<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.5209/clac.88507</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Artículos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Estrategias de intensificación en los comentarios digitales</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Intensification strategies in online comments</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7292-4606</contrib-id>
          <name>
            <surname>Peng</surname>
            <given-names>Shuo</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0425-2953</contrib-id>
          <name>
            <surname>Bach</surname>
            <given-names>Carme</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff02"/>
        </contrib>
        <aff id="aff01">
          <institution content-type="original">Soochow University (China)/Universitat Pompeu Fabra (España)</institution>
          <country country="ES">España</country>
        </aff>
        <aff id="aff02">
          <institution content-type="original">Universitat Pompeu Fabra</institution>
          <country country="ES">España</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Autor@s de correspondencia: Shuo Peng: <email>shuo.peng@upf.edu</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-22">
        <day>22</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>275</fpage>
      <lpage>288</lpage>
      <page-range>275-288</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Durante su breve participación en la Copa Mundial 2022, la selección española comenzó con una holgada victoria y finalizó con una derrota inesperada, resultados que no cumplían las expectativas de muchos seguidores chinos; como consecuencia, las redes sociales se inundaron de fuertes emociones y discusiones acaloradas sobre el fútbol español. En el presente artículo se ofrece un estudio de las estrategias intensificadoras a partir de 600 comentarios aparecidos en la red china Emperador del Fútbol sobre los dos partidos a los que aludimos: España vs. Costa Rica (7-0) y España vs. Marruecos (0-3). Por medio de análisis del discurso y de contenido, y con la ayuda de la herramienta ATLAS.ti, se observan estrategias novedosas para expresar emociones y sentimientos opuestos en respuesta a los resultados deportivos, así como los temas más enfatizados en los dos contextos, triunfo o fracaso. Este trabajo supone una sugerente aportación al estudio de la intensificación, y revela, por añadidura, un aspecto interesante de la imagen de España percibida por los jóvenes chinos.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>Spain’s brief stint in the 2022 World Cup began with a dominant victory but ended with an unexpected defeat, leaving many Chinese fans, who had high hopes for the team, feeling disappointed. This sparked a surge of strong emotions and heated discussions about Spanish soccer on various social media platforms. This paper analyzes the intensification strategies employed in 600 comments collected from the Chinese social network known as Emperor of Football, all of which revolve around Spain’s matches against Costa Rica (7-0) and Morocco (0-3). Through discourse and content analysis, with the assistance of ATLAS. ti, we identified specific forms of intensification that conveyed contrasting emotions and sentiments in response to the sports outcomes. Additionally, we identified the most prominent themes in the two contexts of victory and defeat. This study contributes to the existing literature on intensification and provides insights into how young Chinese individuals perceive Spain’s image.</p>
      </trans-abstract>
      <trans-abstract xml:lang="zh">
         <p>在2022年世界杯比赛中，西班牙首场以7:0的优势战胜哥斯达黎加，随后又在淘汰赛中以0:3负于摩洛哥.这两场比赛的结果对众多中国球迷而言具有出乎意料的性质，引发其各种情绪并在社交媒体上掀起对西班牙足球的激烈讨论.本研究以中国社交媒体平台“懂球帝”上关于上述两场比赛的总计600条评论为语料，通过话语分析和内容分析，并借助质性研究工具ATLAS.ti探析球迷评论中所包含的强化机制.研究发现，该类体育话语采用了多种新颖的强化手段用于情感表达.此外，本研究还揭示了球迷在“胜”、“负”两种情境中所强化的主题.本文以新的语境为基础扩展了对强化机制的研究，同时也在一定程度上揭示了中国年轻人眼中的西班牙形象.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>discurso deportivo</kwd>
        <kwd>discurso digital</kwd>
        <kwd>intensificación</kwd>
        <kwd>hinchas chinos</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>sports discourse</kwd>
        <kwd>digital discourse</kwd>
        <kwd>intensification</kwd>
        <kwd>Chinese fans</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="zh">
        <kwd>体育话语</kwd>
        <kwd>数字话语</kwd>
        <kwd>强化机制</kwd>
        <kwd>中国球迷</kwd>
      </kwd-group>
      <custom-meta-group>
        <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value>: 1. Introducción. 2. Identidad y emoción de los hinchas. 3. Recursos para la intensificación. 4. Marco metodológico: contexto, corpus y procedimientos de análisis. 5. Resultados y análisis. 6. Discusión y conclusiones. Contribución de autoría CREDiT. Referencias bibliográficas.<bold>Sumario</bold></meta-value>
        </custom-meta>
        <custom-meta>
          <meta-name>Cómo citar</meta-name>
          <meta-value>: Peng, S.; Bach, C. (2025). Estrategias de intensificación en los comentarios digitales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103 (2025): 275-288. https://dx.doi.org/10.5209/clac.88507.<bold>Cómo citar</bold></meta-value>
        </custom-meta>
      </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
<sec id="introduccion">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>Reir, gritar o llorar, estas son las reacciones más habituales de
  los hinchas del fútbol durante un partido. Tal y como afirma González
  Ramallal, si algo caracteriza al deporte en general y al fútbol en
  particular, «es la inversión emocional, la pasión» (2014: 345), que
  los aficionados expresan dentro y fuera de los estadios donde se
  practica. Los fanáticos del fútbol, con una total libertad no
  permisible en cualquier otro tipo de situación social, no escatiman
  esfuerzos en dar rienda suelta a sus sentimientos, entregándose a una
  extrema alegría o tristeza dependiendo de los logros de su equipo. Al
  fin y al cabo, el fútbol se ha convertido en una proyección de
  sentimientos y un generador de emociones polarizadas (Lu, 2020). Esta
  característica también se manifiesta en el discurso deportivo en el
  cual, según estudios anteriores (Guerrero Salazar, 2017; Wang, 2015),
  la modalidad exclamativa es muy frecuente. Se caracteriza por el
  empleo de todo tipo de recursos lingüísticos para transmitir
  sentimientos y opiniones, con un marcado carácter sensacionalista y
  rasgos idiosincrásicos propios. Sin embargo, debe tenerse en cuenta
  que la mayoría de estos estudios se han basado en mensajes
  provenientes de la prensa, por lo que es escaso el conocimiento sobre
  las particularidades lingüísticas de los propios hinchas.</p>
  <p>En la Copa Mundial de 2022, España era una de las selecciones
  favoritas al inicio del torneo. El equipo, que presentaba un recambio
  generacional en Qatar, venía dispuesto a igualar la hazaña de la
  «época dorada» del fútbol español, cuando se alzó con el triunfo en la
  final de hacía tres ediciones. Tras su estreno con Costa Rica, La Roja
  maravilló a los espectadores con una aplastante victoria por 7-0 que
  confirmaba con creces las expectativas de los aficionados. Pero la
  ilusión generada resultó efímera, ya que, para sorpresa de todos, este
  fue el único partido que logró ganar. Tras empatar con Alemania y
  perder ante Japón, la selección de Luis Enrique acabó la primera fase
  y su participación en el mundial cayendo eliminada ante Marruecos, un
  equipo notablemente inferior a España según el ranking FIFA 2022, sin
  conseguir anotar un solo gol en la tanda de penaltis. Su aureola de
  favorito se derrumbó como un castillo de naipes generando decepción y,
  como efecto irremediable, la dimisión de su entrenador.</p>
  <p>El dramático desenlace con la sorprendente eliminación ante
  Marruecos causó un gran impacto en la mayoría de la población
  española, pero su repercusión se sintió también en otros países donde
  había numerosos hinchas de esta selección. China, que no contaba con
  un equipo en el torneo, fue uno de los afectados, ya fuera porque sus
  aficionados eran seguidores de La Roja, o de otras selecciones que
  celebraban la marcha de uno de sus contrincantes, o bien porque habían
  realizado apuestas a favor o en contra; los sentimientos despertados
  en estos grupos de espectadores de dicha selección fueron, en
  consecuencia, altamente contradictorios, plasmados en numerosos
  comentarios y acaloradas discusiones en las redes sociales.</p>
  <p>Una de las aplicaciones más populares entre los hinchas chinos es
  el <italic>Emperador del Fútbol</italic>. Esta plataforma digital
  ofrece partidos en vivo y las últimas noticias de las ligas de China y
  de otros países. Destaca por un alto nivel de interactividad entre los
  usuarios, ya que les permite unirse a diversas comunidades donde
  pueden debatir sobre este deporte. En esta plataforma, los hinchas se
  sienten en libertad de escribir comentarios en los que expresar
  alegría, dolor, insatisfacción y más, sin ceñirse a las normas
  lingüísticas establecidas, utilizando diversas estrategias discursivas
  encaminadas a producir el mayor impacto comunicativo posible en los
  receptores. Como resultado, se desarrolla en este entorno virtual una
  <italic>sport fan culture</italic> (Norman, 2014), con características
  lingüísticas distintivas.</p>
  <p>Para Jenkins (2012), uno de los aspectos fundamentales que motivan
  a los autores-fanáticos a escribir es el afecto. La intensificación,
  un recurso argumentativo que abunda en los comentarios redactados por
  los aficionados fervientes (Peng, 2024), se vincula siempre a la
  afectividad y subjetividad del hablante (Athanasiadou, 2007), ya que
  «no solo aumenta la prominencia del acto mismo de comunicación […]
  sino que también da claves sobre las emociones y actitudes de los
  participantes y las relaciones entre ellos» (Albelda Marco y Estellés
  Arguedas, 2021: 23). Es, además, una manera de exponer las ideas de
  forma más llamativa, cuyo uso podría llegar a un grado máximo cuando
  lo que se trata de transmitir excede lo esperado (Guerrero Salazar,
  2017), como es el caso de la selección de España en la Copa Mundial de
  2022 para muchos de sus seguidores.</p>
  <p>Tal y como proponen Albelda Marco y Estellés Arguedas (2021),
  siendo la intensificación un mecanismo fundamental en la gestión
  interaccional, conviene profundizar en su incidencia en la
  comunicación y en los valores pragmáticos que es capaz de expresar.
  Por otro lado, dado que la mayoría de las investigaciones precedentes
  se han centrado en idiomas alfabéticos como el inglés y el español, el
  estudio de este fenómeno en una lengua de escritura logográfica como
  el chino permitirá una mejor comprensión de las particularidades de
  este mecanismo (Ren, 2019). Es por lo que, en el presente trabajo, nos
  proponemos acercarnos a los comentarios publicados en la plataforma
  china <italic>Emperador del Fútbol</italic>, en particular, los
  concernientes a la selección española en la Copa Mundial 2022. A
  través de este análisis, revelaremos cómo operan los</p>
  <p>mecanismos intensificadores en el discurso de una comunidad de
  interlocutores que, debido a sus características, tienen la
  oportunidad de hacer uso constante y diversificado de esta estrategia
  pragmática. Nuestra investigación se basa en la hipótesis de que las
  diferencias contextuales, en particular, los resultados deportivos,
  influirán en la frecuencia y las funciones de la intensificación, así
  como en los temas destacados en el discurso de los aficionados. A
  partir de esta premisa, hemos formulado dos preguntas para nuestro
  estudio:</p>
  <p>– P1. ¿Qué estrategias se emplean para la intensificación en los
  comentarios de los aficionados al fútbol, y cómo varían su frecuencia
  y sus funciones según el logro de la selección española?</p>
  <p>– P2. ¿Cuáles son los temas más realzados con respecto al fútbol
  español, y cómo varían según el logro de la selección española?</p>
</sec>
<sec id="identidad-y-emocion-de-los-hinchas">
  <title>2. Identidad y emoción de los hinchas</title>
  <p>La palabra «hincha» se originó en América del Sur y se refiere al
  grupo de simpatizantes de un equipo en cualquier disciplina deportiva.
  Gracias a ellos es posible el mantenimiento de los clubs, tanto en el
  aspecto económico como en el motivacional. Una de las características
  más destacadas de estas comunidades, sobre todo en las relativas al
  fútbol, es la identidad colectiva (Lu, 2020). La afición de los
  hinchas hacia un mismo club los cohesiona alrededor de un grupo
  organizado y los distancia de otros grupos similares, promoviendo una
  división del mundo en un «yo-nosotros» y un «él-ellos» (Castro Lozano,
  2020); es decir, quiénes forman parte del «endogrupo» y el «exogrupo»
  (Van Dijk, 2016). Esta identidad tiene su fundamento en el
  antagonismo, y se construye mediante la participación, la animación,
  el colorido y el folclore relacionados, en este caso, con un
  determinado equipo de fútbol (Delgado y González, 2012). El partido es
  la ceremonia de la ilusión mediante la confrontación y el encuentro
  entre nosotros y ellos, tal y como afirma Ramírez Gallegos (2003:
  110): «el público […] cuando entra al lugar donde se llevará a cabo el
  ritual adquiere una identidad de ‘hincha’, y se une a un colectivo que
  está en confrontación con la hinchada adversaria». Las rivalidades en
  el contexto del fútbol a veces se traducen en insultos, amenazas y
  enfrentamientos con frecuencia violentos.</p>
  <p>Los elementos presentes en un partido de fútbol no solo adquieren
  sentido simbólico para los aficionados, sino que condicionan también
  su afectividad, una de las tres dimensiones básicas de involucramiento
  con el acto deportivo definidas por Morgan (2008). De acuerdo con esta
  autora, la afectividad se refiere a las emociones o sensaciones
  causadas por el deporte, estrechamente vinculadas a la relación entre
  la expectativa y el resultado obtenido. Así pues, tras la victoria y
  la derrota del equipo propio se experimentan emociones de distinto
  signo, que van desde la más positiva de pura felicidad a la más
  negativa de frustración total, manifestadas habitualmente con palabras
  fuertes y otros comportamientos. El amor al equipo es lo que sustenta
  la conexión emocional entre los hinchas y el fútbol (Lu, 2020),
  convirtiendo el deporte en algo más que un juego, con un claro
  potencial de uso político y comercial.</p>
</sec>
<sec id="recursos-para-la-intensificacion">
  <title>3. Recursos para la intensificación</title>
  <p>Las últimas décadas han atestiguado un creciente número de estudios
  sobre la intensificación, un fenómeno relacionado con la atenuación,
  vistos estos como dos fenómenos lingüísticos en sentido escalar
  opuesto. Mientras que la atenuación disminuye la fuerza ilocutiva de
  los actos de habla, la intensificación la potencia. Basándonos en Wang
  (1985), Ma (2016) y Ren (2019), entendemos el concepto de
  intensificación como una categoría pragmática que puede manifestarse
  en todos los niveles del lenguaje y en el ámbito de la modalidad. A
  través de la intensificación, se refuerza lo expresado y/o la
  intención del hablante, lo que resulta en un mayor compromiso con el
  contenido comunicado, con el propósito de asegurar la credibilidad, el
  acuerdo o la adhesión del oyente, y de esta manera, cumplir de manera
  más efectiva con los objetivos de la comunicación en el discurso. En
  otras palabras, se trata de un proceso comunicativo mediante el cual
  los interlocutores manipulan la expresión lingüística o su significado
  con el fin de lograr efectos específicos de manera intencionada. Las
  palabras para denominar a este tipo de estrategias en español son
  «énfasis», «expresividad», «afectividad», «realce», «ponderación»,
  «superlación», «reforzamiento», «encarecimiento», «puesta en relieve»,
  entre otras (Albelda Marco, 2004); asimismo, en inglés podemos
  encontrar algunos términos similares, «boosters» (Hyland, 2005),
  «upgraders» (Barron, 2007), «emphasizers» (Diani, 2008) e
  «intensifiers» (Athanasiadou, 2007), si bien con enfoques y alcances
  diferentes.</p>
  <p>En el contexto de los estudios relativos al chino, la
  intensificación ha sido estudiada principalmente dentro del ámbito de
  lenguaje escrito en textos formales, siendo los adverbios los más
  utilizados y los que han atraído la atención de un buen número de
  lingüistas. En chino existe una gran variedad de adverbios de grado;
  Wang (1985) distingue estos modificadores en adverbios absolutos y
  relativos de acuerdo con su significado. Los primeros son los que
  tienen un valor de superlativo y expresan la gradación en sus puntos
  máximo o mínimo. Algunos ejemplos de estos adverbios
  son挺<italic>ting</italic> ‘muy’,相当<italic>xiangdang</italic>
  ‘bastante’,十分 <italic>shifen</italic>
  ‘completamente’,非常<italic>feichang</italic> ‘muy’,极/极为/极其
  <italic>ji</italic>/<italic>jiwei</italic>/<italic>jiqi</italic>
  ‘súper’,太<italic>tai</italic> ‘bastante’, entre otros. Por otro lado,
  los adverbios relativos se utilizan para denotar una intensidad de
  exceso, compartida entre dos o más sujetos o entidades a través de una
  comparación:
  更/更为/更加<italic>geng</italic>/<italic>gengwei</italic>/<italic>gengjia</italic>
  ‘más que’,最/ 最为 <italic>zui</italic>/<italic>zuiwei</italic> ‘el
  más’. Estos adverbios muestran un marcado carácter aglutinante (Lu y
  Ma, 1999), lo que significa que tienen un lugar prefijado en la
  oración. Excepto casos muy reducidos (p. ej.得很<italic>dehen</italic>
  ‘muy’,极了 <italic>jile</italic> ‘extremadamente’), han de anteponerse
  al adjetivo modificado (Ross y Ma, 2006), de acuerdo con lo cual
  distingue Ren (2019) entre intensificadores antepuestos
  (<italic>preceding intensifiers</italic>) y pospuestos
  (<italic>postpositional</italic></p>
  <p><italic>intensifiers</italic>). Además, se observa una variación en
  el uso de los modificadores de grado según el contexto (Ma, 2016),
  como es el caso de颇为<italic>powei</italic>
  ‘bastante’,极度/极其<italic>jidu</italic>/<italic>jiqi</italic>
  ‘extremadamente’ y何其<italic>heqi</italic> ‘qué’, utilizados
  generalmente en el lenguaje escrito, mientras que adverbios
  como蛮<italic>man</italic> ‘muy’,挺<italic>ting</italic> ‘muy’,老
  <italic>lao</italic> ‘bastante’ y好<italic>hao</italic> ‘tan’ (lit.
  ‘bien’ ) aparecen mayoritariamente en el lenguaje oral.</p>
  <p>Al igual que en otras lenguas, en el idioma chino los recursos
  retóricos desempeñan un papel crucial como mecanismos
  intensificadores. Ejemplos de estos recursos incluyen la metáfora, la
  comparación, la repetición, la ironía y las preguntas retóricas (Ni y
  Ding, 2014), por medio de los cuales se exponen las ideas de forma más
  clara e impresionante, destacando las figuras de los participantes de
  la enunciación y/o sus intenciones de habla. Además, hay que tener en
  cuenta que muchos géneros digitales se conciben como «textos escritos
  oralizados» (Yus, 2010), con rasgos de oralidad y escritura y de
  formalidad e informalidad. Así pues, además de los intensificadores
  lingüísticos utilizados en el lenguaje escrito, también se emplean
  recursos no verbales o paralingüísticos propios de la comunicación
  mediada por tecnologías y de estos textos escritos oralizados, como
  emojis, signos de puntuación y sustitutos léxicos (o <italic>lexical
  surrogates</italic>) (Vandergriff, 2013). La ortografía es exclusiva
  para este recurso, y genera normas propias, como el uso de mayúsculas
  y la repetición de grafías (p. ej. ¡GOOOOOL!) (Bach y Costa, 2020).
  Hay que tener en cuenta que, dado que el chino es un idioma de
  escritura logográfica, algunas de estas formas de intensificación
  mencionadas en la bibliografía son irrealizables. Algunos estudios
  recientes (Li y Zhu, 2019; Mao <italic>et al</italic>., 2022) destacan
  cómo los internautas chinos transforman deliberadamente el sistema
  ideográfico con distintos elementos semióticos y escriturales, incluso
  creando nuevas formas de escritura para lograr un determinado
  propósito comunicativo, lo que contribuiría también al surgimiento de
  mecanismos intensificadores innovadores en los que nos centraremos en
  este trabajo.</p>
  <p>Así, debe señalarse que el uso de los intensificadores «depende del
  género discursivo y, por lo tanto, de las intenciones del escritor en
  un contexto determinado» (Moya Muñoz y Carrió-Pastor, 2018: 377). El
  lenguaje relativo al deporte, según estudios previos basados
  mayoritariamente en la prensa, se revela como una estrategia que
  captura la esencia de la competición deportiva y las emociones que
  despierta en la audiencia. Se convierte en un constante «juego de
  fantasía» que fomenta la creación de imaginarios respaldados por la
  aprobación del público (Castañón Rodríguez, 2006). De hecho, los
  periodistas forman una comunidad discursiva que comparte convenciones
  en el uso de las propiedades discursivas y la terminología específica
  del fútbol como disciplina. Este lenguaje se enmarca en un discurso
  que evoca emociones profundas (Gómez Torrego, 2010). Por lo tanto, se
  caracteriza por su estilo informal, opinativo, conversacional y
  emotivo, dirigido a una audiencia que comparte un conocimiento común
  sobre el deporte, y busca transmitir la pasión y la emoción de manera
  más directa y accesible en comparación con otros tipos de periodismo
  (Guerrero Salazar, 2017). La intensificación en este tipo de discurso
  implica una manipulación consciente del lenguaje para establecer
  cercanía con los lectores, hacer reclamo, imponer ideas, buscar el
  acuerdo del lector, etc., y se relaciona con los efectos ideológicos
  que busca producir la prensa, la cual se caracteriza por mostrar una
  fuerte afinidad hacia algún club deportivo (Guerrero Salazar, 2017).
  En este sentido, creemos que la prensa deportiva guarda estrechas
  semejanzas con las manifestaciones de los hinchas en las redes
  sociales, cuyos escritos buscan transmitir emociones y producir
  impactos comunicativos en unos receptores que comparten con ellos una
  identidad colectiva (Moya Muñoz y Carrió-Pastor, 2018). Dado que las
  redes sociales representan un contexto más informal, los mecanismos
  intensificadores pueden presentar nuevas peculiaridades que merecen
  ser exploradas.</p>
</sec>
<sec id="marco-metodologico-contexto-corpus-y-procedimientos-de-analisis">
  <title>4. Marco metodológico: contexto, corpus y procedimientos de
  análisis</title>
  <p>Los datos analizados en este trabajo provienen de <italic>Emperador
  del Fútbol</italic>
  (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dongqiudi.com/">dongqiudi.com/</ext-link>),
  una de las aplicaciones más populares entre los hinchas chinos. Fue
  creada en 2013, y contaba con más de 3 millones de usuarios activos
  durante la Copa Mundial 2022<xref ref-type="fn" rid="fn1">1</xref>, en
  su mayoría hombres de entre 24 y 35
  años<xref ref-type="fn" rid="fn2">2</xref>. Cada usuario selecciona en
  esta plataforma un equipo como su «equipo de apoyo», lo que facilita
  el suministro personalizado de noticias y la creación de múltiples
  comunidades de aficionados al fútbol (<xref ref-type="fig" rid="F1">figura 1</xref>). Además, es de señalar
  que, generalmente, la información de los partidos ofrecida en esta red
  es conocida por muchos usuarios gracias a la televisión. En esta
  situación, la sección de comentarios de las noticias adquiere una
  relevancia mayor que la propia información, convirtiéndose en un
  espacio de afinidad (Gee, 2014) destinado al intercambio de
  comunicación entre los hinchas.</p>
  <p>En la Copa Mundial 2022 España jugó 4 partidos en los que logró los
  siguientes resultados: 7-0 contra Costa Rica, 1-1 contra Alemania, 1-2
  contra Japón y 0-3 contra Marruecos. Nuestro trabajo analiza los
  comentarios relativos a dos de estos partidos: España vs. Costa Rica
  [E-CR], jugado el 23/11/2022, y España vs. Marruecos [E-M], disputado
  el 06/12/2022. La razón de esta elección es porque, como indicábamos
  anteriormente, representan dos resultados opuestos e inesperados para
  la mayor parte de los espectadores, lo que generó una amplia gama de
  sentimientos y emociones polarizadas en ellos. Además, al tratarse del
  estreno y la despedida de España en el pasado torneo, fueron
  impresionantes para los seguidores; como consecuencia, generaron una
  gran cantidad de comentarios.</p>
  <p>Los mensajes que aparecen en la sección de comentarios de cada
  noticia en <italic>Emperador del Fútbol</italic> se ordenan
  cronológicamente, de más reciente a más antiguo, pero la mayor parte
  fueron publicados muy próximos a la finalización del partido. Para
  evitar cualquier sesgo personal que se pudiera producir en la etapa de
  recogida de datos, recogimos los primeros 300 comentarios sobre cada
  partido que aparecieron en la</p>
  <p>comunidad de seguidores de la selección española en dicha
  plataforma, y de esta manera recopilamos un total de 600 mensajes que
  forman el corpus de análisis para nuestro estudio (<xref ref-type="table" rid="T1">tabla 1</xref>). Esta
  recopilación se completó en marzo de 2023.</p>
  <p>Una vez recopilado el corpus, procedimos al análisis de los datos.
  En primer lugar, los introdujimos en el programa ATLAS.ti (versión 8),
  que nos permitió etiquetar los textos, realizar cruces de categorías y
  llevar a cabo un análisis estadístico descriptivo. Concretamente, a
  través de una revisión iterativa del corpus, el primer autor etiquetó
  los intensificadores de cada comentario siguiendo las categorías
  proporcionadas por la bibliografía revisada en el apartado 3,
  particularmente la taxonomía propuesta en estudios similares (Peng,
  2024; Ren, 2019), sin dejar de considerar la posible existencia de
  otros mecanismos, y luego se anotó el número de veces que aparecía
  cada uno de ellos en el corpus. En el caso de comentarios que
  contenían múltiples elementos intensificadores combinados, los
  contamos por separado. El primer autor de este trabajo es usuario de
  <italic>Emperador del Fútbol</italic>, lo que le confiere familiaridad
  con las expresiones usadas en este contexto. En caso de duda, se
  debatió entre los dos autores hasta llegar a un acuerdo. Como
  resultado de este proceso, identificamos los siguientes procedimientos
  intensificadores: modificadores adverbiales, comparación, ironía,
  metáfora, palabras groseras, preguntas retóricas, emojis y signos de
  puntuación<xref ref-type="fn" rid="fn3">3</xref>.</p>
  <p>En segundo lugar, partiendo de una atenta lectura de los
  comentarios realizamos un análisis temático de contenido con el fin de
  identificar los temas más realzados concernientes al fútbol español.
  Para este proceso establecimos el siguiente criterio de inclusión: si
  los procedimientos intensificadores que realzan un mismo tema
  constituyen más de 1 % de la totalidad (673 intensificadores en los
  600 comentarios, i.e. n&gt; 6), lo consideramos representativo y
  tomamos un ítem de análisis. En situaciones en las que un
  procedimiento intensificador podría vincularse a múltiples temas,
  analizamos la línea del discurso en que se encuentra para identificar
  en cuál de ellos se pretendía enfatizar. Como resultado, emergieron
  cuatro sujetos: jugadores, entrenador, estilo de juego y perspectiva
  de futuro.</p>
  <fig id="F1">
    <label>Figura 1. </label>
    <caption>
      <title>Comunidad de seguidores de la selección española en <italic>Emperador del Fútbol</italic></title>
    </caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image1.jpg">
      <alt-text>/</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <table-wrap id="T1">
    <label>Tabla 1. </label>
    <caption>
      <title>El corpus</title>
    </caption>
    <table border="1">
      <thead>
        <tr>
          <th><bold>Subcorpus</bold></th>
          <th align="center"><bold>Número de comentarios</bold></th>
          <th align="center"><bold>Rango de longitud en
          caracteres</bold></th>
          <th align="center"><bold>Caracteres totales</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td>E-CR</td>
          <td align="center">300</td>
          <td align="center">3-214</td>
          <td align="center">8 170</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>E-M</td>
          <td align="center">300</td>
          <td align="center">5-329</td>
          <td align="center">9 444</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Total</td>
          <td align="center">600</td>
          <td align="center">3-329</td>
          <td align="center">17 614</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>3 Es de señalar que, a diferencias de otros estudios anteriores, en
  nuestro corpus, excepto algunos recursos no verbales que se usan de
  forma repetitiva, apenas se ha detectado repetición de contenido
  verbal. Por lo tanto, no hemos tomado la «repetición» como un ítem de
  análisis.</p>
</sec>
<sec id="resultados-y-analisis">
  <title>5. Resultados y análisis</title>
  <sec id="estrategias-de-intensificacion">
    <title>5.1 Estrategias de intensificación</title>
    <p>Como mencionamos anteriormente, en el corpus de 600 comentarios
    se han detectado un total de 673 ocurrencias de estrategias de
    intensificación, divididas en 299 relativas al subcorpus E-CR y 374
    al de E-M. Se agrupan en ocho categorías: modificadores adverbiales
    (256 apariciones, 38,04 %), comparación (26 apariciones, 3,86 %),
    ironía (23 apariciones, 3,42 %), metáfora (47 apariciones, 6,98 %),
    palabras groseras (36 apariciones, 5,35 %), preguntas retóricas (53
    apariciones, 7,88 %), emojis (107 apariciones, 15,90 %), y signos de
    puntuación (125 apariciones, 18,57 %). Puede encontrar un resumen de
    estos valores en el siguiente <xref ref-type="fig" rid="G1">gráfico</xref>:</p>
    <fig id="G1">
      <label>Gráfico 1. </label>
      <caption>
        <title>Resultado cuantitativo de las estrategias de intensificación</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image2.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>Los datos cuantitativos ponen en evidencia que, en el subcorpus
    E-M, se intensifica en total un 25 % más que en el de E-CR. Resulta
    evidente que los resultados deportivos tienen un impacto
    significativo en la frecuencia de algunas estrategias
    intensificadoras. En concreto, los comentaristas recurren con mayor
    frecuencia a los modificadores adverbiales y la comparación al
    hablar de la victoria de España, mientras que las otras seis
    estrategias, sobre todo la ironía, las palabras groseras y las
    preguntas retóricas son más empleadas en el caso de su derrota. A
    continuación, procederemos al análisis pormenorizado de cada una de
    las estrategias.</p>
    <sec id="modificadores-adverbiales-recursos-lexicos-de-la-intensificacion">
      <title>5.1.1. Modificadores adverbiales: recursos léxicos de la
      intensificación</title>
      <p>Los modificadores adverbiales constituyen la estrategia más
      presente en el corpus, un 38,04 % del total de elementos
      intensificadores detectados en el corpus, de los cuales casi todos
      son <italic>preceding intensifiers</italic> (Ren, 2019). Se trata
      de un recurso léxico que cumple, generalmente, una función
      intensificadora de la cantidad o de la cualidad, o la de reforzar
      el grado de verdad de la aserción. Dada la diversidad de este tipo
      de modificadores, ofrecemos en la <xref ref-type="table" rid="T2">tabla 2</xref> la frecuencia de los más
      empleados (n≥20) para mostrar su aparición de forma más detallada.
      El resto de los adverbios intensificadores, que consideramos poco
      representativos, los agrupamos bajo la etiqueta «otros».</p>
      <table-wrap id="T2">
        <label>Tabla 2. </label>
        <caption>
          <title>Frecuencia de los modificadores adverbiales</title>
        </caption>
        <table border="1">
          <thead>
            <tr>
              <th><bold>Modificador</bold></th>
              <th align="center"><bold>E-CR</bold></th>
              <th align="center"><bold>E-M</bold></th>
              <th align="center"><bold>Total</bold></th>
            </tr>
          </thead>
          <tbody>
            <tr>
              <td>真/真的 ‘realmente’</td>
              <td align="center">36</td>
              <td align="center">41</td>
              <td align="center">77 (30,1 %)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>太‘bastante’</td>
              <td align="center">33</td>
              <td align="center">16</td>
              <td align="center">49 (19,1 %)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>这么/那么 ‘tan’</td>
              <td align="center">13</td>
              <td align="center">15</td>
              <td align="center">28 (10,9 %)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>确实/的确 ‘verdaderamente’</td>
              <td align="center">9</td>
              <td align="center">14</td>
              <td align="center">23 (9,0 %)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>很 ‘muy’</td>
              <td align="center">9</td>
              <td align="center">11</td>
              <td align="center">20 (7,8 %)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Otros</td>
              <td align="center">30</td>
              <td align="center">29</td>
              <td align="center">59 (23,0 %)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Total</td>
              <td align="center">130</td>
              <td align="center">126</td>
              <td align="center">256 (100,0 %)</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <p>De acuerdo con algunos estudios previos,很<italic>hen</italic>
      ‘muy’ suele tener una mayor frecuencia que los demás modificadores
      en diferentes géneros textuales (Lim y Hong, 2012; Ma, 2016; Ren,
      2019). Sin embargo, el resultado que obtenemos en nuestro corpus y
      que se expone en la <xref ref-type="table" rid="T2">tabla 2</xref> es diferente: la frecuencia de los
      modificadores
      adverbiales真/真的<italic>zhen</italic>/<italic>zhende</italic>
      ‘realmente’,太<italic>tai</italic> ‘bastante’
      y这么/那么<italic>zheme</italic>/<italic>name</italic> ‘tan’ es
      superior a la de很<italic>hen</italic> ‘muy’. Según Lu y Ma
      (1999),太<italic>tai</italic> ‘bastante’ es un adverbio que cuenta
      con un valor de gradación superlativa que supera
      a很<italic>hen</italic> ‘muy’, y supone la ponderación en grado
      máximo o mínimo de la cantidad o cualidad, en un aspecto positivo
      o negativo. Por lo tanto, la alta frecuencia
      de太<italic>tai</italic> ‘bastante’ en nuestro corpus supondría un
      mayor grado de intensificación en comparación con otros corpus en
      los que predomina很<italic>hen</italic> ‘muy’.</p>
      <p>Los
      modificadores真/真的<italic>zhen</italic>/<italic>zhende</italic>
      ‘realmente’ y确实
      /的确<italic>queshi</italic>/<italic>dique</italic>
      ‘verdaderamente’, por su parte, funcionan como operadores que
      gradúan el discurso aseverativo, y suponen una intensificación en
      el sentido de que marcan la evidencia del contenido proposicional.
      Hemos observado que los hinchas suelen combinar estos
      modificadores en sus comentarios con el propósito de reforzar aún
      más la intensidad de sus afirmaciones:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(1) 纳瓦斯真的好惨，晚节不保<xref ref-type="fn" rid="fn4">4</xref></p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Navas tuvo un final realmente bastante miserable. Su
      reputación quedó hecha trizas.’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(2) 西班牙踢的真的太难看了，世界杯开赛以来第一次看睡着了</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘España realmente jugó bastante mal. Es la primera vez que me
      he quedado dormido desde el inicio de la Copa Mundial.’ [E-M]</p>
      <p>En estos dos ejemplos,好<italic>hao</italic> ‘tan/bastante’
      (lit. ‘bien’ ) y太<italic>tai</italic> ‘bastante’ indican el grado
      máximo que el hablante asocia con el desprestigio del portero
      costarricense Keylor Navas y el pobre rendimiento de la selección
      española frente a Marruecos. El
      modificador真的<italic>zhende</italic> ‘realmente’ asegura, en
      ambos casos, que lo afirmado no es una exageración, sino que
      refleja fielmente la realidad o proviene de una reflexión cuyo
      acierto se justifica en el comentario.</p>
      <p>Así, en (1) se aprecian sentimientos de compasión y lástima
      hacia Keylor Navas, ex-portero de Real Madrid y «dios de la
      portería» para muchos hinchas chinos. Para el comentarista, el
      nefasto partido contra España supuso una pesadilla del
      costarricense, en la que no solo encajó siete goles, sino que como
      consecuencia, también perdió en este partido la buena fama que se
      había ganado durante su vida profesional, por lo que su estado
      triste y depresivo se hizo evidente. De otra parte, la posesión
      ineficaz de España y su incapacidad para marcar goles en el
      partido contra Marruecos generaron un aburrimiento tan profundo
      que incluso provocó sueño en el comentarista (2), algo que nunca
      le había sucedido mientras veía un partido del Mundial, lo que
      demuestra, para los aficionados, la impotencia y el pobre
      desempeño de la selección española frente a su rival.</p>
    </sec>
    <sec id="signos-de-puntuacion-y-emojis-recursos-semioticos-de-la-intensificacion">
      <title>5.1.2. Signos de puntuación y emojis: recursos semióticos
      de la intensificación</title>
      <p>Los signos de puntuación y los emojis son estrategias cuyo
      empleo se sitúa en la segunda y tercera posición respectivamente,
      con un 18,57 % y un 15,90 % de frecuencia. Constituyen también los
      únicos recursos semióticos detectados en el corpus. Dado que el
      chino es una lengua aislante, las palabras son monoformáticas y
      carecen de procedimientos derivativos o flexivos; no se puede
      manifestar intensificación en esta lengua a través de diversos
      recursos ortográficos, lo cual sí es habitual en español o en
      inglés. Por lo tanto, los sinohablantes tienden a recurrir
      principalmente a los signos de puntuación y los emojis como medios
      paralingüísticos o no verbales para la intensificación. Esto
      explicaría su alta frecuencia de uso en el corpus.</p>
      <p>De una parte, en lo referente a los signos de puntuación, según
      nuestras observaciones, los hinchas dependen principalmente de la
      exclamación y la interrogación para lograr una mayor
      intensificación. Pueden repetirse para otorgarle al enunciado
      mayor expresividad, y en ocasiones se usan de forma irregular y
      creativa, como se ejemplifica a continuación:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(3) 爽不爽，兄弟们！</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¡¿Estáis satisfechos, hermanos?!’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(4) 爽！翻！了！</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¡Estoy! tan! satisfecho!’ [E-CR]</p>
      <p>En (3) y (4) se genera un discurso entre dos seguidores de
      España después de su victoria. En (3) se formula una pregunta que
      se acompaña con un signo de exclamación en lugar del signo de
      interrogación. Esto constituye un uso irregular de signos de
      puntuación a través del cual el comentarista no busca realmente
      hacer una pregunta, sino más bien solicitar la atención de otros
      hinchas y esperar una confirmación por parte de ellos mediante una
      contestación afirmativa. Este mecanismo no puede realizarse en el
      español escrito, pero en chino el valor interrogativo de las
      preguntas depende de las partículas en lugar del signo de
      interrogación, por lo que este último puede omitirse sin afectar
      el mensaje. El comentarista de (4) le hace eco mediante otra forma
      de uso irregular del signo de exclamación, colocándolo detrás de
      cada carácter, con lo que manifiesta, reiteradamente, su estado de
      ánimo hacia el resultado del partido. Un hispanohablante podría
      intensificar la misma modalidad afectiva utilizando, por ejemplo,
      «Estoy taaaan satisfecho» o «Estoy TAN satisfecho», formas que no
      pueden crearse en el idioma chino. Estos ejemplos, por lo tanto,
      ilustran diferentes mecanismos ortográficos de intensificación en
      este idioma de escritura logográfica.</p>
      <p>Además, se observa en el corpus una alta frecuencia de
      repetición de signos, como se ve en (5):</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(5) 一大早看到这个比分，很惊讶摩洛哥这么厉害能进三个球？？？[…]
          我怎么也想不到会是点球决胜的比 分啊！！！</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Al enterarme del resultado por la mañana me quedé muy
      sorprendido: ¿¿¿Marruecos es tan poderoso como para meter tres
      goles??? […] ¡¡¡Ni de broma puedo creer que este resultado se haya
      decidido en una tanda de penaltis!!!’ [E-M]</p>
      <p>En este comentario, el autor muestra su incredulidad ante la
      eliminación de España en el partido contra Marruecos. La
      repetición de los signos de interrogación y de exclamación supone
      un aumento en el tono de voz, simulando así un grito en la lengua
      oral. Es de señalar que sin estos signos el enunciado no perdería
      su valor semántico, pero carecería de tal realce pragmático que
      comunica el asombro del autor ante la eliminación de España y su
      incapacidad para anotar goles en la tanda de penaltis.</p>
      <p>De otra parte, el uso de los emojis está frecuentemente
      vinculado con la necesidad de compensar pérdidas informativas en
      la comunicación digital, ya que poseen la función de reforzar la
      expresión de emociones o realizar la fuerza ilocutiva de un
      enunciado, sirviendo, por lo tanto, como aumentativos o
      intensificadores (Vela Delfa, 2020). Veamos algunos ejemplos:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(6) 赛前就说西班牙能夺冠,嘻嘻 ╮(￣▽￣)╭</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Antes del Mundial ya dije que España sería el campeón, jiji
      (vítor).’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(7) 暂时开心一下 希望能把德国送走
          <inline-graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
            <alt-text>Why Florian Wirtz has struggled to live up to his
            £116m ...</alt-text>
          </inline-graphic>
          <inline-graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
            <alt-text>Why Florian Wirtz has struggled to live up to his
            £116m ...</alt-text>
          </inline-graphic></p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Puedo alegrarme un rato por ahora. Que [España] envíe a
      Alemania a casa.
      <inline-graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
        <alt-text>Why Florian Wirtz has struggled to live up to his
        £116m ...</alt-text>
      </inline-graphic>
      <inline-graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
        <alt-text>Why Florian Wirtz has struggled to live up to his
        £116m ...</alt-text>
      </inline-graphic> ’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(8) 纳瓦斯已不复当年之勇...囧</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Navas ya no es el de antes... (cara abatida).’ [E-CR]</p>
      <p>En (6), se muestra la alegría de un partidario de la selección
      española. Este comentarista se emociona después de la goleada de
      España, creyendo realizado ya su pronóstico de que este equipo
      será el que levantará la Copa. Se transmite esta emoción mediante
      la onomatopeya 嘻嘻 <italic>xixi</italic> ‘jiji, risa china’
      acompañada de un emoji oriental que representa una cara sonriente
      con los brazos levantados, simbolizando a una persona que celebra
      la victoria en la cancha y destacando el efecto expresivo del
      enunciado.</p>
      <p>El comentarista de (7) también se siente contento tras la
      goleada de España, y espera que esta selección repita la misma
      gesta en su siguiente partido para eliminar a los alemanes de la
      competición, lo que aumentaría aún más su alegría. Utiliza un
      emoji exclusivo de <italic>Emperador del Fútbol</italic>,
      disponible solo dentro de esta plataforma, el de un perro con las
      manos juntas y los ojos lagrimosos, que se interpreta en este
      contexto como «plegaria» o «súplica». Consigue intensificar la
      fuerza ilocutiva del contenido verbal, es decir, el deseo de una
      España victoriosa y una Alemania derrotada. Una función pragmática
      similar se puede observar también en (8), cuyo autor lamenta la
      incapacidad de Keylor Navas frente a la poderosa España utilizando
      el carácter囧<italic>jiong</italic>. Este sinograma ya ha perdido
      su significado literal en el entorno digital, donde se utiliza
      ahora como un pictograma en situaciones de tristeza o desconcierto
      debido a su semejanza con una cara abatida, de modo que deja de
      ser un elemento léxico para pasar a ser un marcador discursivo, en
      un proceso denominado pragmaticalización. Con este sinograma, el
      comentarista pretende imitar la expresión facial de Keylor Navas,
      quien ha perdido parte de su energía y viveza previas, enfatizando
      la impotencia y el desánimo que experimentó el portero
      costarricense frente a la derrota catastrófica.</p>
      <p>5.1.3. Preguntas retóricas, metáforas, comparación e ironía: la
      intensificación estilística</p>
      <p>Las preguntas retóricas, metáforas, comparación y la ironía
      constituyen los recursos retóricos de los que dependen los hinchas
      para crear un valor intensificador estilístico.</p>
      <p>Las preguntas retóricas representan el 7,88 % del total de
      intensificadores en el corpus analizado. Es relevante notar que
      son tres veces más frecuente en el subcorpus E-M que en el
      subcorpus E-CR. Sin embargo, la diferencia en el uso de esta
      estrategia no se limita a la frecuencia en ambos subcorpus; su
      función también varía. Según lo observado, los hinchas recurren a
      las preguntas retóricas para enfatizar la invencibilidad de España
      o para reflexionar sobre su fracaso, según el contexto. Veamos
      unos ejemplos:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(9) 难道德国还想打赢这支西班牙队吗</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¿Acaso Alemania tiene la ilusión de vencer a esta selección de
      España?’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(10) 西班牙不是说练了 1000 个点球嘛，结果就这？</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Dicen que los españoles vienen con mil penaltis pateados, ¿no?
      ¿Y así les resulta?’ [E-M]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>11) […] 就在那里传传传的，把自己传死，谁现在还打传控啊</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘[…] pasando y pasando, por fin se autodestruyeron. ¿Quién
      juega ahora con tantos pases?’ [E-M]</p>
      <p>En (9), el comentarista expresa su confianza en el éxito de
      España frente a Alemania en el segundo partido de esta fase. Esta
      idea se presenta como un conocimiento compartido por todos, y está
      claramente orientada hacia una respuesta negativa, ya que, desde
      su perspectiva, el resultado es evidente: la selección alemana,
      derrotada por Japón en su debut, no será capaz de vencer de
      ninguna manera a un rival aún más fuerte que es España. Para el
      comentarista, la respuesta es única, y excluye cualquier otra
      posibilidad.</p>
      <p>En (10) y (11), los comentaristas reflexionan sobre los
      factores de la eliminación de España del Mundial, al mismo tiempo
      que transmiten su decepción e insatisfacción hacia el entrenador o
      los jugadores. Formulan preguntas sin intención de obtener
      respuestas, sino más bien para lograr un compromiso de otros
      hinchas</p>
      <p>y para generar una reflexión sobre los hechos que están
      transmitiendo: la preparación de España para los penaltis ha sido
      ineficaz, su posesión del balón no resulta ofensiva ni peligrosa
      para su rival, y esta táctica ya no tiene cabida en este tipo de
      competiciones. En todos estos casos, las preguntas retóricas dan
      por supuesta la información transmitida, otorgan mayor fuerza a la
      aserción, y persiguen la implicación de los lectores con lo que se
      afirma.</p>
      <p>Las metáforas, con una frecuencia de aparición del 6,98 %,
      desempeñan un papel importante en el fortalecimiento del mensaje.
      Se establece un valor intensificador al relacionar su significado
      con la exageración del contenido proposicional. En otras palabras,
      se transmite información intensificada a través del valor
      simbólico de la metáfora. Los elementos metafóricos que se
      observan en los dos subcorpus son muy distintos. Así, tras la
      victoria de España, los hinchas exaltan a los jugadores españoles
      equiparándolos, por ejemplo, con斗牛士<italic>douniushi</italic>
      ‘toreros’, a la selección con暴力拆迁队<italic>baoli
      chaiqiandui</italic> ‘equipo de demolición por violencia’, y al
      partido con大屠杀<italic>datusha</italic>
      ‘masacre’,歼灭战<italic>jianmiezhan</italic> ‘guerra de
      aniquilación’,大灭绝<italic>damiejue</italic> ‘exterminio masivo’
      o青春风暴<italic>qingchun fengbao</italic> ‘tormenta juvenil’,
      como puede observarse en el siguiente ejemplo:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(12) 丧尽天良，葬良心的一次种族大屠杀！</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¡Una masacre de la peor calaña, sin piedad y sin conciencia!’
      [E-CR]</p>
      <p>Sin embargo, tras su derrota, todas las metáforas adoptan un
      valor contrario, ya que el desarrollo del partido es como
      un便秘<italic>bianmi</italic> ‘estreñimiento’ (por no poder
      marcar), una催眠<italic>cuimian</italic> ‘hipnosis’ (por su
      aburrimiento), y los jugadores
      son催眠师<italic>cuimianshi</italic> ‘hipnotizadores’
      o菜鸡<italic>caiji</italic> ‘pollitos’. Esta última metáfora surge
      con alta frecuencia en el subcorpus E-M. Se trata de un término
      popular en los videojuegos, y se usa en el entorno digital para
      hacer referencia a usuarios de bajo nivel en un juego, o los que
      pierden en él, con un marcado sentido peyorativo. En (13), por
      ejemplo, observamos cómo el comentarista degrada al Grupo E del
      Mundial 2022 con菜鸡互啄<italic>caiji huzhuo</italic>, cuyo
      significado literal es ‘pelea o picoteo mutuo entre pollitos’.
      Para este comentarista, las supuestas selecciones invencibles de
      este grupo resultan ser, en realidad, inútiles y torpes, con
      escasa competitividad para evitar caer eliminadas enseguida; el
      aparente enfrentamiento feroz entre ellas no es más que el de
      «loser vs. loser». Con esta metáfora el autor pone de relieve el
      bajo nivel y la falta de habilidad y vigor de las selecciones de
      este grupo, creando un efecto de degradación acentuado.</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(13) 死亡之组原来是菜鸡互啄</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘El grupo de la muerte resultó ser un corral de pollitos que se
      pican entre sí.’ [E-M]</p>
      <p>La comparación, que representa el 3,86 % de los
      intensificadores identificados, es el recurso que los hablantes
      emplean para indicar que un hecho está por encima o por debajo de
      lo común (Ni y Ding, 2014). En otras palabras, se utiliza para
      medir lo que se describe en relación con un punto de referencia
      que se considera adecuado o normal. Podemos apreciar en los
      siguientes ejemplos que el parámetro de referencia que toman los
      comentaristas para establecer una comparación con España son
      generalmente las selecciones con más fuerza o debilidad, según el
      caso; se enfatiza, consecuentemente, la potencia o impotencia de
      España, sugiriendo que es la mejor o la peor selección del
      mundo:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(14) 西班牙太强了 甚至比之前的英格兰和法国都强 […]
          比德国、克罗地亚强了 100 倍</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘España es un verdadero titán, incluso más fuerte que
      Inglaterra y Francia […] y 100 veces más que Alemania y Croacia.’
      [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(15) 这支西班牙的确比 2010 获得世界杯冠军的西班牙更加厉害.</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Esta selección española sí que es más competitiva en
      comparación con aquella que ganó la Copa de 2010.’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(16) 哈哈哈 越南都能赢西班牙</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Jajaja, aunque fuera Vietnam podría vencer a España.’
      [E-M]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(17) 国足上都比这强</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Si hubiera jugado la selección china lo habría hecho mejor.’
      [E-M]</p>
      <p>Finalmente, en estos recursos de intensificación estilística,
      la ironía se utiliza para expresar lo contrario de lo que se
      pretende comunicar, lo que resulta en un efecto más impactante que
      una expresión directa (Ni y Ding, 2014). A pesar de esto, la
      ironía se encuentra entre las menos detectadas en nuestro corpus,
      con una frecuencia del 3,42 %. La mayoría de las ironías se
      encuentran en el subcorpus E-M, donde los hinchas las utilizan
      para expresar una fuerte decepción o crítica hacia los futbolistas
      españoles después de su eliminación; por otra parte, no faltan
      seguidores de España que, tras su victoria, se burlan de los
      rivales manifestando una gran superioridad. En (18), por ejemplo,
      observamos cómo se expresa una aparente preocupación por Alemania,
      destacando la burla de su derrota contra Japón; y en (19), se
      aprecia una cierta ironía por la «tranquilidad» de los jugadores
      españoles, transmitiendo así una crítica intensificada hacia su
      improductivo dominio del control de la pelota y el aburrimiento
      del partido:</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(18) 西班牙这样不好 […] 净胜球这么多让德国怎么办</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘España no debería haber jugado de esta manera […] ¿Cómo se
      supone que Alemania se va a enfrentar a esta diferencia de goles
      tan grande?’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(19) 昨天的西班牙， 90 分钟内传控从容不迫[…]
          让我深信他们从球员到教练怀瑞锦囊妙计，留有后手[…] 点
          球踢完后我发现我错了，他们瑞的原来 TMD 是回家的飞机票</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Ayer, al ver a los españoles pasando la pelota con tanta
      tranquilidad y sin ninguna prisa en los 90 minutos […] me hicieron
      pensar que tenían un as bajo la manga, desde los jugadores hasta
      el</p>
      <p>entrenador […] Después de la tanda de penaltis, me di cuenta de
      que estaba equivocado, ¡resulta que tenían el billete de avión de
      regreso en la mano, maldita sea!’ [E-M]</p>
      <p>Es de señalar que la situación comunicativa es un factor
      esencial para interpretar correctamente el mensaje que se quiere
      expresar. En (20), por ejemplo, está contenido un juego de
      palabras que otorga un doble sentido al enunciado. La palabra
      polisémica射<italic>she</italic> significa tanto ‘disparar’ como
      ‘eyacular’ en chino. Por lo tanto, su versión
      negativa不射<italic>bushe</italic> (que se ha traducido como
      ‘durar’ en este contexto) permite interpretar la oración de dos
      maneras diferentes: ‘no disparan durante 90 minutos’ o ‘pueden
      permanecer sin eyacular durante 90 minutos’.
      Con真男人<italic>zhennanren</italic> ‘hombres verdaderamente
      resistentes’, el comentarista parece expresar una admiración por
      lo mucho que «duran» los costarricenses en el acto sexual, pero
      solo teniendo en cuenta el resultado del partido entre España y
      Costa Rica se entiende la verdadera intención: una burla mordaz
      sobre la ausencia de disparos por parte de los costarricenses
      durante todo el partido. Este ejemplo subraya la diversidad de
      recursos que utilizan los hinchas, incluyendo elementos tabúes
      como el sexo, apenas detectados en estudios anteriores, para
      expresar una emoción fuerte o enfatizar un cierto punto en las
      redes sociales.</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(20) 哥斯达黎加队连一脚射门都没有！标准的真男人九十分钟不射</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¡Costa Rica ni siquiera intentó un disparo! Son verdaderamente
      hombres resistentes, porque pueden durar hasta 90 minutos.’
      [E-CR]</p>
    </sec>
    <sec id="palabras-groseras-la-estrategia-mas-usada-cuando-se-falla-en-las-apuestas">
      <title>5.1.4. Palabras groseras: la estrategia más usada cuando se
      falla en las apuestas</title>
      <p>Las palabras groseras constituyen el 5,35 % del total de las
      estrategias identificadas. Creemos que es una peculiaridad
      prominente del lenguaje de los hinchas, sobre todo en comparación
      con el resultado de otro estudio (Peng, 2024), enfocado en los
      recursos intensificadores empleados por fans de grupos musicales,
      en los que este elemento surge con mucho menor frecuencia,
      ocupando solo un 1,22 % de la totalidad. Creemos que esta
      divergencia se debería en gran medida a las diferencias en la
      composición de género de las dos comunidades, la de fans de música
      chinos (mujeres en su mayoría) y la de hinchas en la plataforma
      que nos ocupa (hombres, mayoritariamente). Tal y como afirma
      Guerrero Salazar (2017: 206), «[los hombres en el discurso
      deportivo] tratan de llamar la atención mediante expresiones
      provocativas, sobre todo vulgarismos, insultos y disfemismos
      relacionados con los genitales masculinos».</p>
      <p>Según nuestra observación, muchas de las palabras groseras son
      emitidas por aquellos que fallan en las apuestas. Por medio de
      esta estrategia, se expresa una sorpresa intensa, insatisfacción,
      arrepentimiento o enojo, tal y como se puede apreciar en los
      ejemplos (21), (22) y (23). Es muy interesante destacar que, tanto
      en estos ejemplos como en la mayoría de los demás, los autores no
      escriben directamente la
      palabrota操/我操<italic>cao</italic>/<italic>wocao</italic>
      ‘joder’, sino que la transforman en diversas variantes: en (21) se
      escribe我擦 <italic>woca</italic> ‘lit. yo friego’, cuya
      pronunciación es semejante a 我操 <italic>wocao</italic> ‘joder’;
      en (22) se escribe <italic>wc</italic>, consonantes
      de我操<italic>wocao</italic> ‘joder’; en (23), se utiliza 艹, que
      es un componente del carácter草<italic>cao</italic> ‘lit. hierba’
      y comparte la misma pronunciación de操<italic>cao</italic>
      ‘joder’. Se trata de un fenómeno muy común en el entorno digital
      chino, ya que —debido a la censura en línea— los tabúes están
      prohibidos en Internet, y es necesario modificarlos o expresarlos
      de forma implícita y eufemística. Las palabras groseras en estos
      ejemplos transmiten, por un lado, una fuerte emoción, pero cuentan
      al mismo tiempo con un valor atenuador debido a la transformación
      necesaria para evitar la censura en línea. Por lo tanto, podríamos
      referirnos a ellas como «intensificadores atenuados», un fenómeno
      característico de las redes sociales chinas, resultado de la
      censura.</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(21) 7:0？？我擦</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¿¿7:0?? Joder.’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(22) <bold>wc</bold>，赛前最没看好的西班牙竟然杀疯了，就西班牙没敢压，其他的压了都没中
          😭😭</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘Joder, España es la selección que menos prometedora
      consideraba y que no me atreví a apostar, pero sorprendentemente
      ha combatido de forma loca. He fallado en todas las apuestas que
      he jugado. 😭 😭’ [E-CR]</p>
      <list list-type="order">
        <list-item>
          <p>(23) 你们他妈的这么玩传控，是想笑死我吗！艹</p>
        </list-item>
      </list>
      <p>‘¡¿Estáis tratando de matarme de risa con todo ese juego de
      posesión de mierda?! Joder.’ [E-M]</p>
    </sec>
  </sec>
  <sec id="temas-realzados">
    <title>5.2. Temas realzados</title>
    <p>Si bien los comentarios de los hinchas contienen una variedad de
    temas, en este trabajo nos vamos a enfocar específicamente en lo
    vinculado al fútbol español. Siguiendo el criterio establecido
    anteriormente, identificamos cuatro temas que se destacan con mayor
    frecuencia: jugadores, entrenador, estilo de juego y perspectiva de
    futuro, cuya frecuencia de aparición en los dos subcorpus se detalla
    en el <xref ref-type="fig" rid="G2">gráfico 2</xref>.</p>
    <fig id="G2">
      <label>Gráfico 2. </label>
      <caption>
        <title>Resultado cuantitativo de los temas realzados</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>Según el <xref ref-type="fig" rid="G2">gráfico 2</xref>, el desempeño de la selección española tiene
    un impacto significativo en la temática enfatizada por sus
    seguidores en los comentarios. Tras la victoria de la selección
    española, el tema de los «jugadores» es el que mayor interés
    despierta en los comentaristas. La de Qatar es la primera Copa
    Mundial que, dada su juventud, diputaron muchos futbolistas con la
    selección española, y es también la primera vez que han oído su
    nombre muchos espectadores chinos. El excelente estreno de los
    jóvenes captó la atención generando un notable afecto entre
    numerosos hinchas, quienes elogiaron enérgicamente a esta nueva
    generación del fútbol español en sus comentarios, expresando su
    apoyo de diversas maneras:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(24) 第一次看加维比赛，立即被圈粉，真得好</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘Es la primera vez que vi jugar a Gavi, y de inmediato me volví
    su fan. Es verdaderamente genial.’ [E-CR]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(25) 金童加维！再无质疑！</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘¡Gavi, chico de oro! ¡Ninguna duda más!’ [E-CR]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(26) 加维 佩德里真的是年少有为</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘Gavi y Pedri son jóvenes realmente talentosos.’ [E-CR]</p>
    <p>Tras su derrota, este tema ya no acapara la atención principal de
    los comentaristas, pero siguen apareciendo comentarios críticos,
    como en (27):</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(27) 领袖球员太少，全是水货</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘[España] tiene muy pocos jugadores líderes; todos son inútiles.’
    [E-M]</p>
    <p>Por otro lado, el tema del «entrenador» recibe poca mención tras
    la victoria de España, pero suscita un debate animado después de su
    derrota. En el primer caso, como se ejemplifica a continuación, los
    hinchas expresan una fuerte admiración y cariño hacia él,
    reconociendo su capacidad y liderazgo:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(28) 恩里克曾经可是世界第一教练啊！</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘¡Luis Enrique solía ser el mejor entrenador del mundo, tío!’
    [E-CR]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(29) 恩里克确实有嚣张的资本</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘La verdad es que Luis Enrique sí que tiene todo el derecho a ser
    un poco arrogante.’ [E-CR]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(30) 恩叔加油，永远爱你！❤️</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘¡Ánimo, Luis Padrique, te amo para siempre! ❤️’ [E-CR]</p>
    <p>El amor «eterno», sin embargo, no duró más de unas semanas.
    Algunos comentaristas sugieren que la derrota de España ante Japón
    fue una intriga que pretendía matar dos pájaros de un tiro: evitar
    cruzarse con Brasil en los octavos de final y eliminar a los
    alemanes en la fase de grupos. Por lo tanto, el entrenador asturiano
    ha sido objeto de comentarios críticos tanto de parte de los hinchas
    «rivales» como de los seguidores de España, quienes han resaltado su
    «astucia», «estupidez» y «cobardía» mediante diversas estrategias,
    atribuyéndole la responsabilidad de la derrota y expresando una
    fuerte insatisfacción hacia él:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(31) 恩里克就是只老狐狸</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘Luis Enrique sí que es un viejo zorro.’ [E-M]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(32) 那边葡萄牙 39
        岁的圣僧佩佩还能进球，这边就死活不带更年轻的拉莫斯，恩里克真是个蠢货！</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘Mientras allí, el portugués Pepe, de 39 años, sigue marcando
    goles, aquí, se empeña en no emplear al joven Ramos. ¡Luis Enrique
    es un completo gilipollas!’ [E-M]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(33)怂到家了，没见过这么怂的，已经不是足球层面的问题了，我甚至怀疑和民族性格有关系.</p>
      </list-item>
    </list> 
    <p>‘[El entrenador] es un verdadero cobardón, jamás vi un cagón de
    este calibre; ya no se trata simplemente de una cuestión del fútbol,
    me hace dudar incluso si eso tiene algo que ver con su idiosincrasia
    nacional.’ [E-M]</p>
    <p>De forma similar, comentan sobre el estilo basado en la posesión
    del balón, el Tiki-Taka, vitoreando su brillantez recuperada (34 y
    35), o lamentando su baja eficacia en la competición, según
    (36):</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(34) 这只西班牙比巴萨还要巴萨，把 Tititaka 运用到了极致</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘Esta selección española es más Barça que el Barça, y ha sacado
    de Tiki-Taka su máximo potencial.’ [E-CR]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(35) 西班牙的踢法非常现代，从前场开始每个位置都在压迫对手，节奏太快了！</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘España tiene un estilo de juego muy moderno. Sabe presionar al
    rival desde todas las posiciones de la frontal, y además ¡el ritmo
    es bastante rápido!’ [E-CR]</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(36) 除了倒脚之外啥都不会！</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘¡No saben nada más que despejar el balón!’ [E-M]</p>
    <p>A pesar de todas las críticas y degradaciones, no faltan
    seguidores de España que, tanto después de su victoria como de su
    derrota, muestran fuerte fidelidad por esta selección. Como se puede
    observar en el siguiente ejemplo, hay aficionados que, sin dejar de
    sentir nostalgia por la época dorada, recurren a múltiples recursos,
    incluso escribiendo en español, con el propósito de enfatizar un
    apoyo inquebrantable y las infinitas expectativas que depositan en
    el fútbol español:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>(37) 有人怪你们黯淡，但更多的一定是支持与期待，期待年轻的斗牛士们踢出水银泻地的传控足球，期待后 黄金一代重塑西班牙斗牛士王朝的荣光！ Vamos Espana
              🇪🇸</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>‘Hay quienes os critican por la falta de brillantez, pero lo que más recibiréis, sin duda,
          será apoyo y expectativa, ¡expectativa de que los toreros jóvenes jueguen con perfecta
          fluidez el Tiki-Taka, y que la nueva generación restaure el esplendor de la dinastía de
          los toreros españoles! ¡Vamos, España! 🇪🇸’ [E-M]</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="discusion-y-conclusiones">
  <title>6. Discusión y conclusiones</title>
  <p>Hemos ofrecido en este artículo un análisis exhaustivo de las
  estrategias de intensificación empleadas por los hinchas chinos en la
  plataforma <italic>Emperador del Fútbol</italic>. Tras analizar los
  comentarios sobre la victoria y derrota de la selección de España en
  la Copa Mundial 2022, identificamos ocho recursos para la
  intensificación: modificadores adverbiales, comparación, ironía,
  metáfora, palabras groseras, preguntas retóricas, emojis y signos de
  puntuación. Hemos observado diferencias notables en la presencia de la
  intensificación, motivadas por el resultado de cada partido comentado.
  Cuantitativamente, las estrategias como la ironía, las palabras
  groseras y las preguntas retóricas se utilizan mucho más
  frecuentemente en los comentarios sobre la derrota de España que en
  los comentarios sobre su victoria. En cuanto a las funciones de la
  intensificación, se resaltan mediante estos recursos las actitudes y
  emociones opuestas de los aficionados al fútbol: alegría, satisfacción
  y superioridad tras la victoria, así como sorpresa, descontento,
  decepción e incluso enojo frente a la derrota.</p>
  <p>Además, en relación con los temas enfatizados, los hinchas
  demuestran un mayor interés en los jugadores después de la victoria,
  mientras que centran su atención en el entrenador tras la derrota de
  España, aunque en ambos casos no faltan comentaristas que se
  interesan, a favor y en contra, por el estilo de su juego, así como
  los que depositan expectativas halagüeñas en el futuro del fútbol
  español.</p>
  <p>El uso de intensificadores en este tipo de discurso resalta la
  diversidad y la rápida variabilidad de las emociones de los
  aficionados. Esta fluidez emocional influye en su percepción del
  fútbol español, llevándolos a considerar a la selección española como
  un equipo extremadamente invulnerable o impotente, a los jugadores y
  al entrenador como individuos extremadamente brillantes y hábiles o
  completamente inútiles, todo lo cual se manifiesta a través de la
  función pragmática de diversas estrategias intensificadoras. Estos
  resultados respaldan nuestra hipótesis inicial, demostrando que el
  resultado deportivo ejerce un impacto significativo tanto en el uso de
  la intensificación en el discurso de los aficionados como en su
  percepción del fútbol español.</p>
  <p>Otro resultado interesante que debe destacarse es la novedad de
  algunos mecanismos observados en el corpus, causados por el
  monomorfismo de la lengua china, el sexo de los interlocutores y el
  entorno cibernético de China. A diferencia de los hispanohablantes,
  los comentaristas chinos tienen recursos ortográficos muy limitados
  para la intensificación, por lo que dependen en gran medida de
  recursos semióticos como emojis o signos de puntuación para lograr un
  efecto intensificador, a veces con un uso irregular. El lenguaje de
  los hinchas, mayoritariamente hombres, se caracteriza por el uso de
  elementos sexuales y groseros para expresar emociones fuertes; sin
  embargo, estos elementos a menudo se expresan de manera suavizada para
  evitar la cibercensura, lo que contribuye al surgimiento de los
  «intensificadores atenuados».</p>
  <p>Estimamos que este trabajo tiene una doble relevancia. En primer
  lugar, supone una exploración y aproximación al lenguaje de los
  hinchas digitales, un aspecto importante del discurso deportivo,
  escasamente explorado anteriormente, y creemos además que podría
  arrojar luz al estudio de la intensificación no solo en chino, sino
  también en idiomas alfabéticos como el español, aplicado al estudio de
  nuevos géneros digitales.</p>
  <p>En segundo lugar, de acuerdo con Noya Miranda (2007), el fútbol se
  encuentra entre las primeras asociaciones de la mayoría de los chinos
  al referirse a España, y es también el tema que más conocen sobre este
  país; los futbolistas y entrenadores, por su parte, constituyen las
  figuras más representativas de los</p>
  <p>españoles. En este sentido, este deporte decide, en cierta medida,
  la visión de los chinos sobre España y su gente. Por otra parte, como
  sostiene Albelda Marco (2004), la intensificación no solo sirve para
  describir o difundir información, sino también para manifestar la
  opinión y el punto de vista del hablante. En consecuencia, este
  trabajo también arroja luz sobre un aspecto interesante de la imagen
  de España percibida por los jóvenes chinos.</p>
  <p>Finalmente, tenemos que reconocer que este estudio adolece de
  algunas limitaciones. Por un lado, únicamente analizamos comentarios
  sobre dos partidos que representan resultados opuestos, lo cual es una
  muestra insuficiente para plantear generalizaciones sobre el uso de la
  intensificación en ambos contextos. Por otro lado, obviamos otro
  resultado posible en los partidos: el empate, donde el uso de la
  intensificación podría variar significativamente respecto a lo
  observado en nuestro trabajo. Por estas razones, se recomienda que
  futuros estudios amplíen el alcance de la investigación para llegar a
  conclusiones más amplias y coherentes.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
  <fn id="fn1">
    <label>1</label><p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.sohu.com/a/609247748_114819">www.sohu.com/a/609247748_114819</ext-link>
    (fecha de consulta: 23/03/2023)</p>
  </fn>
  <fn id="fn2">
    <label>2</label><p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.sohu.com/a/609247748_114819">www.sohu.com/a/609247748_114819</ext-link>
    (fecha de consulta: 23/03/2023)</p>
  </fn>
  <fn id="fn3">
    <label>3</label><p>Es de señalar que, a diferencias de otros
    estudios anteriores, en nuestro corpus, excepto algunos recursos no
    verbales que se usan de forma repetitiva, apenas se ha detectado
    repetición de contenido verbal. Por lo tanto, no hemos tomado la
    «repetición» como un ítem de análisis.</p>
  </fn>
  <fn id="fn4">
    <label>4</label><p>Los ejemplos que incluimos a lo largo del
    artículo se presentan fielmente como aparecen en la plataforma, sin
    haber experimen­tado ningún tipo de modificación o corrección.</p>
  </fn>
</fn-group>

<sec sec-type="author-contributions">
<title>Contribución de autoría CREdiT</title>
<p>Este artículo es parte del proyecto doctoral de Shuo Peng, quien desempeñó un papel principal en el análisis de datos y la redacción del texto. Carme Bach, en calidad de directora del proyecto, proporcionó orientación teórica y metodológica, además de ofrecer retroalimentación en las diversas revisiones del artículo. Ambos autores contribuyeron al artículo y respaldan la versión definitiva.</p>
</sec>

<ref-list id="referencias">
<title>Referencias bibliográficas</title>

<ref id="ref1">
    <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Albelda Marco</surname><given-names>Marta</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <source>La intensificación en el español coloquial</source>
        <publisher-name>Universitat de Valencia</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.tdx.cat/handle/10803/9816">https://www.tdx.cat/handle/10803/9816</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Albelda Marco</surname><given-names>Marta</given-names></name>
            <name><surname>Estellés Arguedas</surname><given-names>María</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>De nuevo sobre la intensificación pragmática: revisión y propuesta</article-title>
        <source>Estudios Románicos</source>
        <volume>30</volume>
        <fpage>15</fpage>
        <lpage>37</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.6018/ER.470321">10.6018/ER.470321</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Athanasiadou</surname><given-names>Angeliki</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <article-title>On the Subjectivity of Intensifiers</article-title>
        <source>Language Sciences</source>
        <volume>29</volume>
        <fpage>554</fpage>
        <lpage>565</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.langsci.2007.01.009">10.1016/j.langsci.2007.01.009</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Bach</surname><given-names>Carme</given-names></name>
            <name><surname>Costa</surname><given-names>Joan</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Las conversaciones de wasap: ¿Un nuevo género entre lo oral y lo escrito?</article-title>
        <source>Revista signos</source>
        <volume>53</volume>
        <issue>104</issue>
        <fpage>568</fpage>
        <lpage>591</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.4067/S0718-09342020000300568">10.4067/S0718-09342020000300568</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Barron</surname><given-names>Anne</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <article-title>Ah no honestly we're okay: Learning to upgrade in a study abroad context</article-title>
        <source>Intercultural Pragmatics</source>
        <volume>4</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>129</fpage>
        <lpage>166</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/IP.2007.009">10.1515/IP.2007.009</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Castañón Rodríguez</surname><given-names>Jesús</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>El idioma español en la prensa deportiva</article-title>
        <source>Conferencia pronunciada en Valladolid en un acto organizado por la Fundación del Español Urgente</source>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://www.idiomaydeporte.com/traducciones/es/el-idioma-espanol-en-la-prensa-deportiva.php">http://www.idiomaydeporte.com/traducciones/es/el-idioma-espanol-en-la-prensa-deportiva.php</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Castro Lozano</surname><given-names>John Alexander</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Sobre el ritual, la violencia, la identidad y el aguante entre los hinchas del fútbol: estado actual de la investigación social</article-title>
        <source>Ciencia y Sociedad</source>
        <volume>45</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>65</fpage>
        <lpage>83</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.22206/cys.2020.v45i3.pp65-83">10.22206/cys.2020.v45i3.pp65-83</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Delgado</surname><given-names>Efraín</given-names></name>
            <name><surname>González</surname><given-names>Jaime</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>De "Los de arriba" a "Los hijos de la mermelada": barrismo y música en El Bajío</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Magazine</surname><given-names>Roger</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Afición futbolística y rivalidades en el México contemporáneo: una mirada nacional</source>
        <publisher-name>Universidad Iberoamericana</publisher-name>
        <fpage>153</fpage>
        <lpage>174</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Diani</surname><given-names>Giuliana</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Emphasizers in spoken and written academic discourse: the case of really</article-title>
        <source>International Journal of Corpus Linguistics</source>
        <volume>13</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>273</fpage>
        <lpage>290</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.04dia">10.1075/ijcl.13.3.04dia</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gee</surname><given-names>James Paul</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <source>Collected Essays on Learning and Assessment in the Digital World</source>
        <publisher-name>Common Ground</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gómez Torrego</surname><given-names>Leonardo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Aspectos semánticos del lenguaje del fútbol en España</article-title>
        <source>MarcoELE</source>
        <volume>11</volume>
        <fpage>150</fpage>
        <lpage>158</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://marcoele.com/aspectos-semanticos-del-lenguaje-del-futbol-en-espana/">https://marcoele.com/aspectos-semanticos-del-lenguaje-del-futbol-en-espana/</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>González Ramallal</surname><given-names>Manuel E.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Prensa deportiva e identidad nacional: España en el Mundial de fútbol de Sudáfrica 2010</article-title>
        <source>Política y Sociedad</source>
        <volume>51</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>337</fpage>
        <lpage>366</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5209/rev_POSO.2014.v51.n2.43077">10.5209/rev_POSO.2014.v51.n2.43077</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Guerrero Salazar</surname><given-names>Susana</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>La intensificación como estrategia comunicativa en los titulares de las portadas deportivas</article-title>
        <source>ELUA</source>
        <volume>31</volume>
        <fpage>187</fpage>
        <lpage>209</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.14198/ELUA2017.31.10">10.14198/ELUA2017.31.10</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Hyland</surname><given-names>Ken</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Metadiscourse: exploring interaction in writing</source>
        <publisher-name>Continuum</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Jenkins</surname><given-names>Henry</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <source>Textual poachers: Television fans and participatory culture</source>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Li</surname><given-names>Wei</given-names></name>
            <name><surname>Zhu</surname><given-names>Hua</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters</article-title>
        <source>International Journal of Multilingualism</source>
        <volume>16</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>145</fpage>
        <lpage>161</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575834">10.1080/14790718.2019.1575834</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Lim</surname><given-names>Ni-Eng</given-names></name>
            <name><surname>Hong</surname><given-names>Huaqing</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Intensifiers as stance markers: a corpus study on genre analysis</article-title>
        <source>Chinese Language and Discourse</source>
        <volume>3</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>129</fpage>
        <lpage>166</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1075/cld.3.2.01lim">10.1075/cld.3.2.01lim</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Lu</surname><given-names>Jianming</given-names></name>
            <name><surname>Ma</surname><given-names>Zhen</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>现代汉语虚词散论 [Aproximación a las palabras funcionales del chino moderno]</source>
        <publisher-name>北京大学出版社 [Editorial PKU]</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Lu</surname><given-names>Yunting</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <source>球迷人类学 [Antropología de los hinchas]</source>
        <publisher-name>上海人民出版社 [Shanghai People's Publishing House]</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ma</surname><given-names>Zhen</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <source>现代汉语虚词研究方法论 [Metodología y estudio de palabras funcionales del chino moderno]</source>
        <publisher-name>商务印书馆 [Commercial Press]</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mao</surname><given-names>L</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site</article-title>
        <source>Applied Linguistics Review</source>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0016">10.1515/applirev-2022-0016</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Morgan</surname><given-names>Melissa Johnson</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>Marketing Esportivo</source>
        <publisher-name>Thomson Learning</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref23">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Moya Muñoz</surname><given-names>Patricio</given-names></name>
            <name><surname>Carrió-Pastor</surname><given-names>María Luisa</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Estrategias de intensificación en los comentarios digitales sobre noticias en español: Un análisis de la variación entre España y Chile</article-title>
        <source>Spanish in Context</source>
        <volume>15</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>369</fpage>
        <lpage>391</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1075/sic.00019.moy">10.1075/sic.00019.moy</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref24">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ni</surname><given-names>Suping</given-names></name>
            <name><surname>Ding</surname><given-names>Suhong</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <source>现代汉语实用修辞学 [Retórica del chino moderno]</source>
        <publisher-name>南开大学出版社 [Editorial de Nankai]</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref25">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Norman</surname><given-names>Mark</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Online community or electronic tribe? Exploring the social characteristics and spatial production of an Internet hockey fan culture</article-title>
        <source>Journal of Sport and Social Issues</source>
        <volume>38</volume>
        <issue>5</issue>
        <fpage>395</fpage>
        <lpage>414</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1177/0193723512467191">10.1177/0193723512467191</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref26">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Noya Miranda</surname><given-names>Francisco Javier</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <article-title>La imagen de España en China</article-title>
        <source>Anuario Asia-Pacífico</source>
        <volume>1</volume>
        <fpage>453</fpage>
        <lpage>457</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref27">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Oliva Marañón</surname><given-names>Carlos</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Lenguaje deportivo y comunicación social: prototipo coetáneo de masas</article-title>
        <source>Revista de la SEECI</source>
        <volume>28</volume>
        <fpage>11</fpage>
        <lpage>29</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.15198/seeci.2012.28.11-29">10.15198/seeci.2012.28.11-29</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref28">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Peng</surname><given-names>Shuo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <article-title>"¡Tan suave como el agua, tan caliente como el fuego!": procedimientos de intensificación en los comentarios digitales de una comunidad de fans chinos</article-title>
        <source>Onomázein</source>
        <volume>64</volume>
        <fpage>167</fpage>
        <lpage>186</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.7764/onomazein.64.09">10.7764/onomazein.64.09</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref29">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ramírez Gallegos</surname><given-names>Jacques Paul</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>Fútbol e identidad regional en Ecuador</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Alabarces</surname><given-names>Pablo</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Futbologías. Fútbol, identidad y violencia en América Latina</source>
        <publisher-name>Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales</publisher-name>
        <fpage>101</fpage>
        <lpage>122</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref30">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ren</surname><given-names>Wei</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Intensification in online consumer reviews: insights from Chinese</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Garcés-Conejos Blitvich</surname><given-names>Pilar</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Technology mediated service encounters</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <fpage>199</fpage>
        <lpage>221</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1075/pbns.300.08ren">10.1075/pbns.300.08ren</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref31">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ross</surname><given-names>Glaudia</given-names></name>
            <name><surname>Ma</surname><given-names>Jing-heng Sheng</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <source>Modern mandarin Chinese grammar: A practical guide</source>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref32">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Vandergriff</surname><given-names>Ilona</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Emotive communication online: a contextual analysis of computer mediated communication (CMC) cues</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>51</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>12</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.02.008">10.1016/j.pragma.2013.02.008</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref33">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Van Dijk</surname><given-names>Teun</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <article-title>Estudios Críticos del Discurso: Un enfoque sociocognitivo</article-title>
        <source>Discurso &amp; Sociedad</source>
        <volume>10</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>167</fpage>
        <lpage>193</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/230">http://localhost:8080/jspui/handle/123456789/230</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Vela Delfa</surname><given-names>Cristina</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Una aproximación semiótica al estudio de los emojis</article-title>
        <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
        <volume>84</volume>
        <fpage>153</fpage>
        <lpage>165</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5209/CLAC.69723">10.5209/CLAC.69723</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Wang</surname><given-names>Li</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1985</year>
        <source>中国现代语法 [Gramática del chino moderno]</source>
        <publisher-name>商务印书馆 [Commercial Press]</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Wang</surname><given-names>Shirong</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>基于语篇分析的汉英体育新闻报道对比研究 [A Comparative Study of Chinese and English Sports News Report through Discourse Analysis]</article-title>
        <source>中国社会科学院研究生院学报 [Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences]</source>
        <volume>210</volume>
        <fpage>125</fpage>
        <lpage>129</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Yus</surname><given-names>Francisco</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <source>Ciberpragmática 2.0: Nuevos usos del lenguaje en Internet</source>
        <publisher-name>Planeta</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
