<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE html>

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="es" xml:lang="es" xmlns:epub="http://www.idpf.org/2007/ops">
<head>
  <meta charset="utf-8" />
  <meta name="generator" content="pandoc" />
  <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0, user-scalable=yes" />
  <meta name="author" content="Zhao Liu" />
  <meta name="author" content="María Jesús MachucaAutor@s de correspondencia: Zhao Liu: zliu@english.ecnu.edu.cn" />
  <meta name="dcterms.date" content="2025-09-22" />
  <title>Similitud fonética en la comparación de los fonemas fricativos del chino y del español</title>
<style>
 
/* -------------------------------------------------------------
   Estilos generales del body
------------------------------------------------------------- */
body {
  font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, "Segoe UI", Roboto, "Helvetica Neue",
               Arial, "Noto Sans", sans-serif, "Apple Color Emoji", "Segoe UI Emoji";
  font-size: 15px;
  line-height: 1.5;
  max-width: 60rem;
  margin: 0 auto;
  padding: 1em 3em;
  text-wrap: auto;
  hyphens: auto;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Párrafos
------------------------------------------------------------- */
p {
  color: #000000;
  text-align: justify;
  line-height: 1.5;
  margin-bottom: 0.5em;
  word-break: break-word;
  overflow-wrap: break-word;
  hyphens: none;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Encabezados
------------------------------------------------------------- */
h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
  font-family: "Segoe UI", Roboto, "Helvetica Neue", sans-serif;
  color: #cf003d;
  line-height: 1.2;
  margin-top: 2rem;
  margin-bottom: 0.75rem;
  background: transparent;
}

h1 { font-size: 1.5em; }
h2 { font-size: 1.4em; }
h3 { font-size: 1.3em; }
h4 { font-size: 1.2em; }
h5 { font-size: 1.1em; }
h6 { font-size: 1.05em; }

h1.title {
  text-align: center;
}

h1 + h2,
h2 + h3,
h3 + h4,
h4 + h5,
h5 + h6 {
  margin-top: 0.5rem;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Citas en bloque
------------------------------------------------------------- */
blockquote {
  margin: 1em;
  padding: 0.5em 1em;
  border-left: 2px solid #cf003d;
  background-color: #f2f2f2;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Lista numerada con sangria - NUMERACIÓN CONTINUA GLOBAL
------------------------------------------------------------- */
    
/* Contador global para toda la página */
body {
    counter-reset: lista-global;
}

.lista-numerada {
    margin-left: 0;
    padding-left: 0;
}

.lista-numerada p {
    counter-increment: lista-global;  /* Usa el contador global */
    margin-bottom: 15px;
    padding-left: 40px;
    text-indent: -40px;
    position: relative;
}

.lista-numerada p::before {
    content: "(" counter(lista-global) ")";  /* Referencia al contador global */
    font-weight: bold;
    margin-right: 10px;
    display: inline-block;
    width: 30px;
    text-align: right;
}

/* Mantén el estilo para las URLs */
.lista-numerada .url {
    color: #3498db;
    font-style: italic;
    margin-top: 5px;
    display: block;
    padding-left: 40px;
}
.lista-parentesis {
  list-style: none; /* Elimina los marcadores predeterminados */
}

.lista-parentesis li::marker {
  content: "(" counter(list-item, lower-alpha) ") ";
}

/* -------------------------------------------------------------
   Figuras y leyendas
------------------------------------------------------------- */
figure {
  margin: 1em 0;
}

figcaption {
  text-align: center;
  color: #cf003d;
  margin-top: 0.5em;
  font-size: 14px;
}

img {
  max-width: 100%;
  display: block;
  margin: 0 auto;
}

.piedefoto {
  color: #cf003d;
  text-align: center;
  margin: 0 auto;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Tablas
------------------------------------------------------------- */
table {
  width: 100%;
  border-collapse: collapse;
  margin: 1em 0;
}

th, td {
  border: 1px solid #999;
  text-align: left;
  padding: 0.5em;
}

.titulotabla {
  color: #cf003d;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Estilos para enlaces
------------------------------------------------------------- */
a {
  color: #004b8d;
  text-decoration: underline;
}

a:hover {
  text-decoration: none;
  color: #002b5c;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Sangría francesa para referencias
------------------------------------------------------------- */
.referencias {
  padding-left: 1em;
  text-indent: -1em;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Cajas con borde (ej. texto destacado)
------------------------------------------------------------- */
.textoconborde {
  padding: 1em;
  border: 1px solid #999;
  margin: 1em 0;
  line-height: 1.5;
  word-wrap: break-word;
  overflow-wrap: break-word;
  white-space: normal;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Cabecera editorial (según maqueta)
------------------------------------------------------------- */
.cabeceraEditorial {
  display: flex;
  justify-content: space-between;
  align-items: center;
  width: 100%;
  padding: 1em 0;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Cabecera revista (según maqueta)
------------------------------------------------------------- */
.cabeceraRevista {
  display: flex;
  justify-content: space-between;
  align-items: flex-start;
  width: 100%;
  padding: 1em 0;
}

.revista-info {
  display: flex;
  flex-direction: column;
}

.revista-info a {
  font-weight: bold;
  text-decoration: none;
  color: #000;
}

.tipo-publicacion p {
  margin: 0;
  color: #666;
}

.revista-info .issn {
  margin-top: 0;
  font-size: 0.85em;
  color: #555;
}

.doi-fecha {
  display: flex;
  justify-content: space-between;
  font-size: 0.85em;
  color: #666;
  margin-bottom: 1em;
}

.doi-fecha a {
  color: #666;
  text-decoration: none;
}

.doi-fecha a:hover {
  text-decoration: underline;
}

.fecha {
  white-space: nowrap;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Datos del paper (bloque informativo)
------------------------------------------------------------- */
.datospaper {
  background-color: #f3f3f3;
  padding: 1em 1.5em;
  margin: 1.5em 0;
  font-size: 0.95em;
  line-height: 1.6;
  border-radius: 6px;
  color: #222;
}

.datospaper p {
  margin: 0.5em 0;
}

.datospaper strong {
  font-weight: 600;
}

.datospaper u {
  text-decoration: none;
  font-style: italic;
  color: #333;
}

.datospaper a {
  color: #00558c;
  text-decoration: none;
}

.datospaper a:hover {
  text-decoration: underline;
}

/* Iconos de afiliación */
.afiliacion-icons {
  display: flex;
  align-items: center;
  gap: 8px;
}

.icono {
  height: 16px;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Logotipos y licencias
------------------------------------------------------------- */
.logoEditorial img {
  height: 30px;
}

.creativeCommons img {
  height: 20px;
}

/* -------------------------------------------------------------
   Adaptaciones para dispositivos móviles
------------------------------------------------------------- */
@media (max-width: 768px) {
  body {
    max-width: 100%;
    padding: 1em;
  }

  table {
    display: block;
    overflow-x: auto;
    margin: 0;
  }

  th, td {
    padding: 0.5em;
  }
}

/*!

 * Basado en estilos iniciales de:
 * https://codeberg.org/revistaribes/css_html_galleys
 * Licencia MIT, Copyright (c) 2025 revista_ribes [Revista Ribes]
 * Este código ha sido modificado y ampliado por (c) 2025 Ediciones Complutense.
 */ 
 
</style>
</head>
<body>

<header id="title-block-header">

  <!-- No editar y meter las imágenes en la carpeta media -->

  <div class="cabeceraEditorial">
    <a class ="logoEditorial" href="https://www.ucm.es/ediciones-complutense" target="_blank" rel="noopener noreferrer">
      <img src="media/logo.png" alt="Ediciones Complutense">
    </a>
    <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" class="creativeCommons" target="_blank" rel="noopener noreferrer">
      <img src="media/creativecommons.jpeg" alt="Licencia Creative Commons">
    </a>
  </div>

<hr />

<!-- Editar por cada revista -->

<div class="cabeceraRevista">
  <div class="revista-info">
    <a href="https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC" rel="noopener noreferrer" target="_blank">
      Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
    </a>
    <p class="issn">e-ISSN: 1576-4737</p>
  </div> 
  <div class="tipo-publicacion">
    <p>ARTÍCULOS</p>
  </div>
</div>

<!-- Editar por artículo -->

<h1 class="title">Similitud fonética en la comparación de los fonemas fricativos del chino y del español</h1>

  <div class="datospaper">
    <strong>Zhao Liu</strong>
    <div class="afiliacion-icons">
      <span>East China Normal University (China)</span>
      <a href="mailto:zliu@english.ecnu.edu.cn">
        <img src="media/email.jpg" alt="Email" title="zliu@english.ecnu.edu.cn" class="icono">
      </a>
      <a href="https://orcid.org/0000-0002-8434-4016" rel="noopener noreferrer" target="_blank">
        <img src="media/ORCID.png" alt="ORCID iD" title="https://orcid.org/0000-0002-8434-4016" class="icono">
      </a>
    </div>
    <strong>María Jesús Machuca</strong>
    <div class="afiliacion-icons">
      <span>Universitat Autònoma de Barcelona (España)</span>
      <a href="mailto:mariajesus.machuca@uab.cat">
        <img src="media/email.jpg" alt="Email" title="mariajesus.machuca@uab.cat" class="icono">
      </a>
      <a href="https://orcid.org/0000-0003-4377-288X" rel="noopener noreferrer" target="_blank">
        <img src="media/ORCID.png" alt="ORCID iD" title="https://orcid.org/0000-0003-4377-288X" class="icono">
      </a>
    </div>
  </div>

    <!-- Editar por artículo -->

<div class="doi-fecha">
  <div class="doi">
    <a href="https://dx.doi.org/10.5209/clac.87746" target="_blank" rel="noopener noreferrer">
      https://dx.doi.org/10.5209/clac.87746
    </a>
  </div>
  <div class="fecha">
    Publicado: 22/09/2025
  </div>
</div>
    <p><strong>Resumen:</strong> La comparación de los fonemas similares entre lenguas diferentes suele centrarse en un contraste fonémico y son pocos los estudios que han partido de los parámetros acústicos para analizar una similitud fonética entre los fonemas compartidos por dos lenguas. Este estudio intenta comparar los fonemas comunes entre dos lenguas muy diferentes, el chino y el español, a partir del análisis de los parámetros acústicos para determinar si dichos fonemas también muestran unas características acústicas similares. Para llevar a cabo este estudio, dos grupos de informantes, nativos de cada una de las lenguas analizadas, han leído textos que contienen fonemas fricativos en chino mandarín y en español. Se han llevado a cabo comparaciones entre grupos de hablantes con lenguas nativas diferentes y entre los mismos hablantes leyendo en su lengua materna y en una lengua extranjera. Los resultados señalan que aunque los fonemas son similares en las dos lenguas, los valores de los parámetros acústicos pueden mostrar diferencias. Además, los hablantes chinos han establecido una misma categoría fonética para los fonemas fricativos de las dos lenguas analizadas, la nativa y la extranjera, mientras que los hablantes españoles aún no han igualado esas categorías fonéticas.</p>
    <p><strong>Palabras clave:</strong> similitud fonética, fricativas, chino, español.</p>

    <h1 class="title">Phonetic similarity between Chinese and Spanish fricatives</h1>

    <p><strong>Abstract:</strong> In contrastive studies between languages, phonemes are typically compared to determine whether they are identical. However, only a handful of studies have examined the acoustic parameters of these phonemes to reach such an end. This paper compares and evaluates the acoustic properties of phonemes from two languages that have some similar phonemes. The languages under study are Mandarin Chinese and Spanish. Two groups of participants, native Chinese speakers and native Spanish speakers read texts containing fricatives in both languages. Comparisons were made between groups and languages. The results show that even though these two languages may share some similar fricatives, the acoustic parameters may present different values. In addition, Chinese speakers have established identical phonetic categories for both languages, whereas Spanish speakers have yet to accomplish this.</p>
    <p><strong>Keywords:</strong> phonetic similarity, fricatives, Chinese, Spanish.</p>
    
    <p><strong>Sumario</strong>: <a href="#introduccion">1. Introducción</a>. <a href="#marco-teorico">2. Marco teórico</a>. <a href="#sistema-consonantico-del-espanol-y-del-chino">2.1. Sistema consonántico del español y del chino</a>. <a href="#las-fricativas-del-chino">2.2. Las fricativas del chino</a>. <a href="#las-fricativas-del-espanol">2.3. Las fricativas del español</a>. <a href="#objetivos-del-estudio">2.4. Objetivos del estudio</a>. <a href="#metodologia">3. Metodología</a>. <a href="#participantes-y-materiales-de-grabacion">3.1. Participantes y materiales de grabación</a>. <a href="#procedimiento-experimental">3.2. Procedimiento experimental</a>. <a href="#tratamiento-de-los-datos-y-analisis">3.3. Tratamiento de los datos y análisis</a>. <a href="#resultados">4. Resultados</a>. <a href="#diferentes-grupos-de-hablantes-utilizando-una-misma-lengua">4.1. Diferentes grupos de hablantes utilizando una misma lengua</a>. <a href="#el-mismo-grupo-de-hablantes-utilizando-lenguas-diferentes">4.2. El mismo grupo de hablantes utilizando lenguas diferentes</a>. <a href="#discusion-de-los-datos">5. Discusión de los datos</a>. <a href="#conclusiones">6. Conclusiones</a>. <a href="#agradecimientos">Agradecimientos</a>. <a href="#contribucion-de-autoria-credit">Contribución de autoría CREdiT</a>. <a href="#referencias">Referencias bibliográficas</a>. <a href="#anexo">Anexo</a>.</p>
    <p><strong>Cómo citar</strong>: Liu, Z.; Machuca, M. J. (2025). Similitud fonética en la comparación de los fonemas fricativos del chino y del español.
    <em>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</em> <em>103</em> (2025): 243-255.<a href="https://dx.doi.org/10.5209/clac.87746" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://dx.doi.org/10.5209/clac.87746</a></p>


</header>
<h1 id="introduccion">1.Introducción</h1>
<p>Hacer referencia a sonidos similares entre dos lenguas cuando se
comparan sus sistemas fonético-fono- lógicos lleva a preguntarnos qué se
entiende por similitud fonética. Ya Austin (1957) determinó cómo se
podría definir el concepto de similitud fonética; según él, los fonemas
son fonemas debido a su función y a su distribución, no a su similitud
fonética. No obstante, existen muchos trabajos sobre lenguas extranjeras
que intentan establecer un contraste entre el sistema fonológico de la
lengua nativa y el de la lengua que se está aprendiendo a partir de la
comparación de los sonidos de esas lenguas. Además, existen modelos
teóricos de producción y de percepción del habla basados en la facilidad
o en la dificultad de articular o percibir sonidos de acuerdo con la
similitud fonética que hay entre ellos. Según Flege (2003), el grado de
diferencia percibida de los sonidos de la L2 determina el modo en que
los hablantes categorizarán estos sonidos, llegando a establecer incluso
una nueva categoría. Si se percibe una mayor diferencia entre el sonido
de la L2 y el de la L1 más próximo en cuanto a su similitud fónica,
mayor será la posibilidad de que los hablantes formen una nueva
categoría para el nuevo sonido. Cuando el aprendiz percibe que los
sonidos de la L2 son similares a los de la L1, las categorías de la L1 y
las de la L2 se fusionan formando una única categoría, aunque parece que
este poder de atracción entre los sonidos de ambas lenguas es mayor si
el aprendizaje de la L2 se produce en edad adulta (Baker, Trofimovich,
Mack &amp; Flege, 2002).</p>
<p>Las herramientas de análisis de voz permiten una investigación más
precisa sobre la similitud fonética de dos o más lenguas a partir de
datos sobre el número de fonemas, sobre la distribución de los alófonos
o sobre las propiedades fonotácticas de esos segmentos (véase, por
ejemplo, Mielke, 2012). No hay un acuerdo claro de cuál es el
procedimiento más preciso para determinar la similitud fonética entre
dos lenguas (Laver, 1994, p. 391). Ladefoged (1969), en uno de sus
primeros trabajos, señalaba que era importante establecer el grado de
similitud fonética entre segmentos para llegar a comparar dos lenguas
entre sí, y añadía que los rasgos distintivos habían sido empleados como
un intento de sistematizar una serie de rasgos que sirvieran para
contrastar los sistemas fonológicos de lenguas diferentes. No obstante,
algunos estudios han demostrado que, aun comparando la misma clase de
fonemas realizados por el mismo hablante en dos lenguas diferentes, no
se encuentra una similitud desde el punto de vista fonético (Liu, 2019;
Sypiańska &amp; Constantin, 2021, entre otros).</p>
<p>Liu (2019) compara las oclusivas sordas /p, t, k/, no aspiradas en
chino, con las oclusivas sordas del español producidas por un mismo
hablante; las primeras producciones son reflejo de la L1 de los
participantes, las segundas corresponderían a la lengua extranjera que
están aprendiendo. En principio, las oclusivas sordas no aspiradas son
fonemas idénticos con relaciones fonológicas diferentes en cada una de
las lenguas, pero pertenecientes a la misma clase de sonidos: en chino
mandarín no existen oclusivas sonoras, pero sí aspiradas y en español no
existen oclusivas sordas aspiradas, pero sí oclusivas sonoras; en ambas
lenguas las oclusivas son una clase fonológica que comparten los mismos
rasgos distintivos si se comparan entre ellas, aunque habría que añadir
otros rasgos si se comparan con otros fonemas dentro de la misma clase.
Los resultados han mostrado que existen ciertos parámetros, como la
duración de la fase de silencio de las oclusivas y la del Voice Onset
Time (VOT), que arrojan valores diferentes desde el punto de vista
estadístico cuando el mismo grupo de hablantes produce una /p/ en su L1
o una /p/ en su L2. En todo caso, decidir que existe o no una similitud
fonética entre dos sonidos pertenecientes a la misma clase natural en
diferentes lenguas, aunque esas lenguas sean habladas por la misma
persona, es arriesgado porque pueden existir otros factores externos que
condicionen los datos obtenidos, como el hecho de que las duraciones,
generalmente, son mayores en las lenguas que se aprenden que en la
lengua nativa. Galaczi, Post, Li, Barker y Schmidt (2017) observaron que
los aprendices con niveles de conocimiento más bajos producían un número
de sílabas menor que los que tenían un nivel más alto; en consonancia
con esto, las duraciones de las sílabas se reducían cuando los
aprendices producían un mayor número de sílabas.</p>
<p>El objetivo de este trabajo es observar las características acústicas
de los sonidos fricativos realizados por el mismo grupo de hablantes en
dos lenguas diferentes, una lengua nativa y una lengua aprendida, para
determinar si los aprendices crean una nueva categoría fonética
diferente a la de su lengua nativa. Se comparan las realizaciones de
estos fonemas en aprendices y en nativos. En el caso de los hablantes
nativos del chino, se analizan esos sonidos tanto en su lengua nativa,
chino mandarín, como en la lengua extranjera que aprenden, el español.
En el caso de los hablantes nativos de español, se analizan estos
sonidos en su lengua nativa, español, y en la lengua que aprenden, chino
mandarín. Para llevar a cabo esta comparación, es necesario describir en
cada una de las lenguas las características acústicas y articulatorias
de los sonidos que se van a analizar.</p>
<h1 id="marco-teorico">2. Marco teórico</h1>
<h2 id="sistema-consonantico-del-espanol-y-del-chino">2.1. Sistema
consonántico del español y del chino</h2>
<p>Partiendo de la clasificación de los fonemas obstruyentes que
establece Liu (2019) para ambas lenguas, puede observarse que las
fricativas que comparten las dos lenguas son /f, s, x/ (véase <a
href="#F1" data-ref-type="fig">Figura 1</a>).</p>
<p>Se han escogido las fricativas, entre las obstruyentes de ambas
lenguas, porque las oclusivas sordas, que son obstruyentes que también
comparten ambas lenguas, vienen caracterizadas por un número mayor de
rasgos acústicos que pueden ser diferentes en las dos lenguas analizadas
debido a los rasgos propios de esta clase de sonidos: fase de silencio,
fase de explosión o la duración del VOT. Las fricativas, en cambio, son
consonantes que se producen con una aproximación de los órganos
articulatorios que intervienen en la producción de esos sonidos, el
orificio que queda entre los articuladores permite la salida de aire por
la cavidad</p>
<p>oral, pero es tan estrecho que el aire en su salida roza contra estos
órganos y se genera el ruido de fricción característico de este tipo de
sonidos, por lo que en los sonidos fricativos se describen las
características de esa corriente de aire que sale al exterior. Ladefoged
y Maddieson (1996, p. 137) indican que estos sonidos poseen un alto
grado de precisión articulatoria, y una modificación mínima de los
articuladores puede provocar grandes diferencias: “one milimiter in the
position of the target for the crucial part of the vocal tract makes a
great deal of difference”. Esta precisión articulatoria irá asociada a
unas características acústicas concretas relacionadas con la energía que
se produce cuando se realizan estos sonidos en un punto de articulación
concreto. Además, Ladefoged y Disner (2012, p. 168) dividen las
fricativas en dos categorías, las sibilantes y las no sibilantes. Para
producir un sonido sibilante, además de tener un flujo de aire que
atraviesa de forma brusca los órganos articulatorios, este debe pasar
por un obstáculo como los incisivos superiores. Los no sibilantes, en
cambio, además de producirse mediante una constricción en algún canal
estrecho en la cavidad oral, dicha constricción es menor en comparación
con las sibilantes. En este trabajo, se analizarán con detalle los
parámetros acústicos relacionados con la corriente del aire (energía en
el espectro) y la duración de estos sonidos.</p>
<figure id="F1">
<p><img src="media/image1.jpg" alt="/" /></p>
<figcaption>Figura 1. Comparación de las fricativas en las dos lenguas (Liu,
2019)</figcaption>
</figure>
<h2 id="las-fricativas-del-chino">2.2. Las fricativas del chino</h2>
<p>Para la clasificación de los fonemas fricativos del chino mandarín,
siguiendo a la mayoría de los fonetistas, partimos de cinco fonemas
fricativos sordos en la lengua china: el labiodental /f/, el
dentoalveolar /s/, el retroflejo /ʂ/, el palatal /ɕ/ y el velar /x/ (Bao
&amp; Lin, 2014; Duanmu, 2007; Lee, Zhang, Li, Tao &amp; Bond, 2012) que
se representan respectivamente por f, s, sh, x, h en el sistema
romanizado (pinyin).</p>
<p>La consonante /f/ se realiza en chino como labiodental sorda, se
articula acercando el labio inferior a los incisivos superiores formando
un canal estrecho por el que pasa el aire. En cuanto a los sonidos
fricativos que se realizan en la zona alveolopalatal, es decir, /s/, /ʂ/
y /ɕ/, existe una controversia sobre los puntos de articulación. Lu
(2014) indica que, aunque siempre se ha dicho que el fonema /ɕ/ se
presenta en distribución complementaria con el fonema /s/, pues el
primer sonido siempre se encuentra ante vocales anteriores, por lo que
tendría una realización más cercana al paladar, y el segundo nunca
aparece ante este tipo de vocales (una realización más alveolar), los
resultados de un test de percepción en el que los sujetos debían
identificar un continuo de un sonido a otro sugieren que la distribución
no fuerza a los hablantes del chino a analizar estos dos sonidos como
variantes de una misma categoría. En este sentido, existen autores que
ya habían indicado que en la región alveolar y en la posalveolar se
produce un contraste entre las tres fricativas sibilantes sordas en
chino mandarín /s, ɕ, ʂ/ (Duanmu, 2007). Ladefoged y Maddieson (1996)
han señalado también que, en la realización de estos tres sonidos, los
incisivos superiores y los inferiores se encuentran muy próximos, rasgo
que indica que son fricativas claramente sibilantes. En los cortes
sagitales que se muestran en este mismo manual se indica que, en el caso
de la /s/, el punto de constricción es un poco distinto en cada
hablante, puede variar desde la parte trasera de los incisivos
superiores hasta la zona alveolar (Ladefoged &amp; Maddieson, 1996, p.
151), aunque Stokes y Zhen (1998) señalan en un estudio
electropalatográfico que es alveolar. En cambio, la /ʂ/ presenta, según
estos autores, un gesto articulatorio muy diferente a lo que se
considera un sonido retroflejo, pues este sonido no se realiza con el
ápice de la lengua elevado y curvado hacia atrás, sino que se realiza
con la superficie de la lengua plana, haciendo que este sonido sea
laminal más que apicoalveolar. Por último, el fonema velar /x/ tiene un
punto de articulación que puede depender de la vocal que le sigue y es
la fricativa que presenta mayor variación en chino (Bao &amp; Lin,
2014). Según Třısková (2008), este fonema puede presentar tres
realizaciones posibles: velar, uvular y glotal, por lo que no presenta
un único punto de articulación.</p>
<p>Si consideramos las características acústicas de estos sonidos, Lee,
Zhang y Li (2014) han analizado las fricativas del chino atendiendo a
los parámetros temporales, espectrales y frecuenciales. Según estos
autores, la zona en la que se produce el contacto entre los
articuladores y el hecho de que sea sibilante o no determinan las
características de la energía espectral. El pico máximo varía en función
del punto de articulación para las sibilantes, cuanto más posterior sea
el punto de articulación, menor valor de frecuencia alcanza el pico
máximo, ya que una constricción más posterior se asocia con zonas de
baja frecuencia. Zhang (2010) señala que los parámetros espectrales
reflejan, en general, la forma de un sonido: cuanto más posterior sea el
lugar de constricción en la cavidad oral, más claras son las
características de la energía en el espectro. Lo mismo sucede en el
espectro de una fricativa sibilante, que suele presentar una forma bien
definida, frente a las no sibilantes, que muestran una forma plana. Por
lo tanto, según estos autores, la posterioridad de una fricativa indica
que el pico máximo de energía se situará en una zona de frecuencia más
baja,</p>
<p>y la asibilación favorece que el espectro posea una envolvente bien
definida. Siguiendo a estos autores, la distribución frecuencial de la
energía de /f/ es dispersa, se extiende desde 8000 Hz a 12000 Hz. La
zona de concentración de energía y el límite inferior de fricción son
altos, normalmente por encima de 5000 Hz. La zona de concentración para
la /s/ se encuentra en una zona de frecuencia alta, y el límite inferior
de la zona de fricción se puede apreciar de una forma clara, ya que
también se trata de una de las características de los sonidos fricativos
cuyo punto de articulación se encuentra entre los alveolos y el paladar.
La fricativa velar /x/, por su parte, no presenta rasgos específicos que
la caractericen y estos pueden variar en función de la vocal siguiente.
Como la energía de esta fricativa generalmente es débil y su duración es
breve, si se encuentra en posición interior de palabra, a veces no se
percibe esta fricción; es como si fuera un apoyo consonántico entre las
dos vocales (Bao &amp; Lin, 2014).</p>
<h2 id="las-fricativas-del-espanol">2.3. Las fricativas del español</h2>
<p>Al igual que sucedía en chino, no existe un acuerdo sobre el número
de fricativas en español. Según Quilis y Fernández (1985, p. 91), el
español tiene cinco fonemas fricativos, los cuatro primeros sordos y el
último sonoro: el labiodental /f/, el interdental /θ/, el alveolar /s/,
el velar /x/ y el palatal /ʝ/. No obstante, este número se reduce a
cuatro según Fernández Planas (2005), prescindiendo de la palatal /ʝ/.
Machuca (2000) señala que la realización de /ʝ/ es variable y presenta
realizaciones oclusivas o africadas en posición inicial y detrás de
nasal y lateral, y aproximantes en los otros contextos, además de otras
realizaciones fricativas que pueden encontrarse en el español de
América. El hecho de que para el fonema /ʝ/ existan diferentes
realizaciones debidas tanto a factores individuales del hablante como a
factores geográficos hace que en este trabajo partamos de la
clasificación de Fernández Planas (2005), en la que se considera que el
español tiene cuatro fonemas fricativos, todos ellos sordos.</p>
<p>La fricativa /f/ es labiodental sorda, aunque en los contextos en los
que se encuentra seguida de una consonante sonora se da una realización
sonorizada (Real Academia Española – Asociación de Academias de la
Lengua Española, 2011). La fricativa interdental sorda /θ/ se realiza
colocando el ápice de la lengua entre los incisivos superiores e
inferiores; también puede sonorizarse. La /s/ es alveolar sorda, a pesar
de que también posee unos alófonos según las diferencias regionales
(veáse, por ejemplo, Campos- Astorkiza, 2019; Martínez Celdrán, 1996).
Además, también es posible el alófono sonoro de este mismo fonema cuando
va seguido de una consonante sonora (Fernández Planas, 2005; Martínez
Celdrán, 1984; Quilis &amp; Fernández, 1985). La fricativa velar sorda
/x/ presenta la constricción en la zona velar con la aproximación del
posdorso de la lengua hacia el velo del paladar. En cuanto a su punto de
articulación, existen autores (Fernández Planas, 2005; Hidalgo &amp;
Quilis Merín, 2004; Martínez Celdrán, 1984) que señalan que este puede
retraerse hacia la zona uvular, llegando a unas realizaciones
velofaríngeas, si le siguen vocales posteriores. Además, también existen
realizaciones glotales en ciertas zonas de Hispanoamérica y de
España.</p>
<p>Si nos centramos en las características acústicas de estos sonidos,
podemos señalar que la energía de la fricativa labiodental /f/ tiene una
intensidad baja (Martínez Celdrán, 1984), aunque suele extenderse, al
igual que ocurre con la consonante interdental /θ/, por todo el
espectrograma, hasta llegar a los 8000 Hz (Real Academia Española –
Asociación de Academias de la Lengua Española, 2011), presentando
valores de frecuencia más bajos que los observados para el chino
mandarín. No obstante, Barreiro Bilbao (1999), que ha analizado las
fricativas no sibilantes /f/ y /θ/ del español en posición aislada,
atendiendo a los picos máximos y a la frecuencia en la que se
encuentran, sugiere que los componentes de frecuencia por encima de los
8000 Hz aportan una información acústica importante para la interdental
/θ/, mientras que, para la labiodental, la información relevante se
encuentra por debajo de los 6000 Hz, y los componentes de frecuencias
por encima de este valor no son muy útiles.</p>
<p>En cuanto a la realización de la fricativa alveolar /s/, presenta una
zona de ruido de gran intensidad y se sitúa por encima de los 4000 Hz.
Su variante apical muestra una energía que llega a unos 8000 Hz y la
variante predorsal, por encima de este valor. El alófono predorsal y el
apical tienen manifestaciones acústicas diferentes; el predorsal tiene
la energía a partir de los 5000 Hz y el apical, a partir de los 4000 Hz
(Real Academia Española – Asociación de Academias de la Lengua Española,
2011).</p>
<p>La fricativa /x/ se caracteriza por la presencia de más de una zona
de concentración de energía, que representa variaciones en la intensidad
(Real Academia Española – Asociación de Academias de la Lengua Española,
2011), y, además, es diferente en función de la vocal que le siga.</p>
<p>En resumen, podríamos decir que aunque todas las fricativas se
observan como inarmónicas en el espectrograma, hay algunas diferencias
entre ellas (Fernández Planas, 2005, p. 145). Si se ordenan en función
de la intensidad, la alveolar /s/ es la más intensa, seguida de la /x/,
/θ/ y /f/. La zona de frecuencia en la que empieza la fricción es más
baja en /x/, seguida de /f/ y /θ/, llegando al punto máximo en /s/. Si
consideramos la zona de frecuencia de mayor intensidad de cada una de
las cuatro fricativas, la velar /x/ presenta la zona de frecuencia de
mayor intensidad en la zona más baja, a unos 1700 Hz; la /s/ la tiene a
3500 Hz; la /f/, a 5000 Hz; y la /θ/, a 7500 Hz. Cuando las fricativas
están sonorizadas, se puede observar, además de las características de
sus alófonos sordos, la presencia de un formante de sonoridad en zonas
de baja frecuencia.</p>
<p>La <a href="#T1" data-ref-type="table">Tabla 1</a> muestra los
valores medios del pico máximo de las tres fricativas analizadas en
Manrique y Massone (1981) producidas por cuatro hablantes masculinos de
Argentina en dos condiciones: cuando la fricativa se produce de forma
sostenida o cuando se combina con cada una de las cinco vocales.</p>
<div id="T1" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 1. Valores del pico máximo de las fricativas del español de
Argentina presentados en el estudio de Manrique y Massone (1981)</h6>
</section>
<table>
<thead>
<tr>
<th>Fonema</th>
<th>Sostenida</th>
<th>[i]</th>
<th>[e]</th>
<th>[a]</th>
<th>[o]</th>
<th>[u]</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>/f/</td>
<td>1733</td>
<td>2150</td>
<td>1700</td>
<td>1633</td>
<td>1633</td>
<td>1466</td>
</tr>
<tr>
<td>/s/</td>
<td>5300</td>
<td>5560</td>
<td>5160</td>
<td>5350</td>
<td>4333</td>
<td>4500</td>
</tr>
<tr>
<td>/x/</td>
<td>1462</td>
<td>2950</td>
<td>2075</td>
<td>1600</td>
<td>1025</td>
<td>900</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>Antes de acabar esta descripción, es necesario detenerse en los
resultados obtenidos en el estudio de Cicres (2011), pues ha considerado
para el español no solo el pico máximo de energía, como aparece también
en los trabajos mencionados, sino también cuatro parámetros más
relacionados con el espectro, que también se analizarán en este trabajo:
el centro de gravedad (Center of gravity, de aquí en adelante en sus
siglas en inglés, COG), que cuantifica la concentración de energía
promedio; la desviación estándar (Standard deviation, SD), que mide la
distancia de la distribución de frecuencias desde la frecuencia media;
la asimetría, que está vinculada con la distribución de energía a los
lados del centro de gravedad —una asimetría con valor 0 implica una
forma equilibrada, mientras que un valor positivo señala una mayor
concentración de energía en zonas de energía de baja frecuencia y un
valor negativo, en zonas de energía de alta frecuencia—; la curtosis,
que especifica el grado de apuntamiento de la forma espectral, —una
curtosis positiva indica una forma puntiaguda, mientras que una curtosis
negativa implica una forma plana—.</p>
<p>Los resultados obtenidos en su experimento (véase <a href="#T2"
data-ref-type="table">Tabla 2</a>) muestran que los valores del pico
máximo de frecuencia para la fricativa velar /x/ son más bajos que los
de las fricativas labiodental y alveolar. Sin embargo, la desviación
estándar de esta variable es menor para las fricativas alveolar y velar
que para las otras fricativas. El centro de gravedad es menor para la
/x/ que para las otras fricativas, aunque la desviación estándar de este
parámetro es menor tanto para la fricativa velar como para la alveolar.
La desviación estándar tiene valores más bajos en la región alveolar y
valores más elevados en las regiones labiodental e interdental. Por
último, la curtosis y la asimetría en la dental proporcionan valores más
bajos que los de las otras fricativas, especialmente si la comparamos
con la velar.</p>
<div id="T2" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 2. Valores extraídos de los parámetros espectrales de las
fricativas del español, según el estudio de Cicres (2011). COG es el
centro de gravedad y la SD, la desviación típica.</h6>
</section>
<table>
<thead>
<tr>
<th>Fonema</th>
<th>Pico máximo</th>
<th>COG</th>
<th>SD</th>
<th>Curtosis</th>
<th>Asimetría</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>/f/</td>
<td>4767,38 (2144.05)</td>
<td>6198,24 (1810.41)</td>
<td>2774,87 (624.08)</td>
<td>1,08 (3.23)</td>
<td>0,56 (0.94)</td>
</tr>
<tr>
<td>/ɵ/</td>
<td>3474,88 (1405.72)</td>
<td>6167,30 (1032.46)</td>
<td>3789,38 (481.22)</td>
<td>0,31 (1.80)</td>
<td>0,49 (0.57)</td>
</tr>
<tr>
<td>/s/</td>
<td>4424,20 (364.20)</td>
<td>5231,07 (414.14)</td>
<td>1932,08 (324.48)</td>
<td>3,89 (2.57)</td>
<td>1,08 (0.55)</td>
</tr>
<tr>
<td>/x/</td>
<td>1748,16 (321.04)</td>
<td>2829,65 (292.01)</td>
<td>2269,56 (271.96)</td>
<td>8,39 (4.05)</td>
<td>2,48 (0.50)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h2 id="objetivos-del-estudio">2.4. Objetivos del estudio</h2>
<p>El objetivo principal de este trabajo es comparar fonemas comunes en
dos lenguas para determinar si esa similitud fonológica viene respaldada
por las características acústicas de los sonidos en cada una de las
lenguas analizadas. El chino y el español, aunque proceden de familias
lingüísticas muy diferentes, pueden contener dentro de sus inventarios
fonológicos fonemas comunes. En el caso de las fricativas, el chino
mandarín comparte con el español las consonantes /f, s/. En ambas
lenguas el primero es no sibilante y el segundo, sibilante. Se podría
pensar que el fonema /x/ también es un fonema compartido en ambas
lenguas porque el símbolo empleado siguiendo la transcripción del
Alfabeto Fonético Internacional es el mismo, no obstante, como ya se ha
mencionado, es el fonema que sufre mayor variación en chino
produciéndose, incluso, variaciones dentro del mismo hablante (Třísková,
2008, p. 4). La mayoría de los investigadores consideran esta consonante
velar (Ladefoged &amp; Wu, 1984; Lin, 2007), otros la describen con una
realización uvular (Pulleyblank, 1984) y otros afirman que se puede
realizar como glotal (Duanmu, 2007), aunque esta última realización no
se considere como estándar. En español, ocurre algo similar, la
realización del fonema fricativo velar es generalmente velar, pero puede
retraerse hacia la zona uvular o realizarse como velofaríngea ante un
contexto vocálico velar (Fernández Planas, 2005; Hidalgo &amp; Quilis
Merín, 2004; Martínez Celdrán, 1984, entre otros). Además, también se
pueden encontrar realizaciones glotalizadas en algunas zonas del sur de
España y de Hispanoamérica. Por esta razón, los fonemas fricativos
considerados comunes en nuestro estudio se reducirán al labiodental y al
alveolar.</p>
<p>Las realizaciones de los dos fonemas seleccionados, producidas por un
grupo de hablantes nativos de chino mandarín con un nivel de
conocimiento alto en español, se compararán en las dos lenguas y también
se compararán con realizaciones de hablantes nativos de español. El
mismo proceso se llevará a cabo con los hablantes nativos de español que
tienen un nivel alto de chino mandarín. Primero, se compararán estos
fonemas en las dos lenguas y, después, se comparará la realización de
los fonemas chinos de los hablantes aprendices con realizaciones de
hablantes nativos de chino mandarín. Las preguntas que pretendemos
contestar en este estudio son:</p>
<ol class="lista-parentesis">
<li><p>Si los hablantes de diferentes grupos (nativos y aprendices)
presentan las mismas características acústicas cuando consideramos una
misma lengua.</p></li>
<li><p>Si los hablantes de un mismo grupo presentan los mismos valores
para las dos lenguas analizadas.</p></li>
</ol>
<h1 id="metodologia">3. Metodología</h1>
<h2 id="participantes-y-materiales-de-grabacion">3.1. Participantes y
materiales de grabación</h2>
<p>Para este tipo de estudios se suele utilizar lectura de palabras
aisladas como método de obtención de datos, pero, en este trabajo, se ha
decidido emplear la lectura de textos y evitar así la entonación propia
de un listado de palabras.</p>
<p>El corpus utilizado para recoger las muestras en chino procede de dos
textos extraídos de Liu (2019). Uno de los textos era fonéticamente
equilibrado y otro texto, aunque no estaba fonéticamente equilibrado,
servía para conseguir más casos de las consonantes en diferentes
contextos vocálicos. Para las muestras en la lengua española, se emplean
dos textos fonéticamente equilibrados (Bruyninckx et al., 1994;
Ortega-Garcia et al., 2000) que ya se han utilizado ampliamente en la
investigación fonética. El de Bruyninckx et al. (1994) se diseña para
investigar la influencia de las lenguas sobre la calidad de voz de los
informantes, y el de Ortega-Garcia et al. (2000) forma parte del corpus
AHUMADA y se diseñó con fines judiciales.</p>
<p>En este estudio han participado un total de ocho informantes, todas
femeninas, cuyo rango de edad se sitúa entre 21 y 25 años. Se dividen en
dos grupos en función de su perfil lingüístico. El primer grupo consta
de cuatro hablantes nativos del chino mandarín, que estaban cursando en
el momento de las grabaciones el máster de Lengua Española, Literatura
Hispánica y Español como Lengua Extranjera en la Universidad Autónoma de
Barcelona. Todas ellas habían cursado la carrera de Filología Española y
estaban aprendiendo el español como lengua extranjera. El otro grupo
está formado por cuatro hablantes nativas del español, que estaban
cursando el grado de Traducción e Interpretación (lengua chino-español)
en la misma institución y que estaban aprendiendo chino como lengua
extranjera. Ambos grupos comparten la similitud de haber adquirido el
inglés como una segunda lengua. Además, todos poseen un nivel intermedio
(B2/C1) para su L2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas.</p>
<h2 id="procedimiento-experimental">3.2. Procedimiento experimental</h2>
<p>Los hablantes leyeron estos textos a un ritmo que consideraban
adecuado en una sala insonorizada del Servei de Tractament de la Parla i
el So (STPS) de la UAB. Antes de la lectura, se mantuvo una charla de
unos diez minutos con las informantes en la lengua que iban a grabar
para facilitar la inmersión en esa lengua. Las grabaciones tuvieron
lugar en distintos días para cada lengua con el fin de evitar al máximo
posible la influencia de la otra lengua.</p>
<p>Para llevar a cabo la grabación, se utilizó el micrófono Rode NT1-A,
con una respuesta de frecuencia entre 20 y 20000 hercios. Su rango
dinámico era de 132 dB. Todas las grabaciones se obtuvieron en el
formato de audio digital y fueron digitalizadas a una frecuencia de
muestreo de 44 kHz.</p>
<figure id="F2">
<p><img src="media/image2.jpg" alt="/" /></p>
<figcaption>Figura 2. Porcentaje y número de casos analizados en este estudio
según el fonema, el grupo y la lengua</figcaption>
</figure>
<p>Las muestras de habla fueron segmentadas de manera diferente para
cada lengua en la herramienta Praat (Boersma &amp; Weenink, 2017). Para
los textos de español, se utilizó la segmentación automática con la
herramienta EasyAlign (Goldman &amp; Schwab, 2014) y una posterior
revisión manual de esa segmentación; para los textos en chino, se
procedió a una segmentación manual debido a que EasyAlign no ofrecía
segmentación automática para la lengua china, pero se siguieron los
mismos criterios de segmentación que se encontraban en la herramienta.
Posteriormente, se etiquetaron, a partir de las características
identificadas en los espectrogramas, aquellas realizaciones consideradas
correctas; estas realizaciones son las que se analizaron en este
estudio. Por ejemplo, se excluyeron de este análisis aquellos casos de
sonorización de estos fonemas o realizaciones oclusivas de estas
fricativas, entre otros. Además, puesto que las reglas fonotácticas del
chino no permiten que estos fonemas fricativos se encuentren en la
posición de coda, en este estudio solo se consideraron aquellas
realizaciones que se encuentran en el ataque silábico.</p>
<p>De esta manera, el corpus analizado en este estudio consta de 548
casos en el grupo chino y 519 en el grupo español. La <a href="#F2"
data-ref-type="fig">Figura 2</a> presenta el número de casos analizados
para cada lengua, cada grupo y cada fonema. La diferencia entre el
número de casos del fonema /s/ en chino y en español se debe a la
frecuencia de aparición de estos fonemas en cada una de las lenguas
(véase Machuca &amp; Ríos, 2017 para unos datos más exhaustivos sobre la
frecuencia de aparición de este fonema en español).</p>
<h2 id="tratamiento-de-los-datos-y-análisis">3.3. Tratamiento de los datos y análisis</h2>
<p>El análisis estadístico y la visualización de los datos se han
realizado mediante el programa RStudio (RStudio Team, 2022). Para la
comparación de los datos, se ha llevado a cabo la prueba de t utilizando
el paquete ggstatsplot (Patil, 2021). La variable dependiente está
formada por cada uno de los parámetros acústicos y la variable
independiente, por el grupo o la lengua teniendo en cuenta la pregunta a
la que se está contestando.</p>
<p>Los parámetros acústicos que se analizan para estos fonemas se pueden
dividir en parámetros temporales, la duración del segmento, y parámetros
espectrales, que incluyen los cinco parámetros relacionados con la forma
espectral que presentan las consonantes, es decir, el pico máximo de
energía y los cuatro momentos espectrales que ya habíamos descrito
(Cicres, 2011). Para las pruebas estadísticas, salvo para la asimetría y
la curtosis, por presentar valores negativos, se ha partido de los datos
en escala logarítmica como modo de normalización entre los hablantes.
Pese a eso, para una mejor comprensión, se presentan los valores
numéricos en las tablas ilustrativas y en las figuras.</p>
<h1 id="resultados">4. Resultados</h1>
<p>En la <a href="#T3" data-ref-type="table">Tabla 3</a>, se pueden
observar los valores medios de los diferentes parámetros acústicos
considerados en este estudio. Como se aprecia en esta tabla, la duración
es el parámetro que presenta unos resultados más sólidos, ya que, en la
mayoría de los casos, las consonantes producidas por un aprendiz duran
más que las realizadas por un hablante nativo. Los demás parámetros
presentan más variabilidad, como veremos a continuación.</p>
<div id="T3" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 3. Valores medios de los diferentes parámetros en función del fonema,
grupo y lengua. <em>Int.media</em> hace referencia a la intensidad
media; <em>SD</em>, a la desviación estándar; <em>COG</em>, al centro de
gravedad.</h6>
</section>
<table>
<thead>
<tr>
<th>Fonema</th>
<th>Grupo</th>
<th>Lengua</th>
<th>Duración</th>
<th>Pico máximo</th>
<th>Int. media</th>
<th>SD</th>
<th>Asimetría</th>
<th>Curtosis</th>
<th>COG</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>/f/</td>
<td>CH</td>
<td>Chino</td>
<td>102,69</td>
<td>6631,45</td>
<td>58,27</td>
<td>4567,37</td>
<td>0,10</td>
<td>0,31</td>
<td>6991,35</td>
</tr>
<tr>
<td>/f/</td>
<td>CH</td>
<td>Español</td>
<td>108,19</td>
<td>6083,13</td>
<td>57,64</td>
<td>4153,45</td>
<td>0,73</td>
<td>2,04</td>
<td>5911,75</td>
</tr>
<tr>
<td>/f/</td>
<td>ES</td>
<td>Chino</td>
<td>133,01</td>
<td>2487,14</td>
<td>52,90</td>
<td>3545,74</td>
<td>1,68</td>
<td>2,76</td>
<td>3432,76</td>
</tr>
<tr>
<td>/f/</td>
<td>ES</td>
<td>Español</td>
<td>90,91</td>
<td>3797,76</td>
<td>55,71</td>
<td>4143,53</td>
<td>0,83</td>
<td>0,30</td>
<td>5106,79</td>
</tr>
<tr>
<td>/s/</td>
<td>CH</td>
<td>Chino</td>
<td>123,56</td>
<td>8232,76</td>
<td>66,03</td>
<td>2991,54</td>
<td>-0,80</td>
<td>3,43</td>
<td>8453,49</td>
</tr>
<tr>
<td>/s/</td>
<td>CH</td>
<td>Español</td>
<td>105,19</td>
<td>7622,36</td>
<td>68,78</td>
<td>2917,54</td>
<td>-0,46</td>
<td>1,81</td>
<td>7619,25</td>
</tr>
<tr>
<td>/s/</td>
<td>ES</td>
<td>Chino</td>
<td>161,36</td>
<td>7145,76</td>
<td>63,88</td>
<td>2537,26</td>
<td>0,05</td>
<td>1,61</td>
<td>7024,47</td>
</tr>
<tr>
<td>/s/</td>
<td>ES</td>
<td>Español</td>
<td>86,90</td>
<td>7405,23</td>
<td>65,81</td>
<td>2870,37</td>
<td>-0,31</td>
<td>0,99</td>
<td>6715,11</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h2 id="diferentes-grupos-de-hablantes-utilizando-una-misma-lengua">4.1.
Diferentes grupos de hablantes utilizando una misma lengua</h2>
<p>Si tenemos en cuenta los valores para el fonema labiodental en el
chino mandarín (<a href="#T3" data-ref-type="table">Tabla 3</a>),
considerando que para un grupo constituye la lengua nativa (CH_chino) y
para el otro, la aprendida (ES_chino), los valores son mayores para el
nativo que para el aprendiz en todos los casos, excepto en la duración
de la consonante, la asimetría y la curtosis. No obstante, si
seleccionamos como lengua el español, los hablantes nativos de español
(ES_español) presentan todos los valores más bajos que el aprendiz (CH_
español), excepto para la asimetría.</p>
<p>En el caso del fonema alveolar (<a href="#T3"
data-ref-type="table">Tabla 3</a>), si comparamos aprendices (ES_chino)
y nativos (CH_ chino) hablando chino mandarín, se observan de nuevo
valores más altos en los nativos chinos que en los aprendices, excepto
para la duración de la consonante y para la asimetría. En cambio, si nos
fijamos en el español (CH_ español, aprendices, frente a ES_español,
nativos), al igual que hemos visto para la labiodental, los hablantes
nativos de español muestran todos los valores más bajos que los
aprendices, excepto para la asimetría.</p>
<p>En cuanto a los valores de significación de las variables analizadas
(<a href="#T4" data-ref-type="table">Tabla 4</a> del Anexo), para el
fonema /f/, se observa una diferencia significativa debida al grupo en
todos los parámetros analizados en la lengua china. Como ya se ha
mencionado, en general, los valores para la duración, la asimetría y la
curtosis son más altos en el grupo de aprendices, que en el grupo de los
hablantes nativos cuando se considera el chino mandarín. No obstante, si
observamos este mismo fonema en la lengua española, casi no se muestran
diferencias significativas entre los dos grupos, salvo para la duración,
el pico máximo y la intensidad media, que presentan unos valores más
altos en el grupo de aprendiz.</p>
<p>En cuanto al fonema /s/, a diferencia de /f/, casi no se observa una
diferencia significativa entre los dos grupos para la lengua china,
salvo para la variable duración, la asimetría y el centro de gravedad.
Para la lengua española, existen más variables que muestran la
diferencia entre producir ese fonema como nativo del español o como
aprendiz (véase <a href="#T4" data-ref-type="table">Tabla 4</a> en el
Anexo).</p>
<h2 id="el-mismo-grupo-de-hablantes-utilizando-lenguas-diferentes">4.2.
El mismo grupo de hablantes utilizando lenguas diferentes</h2>
<p>Si tomamos al mismo grupo de hablantes produciendo un fonema
fricativo labiodental en su lengua nativa (CH_chino, ES_español) y en la
lengua que está adquiriendo (CH_español, ES_chino), en el caso del grupo
de hablantes chinos podemos observar que, aunque presentan valores más
bajos cuando hablan español, excepto para la duración, la curtosis y la
asimetría, la diferencia entre esos valores es menor que cuando se
comparaban diferentes grupos de hablantes. Para el grupo de hablantes
españoles (ES_español y ES_chino) sucede lo mismo, cuando hablan en
chino, la lengua que aprenden, los valores son más bajos que cuando
hablan en su lengua nativa, excepto para la duración, la curtosis y la
asimetría.</p>
<p>En la producción del fonema alveolar por parte del grupo de hablantes
nativos del chino cuando habla en chino (CH_chino), ese fonema arroja
valores más altos que cuando habla en la lengua que aprenden (CH_es-
pañol), excepto en los valores de intensidad. Sin embargo, en el caso de
que los hablantes pertenezcan al grupo de hablantes españoles, cuando
hablan en chino (ES_chino), la lengua que aprenden, mantienen valores
más elevados en la duración, en la asimetría y en la curtosis, pero
también en el centro de gravedad que cuando hablan en su lengua nativa
(ES_español).</p>
<p>En cuanto a las diferencias estadísticas debidas a las lenguas en
cada grupo (véase el Anexo), para el fonema /f/, no se observa una
diferencia significativa en el grupo cuya lengua materna es el chino.
Para el fonema /s/, solo hay una diferencia en la variable duración, que
presenta unos valores más altos en la lengua nativa de los hablantes
(chino) que en la lengua que aprenden.</p>
<p>Si consideramos el grupo cuya lengua materna es el español, se
aprecia que muchas variables presentan valores significativamente
diferentes para cada lengua. Si observamos el fonema /f/, solo la
variable del pico máximo no ha arrojado una diferencia significativa.
Con respecto al fonema /s/, la duración, la asimetría, la curtosis y el
centro de gravedad arrojan unos valores más altos en la lengua que
aprenden los hablantes que en su lengua nativa.</p>
<h1 id="discusión-de-los-datos">5. Discusión de los datos</h1>
<p>Si observamos los valores acústicos que se han obtenido en cada caso,
independientemente de las lenguas, el pico máximo siempre es más alto en
el fonema sibilante, /s/, que en el no sibilante, /f/. Esta observación
es contraria a lo que, en principio, aseguran en los diferentes
trabajos, en los que se indica que el pico de energía para la /s/ es
menor que el de la /f/, pues hay una relación entre la zona en la que
está situado el pico y el punto de articulación de la consonante: cuanto
más posterior sea el punto de articulación, el parámetro de mayor
intensidad de la energía se encontrará en una zona de frecuencia más
baja. En este sentido, existen estudios que señalan (C. Y. Lee et al.,
2014) que el fonema /s/ en chino presenta mayores valores para el pico
máximo que los otros fonemas, hecho que se muestra en nuestros datos
tanto para el chino como para el español. Quizá se debería pensar que
este incremento en la localización del pico de energía de /s/ respecto
al de /f/ esté más relacionado con el rasgo sibilante; como ya se ha
mencionado la /s/ es sibilante y la /f/ no lo es.</p>
<p>Los resultados también muestran que las lenguas poseen sus
características propias, es decir, si nos fijamos en los valores del
pico máximo de la labiodental, por ejemplo, podemos observar que en su
lengua nativa los hablantes nativos del chino siempre presentan un valor
más alto (6631,45 Hz) que los hablantes nativos de español (3797,76 Hz).
Esta característica se da generalmente en los parámetros analizados, lo
que trae consigo que cuando un hablante nativo de chino realiza una
labiodental en español siempre presenta valores de pico más altos que
los propios nativos de esa lengua, porque intrínsecamente esa lengua
posee valores más altos del pico espectral. Si consideramos que el valor
del pico espectral y el centro de gravedad se corresponden con la zona
de frecuencia en la que hay mayor concentración de energía en el
espectro y que existe, como aseguraban Jongman, Wayland y Wong (2000),
una relación entre el lugar de articulación y el pico espectral en el
sentido de que el valor del pico disminuye cuanto más retrasado sea el
punto de articulación de la consonante, quizá estos resultados nos
indiquen una realización más anterior de este fonema para los hablantes
chinos que para los hablantes españoles. También podemos relacionarlo
con la longitude del tracto vocal que habían señalado Hughes y Halle
(1956): “we expect an inverse relationship to hold bet- ween the length
of the effective portion of the vocal tract and the frequency of the
peak”. Los resultados mostrarían que la longitud del tracto cuando se
realiza este fonema sería mayor en el caso de los hablantes españoles,
pues presentan valores del pico mucho más bajos.</p>
<p>Lo mismo ocurre con el fonema alveolar sibilante; el chino se
caracteriza por presentar un pico espectral (8232,76 Hz) y un centro de
gravedad (8453,49 Hz) en una región de frecuencia más alta que el
español (7405,23 y 6715,11 Hz, respectivamente), por lo que cuando un
chino realiza el fonema /s/ en español, esa frecuencia sigue estando
localizada en una zona de frecuencia más alta que un hablante nativo
español. Por esta razón, cuando consideramos las lenguas, el hablante
chino aprendiz de español (CH_español), aunque presente valores más
bajos de frecuencia en la energía espectral que cuando la realiza en su
lengua nativa, siempre presentará valores más altos que un hablante
nativo de la lengua que está aprendiendo, español, y viceversa, cuando
el español aprendiz de chino (ES_chino) realiza un fonema fricativo,
presenta la energía espectral en una zona de frecuencia más alta que
cuando lo produce en su lengua nativa, pero no llega a los valores de la
región de frecuencia del hablante nativo del chino.</p>
<p>Podríamos señalar que en la similitud fonética de los sonidos de dos
lenguas diferentes, las características acústicas intrínsecas de cada
lengua influyen sobre las características de la lengua que se aprende.
Puede que estos fonemas sean comunes a ambas lenguas si nos fijamos en
su sistema fonológico, pero no si nos fijamos en su sistema fonético.
Las hablantes chinas, a la vista de los resultados obtenidos, ya han
igualado ambas categorías fonéticas, por eso apenas hay diferencias
significativas entre ellas, mientras que las españolas, quizá por un
nivel de conocimiento más bajo, todavía intentan realizar categorías
fonéticas diferentes, como se muestra en las diferencias significativas
observadas tanto para /f/ como para /s/.</p>
<p>Por último, los valores de duración de las consonantes muestran que
los hablantes aprendices presentan una duración mayor de los fonemas
cuando pertenecen a una lengua extranjera que en su propia lengua, a
pesar de que los fonemas son comunes a los dos sistemas fonológicos.
Galaczi et al. (2017) ya habían señalado que los hablantes extranjeros
tienden a realizar duraciones silábicas más largas, y que se van
reduciendo en función del conocimiento de la lengua extranjera.</p>
<h1 id="conclusiones">6. Conclusiones</h1>
<p>Si atendemos a las preguntas que nos hemos planteado en este trabajo,
podemos señalar que cuando consideramos una misma lengua observamos
diferencias entre el chino y el español, aunque los fonemas analizados
(/s/ y /f/) sean comunes en ambas lenguas. El chino presenta en los dos
fonemas características de la energía en una zona de mayor frecuencia
que el español, por lo que, cuando aprenden una lengua extranjera como
el español, realizan esos fonemas también con una energía localizada en
una región de frecuencia más alta que los hablantes nativos de esa
lengua, mientras que en español esa energía espectral está localizada en
una frecuencia más baja, por lo que, cuando realizan esos mismos fonemas
en una lengua extranjera como el chino, la zona en la que la fricción es
más intensa se sitúa en una zona más baja que la de los hablantes
nativos de esa lengua. Estos resultados nos ayudan a afirmar que existe
una influencia de la lengua nativa que se manifiesta en la energía
espectral de estos fonemas fricativos comunes.</p>
<p>En cuanto a la pregunta sobre si los hablantes de un mismo grupo
presentan los mismos valores para las dos lenguas analizadas, podemos
afirmar que, en el caso de los hablantes chinos, tanto si hablan chino,
su lengua nativa, como si hablan español, su lengua extranjera, los
resultados, en general, no difieren entre sí. Eso quiere decir que los
fonemas de las dos lenguas pertenecen a la misma categoría fonética. Sin
embargo, en el caso de los hablantes españoles, los datos difieren en
gran medida cuando estos mismos hablantes producen estos fonemas en su
lengua nativa o en su lengua extranjera, como lo indican las diferencias
significativas encontradas en todos los parámetros, excepto para el pico
máximo. Por tanto, estos hablantes aún no han igualado esas categorías
fonéticas; quizá esto nos esté mostrando que el nivel de conocimiento de
chino por parte de los hablantes españoles es más bajo que el nivel de
español de los hablantes chinos, aunque la acreditación que tengan sobre
el conocimiento de la lengua extranjera sea similar.</p>
<p>Así pues, las categorías fonológicas de una determinada lengua pueden
ser similares a otra, pero las características acústicas pueden ser
intrínsecas de cada lengua, como se ha observado aquí con los fonemas
/s/ y /f/, cuya fricción está localizada en una región de frecuencia
mayor en chino que en español, indicando que las categorías fonéticas
son diferentes. Se necesitaría, de todas formas, un estudio más
exhaustivo en cada una de las lenguas analizadas para determinar por qué
la fricativa labiodental muestra en ambas lenguas una zona de fricción
localizada en una región de frecuencia más baja que la alveolar,
contrariamente a lo que se indica en los estudios consultados.</p>
<h2 id="agradecimientos">Agradecimientos</h2>
<p>Este trabajo ha recibido el apoyo del Centro de Investigación sobre
la Enseñanza de Idiomas Clave de la Escuela de Lenguas Extranjeras, así
como una financiación por parte de la Escuela de Estudios de Posgrado de
la Universidad Normal del Este (número de proyecto: PX-49252410).</p>
<h2 id="contribucion-de-autoria-credit">Contribución de autoría CREdiT</h2>
<p>Las dos autoras han participado en igual medida en cada parte de la
investigación y en la redacción, revisión y edición de este artículo.
Ambas autoras han leído y aceptado la versión publicada del
manuscrito.</p>
<h3 id="anexo">Anexo</h3>
<div id="T4" class="table-wrap">
<section class="caption">
<h6>Tabla 4. Valores de significación de los análisis estadísticos</h6>
</section>
<table>
<thead>
<tr>
<th><strong>Fonema</strong></th>
<th><strong>Parámetro</strong></th>
<th><strong>Análisis</strong></th>
<th><strong>Resultado</strong></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td rowspan="20">/f/</td>
<td rowspan="4">Duración</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (68.93) = 6.60, <strong><em>p</em> =
6.93e-09</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -1.38, CI<sub>95%</sub>[-2.17,
-0.71].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (40.2) = 2.95, <strong><em>p</em> =
5.24e-03</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 0.73, CI<sub>95%</sub>[0.35,
1.31].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (61.66) = 1.50, <em>p</em> = 0.14,
Hedges’s <em>g</em> = -0.33, CI<sub>95%</sub>[-0.80, -0.03].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (37.27) = 6.81, <strong><em>p</em> =
4.92e-08</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 1.67, CI<sub>95%</sub>[0.90,
2.93].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Pico máximo</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (34.23) = 5.53, <strong><em>p</em> =
3.40e-06</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -0.85, CI<sub>95%</sub>[0.53,
1.60].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (51.9) = 2.46, <strong><em>p</em> =
0.02</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 0.48, CI<sub>95%</sub>[0.07,
0.80].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (61.99) = 0.75, <em>p</em> = 0.46,
Hedges’s <em>g</em> = 0.16, CI<sub>95%</sub>[-0.19, 0.81].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (24.09) = 1.09, <em>p</em> = 0.29,
Hedges’s <em>g</em> = -0.54, CI<sub>95%</sub>[-1.65, 0.28].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Int. media</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (66.62) = 6.73, <strong><em>p</em> =
4.63e-09</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 1.84, CI<sub>95%</sub>[0.95,
3.08].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (51.26) = 2.52, <strong><em>p</em> =
0.01</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 0.50, CI<sub>95%</sub>[0.02,
1.28].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (57.68) = 0.13, <em>p</em> = 0.90,
Hedges’s <em>g</em> = 0.03, CI<sub>95%</sub>[-0.40, 0.47].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (59.87) = 3.6, <strong><em>p</em> =
6.52e-04</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -0.61, CI<sub>95%</sub>[-1.19,
-0.24].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">SD</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (56.16) = 6.30, <strong><em>p</em> =
4.84e-08</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 1.14, CI<sub>95%</sub>[0.66,
1.76].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (50.66) = 0.21, <em>p</em> = 0.84,
Hedges’s <em>g</em> = -0.04, CI<sub>95%</sub>[-0.41, 0.34].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (50.78) = 1.85, <em>p</em> = 0.07,
Hedges’s <em>g</em> = 0.55, CI<sub>95%</sub>[0.07, 1.17].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (37.49) = 3.35, <strong><em>p</em> =
1.86e-03</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -0.82, CI<sub>95%</sub>[-1.52,
-0.31].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Asimetría</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (46.76) = 8.08, <strong><em>p</em> =
2.03e-10</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -1.36, CI<sub>95%</sub>[-2.14,
-0.95].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (52.09) = 0.56, <em>p</em> = 0.58,
Hedges’s <em>g</em> = -0.10, CI<sub>95%</sub>[-0.55, 0.16].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (54.59) = 1.89, <em>p</em> = 0.06,
Hedges’s <em>g</em> = -0.51, CI<sub>95%</sub>[-1.18, -0.06].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (31.63) = 3.89, <strong><em>p</em> =
4.87e-04</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -1.12, CI<sub>95%</sub>[0.59,
1.89].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="8">/f/</td>
<td rowspan="4">Curtosis</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (68.7) = 5.77, <strong><em>p</em> =
2.07e-07</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -1.49, CI<sub>95%</sub>[-2.54,
-0.71].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (39.86) = 1.12, <em>p</em> = 0.27,
Hedges’s <em>g</em> = 0.17, CI<sub>95%</sub>[-0.11, 0.38].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (42.64) = 1.36, <em>p</em> = 0.18,
Hedges’s <em>g</em> = -0.53, CI<sub>95%</sub>[-1.23, 0.15].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (60.83) = 5.61, <strong><em>p</em> =
5.27e-07</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 0.85, CI<sub>95%</sub>[0.65,
1.25].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">COG</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (56.14) = 7.29, <strong><em>p</em> =
1.15e-09</strong>, Hedges’s <em>g</em> = 1.32, CI<sub>95%</sub>[0.81,
1.96].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (53) = 0.47, <em>p</em> = 0.64, Hedges’s
<em>g</em> = 0.09, CI<sub>95%</sub>[-0.27, 0.39].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (55.92) = 1.68, <em>p</em> = 0.10,
Hedges’s <em>g</em> = 0.44, CI<sub>95%</sub>[0.01, 1.01].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (35.53) = 3.65, <strong><em>p</em> =
8.44e-04</strong>, Hedges’s <em>g</em> = -0.93, CI<sub>95%</sub>[-1.52,
-0.29].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="28">/s/</td>
<td rowspan="4">Duración</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (40.75) = 4.25, <em><strong>p =
1.22e-04</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = -0.91,
CI<sub>95%</sub>[-1.52, -0.57].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (468.97) = 6.26, <em><strong>p =
8.95e-10</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.46,
CI<sub>95%</sub>[0.33, 0.64].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (27.87) = 3.86, <em><strong>p =
6.16e-04</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.71,
CI<sub>95%</sub>[0.26, 1.44].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (38.12) = 15.23, <em><strong>p =
0.00</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 2.73, CI<sub>95%</sub>[1.84,
3.97].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Pico máximo</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (41.31) = 1.48, <em>p</em> = 0.15,
Hedges’s <em>g</em> = 0.32, CI<sub>95%</sub>[-0.08, 2.60].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (317.02) = 0.21, <em>p</em> = 0.83,
Hedges’s <em>g</em> = -0.01, CI<sub>95%</sub>[-0.11, 0.09].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (23.95) = 1.09, <em>p</em> = 0.29,
Hedges’s <em>g</em> = 0.19, CI<sub>95%</sub>[-0.13, 2.07].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (25.87) = 1.02, <em>p</em> = 0.32,
Hedges’s <em>g</em> = -0.17, CI<sub>95%</sub>[-0.49, 0.20].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Int. media</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (28.11) = 1.15, <em>p</em> = 0.26,
Hedges’s <em>g</em> = 0.21, CI<sub>95%</sub>[-0.04, 0.76].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (468.2) = 7.63, <em><strong>p =
1.34e-13</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.55,
CI<sub>95%</sub>[0.38, 0.65].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (21.95) = 1.60, <em>p</em> = 0.12,
Hedges’s g <em>g</em> = -0.28, CI<sub>95%</sub>[-0.60, 0.08].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (30.78) = 3.00, <em><strong>p =
5.26e-03</strong></em>, Hedges’s g = -0.51, CI<sub>95%</sub>[-0.99,
-0.20].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">SD</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (31.6) = 1.59, <em>p</em> = 0.12, Hedges’s
<em>g</em> = 0.31, CI<sub>95%</sub>[-0.06, 0.70].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (442.74) = 1.15, <em>p</em> = 0.25,
Hedges’s <em>g</em> = 0.10, CI<sub>95%</sub>[-0.11, 0.24].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (21.96) = 0.25, <em>p</em> = 0.81,
Hedges’s <em>g</em> = -0.04, CI<sub>95%</sub>[-0.45, 0.34].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (31.86) = 3.25, <em><strong>p =
2.74e-03</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = -0.56,
CI<sub>95%</sub>[-0.86, -0.13].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Asimetría</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (30.99) = 3.10, <em><strong>p =
4.06e-03</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = -0.59,
CI<sub>95%</sub>[-1.11, -0.25].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (383.01) = 1.52, <em>p</em> = 0.13,
Hedges’s <em>g</em> = -0.09, CI<sub>95%</sub>[-0.20, 0.02].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (22.88) = 1.29, <em>p</em> = 0.21,
Hedges’s <em>g</em> = -0.23, CI<sub>95%</sub>[-0.54, 0.12].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (27.92) = 3.51, <em><strong>p =
1.55e-03</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.58,
CI<sub>95%</sub>[-0.20, 1.09].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Curtosis</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (30.58) = 1.38, <em>p</em> = 0.18,
Hedges’s <em>g</em> = -0.26, CI<sub>95%</sub>[-0.20, 0.55].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (455.42) = 2.83, <em><strong>p =
4.83e-03</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.19,
CI<sub>95%</sub>[0.07, 0.32].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (22.88) = 1.56, <em>p</em> = 0.13,
Hedges’s <em>g</em> = 0.27, CI<sub>95%</sub>[-0.08, 0.61].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (29.62) = 1.39, <em>p</em> = 0.18,
Hedges’s <em>g</em> = 0.23, CI<sub>95%</sub>[-0.13, 0.54].</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">COG</td>
<td>Lengua china</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (34.54) = 2.36, <em><strong>p =
0.02</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.47, CI<sub>95%</sub>[0.14,
1.46].</td>
</tr>
<tr>
<td>Lengua española</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (468.6) = 5.12, <em><strong>p =
4.55e-07</strong></em>, Hedges’s <em>g</em> = 0.37.
CI<sub>95%</sub>[0.19, 0.51].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo CH</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (23.03) = 1.82, <em>p</em> = 0.08,
Hedges’s <em>g</em> = 0.32, CI<sub>95%</sub>[-0.06, 0.87].</td>
</tr>
<tr>
<td>Grupo ES</td>
<td><em>t</em><sub>Yuen</sub> (31.21) = 1.04, <em>p</em> = 0.31,
Hedges’s <em>g</em> = 0.18, CI<sub>95%</sub>[-0.19, 0.59].</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h3 id="app2">Textos empleados para recoger muestras en este
estudio</h3>
<p>– Texto 1: El año nuevo</p>
<p>今天是春节，中国新年，也是一个传统佳节。高记者从欧洲回中国探望她的家人。爸爸在门上贴红色的对联，
妈妈早准备了一桌饭菜。吃完以后，大家一起聊天看新年晚会。等到十二点整，全家人准备在院子里放鞭炮。因为这是一个重要习俗，去旧迎新.</p>
<p>– Texto 2: El otoño</p>
<p>冬天就要来了，浓浓的秋意中，一簇簇菊花层层落落绽放在清晨的校园中。一缕缕刺骨的秋风匆匆地走过，擦着老树的枯藤叶子，肆意地发出簌簌的声音。干枯的树木也被逼迫着散播冬日即将到来的消息。可突如其来的严寒让人措不及防。在这曾经漫天春意的园子里迷了路，更是足足增添了几分孤单伤感呢。或许那发怒了的秋老虎，也是个女子吧。品着一壶好茶，配着一支好歌，诺大的世间，我们只是一朵浮萍.</p>
<p>– Texto 3: Bruyninckx et al., 1994</p>
<p>El joyero Federico Vanero ha sido condenado por la audiencia de
Santander a ocho meses de arresto mayor y cincuenta mil pesetas de multa
por un delito de compra de objetos robados. La vista oral se celebró el
miércoles pasado y, durante ella, uno de los fiscales, Carlos Valcárcel,
pidió para el joyero tres años de prisión menor y una multa de cincuenta
mil pesetas. Gracias a las revelaciones de Vanero de hace dos años y
medio se llegó a descubrir la existencia de una sospechosa mafia
policial en España, parte de la cual se vio envuelta en el llamado “caso
el Nani”.</p>
<p>– Texto 4: Ortega-Garcia et al., 2000</p>
<p>Hay algo ahí, en el aire, que cambia el sentido de las cosas. Ese
viento suave vuela, te toca la cara, mientras cuentas las hojas de los
árboles. El agua corre buscando los campos. Al abrir las puertas de mi
casa pienso: este país, una mañana más. A mi edad, comienzan a faltarme
las fuerzas, ya casi no soy joven, y la muerte de mi mujer en la guerra
me pesa mucho. Cuando el cuerpo llega a esa hora, la ciencia de los
doctores no logra detener el paso del tiempo. De niño, allá en mi
tierra, solía pasarme los días revolviendo de un lado a otro. Poco a
poco, los coches de la ciudad fueron llamando mi atención. Mi madre
decía que tuviera cuidado, pero yo me creía muy mayor, así que no tenía
ni interés ni tiempo para mi propio signo. Pero sigo, es cierto, cuántas
cosas buenas encontré entre su gente. Si cuento los queridos veranos de
entonces, no son siete, ni nueve, ni veinte. Debe ser que soy niño de
nuevo en este cuerpo triste.</p>
<h2 id="referencias">Referencias bibliográficas</h2>
<div id="referencias" role="list">
<ul>
<li><p>Austin, William M. (1957). Criteria for phonetic similarity. <em>Language</em>, 33(4), 538-544. <a href="https://doi.org/10.2307/411308">https://doi.org/10.2307/411308</a></p></li>
<li><p>Baker, Wendy, Trofimovich, Pavel, Mack, Molly, y Flege, James E. (2002). The effect of perceived phonetic similarity on non-native sound learning by children and adults. En A. Do, L. Dominguez, y A. Johansen (Eds.), <em>BUCLD 26: Proceedings of the 26th annual Boston University Conference on Language Development</em> (p. 12). Cascadilla Press.</p></li>
<li><p>Bao, Huaiqiao, y Lin, Maocan (2014). <em>Shiyan Yuyinxue Gaiyao. Fonética experimental</em> (edición revisada). Peking University Press.</p></li>
<li><p>Barreiro Bilbao, Silvia C. (1999). Análisis acústico comparado de las fricativas castellanas no sibilantes en realizaciones aisladas. <em>Contextos</em>, 33-36, 243-261.</p></li>
<li><p>Boersma, Paul, y Weenink, David (2017). <em>Praat: Doing phonetics by computer</em>, versión 6.0.36. <a href="http://www.praat.org">http://www.praat.org</a></p></li>
<li><p>Bruyninckx, Marielle, Harmegnies, Bernard, Llisterri, Joaquim, y Poch-Olivé, Dolors (1994). Language-induced voice quality variability in. <em>Journal of Phonetics</em>, 22, 19-31. <a href="https://doi.org/10.1016/S0095-4470(19)30265-7">https://doi.org/10.1016/S0095-4470(19)30265-7</a></p></li>
<li><p>Campos-Astorkiza, Rebeka (2019). Modeling assimilation: The case of sibilant voicing in Spanish. En Mark Gibson y Juana Gil (Eds.), <em>Romance phonetics and phonology</em> (pp. 241-275). Oxford University Press.</p></li>
<li><p>Cicres, Jordi (2011). Los sonidos fricativos sordos y sus implicaciones forenses. <em>Estudios filológicos</em>, 48, 33-48. <a href="https://doi.org/10.4067/S0071-17132011000200003">https://doi.org/10.4067/S0071-17132011000200003</a></p></li>
<li><p>Duanmu, San (2007). <em>The Phonology of Standard Chinese</em> (2nd ed). Oxford University Press.</p></li>
<li><p>Fernández Planas, Ana María (2005). <em>Así se habla. Nociones fundamentales de fonética general y española. Apuntes de catalán, gallego y euskera</em>. Horsori.</p></li>
<li><p>Flege, James Emil (2003). Assessing constraints on second-language segmental production and perception. <em>Phonetics and phonology in language comprehension and production: Differences and similarities</em>, 6, 319-355.</p></li>
<li><p>Galaczi, Evelina, Post, Brechtje, Li, Aike, Barker, Fiona, y Schmidt, Elaine (2017). Assessing Second Language Pronunciation: Distinguishing Features of Rhythm in Learner Speech at Different Proficiency Levels. En Talia Isaacs y Pavel Trofimovich (Eds.), <em>Second Language Pronunciation Assessment</em> (Vol. 107, pp. 157-182). Multilingual Matters / Channel View Publications. <a href="https://www.jstor.org/stable/10.21832/j.ctt1xp3wcc.13">https://www.jstor.org/stable/10.21832/j.ctt1xp3wcc.13</a></p></li>
<li><p>Goldman, Jean-Philippe, y Schwab, Sandra (2014). EasyAlign Spanish: An (semi-) automatic segmentation tool under Praat. <em>Fonética experimental, educación superior e investigación</em>, 629-640. <a href="http://latlcui.unige.ch/phonetique/easyalign/GoldmanSchwab-EasyAlignSpanish-5thCFE-2011.pdf">http://latlcui.unige.ch/phonetique/easyalign/GoldmanSchwab-EasyAlignSpanish-5thCFE-2011.pdf</a></p></li>
<li><p>Hidalgo, Antonio, y Quilis Merín, Mercedes (2004). <em>Fonética y fonología españolas</em>. Tirant Lo Blanch.</p></li>
<li><p>Hughes, George W., y Halle, Morris (1956). Spectral Properties of Fricative Consonants. <em>The Journal of the Acoustical Society of America</em>, 28(2), 303-310. <a href="https://doi.org/10.1121/1.1908271">https://doi.org/10.1121/1.1908271</a></p></li>
<li><p>Jongman, Allard, Wayland, Ratree, y Wong, Serena (2000). Acoustic characteristics of English fricatives. <em>The Journal of the Acoustical Society of America</em>, 108(3), 1252. <a href="https://doi.org/10.1121/1.1288413">https://doi.org/10.1121/1.1288413</a></p></li>
<li><p>Ladefoged, Peter (1969). The Measurement of Phonetic Similarity. <em>International Conference on Computational Linguistics COLING 1969: Preprint No. 57</em>. COLING 1969, Sånga Säby, Sweden. <a href="https://doi.org/10.3115/990403.990460">https://doi.org/10.3115/990403.990460</a></p></li>
<li><p>Ladefoged, Peter, y Disner, Sandra Ferrari (2012). <em>Vowels and consonants</em> (3rd ed). Wiley-Blackwell.</p></li>
<li><p>Ladefoged, Peter, y Maddieson, Ian (1996). <em>The sounds of the world's languages</em>. Blackwell Publishers.</p></li>
<li><p>Ladefoged, Peter, y Wu, Zongji (1984). Place of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. <em>Journal of Phonetics</em>, 12, 267-278. <a href="https://doi.org/10.1016/S0095-4470(19)30883-6">https://doi.org/10.1016/S0095-4470(19)30883-6</a></p></li>
<li><p>Laver, John (1994). <em>Principles of phonetics</em>. Cambridge University Press.</p></li>
<li><p>Lee, Chao-Yang, Zhang, Yu, y Li, Ximing (2014). Acoustic characteristics of voiceless fricatives in Mandarin Chinese. <em>Journal of Chinese Linguistics</em>, 42(1), 150-171.</p></li>
<li><p>Lee, Chao-Yang, Zhang, Yu, Li, Ximing, Tao, Liang, y Bond, Z. S. (2012). Effects of speaker variability and noise on Mandarin fricative identification by native and non-native listeners. <em>The Journal of the Acoustical Society of America</em>, 132(2), 1130-1140. <a href="https://doi.org/10/f385d3">https://doi.org/10/f385d3</a></p></li>
<li><p>Lin, Yen-Hwei (2007). <em>The Sounds of Chinese</em>. Cambridge University Press.</p></li>
<li><p>Liu, Zhao (2019). <em>Análisis de las obstruyentes en chino y en español como L3. Estudio acústico y perceptivo para la categorización de errores</em> [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona.</p></li>
<li><p>Lu, Yu-An (2014). Mandarin fricatives redux: The psychological reality of phonological representations. <em>Journal of East Asian Linguistics</em>, 23(1), 43-69. <a href="https://doi.org/10.1007/s10831-013-9111-5">https://doi.org/10.1007/s10831-013-9111-5</a></p></li>
<li><p>Machuca, María Jesús, y Ríos, Antonio (2017). Frecuencia de fonemas y alófonos del español en la lengua oral espontánea. En Victoria Marrero y Eva Estabas (Eds.), (pp. 93-97).</p></li>
<li><p>Machuca, María Jesús (2000). Articulación y pronunciación del español. En Santiago Alcoba (Ed.), <em>La expresión oral</em> (pp. 35-70). Ariel.</p></li>
<li><p>Manrique, Ana María Borzone, y Massone, María Ignacia (1981). Acoustic analysis and perception of Spanish fricative consonants. <em>The Journal of the Acoustical Society of America</em>, 69(4), 1145-1153. <a href="https://doi.org/10.1121/1.385694">https://doi.org/10.1121/1.385694</a></p></li>
<li><p>Martínez Celdrán, Eugenio (1984). <em>La fonética</em>. Teide.</p></li>
<li><p>Martínez Celdrán, Eugenio (1996). <em>El sonido en la comunicación humana</em>. Octaedro.</p></li>
<li><p>Mielke, Jeff (2012). A phonetically based metric of sound similarity. <em>Lingua</em>, 122(2), 145-163. <a href="https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.04.006">https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.04.006</a></p></li>
<li><p>Ortega-Garcia, Javier, Gonzalez-Rodriguez, Joaquin, y Marrero-Aguiar, Victoria (2000). AHUMADA: A large speech corpus in Spanish for speaker characterization and identification. <em>Speech Communication</em>, 31. <a href="https://doi.org/10.1016/s0167-6393(99)00081-3">https://doi.org/10.1016/s0167-6393(99)00081-3</a></p></li>
<li><p>Patil, Indrajeet (2021). Visualizations with statistical details: The «ggstatsplot» approach. <em>Journal of Open Source Software</em>, 6(61), 3167. <a href="https://doi.org/10.21105/joss.03167">https://doi.org/10.21105/joss.03167</a></p></li>
<li><p>Pulleyblank, Edwin G. (1984). <em>Middle Chinese: A study in historical phonology</em>. University of British Columbia Press.</p></li>
<li><p>Quilis, Antonio, y Fernández, Joseph A. (1985). <em>Curso de fonética y fonología españolas</em>. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.</p></li>
<li><p>Real Academia Española – Asociación de Academias de la Lengua Española (2011). <em>Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología</em>. Espasa Calpe.</p></li>
<li><p>RStudio Team (2022). <em>Rstudio: Integrated Development Environment for R</em> [Manual]. <a href="http://www.rstudio.com/">http://www.rstudio.com/</a></p></li>
<li><p>Stokes, Stephanie F., y Zhen, Fang (1998). An electropalatographic description of Putonghua fricatives and affricates. <em>Asia Pacific Journal of Speech, Language and Hearing</em>, 3(2), 69-78. <a href="https://doi.org/10.1179/136132898805577232">https://doi.org/10.1179/136132898805577232</a></p></li>
<li><p>Sypiańska, Jolanta, y Constantin, Elena-Raluca (2021). New vs. similar sound production accuracy: The uneven fight. <em>Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting</em>, 7(1), 155-179. <a href="https://doi.org/10.14746/yplm.2021.7.7">https://doi.org/10.14746/yplm.2021.7.7</a></p></li>
<li><p>Třísková, Hana (2008). Are the Mandarin retroflex initial consonants really retroflex Are the palatals really palatal... The notes on terminology. <em>Oriental Institute of the Czech Academy of Sciences</em>.</p></li>
<li><p>Zhang, Wei (2010). <em>Non-native speakers speak in phonemes: A phono-acoustic analysis of fricatives and affricates by native and Chinese speakers of English</em> [Tesis doctoral]. Purdue University.</p></li>
</ul>
</div>
</body>
</html>
