetivos para expresar ‘contrariedad’.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(4) wú ［无］ pref. + b<italic>ǐ</italic> ［比］ ‘comparar’ →
        incomparable</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>wú ［无］ pref. + yòng ［用］ ‘servir’ → inservible</p>
    <p>wú ［无］ pref. + xiūzh<italic>ǐ</italic> ［休止］ ‘terminar’ →
    interminable</p>
    <p>El prefijo <italic>fēi</italic>- ［非］ es uno de los prefijos
    negativos más culto. Aporta el valor de ‘exclusión’, puede
    interpretarse como ‘no pertenece a cierta propiedad denotada por la
    base’ y se antepone productivamente a bases nominales. Según los
    datos recogidos en el diccionario (CASS, 2012), gran parte de las
    bases nominales son sustantivos con el rasgo ［+abstracto］. Se
    utilizan para formar términos pertenecientes a diferentes campos
    especializados como la agricultura, la medicina, la economía o la
    política (5).</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(5) fēi ［非］ pref. + y<italic>ǔ</italic>yán ［非语言］ ‘lengua’
        → no verbal</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>fēi ［非］ pref. + d<italic>ǎ</italic>ot<italic>ǐ</italic>
    ［非导体］ ‘conductor’ → no conductor</p>
    <p>fēi ［非］ pref. + zhèngf<italic>ǔ</italic> ［非政府］ ‘gobierno’
    → no gubernamental</p>
    <p>No se antepone directamente a verbos ni a adjetivos, sino tan
    solo a sustantivos terminados en sufijos que pueden derivar de
    verbos o de adjetivos. Sufijos del tipo -<italic>xìng</italic>
    ［性］, -<italic>huà</italic> ［化］, -<italic>yúan</italic> ［员］
    o bien -<italic>zhǔyì</italic> ［主义］. Así pues, formaría
    estructuras como la siguiente: ［<italic>fēi</italic>- + ［adjetivo
    + sufijo］］ y ［<italic>fēi</italic>- + ［verbo + sufijo］］
    (6).</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(6) fēi［非］ pref. + huīfā ［挥发］ ‘volatilizar’+ xìng ［性］
        suf. → no volatilidad</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>fēi［非］ pref. + shìch<italic>ǎ</italic>ng ［市场］ ‘mercado’ +
    huà ［化］ suf.→ no comercialización</p>
    <p>fēi ［非］ pref. + hé ［核］ ‘núcleo’+ huà ［化］ suf. → no
    nuclearización</p>
    <p>fēi ［非］ pref. + zīběn ［资本］ ‘capital’+
    zh<italic>ǔ</italic>yì ［主义］ suf. → no capitalismo</p>
    <p>fēi ［非］ pref.+ d<italic>ǎ</italic>ng-yuán ［党员］ ‘partido’ +
    ［员］ suf.→ no miembro de partido</p>
    <p>El estudio del prefijo <italic>fēi</italic>- ［非］ muestra que
    comparte muchas características con el prefijo español
    <italic>no</italic>, que expresa la ‘negación’ de la base a la que
    precede.</p>
    <p>Respecto al prefijo <italic>bù</italic>- ［不］, puede funcionar
    como prefijo o bien de forma aislada, caso en el que es similar al
    adverbio español <italic>no</italic> en la formación de palabras con
    sentido negativo. En cuanto a su caracterización como prefijo,
    algunos autores como Hou (2019: 32) afirman que <italic>bù</italic>-
    ［不］ puede considerarse un tipo de prefijo más reciente, ya que es
    muy productivo para formar palabras con sentido negativo y porque al
    unirse a ciertos morfemas monosilábicos logra formar un término
    capaz de ingresar en el lexicón o en el diccionario:
    <italic>bù-</italic> ［不］ + <italic>máo</italic> ［毛］ ‘pelo’ =
    <italic>bùmáo</italic> ［不毛］ ‘estéril’ o bien
    <italic>bùguǐ</italic> ［不轨］ ‘indisciplinado’. Además, ciertos
    autores (Zhao, 1979; Chen, 2008) consideran que <italic>bù</italic>
    ［不］ puede entenderse como un interfijo que se intercala en verbos
    compuestos para convertirse en adjetivos interpretables como ‘no se
    puede V’. Por ejemplo, <italic>kàn</italic> ［看］ ‘ver’ +
    <italic>bù</italic> ［不］ + <italic>jiàn</italic> ［见］ ‘ver’ =
    <italic>kàn-bù-jiàn</italic> ［看不见］ ‘invisible’ o bien
    <italic>dǎ</italic> ［打］ ‘pegar’ + <italic>bù</italic> ［不］ +
    <italic>dǎo</italic> ［倒］ ‘caerse’ = <italic>dǎ-bù-dǎo</italic>
    ［打不倒］ ‘inderrocable’.</p>
    <p>Según los ejemplos recogidos del diccionario (CASS, 2012), la
    mayoría de los derivados tiene bases adjetivales (7a), verbales (7b)
    y, en menor medida, nominales (7c).</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(7) a. bù ［不］ pref. + biàn ［便］ ‘conveniente’ →
        inconveniente bù ［不］ pref. + dìng ［定］ ‘estable’ →
        inestable bù ［不］ pref. + dàng ［当］ ‘propio’ → impropio</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>b. bù ［不］ pref. + bèi ［备］ ‘preparar’ → desprevenido</p>
    <p>bù ［不］ pref. + děng ［等］ ‘igualar’ → desigual bù ［不］
    pref. + biàn ［变］ ‘variar’ → invariable c. bù ［不］ pref. + dàodé
    ［道德］ ‘moralidad’ → inmoral bù ［不］ pref. + róngyù ［荣誉］
    ‘honor’ → deshonroso bù ［不］ pref. + réndào ［人道］ ‘humanidad’ →
    inhumano</p>
    <p>En (7a), las formaciones prefijadas con <italic>bù</italic>-
    ［不］ portan un valor de ‘contrariedad’ y expresan una relación
    opuesta a las bases. Este prefijo es muy similar al español
    <italic>in</italic>- que suele funcionar por oposición a la base. En
    chino mandarín, la base adjetival y el derivado constituyen así
    parejas de antónimos, siempre y cuando la base no cuente con un
    término léxico de sentido contrario. Por ejemplo, <italic>bù
    hǎo</italic> ［不好］ ‘no bueno’ no es antónimo de
    <italic>hǎo</italic> ［好］ ‘bueno’, ya que <italic>hǎo</italic>
    ［好］ ‘bueno’ tiene el antónimo <italic>huài</italic> ［坏］ ‘mal’,
    por lo que <italic>bù</italic> ［不］ no es un prefijo sino un
    adverbio con el significado de ‘no’.</p>
    <p>Con los ejemplos de (7b), bases verbales, y de (7c), bases
    nominales, se muestra que el prefijo <italic>bù</italic>- ［不］
    tiene la capacidad de alterar la categoría de la base léxica (V→A;
    N→A).</p>
    <p>Las formaciones deverbales y denominales suelen indicar
    ‘contrariedad’ respecto al significado de las bases. Sin embargo,
    ciertas formaciones denominales tienen el valor de ‘privación’:
    <italic>bù-cái</italic> ［不才］, <italic>cái</italic> ‘talento’
    (sust.) + <italic>bù</italic> ‘valor negativo’ = incapaz;
    <italic>bù-xiá</italic> ［不暇］ <italic>xiá</italic> ‘tiempo libre’
    (sust.) + <italic>bù</italic> ‘valor negativo’ = ocupado o bien
    <italic>bù-yǎguān</italic> ［不雅观］ <italic>yǎguān</italic>
    ‘decoro’ (sust.) + <italic>bù</italic> ‘valor negativo’ =
    indecoroso.</p>
    <p>El prefijo <italic>fǎn-</italic> ［反］ significa en chino
    clásico ‘reverso’ o bien ‘posición contraria’. No obstante, en la
    actualidad se ha convertido en un prefijo en la formación de
    palabras negativas, aportando dos significados principales, el de
    ‘dirección contraria’ u ‘oposición’ y el de ‘resistir’ o ‘combatir’.
    No suele alterar la categoría gramatical de la base léxica, apenas
    se combina con adjetivos, y es productivo al adjuntarse a bases
    nominales, tal y como se muestra en (8a), y a bases verbales como se
    ilustra en (8b).</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(8) a. f<italic>ǎ</italic>n ［反］ pref. + wùzhì ［物质］
        ‘materia’ → antimateria</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>f<italic>ǎ</italic>n ［反］ pref. + jiàndié ［间谍］ ‘espionaje’
    → contraespionaje</p>
    <p>b. f<italic>ǎ</italic>n ［反］ pref. + gōng ［攻］ ‘atacar’ →
    contraatacar f<italic>ǎ</italic>n ［反］ pref. + mìnglìng［命令］
    ‘mandar’ → contramandar</p>
    <p>Este prefijo da lugar a dos tipos de formaciones nominales. Uno
    expresa ‘oposición’ o ‘algo contrario al sentido de la base’. Es el
    caso citado de <italic>antimateria</italic> (8a). Otros casos son el
    de <italic>fǎn-lìzǐ</italic> ［反粒子］ ‘antipartícula’ o el de
    <italic>fǎn-yīngxióng</italic> ［反英雄］ ‘antihéroe’. El segundo
    tipo de formaciones nominales puede indicar ‘rechazo al significado
    de la base’. Las bases nominales suelen ser nombres de un colectivo
    con los rasgos ［+inicia- tiva］ y ［+social］. Por ejemplo,
    <italic>fǎn-zhèngfǔ</italic> ［反政府］ ‘anti-gobierno’,
    <italic>fǎn-rénlèi</italic> ［反人类］ ‘antihumano’ o bien
    <italic>fǎn-shèhuì</italic> ［反社会］ ‘antisocial’.</p>
    <p>Respecto a las formaciones verbales, los verbos seleccionados son
    en gran medida performativos. El resultado obtenido indica la acción
    contraria a la base verbal. Este prefijo <italic>fǎn</italic> podría
    asemejarse al prefijo <italic>contra</italic>- Por ejemplo,
    <italic>fǎn-bó</italic> ［反驳］ pref. + ‘decir’ → contradecir,
    <italic>fǎn-jiànyì</italic> ［反建议］ pref. + ‘proponer’ →
    contraproponer.</p>
    <p></p>
  </sec>
</sec>
<sec id="prefijacion-del-espanol">
  <title>4. Prefijación del español</title>
  <p>Apuntamos tan solo algunos aspectos de la prefijación española que
  son de nuestro interés para el estudio contrastivo. En primer lugar,
  su clasificación en prefijos locativos, espaciales, gradativos,
  cuantificativos, negativos, etc., en función de los valores semánticos
  (Varela 2018; Serrano-Dolader, 2019). El español ofrece además
  prefijos que presentan variación alomórfica condicionada en muchas
  ocasiones por el fonema inicial de la base
  (<italic>an-alfabeto</italic>, <italic>a-moral</italic>). Otros
  presentan dobletes formales debido a razones históricas
  (<italic>dis-forme</italic>, <italic>des-acuerdo</italic>). Un número
  cuantioso puede añadirse a bases de distintas categorías,
  principalmente verbos, adjetivos y sustantivos. Por último, ciertos
  prefijos pueden aplicarse de manera recursiva
  (<italic>re-ex-portación</italic>), aunque esta acción se vea sometida
  a restricciones semánticas: los prefijos que indican ‘espacio
  delantero’ (<italic>ante</italic>-) no pueden concatenarse con los que
  significan ‘ espacio trasero’, *<italic>ante-traspatio.</italic></p>
  <p>En segundo lugar, cabe señalar características como las siguientes:
  por lo general, no cambian la categoría de las bases con las que se
  combinan (<italic>inscripción</italic><sub>N</sub> &gt;
  <italic>preinscripción</italic><sub>N</sub>), si bien existen algunos
  ejemplos que contradicen esta afirmación, pues formas como
  <italic>anticaries</italic>, <italic>antigrasa</italic>,
  <italic>antiedad</italic> o bien <italic>monovolumen</italic> son
  sustantivos que funcionan como adjetivos: <italic>crema
  anticaries</italic>, <italic>producto antigrasa</italic>,
  <italic>crema antiedad</italic>, <italic>coche monovolumen</italic>
  (Montero Curiel, 2002). Por otro lado, mantienen formas estables, y no
  se funden a las bases léxicas. Esta independencia fonológica se
  refleja en la yuxtaposición de dos vocales iguales
  (<italic>reescribir</italic>, <italic>contraatacar</italic>) y en
  vocablos diferentes (<italic>coeditor</italic>,
  <italic>entreabierto</italic>). No obstante, ciertos prefijos pueden
  sufrir cambios formales al unirse a las bases
  (<italic>ir-real</italic>, <italic>im-posible</italic>). Se trata de
  morfemas ligados en la mayoría de los casos, aunque algunos pueden
  presentarse desligados de las bases (<italic>ex novio</italic>,
  <italic>súper fino</italic>, <italic>no
  identificable</italic>)<italic>.</italic></p>
  <sec id="prefijos-negativos-1">
    <title>4.1. Prefijos negativos</title>
    <p>El concepto de prefijación negativa varía entre los autores. En
    sentido amplio, abarca los significados de ‘negación’, ‘privación’,
    ‘oposición’, ‘exclusión’, ‘contrariedad’ o ‘separación’ (Montero
    Curiel, 1999: 101). Varela y Martín García (1999) establecen cuatro
    tipos de negaciones: ‘oposición’, ‘contradicción’, ‘contrariedad’ y
    ‘privación’. No obstante, la <italic><sc>ngle</sc></italic> (2009:
    §10.10) señal a que l os pref ij os negativos sol o incl uyen l os
    que denotan ‘contrariedad’, ‘ausencia’ e ‘inversión’. Por nuestra
    parte, en conformidad con la <italic><sc>ngle</sc></italic> (2009),
    en sentido estricto se podrían unificar los valores de negación en
    los tres tipos siguientes: a) negación de la base:
    <italic>irreal</italic>, <italic>desconocer</italic>; b)
    contrariedad: <italic>imposible</italic>,
    <italic>desobedecer</italic>; y c) privación:
    <italic>deshonor</italic>, <italic>impiedad</italic>.</p>
    <p>Despejada esta cuestión, ciertas características de los cuatro
    prefijos mencionados, esto es, <italic>a</italic>-,
    <italic>des</italic>-, <italic>in</italic>- y <italic>no</italic>,
    son las siguientes: el prefijo <italic>a</italic>- presenta el
    alomorfo <italic>an</italic>- cuando se añade a una base léxica que
    comienza por vocal (<italic>an-aeróbico</italic>). Puede añadirse
    tanto a sustantivos como a adjetivos con el valor de ‘privación’.
    Buena parte de los sustantivos prefijados con
    <italic>a</italic>-/<italic>an</italic>- puede parafrasearse como
    ‘falta de’, ‘sin el contenido de la base’, como
    <italic>asimetría</italic>, <italic>acéfalo.</italic> Se antepone
    además a adjetivos derivados de sustantivos, en cuyo caso la mayoría
    de las formaciones resultantes tiene el valor de ‘negación’ de la
    base (<italic>confesión</italic> &gt; <italic>confesional</italic>
    &gt; <italic>aconfesional</italic>). Por último, ciertas estructuras
    se forman con bases cultas provenientes de la lengua griega como
    <italic>abulia</italic>, <italic>acleida</italic> o
    <italic>alexia</italic> (Montero Curiel, 1999).</p>
    <p>El prefijo <italic>des</italic>- cuenta con los alomorfos de
    origen latino <italic>dis</italic>-, <italic>de</italic>- o
    <italic>di</italic>-. Sincrónicamente, frente a la productividad de
    la forma <italic>des-</italic> en la formación de palabras,
    <italic>dis</italic>-, <italic>de</italic>- y <italic>di</italic>-
    se ven limitados a términos lexicalizados. Este prefijo se combina
    con bases verbales, nominales y adjetivales que describimos
    brevemente a continuación.</p>
    <p>Al unirse a bases verbales indica ‘negación’. Distingue dos
    subgrupos, el que incluye el valor de ‘reversi- vo’, parafraseable
    como ‘acción contraria a otra ya realizada’ (<italic>hacer</italic>
    &gt; <italic>deshacer</italic>), y uno segundo donde aporta un valor
    ‘negativo’ parafraseable con el adverbio <italic>no</italic>
    (<italic>desconocer</italic> = <italic>no conocer</italic>). Existen
    numerosos verbos parasintéticos sobre sustantivo o adjetivo con el
    valor de ‘privación’. En estos verbos se marca la pérdida de lo que
    denota la base nominal (<italic>descabezar</italic> ‘quitar la
    cabeza’) o la pérdida de la cualidad expresada por la base
    (<italic>desbravar</italic> ‘perder la bravura’) (Varela y Martín
    García, 1999).</p>
    <p>Respecto a las bases nominales, dicho prefijo suele aportar el
    valor de ‘privación’ e indica la carencia de lo denotado por la
    base, como en <italic>desconfianza</italic>, ‘falta de confianza’.
    Ahora bien, son posibles dos interpretaciones en algunos nombres
    procedentes de verbos con el prefijo <italic>des</italic>-:
    <italic>desanimación</italic> ‘acción de desanimar’ o bien ‘falta de
    animación’. Por último, este prefijo puede seleccionar adjetivos que
    no tienen ninguna vinculación con una acción previa
    (<italic>deshumano</italic>, <italic>desigual</italic>) para
    expresar una simple negación de las bases; estas nuevas formaciones
    son antónimos de las bases adjetivales.</p>
    <p>El prefijo <italic>in</italic>- presenta los alomorfos
    <italic>im</italic>- (<italic>imposible</italic>) e
    <italic>i</italic>- (<italic>ilegal</italic>). Se combina
    productivamente con bases adjetivales y nominales y, en menor
    medida, con verbales. En cuanto a los derivados adjetivales, suelen
    aportar el valor de ‘contrariedad’ de la cualidad expresada por el
    adjetivo de la base. Se distinguen tres tipos: calificativos
    (<italic>incierto</italic>), aquellos procedentes de verbos
    (<italic>inaceptable</italic>), y los que poseen bases latinas que
    no son palabras autónomas en español (<italic>inefable</italic>). Po
    otra parte, el prefijo <italic>in</italic>- puede añadirse a ciertos
    sustantivos con el valor de ‘privación’ y suele parafrasearse como
    ‘que no tiene’, ‘falta de...’, ‘que carece de...’
    (<italic>incongruencia</italic>, <italic>impiedad</italic>).
    Respecto a las formas verbales, la mayoría no se forma directamente
    con verbos, sino con bases adjetivales
    (<italic>incapacitar</italic>). Hay, pues, algunos casos en los que
    el prefijo se une directamente a verbos
    (<italic>incomunicar</italic>).</p>
    <p>El prefijo <italic>no</italic> se antepone productivamente a
    sustantivos con el rasgo [+abstracto] o bien a aquellos que no
    tienen antónimo morfológico (<italic>no apoyo</italic>). Morfológica
    y semánticamente coincide con el adverbio <italic>no</italic>, y en
    ocasiones puede alternarse con otras palabras prefijadas con
    <italic>in</italic>- (<italic>no comparable</italic>,
    <italic>incomparable</italic>).</p>
    <p>Recientemente se ha admitido como un prefijo negativo para formar
    términos relacionados con los ámbitos periodísticos y políticos
    (Montero Curiel, 1999: 179), aunque muchas formaciones con el
    elemento <italic>no</italic> aún no se registran en los
    diccionarios, y solo se recogen en la prensa actual.</p>
    <p></p>
  </sec>
</sec>
<sec id="conclusiones">
  <title>5. Conclusiones</title>
  <p>Los resultados obtenidos del estudio contrastivo entre los prefijos
  <italic>a</italic>-, <italic>des</italic>-, <italic>in</italic>-,
  <italic>no</italic> y <italic>wú</italic>- ［无］,
  <italic>fēi</italic>- ［非］, <italic>bù</italic>- ［不］ y
  <italic>fǎn-</italic> ［反］ los agrupamos en aspectos generales y
  particulares.</p>
  <p>De manera general, ambos grupos prefieren elegir bases nominales y
  adjetivales. De otra parte, si los prefijos españoles no suelen
  transcategorizar los lexemas, el chino mandarín presenta casos en los
  que se altera la categoría gramatical de las bases léxicas, tal y como
  sucede con <italic>bù</italic> ［不］ (N→A; V→A). Respecto al
  significado léxico, es más concreto y menos polisémico en chino
  mandarín que en español, aunque en ambas lenguas los prefijos aportan
  los mismos valores de ‘negación propia’, ‘privación’, ‘contrariedad’ y
  ‘oposición’. Por otro lado, frente a la presencia de alomorfos en
  prefijos españoles, no hemos localizado ningún caso en chino
  mandarín.</p>
  <p>Acerca de la traducción de los términos científicos, si en muchas
  ocasiones se puede encontrar una equivalencia entre prefijos españoles
  y del chino mandarín, no existe un estricto traspaso entre ambas
  lenguas. Así pues, en las traducciones se deberían tener en cuenta no
  solo los valores léxicos que aporta cada elemento, sino también las
  restricciones entre los constituyentes de la palabra para evitar el
  problema del “calco” o del “falso amigo”, como sucede con
  <italic>fēi-</italic> ［非］ y con <italic>no</italic>. Ambos se
  añaden a sustantivos y adjetivos para formar neologismos (<italic>fēi
  jiāozhànguó</italic> ［非交战国］ ‘no beligerancia’, <italic>fēi
  guòchéng xìng</italic> ［非过程性］ ‘no procedimental’). Además,
  portan un significado más débil que el prefijo negativo que indica
  ‘contrariedad’, esto es, <italic>in</italic>- y <italic>des</italic>-
  (<italic>no aceptable</italic>≈<italic>inaceptable</italic>) y
  <italic>bù</italic>- ［不］: <italic>fēi-fǎ</italic> ［非法］
  ‘ilícito’ significa ‘lo que no está permitido por la ley’, mientras
  que <italic>bù-fǎ</italic> ［不法］ ‘ilegal’ indica ‘lo que está
  contra la ley’ o bien <italic>fēi-zhèngshì</italic> ［非正式］
  significa ‘no formal’, mientras que el significado de
  <italic>bù-zhèngshì</italic> ［不正式］ es ‘informal’.</p>
  <p>En particular, con nuevos ejemplos, los resultados han sido como
  sigue. El prefijo <italic>bù</italic>- ［不］ suele indicar
  ‘contrariedad’ o ‘negación’ de la base y equivaler a los prefijos
  españoles, <italic>in</italic>-, <italic>a(n)</italic>- y
  <italic>des</italic>- (<italic>bù-biàn</italic> ［不变］ ‘invariable’,
  <italic>bù-cún</italic> ［不纯］ ‘impuro’, <italic>bù-duìchèn</italic>
  ［不对称］ ‘asimetría’, <italic>bù-pínghéng</italic> ［不平衡］
  ‘desequilibrio’, <italic>bù-píng</italic> ［不平］ ‘desnivel’). No
  obstante, no existe una equivalencia estricta entre el español y el
  chino mandarín. Por otro lado, únicamente <italic>bù</italic> ［不］
  es una forma autónoma y capaz de funcionar como adverbio en un
  enunciado, al igual que el español <italic>no</italic> en la formación
  de neologismos.</p>
  <p>El prefijo <italic>wú-</italic> ［无］ es muy productivo en la
  formación de términos científicos con el valor de ‘privación’. Podría
  equivaler a los prefijos <italic>a(n)</italic>- e <italic>in</italic>-
  como en <italic>wú-rǔ</italic> ［无乳］ ‘agalactia’, <italic>wú-hé
  xìbāo</italic> ［无核细胞］ ‘acariocito’, <italic>wú-sī
  fēnliè</italic> ［无丝分裂］ ‘amitosis’, así como en
  <italic>wú-sè</italic> ［无色］ ‘incoloro’ y <italic>wú-shēng</italic>
  ［无声］ ‘insonoro’.</p>
  <p>La forma <italic>fǎn</italic>- ［反］ aporta el sentido de
  ‘oposición’. Se trata de un prefijo muy productivo en la formación de
  términos científicos y políticos. Suele tener equivalencia con los
  prefijos <italic>anti</italic>- y <italic>contra</italic>-. Así, por
  ejemplo, <italic>fǎn-kǒng-zhǔyì</italic> ［反恐主义］
  ‘antiterrorista’, <italic>fǎn-yǔzhòu</italic> ［反宇宙］
  ‘antiuniverso’ y <italic>fǎn-jí</italic> ［反击］ ‘contraataque’,
  <italic>fǎn- fēngsuǒ</italic> ［反封锁］ ‘contrabloqueo’,
  <italic>fǎn-yālì</italic> ［反压力］ ‘contrapresión’.</p>
  <p>La siguiente <xref ref-type="table" rid="T2">tabla</xref> puede servir como muestra y síntesis del estudio
  realizado:</p>
  <table-wrap id="T2">
    <label>Tabla 2. </label>
    <caption>
      <title>Prefijos del chino mandarín y sus posibles equivalencias
        en español</title>
    </caption>
    <table border="1">
      <thead>
        <tr>
          <th><bold>Prefijos</bold></th>
          <th><bold>Bases preferidas</bold></th>
          <th><bold>Valores semánticos</bold></th>
          <th><bold>Ejemplos</bold></th>
          <th align="center"><bold>Equivalencia del español</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td rowspan="2"><italic>bù</italic>- ［不］</td>
          <td rowspan="2">nominal, adjetival y verbal</td>
          <td>contrariedad</td>
          <td><italic>bù-dàodé</italic> ［不道德］ ‘inmoral’</td>
          <td align="center"><italic>in-</italic>,
          <italic>no</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>privación</td>
          <td><italic>bù-guǐ</italic> ［不轨］ ‘indisciplinado’</td>
          <td align="center"><italic>a(n)-</italic>,
          <italic>des-</italic>, <italic>in-</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="3"><italic>wú</italic>- ［无］</td>
          <td>nominal</td>
          <td>privación</td>
          <td><italic>wú-yìshí</italic> ［无意识］ ‘inconsciencia’</td>
          <td align="center"><italic>a(n)-</italic>,
          <italic>in-</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>adjetival</td>
          <td rowspan="2">contrariedad</td>
          <td><italic>wú-xiàn</italic> ［无限］ ‘ilimitado’</td>
          <td align="center"><italic>in-</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Verbal</td>
          <td><italic>wú-bǐ</italic> ［无比］ ‘incomparable’</td>
          <td align="center"><italic>in-</italic>,
          <italic>des-</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="2"><italic>fēi</italic>- ［非］</td>
          <td>nominal</td>
          <td rowspan="2">negación</td>
          <td><italic>fēi-jīnshǔ</italic> ［非金属］ ‘metaloide (no
          metal)’</td>
          <td align="center"><italic>no</italic></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>adjetival</td>
          <td><italic>fēi-zhèngshì</italic> ［非正式］ ‘informal’</td>
          <td align="center"><italic>no</italic>,
          <italic>in</italic>-</td>
        </tr>
        <tr>
          <td rowspan="2"><italic>fǎn</italic>- ［反］</td>
          <td>nominal</td>
          <td>oposición</td>
          <td><italic>fǎn-shèhuì</italic> ［反社会］ ‘antisociedad’</td>
          <td align="center"><italic>anti-</italic>,
          <italic>contra-</italic>,</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Verbal</td>
          <td>retorno, hacia atrás</td>
          <td><italic>fǎn-huǐ</italic> ［反悔］ ‘retractarse’,
          <italic>fǎn-kuì</italic> ［反馈］ ‘retroalimentar’</td>
          <td align="center"><italic>re-</italic></td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>En otro orden de cosas, referido al aprendizaje y a la enseñanza de
  estas u otras lenguas, frente a una palabra morfológicamente compleja,
  el conocimiento e identificación de los diferentes constituyentes ha
  de beneficiar el aprendizaje de los procesos morfológicos y debe
  facilitar su posterior utilización, es decir, la producción de nuevas
  palabras (Serrano-Dolador, 2019: 89). El análisis morfémico, además de
  facilitar</p>
  <p>la comprensión y memorización de palabras, permite al estudiante
  expandir su vocabulario utilizando los morfemas estudiados, así como
  las combinaciones entre estos, de modo que se obtiene un eficaz
  rendimiento didáctico.</p>
</sec>
</body>
<back>
  <ack>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Este artículo se vincula directamente con la tesis doctoral y el
      Grupo de Investigación Reconocido de la Universidad de Valladolid
      ELYGE (Estudios de Léxico y Gramática del Español), dirigidos por la
      doctora D.a Margarita Lliteras Poncel, catedrática de la Universidad
      de Valladolid.</p>
  </ack>

  <sec sec-type="author-contributions">
    <title>Contribución de autoría CREDiT</title>
    <p>Fu Xiaoqiang: concepción, curación de datos, metodología,
      redacción del borrador original.</p>
    <p>Aquilino José Álvarez Blanco: análisis e interpretación de los
      datos, revisión y corrección del texto.</p>
  </sec>

<ref-list id="referencias">
<title>Referencias bibliográficas</title>

<ref id="ref1">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Casado Fresnillo</surname><given-names>Celia</given-names></name>
      <name><surname>Escandell Vidal</surname><given-names>Victoria</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2011</year>
    <article-title>El lenguaje y las lenguas</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Escandell Vidal</surname><given-names>M</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Invitación a la lingüística</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Universitaria Ramón Areces</publisher-name>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>52</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>CASS (Academia China de Ciencias Sociales)</collab>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <source>现代汉语词典 [Diccionario de chino moderno]</source>
    <edition>6</edition>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Shangwuyinshuguan</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Chen</surname><given-names>Guanglei</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <source>改革开放中汉语词汇的发展 [El desarrollo de léxico chino después de la apertura al exterior]</source>
    <publisher-loc>Shanghai</publisher-loc>
    <publisher-name>Renminchubanshe</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Chen</surname><given-names>Ping</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1991</year>
    <source>现代语言学研究——理论，方法与事实 [Estudio de lingüística moderna: Teoría, Metodología y Hecho]</source>
    <publisher-loc>Chongqing</publisher-loc>
    <publisher-name>Chongqingchubanshe</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Dong</surname><given-names>Xiufang</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2016</year>
    <source>汉语的词库和词法 [Lexicón y morfología de chino mandarín]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Beijingdaxue</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Fábregas</surname><given-names>Antonio</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2013</year>
    <source>La morfología. El análisis de la palabra compleja</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Síntesis</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Fu</surname><given-names>Xiaoqiang</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <source>Morfología contrastiva y aplicada a la enseñanza del español en China</source>
    <publisher-loc>Valladolid</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad de Valladolid</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other">Tesis doctoral inédita</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Clegg</surname><given-names>Halvor</given-names></name>
      <name><surname>Fails</surname><given-names>Willis</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2017</year>
    <source>Manual de fonética y fonología españolas</source>
    <publisher-loc>Londres</publisher-loc>
    <publisher-name>Routledge</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Hou</surname><given-names>Qian</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <source>现代汉语 "否定语素+X" 词语研究 [Un estudio sobre la Palabra de "Morfema negativo + X"]</source>
    <publisher-loc>Shangdong</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad de Shangdong</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other">Tesis doctoral inédita</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Huang</surname><given-names>Borong</given-names></name>
      <name><surname>Liao</surname><given-names>Xudong</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2002</year>
    <source>现代汉语 [El chino moderno]</source>
    <volume>Tomo I</volume>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Gaodengjiaoyu</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Liang</surname><given-names>Jie</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2011</year>
    <source>反X词语模的多角度研究 [A multi-angle study of "anti-x" word model]</source>
    <publisher-loc>Wuhan</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad Normal de la Central China</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other">Trabajo Fin de Máster</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Liu</surname><given-names>Chenling</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <source>Morfología contrastiva del chino mandarín y el español. Formas de gramaticalización y lexicalización</source>
    <publisher-loc>Valladolid</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad de Valladolid</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other">Tesis doctoral inédita</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
  <element-citation publication-type="paper">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Lu</surname><given-names>Jingsheng</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Cuatro categorías de contraste morfológico entre chino y español</article-title>
    <source>Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas</source>
    <publisher-loc>Shanghai</publisher-loc>
    <publisher-name>SFLEP</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Lu</surname><given-names>Yingshun</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <source>形态和汉语语法研究 [Morfología y estudio de gramática china]</source>
    <publisher-loc>Shanghai</publisher-loc>
    <publisher-name>Shanglin</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Lǚ</surname><given-names>Shuxiang</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1979</year>
    <source>汉语语法分析问题 [Análisis gramatical del chino mandarín]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Shangwu</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Martín García</surname><given-names>Josefa</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1996</year>
    <article-title>Los valores semánticos y conceptuales de los prefijos ANTI- y CONTRA- en español</article-title>
    <source>Cuadernos de Lingüística del Instituto</source>
    <volume>4</volume>
    <fpage>133</fpage>
    <lpage>150</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Martín García</surname><given-names>Josefa</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2017</year>
    <article-title>Los límites de la prefijación</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Pena</surname><given-names>J</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Procesos morfológicos. Zonas de interferencia</source>
    <series>Verba, anexo 76</series>
    <fpage>77</fpage>
    <lpage>104</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Moreno Cabrera</surname><given-names>Juan</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <source>Las lenguas y sus escrituras: tipología, evolución e ideología</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Síntesis</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Montero Curiel</surname><given-names>Mª Luisa</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <source>La prefijación negativa en español</source>
    <publisher-loc>Cáceres</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad de Extremadura</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Montero Curiel</surname><given-names>Mª Luisa</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2002</year>
    <source>Prefijos aminorativos en español</source>
    <publisher-loc>Cáceres</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad de Extremadura</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Packard</surname><given-names>Jerome L</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Morphology: Morphemes in Chinese</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Wang</surname><given-names>W S</given-names></name>
      <name><surname>Sun</surname><given-names>C</given-names></name>
    </person-group>
    <source>The Oxford handbook of Chinese linguistics</source>
    <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
    <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Pena</surname><given-names>Jesús</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>Partes de la Morfología. Las unidades del análisis morfológico</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
      <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Espasa</publisher-name>
    <fpage>4305</fpage>
    <lpage>4366</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref23">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Park</surname><given-names>Min'e</given-names></name>
      <name><surname>Yuan</surname><given-names>Yulin</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>汉语是一种 "无时态语言" 吗? [Is Mandarin Chinese a Tenseless Language?]</article-title>
    <source>Contemporary Linguistics</source>
    <volume>21</volume>
    <issue>3</issue>
    <fpage>438</fpage>
    <lpage>450</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref24">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>Real Academia Española</collab>
    </person-group>
    <year>2009</year>
    <source>Nueva gramática de la Lengua Española</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref25">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>Real Academia Española</collab>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <source>Diccionario de la lengua española</source>
    <edition>23</edition>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://dle.rae.es/">Edición en línea</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref26">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Ruiz Antón</surname><given-names>Juan Carlos</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1998</year>
    <source>Curso de tipología lingüística: Enfoque funcional</source>
    <publisher-loc>Castellón de la Plana</publisher-loc>
    <publisher-name>Publicaciones de la Universitat Jaume I</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref27">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Serrano-Dolader</surname><given-names>David</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <source>Formación de palabras y enseñanza del español LE/L2</source>
    <publisher-loc>Londres</publisher-loc>
    <publisher-name>Routledge</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref28">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Varela</surname><given-names>Soledad</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Morfología léxica: la formación de palabras</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Gredos</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref29">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Varela</surname><given-names>Soledad</given-names></name>
      <name><surname>Martín García</surname><given-names>Josefa</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>La prefijación</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
      <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Espasa</publisher-name>
    <fpage>4993</fpage>
    <lpage>5040</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref30">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Wang</surname><given-names>Hui</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2009</year>
    <article-title>词义·词长·词频—《现代汉语词典》(第五版)多义词计量分析 [significado, longitud y frecuencia de palabras. Un análisis cuantitativo de polisemia a partir de diccionario de chino moderno (5ed.)]</article-title>
    <source>Filología china</source>
    <volume>2</volume>
    <fpage>120</fpage>
    <lpage>130</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref31">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Wang</surname><given-names>Wenbin</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <source>什么是形态学 [¿Qué es morfología?]</source>
    <publisher-loc>Shanghai</publisher-loc>
    <publisher-name>Shanghaiwaiyu</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref32">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Yin</surname><given-names>Hailiang</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2007</year>
    <source>现代汉语类词缀研究 [Estudio de cuasiafijos del chino moderno]</source>
    <publisher-loc>Shandong</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad de Shandong</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other">Tesis doctoral inédita</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref33">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Zeng</surname><given-names>Liying</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <article-title>现代类词缀的定量和定性研究 [Estudio cuantitativo y cualitativo de los afijoides del chino moderno]</article-title>
    <source>世界汉语教学 [Enseñanza del chino mandarín en el mundo]</source>
    <issue>4</issue>
    <fpage>75</fpage>
    <lpage>87</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Zhang</surname><given-names>Jing</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1987</year>
    <source>汉语法问题 [Cuestiones sobre gramática china]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Zhongguoshehuikexue</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Zhao</surname><given-names>Shiyu</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <source>汉语西班牙语双语比较 [Comparación bilingüe entre el chino y el español]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Waiyujiaoxue</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Zhao</surname><given-names>Yuanren</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1979</year>
    <source>汉语口语语法 [Gramática de lengua hablada del chino mandarín]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Shangwuyinshuguan</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Zuo</surname><given-names>Ya</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Análisis contrastivo de la derivación nominal en español y en chino</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Universidad Complutense de Madrid</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other">Tesis doctoral inédita</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

</ref-list>
</back>
</article>
