<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.87653</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Articulos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Discourse markers in the speech of Italian tourist guides: a corpus-based study</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6141-327X</contrib-id>
          <name>
            <surname>Alfano</surname>
            <given-names>Iolanda</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib> 
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Università di Salerno, Italy</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Iolanda Alfano<email>ialfano@unisa.it</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-05-15">
        <day>05</day>
        <month>05</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>102</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>133</fpage>
      <lpage>153</lpage>
      <page-range>133-153</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>The aim of this paper is to illustrate the incidence and functions of Discourse Markers (DMs) in
          the speech of tourist guides (TGs), and further investigate their polyfunctionality. Approximately 3 ½ hours of
          speech were examined (corresponding to 30 429 graphic words). These consisted of audiovisual recordings
          of Neapolitan expert guides conducting guided tours of the San Martino Charterhouse (Naples), extracted
          from the CHROME Corpus (Origlia et al., 2018; Alfano et al., 2023). A total of 1759 occurrences were analyzed.
          DM functions were studied by means of an onomasiological approach considering interactional, metatextual
          and cognitive dimensions, and then annotated using a multilevel annotation scheme. The examined features
          concern frequency, variability in forms, the possibility of co-occurrence and polyfunctionality, on both the
          syntagmatic and the paradigmatic axes. The results show that DMs are powerful indicators of the type of
          register: their functional distribution responds to specific communicative needs and the choice of preferred
          DMs depends very much on their polyfunctionality: the more polyfunctional they are, the more frequent they
          are likely to be. Finally, polyfunctional clusters of DMs do not present restrictions with respect to functions,
          whereas monofunctional clusters of DMs tend to appear with a planning or focusing function.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Discourse analysis</kwd>
        <kwd>Discourse markers</kwd>
        <kwd>corpus analysis</kwd>
        <kwd>Italian speech</kwd>
        <kwd>tourist guides</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introduction</title>
  <p>The speech of tourist guides (TGs) can be framed within the complex
  and varied field of the Language of Tourism (LT). LT is a type of
  Language for Special Purposes (LSP) used in a specialist field of
  knowledge and characterized by highly specific lexical,
  morphosyntactic and textual features (Dann, 1996; Boyer &amp; Viallon,
  2000; Gotti, 2003, 2006; Calvi, 2005, 2006; Nigro, 2006; Maci, 2010;
  Calvi &amp; Mapelli, 2011; Francesconi, 2014; Gotti <italic>et
  al</italic>., 2017; Elia, 2018; Maci <italic>et al</italic>, 2018;
  Maci, 2020; Denti, 2021; Yanoshevsky, 2021; Antelmi, 2022). The main
  lexical features identified in the literature for this LSP are a
  specific terminology characterized by monoreferentiality, clarity,
  conciseness and accuracy (a.o., Boyer &amp; Viallon, 2000) and, more
  recently, the use of foreign words, especially Anglicisms due to
  English’s status as a universal language on the Web (Giménez Folqués,
  2015). As far as morphosyntax is concerned, the marked frequency of
  nominalization and passive forms stems from a general need to
  depersonalize and objectivize discourse in order to gain credibility.
  Moreover, the massive use of evaluative forms, above all positive
  adjectives and superlative forms, is linked to the desire to speak in
  brilliant terms about the services or goods being promoted (a.o.,
  Calvi, 2006; Pierini, 2009). A general preference for the present
  tense is noted, as if to temporally untie what is asserted and make it
  eternal. The requirements of clarity and accuracy also have an impact
  in determining the textual organization, arranged according to
  compositional canons peculiar to the textual genre to which they
  belong (a.o., Nigro, 2006). However, tourism genres are the result of
  a process of interdiscursivity (Bhatia, 2008, 2010): they borrow from
  several domains (such as history, geography, art, architecture, etc.)
  and a mix of specialized languages with no clear-cut boundaries
  (Calvi, 2005, 2010), as they integrate several aspects of different
  genres and are combined with visual, text-external factors and with
  interdiscursive practices (Denti, 2021).</p>
  <p>Tourist texts vary according to writer/reader or speaker/listener interaction, spatial and
        temporal relationships, and communicative goals, but also to the use of different semiotic
        resources (Santulli <italic>et al</italic>., 2009; Denti, 2021; Antelmi, 2022). A crucial
        axis of variation depends on the participants’ degree of specialization in the
        communication, which results in an abstract division into three macro-areas of interaction:
        expertsto-experts, experts-to-semi-experts, and experts-to-non-experts (Calvi, 2005).
        Communication between experts is characterized by a high density of concepts and specific
        terminology. Here, texts follow precise structures and are as objective and neutral as
        possible. The purpose of texts that fall into this category is to present the research
        results or compare different opinions; it will therefore be expository-argumentative in
        nature. In the second case, i.e. communication between experts and semi-experts, the
        specific content and terminology are slightly simplified, commented and explained in order
        to make the specialist text more accessible. The main purpose is didactic, in the sense that
        it aims to train future trainers. In the third ideal case, i.e. communication between
        experts and the general public, the specialized language is cleansed of excessive
        technicalities and is constantly explained and reformulated (Calvi, 2005). The transmission
        of this knowledge is achieved according to the general or more specific purposes and
        functions of the different texts, which can be defined as: 1) informative, of a practical
        nature (transport, timetables, etc.), as well as of a cultural, historical, artistic or
        other nature of a tourist destination; 2) persuasive, with the aim perhaps being to sell a
        product (travel, service, etc.) and/or promote an image and, more generally, a vision of the
        world; 3) directive, containing instructions to be followed by the tourists in the course of
        the trip (Calvi &amp; Bonomi, 2008).</p>
  <p>However, there are no pure genres: hybrid texts are often the norm
  and not an exception, due to rapid changes in the fruition of texts
  (Calvi, 2010) and the limits between genres becoming increasingly
  fuzzy (Calvi, 2017). Participants in the communication can present a
  highly heterogenous and unpredictable real degree of specialization.
  Moreover, although TGs seek primarily to provide their listeners with
  information (such as historical facts), they recommend and express
  opinions through their very personal experience, entertain tourists,
  and aim to create a good impression of the tour and the place.
  Consequently, in order to investigate the speech characteristics of
  TGs, an accurate description of the specific situational context is
  absolutely essential. Far from being simply pre-formulated talks and
  monological lectures, guided tours are best viewed as being
  interactive and shaped around the moment’s unfolding challenges and
  opportunities, in which the audience, regarded as individuals rather
  than a single unit, play an active role as learners (Best, 2012).
  Moreover, participants engage in actions, such as asking questions or
  giving explanations, in mobile vs. stationary specific interactional
  spaces within particular arrangements of the bodies in action while
  talking and walking. Questions and answers and, more generally,
  turn-taking management and the whole interaction are sensitive to the
  spatial ecology of this activity (Mondada, 2009, 2014a, 2017, 2018;
  Broth &amp; Mondada, 2013).</p>
  <p>While the linguistic literature on written guides has an
  established tradition (for an overview, see Nigro, 2006; Mapelli,
  2013; Calvi, 2017; Elia, 2018; Antelmi, 2022), relatively less
  attention has been paid to human guides and their speech. In TG
  speech, the organization of turns and sequences, coherence and
  cohesion are achieved using various strategies and a combination of
  multimodal resources: lexical and morphosyntactic choices (Mauri
  2014), phonetic and prosodic cues (Cataldo <italic>et al</italic>.,
  2019; Alfano <italic>et al</italic>., 2021; Schettino <italic>et
  al</italic>., in press), gazes, gestures and body movements (Mondada,
  2014b; Cutugno &amp; Campisi, 2022) and also through the use of
  discourse markers (DMs) (Rosypalová, 2012).</p>
  <p>In spite of the extraordinary attention that DMs have enjoyed for
  decades now, to the best of our knowledge, they have not been
  extensively studied in the speech of TGs. The interest in this
  research stems from the empirical observation of the special
  pervasiveness of these elements in this specific register. The
  hypothesis underlying this work is that the high frequency of DMs is
  closely related to their polyfunctionality (Degand <italic>et
  al</italic>., 2022). Therefore, the aim of this paper is to
  investigate the incidence and functions of these elements by
  conducting a corpus-based analysis with an onomasiological approach
  (López &amp; Borreguero, 2010; Borreguero, 2015; Sansò, 2020).
  Detailed studies on the functional range of a single DM abound,
  whereas a bird’s-eye perspective seems, in our view, to provide a
  different way of looking at the data that is useful in further
  delineating the characteristics of this speech. Therefore, this study
  addresses these two main questions: (1) How are DMs used and
  distributed in the Italian speech of TGs and which DMs are the most
  frequent? (2) How is their frequency is related to
  polyfunctionality?</p>
  <p>This paper is organized as follows. In Section 2 an overview of the
  properties defining the DMs in this study is given. In Section 3 the
  methodology is presented: Section 3.1 is devoted to the corpus with
  details on the situational context, and Section 3.2 to the functional
  tag-set and the annotation process. Section 4 is devoted to the
  results of this investigation. Finally, Section 5 contains discussion,
  conclusions and future avenues for research.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. Discourse markers in this research</title>
  <p>We do not address the overabundance of terms and definitions for
  DMs, but we think it is useful to point out that the difference in
  terminology reflects the wide range of approaches used to identify
  them, as well as the multiple functions that they seem to fulfill
  (see, a.o., Schourup, 1999; Dér, 2010; Brinton, 2017). Since there is
  no agreement on what constitutes a DM, it is necessary to identify the
  traits held to be their defining properties in this study.</p>
  <p>There is widespread agreement in the literature that DMs belong to different lexical
        categories, such as adverbs, verbs, nouns, etc. (a.o., see Schourup, 1999; Bazzanella, 2011)
        and that there is no formal criterion to identify them, since they form a highly
        heterogeneous functional class. This can be explained by the fact that they are essentially
        non-referential indexes and do not contribute to the propositional content of the sentence,
        but rather convey pragmatic flavors connected to it or signal a semantic relation between
        the two sentences (among the classic studies, Schriffin, 1987; Fraser, 1999). Despite a
        certain lack of agreement among linguists, the term “discourse” is apparently used to stress
        that the role of DMs must be considered at the level of discourse, rather than the sentence
        or the speech act. The term “marker” underlines the fact that DMs serve to signpost, mark,
        indicate and/or signal, rather than describe something (Blakemore, 2002; Borreguero, 2015).
        Depending on cotextual and contextual variables, DMs have a rich indexical meaning (Aijmer,
        2002) related to their sequential position. Indeed, they are found in several positions
        within the clause, the utterance or other units, even though they seem to prefer the
        “peripheries” (Traugott, 2012; Beeching &amp; Detges, 2014; Salameh <italic>et al</italic>.,
        2018; Pons, 2018a, 2018b; Sansò, 2020). They can cooccur in the same unit and can point
        backwards and forwards in the context (Bazzanella, 2011; Fraser, 2015; Pons, 2018b; Haselow,
        2019; Sansò, 2020; Crible &amp; Degand, 2021; Pons &amp; Fisher, 2021; Traugott, 2022).
        Finally, they can operate on several levels simultaneously, as pointed out by Bazzanella’s
        (2011) distinction between paradigmatic (<italic>in absentia</italic>) and syntagmatic
          (<italic>in presentia</italic>) polyfunctionality. The author defines “paradigmatic
        polyfunctionality” as the possibility for a DM to perform different functions depending on
        the linguistic and extralinguistic context, and “syntagmatic polyfunctionality” as the
        compresence of several functions conveyed by a single DM in a given occurrence.</p>
  <p>And yet, DMs are not the only expressions which have multiple
  discourse functions and which operate as indicators at the level of
  discourse. According to recent analysis perspectives, the property
  distinguishing them from other discourse indicators lies in the
  relationship between conceptual and procedural meaning (Sperber &amp;
  Wilson, 1986; Blakemore, 2002). Unlike other categories, DMs serve to
  guide the hearer to the interpretation of the utterance. We fully
  embrace this defining trait and adopt Bazzanella’s (2011) definition
  in this work: starting from their original meaning, DMs acquire
  further functions depending on the context, and serve to organize the
  discourse structure, to connect elements within the sentence and
  between sentences, to make the position of the utterance explicit in
  the interpersonal dimension and to highlight ongoing cognitive
  processes. This means that they lose part of their original meaning
  and gain a new meaning and new functions as a result of the
  grammaticalization, pragmaticalization or cooptation process (see
  Degand &amp; Evers-Vermeul, 2015; Heine <italic>et al</italic>., 2017;
  Brinton, 2017; Heine <italic>et al</italic>., 2021; Traugott, 2022).
  This desemantization only concerns the conceptual meaning, which thus
  ceases to constitute the <italic>core meaning</italic>. On the
  contrary, the procedural meaning is acquired and becomes the core
  meaning (Borreguero, 2015: 158).</p>
  <p>“As far as conceptual meaning itself is concerned, it can be
  misleading as a criterion in that even if the meaning of a discourse
  marker is (or seems to be) conceptual, its function may clearly be
  pragmatic and text-level […] What kind of meaning a given DM has
  essentially depends on how far it has got in this grammaticalisation
  process” (Dér, 2010: 12). The different degree of desemantization
  implies that some DMs retain part of their original meaning, while
  others are completely “opaque” and acquire a procedural meaning that
  is often not directly derivable from their conventional meaning (at
  least from a synchronic point of view). Therefore, DMs considered in
  this research present different degrees of transparency/opacity in
  their original meaning. For example, some DMs considered as politeness
  markers — see the examples in Sansò (2020: 30) <italic>scusa</italic>,
  ‘sorry’, <italic>cortesemente</italic>, ‘courteously’, <italic>per
  favore</italic>, ‘please’, <italic>gentilmente</italic>, ‘kindly’ —
  maintain much of their conceptual meaning.</p>
  <p>Here we adopt an inclusive approach, in the sense that we have
  considered all types of “functional markers” (Ghezzi &amp; Molinelli,
  2014): markers of functions belonging to the interactional domain,
  ensuring textual cohesion and indicating something about the speaker’s
  evaluation of the information status of their utterance (known as
  <italic>modal particles</italic> in other studies, see Degand
  <italic>et al</italic>., 2013). As far as their realization is
  concerned, they may exhibit phonetic reduction (Schubotz <italic>et
  al</italic>., 2015; Yaru <italic>et al</italic>., 2021) and may be
  realized as a separate tone unit, although they may show different
  prosodic realizations (Raso &amp; Vieira, 2016).</p>
  <p>In line with the framework outlined above, this paper regards DMs
  as all those indexical elements with procedural value that have lost
  (a variable part of) their original meaning and have gained new
  discourse functions and values that may change rapidly over time with
  unforeseen outcomes. In our study, therefore, prototypical DMs:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>are pragmatic and textual cues with a procedural meaning,</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>are loosely connected to the syntactic structure or are outside
      it,</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>do not contribute to the truth-compositional semantics of the
      proposition,</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>are multifunctional,</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>are not identified on the basis of formal or positional
      features.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>For an in-depth discussion of why these traits are peculiar to
  “prototypical” DMs and are not always true in the same way, see Dér
  (2010).</p>
  <p>This set of properties rules out almost no elements a priori, but
  excludes many elements often regarded as DMs. For the sake of clarity,
  let us consider some exclusions in our work by giving some examples in
  the following section.</p>
  <sec id="sec2.1">
    <title>2.1. Exclusions</title>
    <p>We did not consider proper interjections or filled pauses: they
    perform functions that are similar to those fulfilled by DMs and may
    have a procedural meaning, but they have no other non-discursive
    function from which the discursive function has developed
    (Borreguero, 2015). Moreover, we also excluded several frequent
    constructs of contemporary</p>
    <p>Italian speech, such as <italic>quello che</italic>, lit. ‘that which is’, considered by
          Cella (2015: 160) to be an example of structural change currently underway. The structure
          is formed by the demonstrative pronoun <italic>quello</italic>, ‘the one’ — which either
          functions as the (direct or indirect) object of a preceding verb or is linked to a noun —
          leading to a relative clause introduced by <italic>che</italic>, ‘that’, followed by the
          verb <italic>to be</italic> (acting as the copula) and a noun. Let us consider the example
          in (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo1">1</xref>) from which we could remove
            <italic>quello che è</italic> without losing anything from a semantic point of view:</p>
    <boxed-text id="ejemplo1" content-type="example">
      <label>(1)</label>
      <p>Consideriamo <italic>quello che è</italic> il gusto personale.</p>
      <p>‘Let us consider <italic>that which is</italic> the personal taste’.
        <named-content content-type="literal-translation">(lit. ‘Let us consider <italic>that which is</italic> the personal taste’)</named-content>
      </p>
    </boxed-text>
    <p>The construct shares several functions with those performed by
    DMs, such as gaining precious time to search for the most suitable
    word to say or mitigating (see D’Achille, 2016), but, once again,
    according to the criteria adopted in this work, it does not present
    defining properties of DMs because it does not gain new discourse
    functions or values.</p>
    <p>Similarly, let us consider the following example (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo2"
            >2</xref>) extracted from a webpage (Sansò, 2020: 48):</p>
    <boxed-text id="ejemplo2" content-type="example">
      <label>(2)</label>
          <p>IO CREDO IN TE. Ho scelto questa frase perché è meraviglioso sentirla dalle persone che amiamo, <italic>non lo pensi anche tu…!??</italic> Credere negli altri ed in noi stessi a volte non è facile, ma quando succede è fantastico…! Dentro al nostro cuore ci sentiamo più sereni e gioiosi.</p>
          <p>‘I BELIEVE IN YOU. I chose this sentence because it is wonderful to hear it from the people we love, <italic>don’t you think…!?</italic> Believing in others and in ourselves is sometimes not easy, but when it happens it is fantastic…! Inside our hearts we feel more serene and joyful’.</p>
    </boxed-text>
    <p>Sansò explains that the entire proposition <italic>non lo pensi
    anche tu…!?</italic> (‘don’t you think…!?’) could be considered as a
    DM, because it performs the same discourse functions (a request for
    confirmation/agreement) as <italic>no?,</italic> ‘isn’t it?’ or
    <italic>vero?</italic> ‘right?’. In a scale of explicitness and
    transparency, it is situated in the maximum positive pole. Moreover,
    the author claims that it is preferable to adopt a broad view with
    the procedural meaning as the only discriminating element, not least
    because only in this way can the different diachronic paths of these
    elements be examined. Indeed, fully transparent procedural
    expressions often turn into opaque elements (as in the case of
    <italic>(I) dunno</italic>, coming from <italic>I don’t know what
    else to say about this topic</italic>, Sansò, 2020: 50).</p>
    <p>Nevertheless, we do not agree with this view: from a synchronic
    perspective, the procedural meaning of this kind of expression (such
    as <italic>non lo pensi anche tu…!?</italic>) does not derive from a
    desemantization process but can be ascribed to the more general
    metalinguistic function whereby, when we speak, we continuously give
    instructions for interpretation to our interlocutors.</p>
    <p>For the same reasons, if we compare two expressions with a
    topic-orientation function (resumption) such as <italic>tornando a
    quanto dicevo prima</italic> (lit. ‘going back to what I was saying
    before’, ‘back to my point’) and <italic>in ogni caso</italic> (lit.
    ‘in any case’, ‘anyway’), only the latter was considered to be a DM
    in the present study, assuming it does not have the conventional
    meaning of “in each of the cases considered” but serves to resume a
    previously mentioned topic. Both can perform the same function in
    discourse but, in our restrictive view, only <italic>in ogni
    caso</italic> (lit. ‘in any case’) can be considered a DM with
    multifunctionality and a primarily pragmatic meaning, while examples
    like the former rely on their conventional meaning and “are more
    appropriately thought of as conjunct adverbials (if phrasal, e.g.
    <italic>back to my point</italic>) or as clause chunks (if they have
    a clausal structure, e.g. <italic>I totally forgot</italic>)” as
    discussed by Traugott (2020: 19) regarding the marker <italic>back
    to my point</italic>.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec3">
  <title>3. Methodology</title>
  <sec id="sec3.1">
    <title>3.1. Corpus</title>
    <p>The dataset is derived from a corpus of Italian tourist guides’
    speech, the CHROME Corpus, collected within the CHROME project
    (<italic>Cultural Heritage Resources Orienting Multimodal
    Experience</italic>, Origlia <italic>et al.</italic>, 2018; Alfano
    <italic>et al</italic>., 2023). The CHROME corpus consists of
    audio-visual recordings of three female Neapolitan tourist guides,
    each leading four tours at the San Martino Charterhouse in Naples.
    Each tour is organized into six architectural and artistic Points of
    Interest (PoIs):</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p><italic>The Pronaos</italic> (outside the doorstep of the
        church, where the tour introduction and a brief overview on the
        history of the Naples Charterhouse are recorded);</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>The Great cloister</italic> (a large outdoor space,
        where details of the monks’ everyday life are given);</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>The Parlor</italic> (the first internal area, where
        details of the Charterhouse rules are provided);</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>The Chapter Halls</italic> (where frescoes and other
        elements are described);</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>The Choir</italic> (behind the altar, where the
        history of the church decoration process is given);</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>The Treasure Hall</italic> (deeper inside the monastery, where the relationship
              between the monks and the governing parties in Naples is described and architectural
              details are illustrated).</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>In each PoI one camera was aimed at the guide while another was
    aimed at the audience, and speech was recorded by three microphones:
    one on a headset worn by the TG and two at about one meter
    equidistant from the TG and directed towards the tourists. Thus,
    even though the tour took place in both mobile and stationary
    interactional spaces, speech recordings were made in stationary
    spaces, corresponding to the six PoIs. Although tourists could
    freely intervene by interrupting the TG’s explanations, they did not
    do so often.</p>
    <p>Before moving on to the next PoI, TG asked if there were any questions. Hence, Q&amp;A
          generally occurred at the end of the explanation of a PoI and technical considerations
          mean that speech in mobile interactional spaces does not form part of the recordings. This
          should be kept in mind when the study is placed within the overall framework of mobile vs.
          stationary interactional spaces of the interlocutors while talking and walking (Mondada,
          2009, 2014a, 2017, 2018; Broth &amp; Mondada, 2013). Our focus is exclusively on the TGs’
          speech rather than on the audience’s, although the latter’s presence is crucial to
          determine this complex expert-tonon-experts interaction (Calvi, 2005), with an inevitably
          varying degree of audience specialization.</p>
    <p>TGs have the important task of providing an adequate key to
    interpreting historical, artistic and natural heritage, while
    achieving mediation between specialized language and everyday
    speech, typical of communication between experts and the general
    public.</p>
    <p><xref ref-type="fig" rid="table1">Table 1</xref> shows the CHROME dataset analyzed in this
          study, corresponding to 7 PoIs for each TG. The oral texts have an overall duration of 3
          hours 21minutes 37 seconds.</p>
    <table-wrap id="table1">
      <caption>
        <p>Tabla 1. Dataset analyzed in this study</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="32%" />
          <col width="35%" />
          <col width="33%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th>Speaker</th>
            <th>Duration</th>
            <th>Words</th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>G01</td>
            <td>01:01:25</td>
            <td>8 220</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>G02</td>
            <td>01:16:45</td>
            <td>12 843</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>G03</td>
            <td>01:03:27</td>
            <td>9 366</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total</td>
            <td>03:21:37</td>
            <td>30 429</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
  <sec id="sec3.2">
    <title>3.2. DMs functional annotation</title>
    <p>DMs were identified by following the criteria laid out in Section
    2. The annotation was performed three times by one coder (the
    author) over a period of two years and disagreements between the
    three versions helped to improve the annotation scheme and the
    consistency of annotations. Criteria that were not sufficiently
    operational or replicable were removed or reformulated, particularly
    where fuzzy boundaries between labels were concerned.</p>
    <p>The identification procedure and the label assignment were performed by carefully assessing
          the context and evaluating the procedural meaning(s) of the DM. In a second step, the same
          labels were compared in order to check that they annotated the same function(s). Although
          we will focus on examples in microsequences, the analysis is based on the whole
          conversation they are extrapolated from.</p>
    <p>Labelling was conducted using the <italic>ELAN</italic> software for multilevel linguistic
          annotations (Sloetjes &amp; Wittenburg, 2008), where the category labels for each tier are
          assigned from a pre-specified vocabulary. Each tier in <italic>ELAN</italic> corresponds
          to a dimension or a macro-function (M-F) with its functions indicated by mutually
          exclusive labels entered in the <italic>ELAN</italic> vocabulary. In the type of speech
          considered in this study, two tags may co-occur only in the interactional dimension: a
          request for confirmation may also be turn-yielding, but in our corpus this is very rare.
          However, when it did occur, we did not consider the tag indicating turn management,
          assuming it to be implicit and labeled it as a request for confirmation. On the contrary,
          there are no a priori constraints between the different annotation dimensions. Therefore,
          every DM can receive several labels in the different dimensions so that the typical
          polyfunctionality of these elements can be respected.</p>
    <p>On a separate level, speech was segmented into major prosodic units, identified by clear
          acoustic boundaries (Degand &amp; Simon, 2009), in order to consider the position of the
          DM. In this work, we do not address the relation between functions and positions of DMs,
          for which we refer to Alfano &amp; Schettino (2023). Major prosodic units were isolated by
          considering a number of phonetic boundary markers, namely the presence of a (potential)
          final pause; f<sub>0</sub> declination of both f<sub>0</sub> and energy; parametrical
          reset at the beginning of a new TU; prepausal lengthening. We segmented speech by
          following perceptive criteria and, when in doubt, we moved from <italic>ELAN</italic> to
            <italic>Praat</italic> (Boersma &amp; Weenink, 2019) and manually followed the rules for
          splitting speech into major prosodic units identified by Degand &amp; Simon (2009). These
          units, often delimited by real or potential pauses, are generally characterized by an
          initial f<sub>0</sub> reset, followed by a declination, an overall fall in f<sub>0</sub>
          and intensity, and a variety of final contours. In our examples, we place them between
          square brackets, using a transcription system based on Savy (2005). <xref ref-type="table"
            rid="table2">Table 2</xref> shows the main symbols used for orthographic
          transcription.</p>
    <table-wrap id="table2">
      <caption>
        <p>Tabla 2. Main symbols used for orthographic transcription</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="34%" />
          <col width="66%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th>Elements</th>
            <th>Symbols</th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>false starts</td>
            <td>/</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>word fragments</td>
            <td>+</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>brief silent pauses</td>
            <td>&lt;sp&gt;</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>long silent pauses</td>
            <td>&lt;lp&gt;</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>filled pauses with vocalization</td>
            <td>&lt;eeh&gt;</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>filled pauses with nasalization</td>
            <td>&lt;ehm&gt;</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>sound prolongations</td>
            <td>&lt;vv&gt; and &lt;cc&gt;</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>backchannels</td>
            <td>&lt;eh&gt;, &lt;ah&gt;, &lt;mh&gt;, &lt;ahah&gt;,
            &lt;mhmh&gt;</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>non-verbal vocalizations</td>
            <td>&lt;laugh&gt;, &lt;tongue-click&gt;, &lt;breath&gt;,
            &lt;cough&gt;, &lt;clear-throat&gt;</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>As for the translation of the Italian DMs into English, we
    indicate a literal translation for the item under investigation,
    which corresponds to one of the first senses of the lemma in the
    Collins Unabridged Italian to English online dictionary. This choice
    aims at a simple reproduction of the form in order to give an idea
    of the conventional meaning associated with it. In many cases, the
    translation of a DM is not only particularly difficult (Aijmer
    <italic>et al.</italic>, 2006; Bazzanella, 2006a), but the best
    translation may simply be its omission in the target language or its
    replacement by another lexical item (Borreguero, 2011). If the
    examples contain other occurrences of DMs, in addition to the form
    under investigation, the proposed translation seeks to comply with
    the procedural meaning, values and functions played by the DM.</p>
    <p>In addition, a separate ELAN tier was used to indicate clusters
    of DMs, identifying co-occurring DMs with the same function
    (<italic>catene</italic>, ‘chains’, Bazzanella, 2011):</p>
    <boxed-text id="ejemplo3" content-type="example">
      <label>(3)</label>
      <list list-type="bullet">
        <list-item>
          <p>A: Mi parli dei neogrammatici!</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>B: Sì (–) <italic>dunque allora</italic> i neogrammatici <italic>cioè</italic> [silenzio] (Extracted from Bazzanella, 2011)</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>‘A: Tell me about Neogrammatics!</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>B: Yes (-) <italic>dunque allora</italic> (lit. ‘so then’) Neogrammatics <italic>cioè</italic> (lit. ‘that is’) [silence]’</p>
        </list-item>
      </list>
    </boxed-text>
    
    <p>or with different functions (<italic>cumuli,</italic> ‘clusters’,
    Bazzanella, 2011):</p>
    <boxed-text id="ejemplo4" content-type="example">
      <label>(4)</label>
          <p><italic>ma</italic> (presa di turno) <italic>guardi</italic> (richiesta d'attenzione), io eh quello che posso dire è questo (Extracted from Bazzanella, 2011)</p>
          <p>'<italic>ma</italic> (lit. 'but') (turn-taking) <italic>guardi</italic> (lit. 'look') (request for attention) what I can say is this'</p>
    </boxed-text>
    <p>However, unlike Bazzanella (2011), we classified as <italic>catene</italic> and
            <italic>cumuli</italic> only consecutive co-occurring DMs in the same major prosodic
          unit (not simply “juxtaposed”, see Cuenca &amp; Crible, 2019), exemplified in (<xref
            ref-type="boxed-text" rid="ejemplo5">5</xref>) and (<xref ref-type="boxed-text"
            rid="ejemplo6">6</xref>) respectively. In the name of the audio file, G indicates the
          guide, V the tour and P the point of interest. Henceforth, we indicate it in brackets for
          each example:</p>
    <boxed-text id="ejemplo5" content-type="example">
      <label>(5)</label>
          <p>[abbiamo attraversato il chiostro dei procuratori] [che&lt;ee&gt; erano&lt;oo&gt; insomma delle figure abbastanza importanti] [&lt;ehm&gt; e funzionali alla vita alla alla vita della Certosa] &lt;breath&gt; [<italic>cioè ovvero</italic> erano coloro che si occupavano delle &lt;ehm&gt; come dire dell'amministrazione della vita quotidiana] [di tutto ciò che concerne la vita quotidiana e i rapporti con l'esterno dei certosini] (Extracted from G01V01P02)</p>
          <p>'[we went through the cloister of the procurators] [who were basically quite important figures] [&lt;ehm&gt; and functional to life at the Charterhouse] &lt;breath&gt; [<italic>cioè ovvero</italic> (lit. namely, i.e.) they were those who were in charge of the &lt;ehm&gt; how to say the administration of daily life] [of everything related to daily life and the Carthusians' relations with the outside world]'</p>
    </boxed-text>
    <boxed-text id="ejemplo6" content-type="example">
      <label>(6)</label>
          <p>[abbiamo addirittura una crocifissione del Cristo nella lunetta proprio della della parete di fondo della zona del coro] [<italic>quindi assolutamente</italic> &lt;eh&gt; <italic>diciamo</italic> classicheggiante] (G02V01P05)</p>
          <p>'[we even have a crucifixion of Christ in the lunette of the very back wall of the choir area] [<italic>quindi assolutamente</italic> &lt;eh&gt; <italic>diciamo</italic> (lit. therefore absolutely &lt;eh&gt; let's say) classical]'</p>
    </boxed-text>
    <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo5">5</xref>) and (<xref ref-type="boxed-text"
            rid="ejemplo6">6</xref>) we find clusters of DMs, but in (<xref ref-type="boxed-text"
            rid="ejemplo5">5</xref>) both <italic>cioè</italic> and <italic>ovvero</italic> perform
          the same reformulation function with explicative purposes (Flores Acuña, 2009; Dal Negro
          &amp; Fiorentini, 2014; Solsona, 2014; Sansò &amp; Fiorentini, 2017): they are used to
          illustrate, expand or clarify the previous segment (“procurators were quite important
          figures and were functional to life at the Charterhouse”). On the contrary, in (<xref
            ref-type="boxed-text" rid="ejemplo6">6</xref>) <italic>quindi</italic>,
            <italic>assolutamente</italic> and <italic>diciamo</italic> perform different functions.
            <italic>Quindi</italic> is used to indicate a deduction of a logical consequence of
          something said or inferable: the crucifixion of Christ is presented as a quintessential
          classical element, which justifies the chosen epithet. <italic>Assolutamente</italic>
          functions as a boosting device, to increase intensity relating to the propositional
          content and illocutionary force of the deduction. Finally, <italic>diciamo</italic>
          fulfills the function of speech management, covering the programming times necessary for
          speech production (the cooccurrence with the filled pause &lt;eh&gt; reinforces this kind
          of interpretation, see Waltereit, 2006) while at the same time responding to a preparatory
          tempering mitigation strategy, and functions as a bush to reduce the precision of the
          propositional content (Caffi, 2007). The lexical choice <italic>classicheggiante</italic>,
          not a classic style but a style that imitates or tends toward the classical, has an
          approximation value in itself, reinforced by the DM <italic>diciamo</italic>, which
          functions as a further approximating device. Clearly, functions are assigned on a
          contextual basis: each occurrence of <italic>diciamo</italic> does not necessarily perform
          both functions and, obviously, may perform others (reformulation, for instance).</p>
    <p>The tag-set follows the model devised by Bazzanella (1995, 2006a, 2006b, 2011) and other
          scholars (López &amp; Borreguero, 2010; Molinelli, 2014; Borreguero, 2015; Sansò, 2020)
          and includes three macro-functions (M-Fs): interactional, metatextual and cognitive
          M-Fs.</p>
    <p>The interactional M-F comprises the functions that serve to
    manage the interaction and social identity of speakers (for
    instance, those operations that pertain to turn management or phatic
    communication). The metatextual M-F consists of those functions
    related to the organization and the structuring of the discourse as
    well as the linguistic formulation of the text (e.g., the
    introduction, change, and closing of topics and the strategies to
    plan an utterance). Lastly, the cognitive M-F encompasses the
    functions related to cognitive processes, such as inference,
    speaker’s subjectivity and commitment, propositional content and
    illocutionary force.</p>
    <p>Our tag-set is not intended to be exhaustive, but encompasses the functions identified in our
          corpus, summarized at the end of Section 3 in <xref ref-type="table" rid="table3">Table
            3</xref>. Although the examples contain DMs that perform more than one function
          simultaneously, below we only illustrate the one for the label we wish to exemplify.
          Remember that square brackets indicate major prosodic units. Where there are exchanges
          between the TG and the audience, the latter’s turns are quoted in a new line and indicated
          explicitly by “<bold>audience:</bold>”. If there is no indication, it is the TG’s
          speech.</p>
    <p>The following sections will offer an example for each function
    and will explain the functions that appear to be less shared, in
    order to clarify which criteria were used in assigning the
    respective labels.</p>
    <sec id="sec3.2.1">
      <title>3.2.1. Interactional macro-function</title>
      <p>As to the interactional macro-function (M-F), we do not dwell on labels used to manage
            turn-taking processes, of which we have no occurrences of turn-maintaining or yielding
            but only of turn-taking (<italic>T-T</italic>, see <xref ref-type="boxed-text"
              rid="ejemplo7">example 7</xref>).</p>
      <boxed-text id="ejemplo7" content-type="example">
        <label>(7)</label>
            <p>[<italic>allora</italic>] &lt;lp&gt; [ce lo stavamo anticipando prima] (G02V01P05)</p>
            <p>'[<italic>allora</italic> (lit. 'then')] &lt;lp&gt; [we were anticipating this before]'</p>
      </boxed-text>
      <p>Not surprisingly, this function is carried out in the vast majority of cases in this corpus
            by <italic>allora</italic> (Bazzanella <italic>et al</italic>., 2007; Bazzanella &amp;
            Borreguero, 2011, Ghezzi &amp; Molinelli, 2020; De Cristofaro <italic>et al</italic>.,
            2022). We also do not dwell on the politeness DMs (<italic>Pol</italic>), which in our
            corpus correspond to formulaic phrases of greeting and parting or apologizing (see <xref
              ref-type="boxed-text" rid="ejemplo8">example 8</xref>), or on DMs used to request
            agreement and/or confirmation (<italic>R-A-C</italic>, see <xref ref-type="boxed-text"
              rid="ejemplo9">example 9</xref>),</p>
      <boxed-text id="ejemplo8" content-type="example">
        <label>(8)</label>
            <p>[buongiorno] &lt;breath&gt; [<italic>allora</italic> <italic>benvenuti</italic>] (G02V01P01)</p>
            <p>'[good morning] &lt;breath&gt; [<italic>well</italic> <italic>benvenuti</italic> (lit. welcome)]'</p>
      </boxed-text>
      <boxed-text id="ejemplo9" content-type="example">
        <label>(9)</label>
            <p>[e anche per esempio la parte di Gesù come pescatore di genti] [<italic>no?</italic>] [quindi il miracolo dei pesci] (G02V01P03)</p>
            <p>'[and also for example the part of Jesus as the fisher of men] [<italic>no?</italic> (lit. no?)] [so the miracle of the fish]'</p>
      </boxed-text>
      <p>to convey agreement (<italic>Agree</italic>):</p>
      <boxed-text id="ejemplo10" content-type="example">
        <label>(10)</label>
            <p>[quanti ne contate?]</p>
            <p><bold>audience:</bold> [sette]</p>
            <p>[<italic>benissimo</italic>] [sono sette] (G03V01P03)</p>
            <p>'[how many do you count?]</p>
            <p><bold>audience:</bold> [seven]</p>
            <p>'[<italic>benissimo</italic> (lit. very good)] [there are seven]'</p>
      </boxed-text>
      <p>Instead, we wish to focus on what is meant by Marking of shared knowledge
              (<italic>M-S-K</italic>, see <xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo11">example
              11</xref>) and by Request for attention (<italic>R-At</italic>, see <xref
              ref-type="boxed-text" rid="ejemplo12">example 12</xref>).</p>
      <boxed-text id="ejemplo11" content-type="example">
        <label>(11)</label>
            <p>[Quindi <italic>vedete</italic>] &lt;breath&gt; [la zona del coro la chiesa tutta hanno dietro uno studio e una eccellenza dei materiali e delle tecniche assolutamente straordinari] (G02V01P05)</p>
            <p>'[So <italic>vedete</italic> (lit. you see)] &lt;breath&gt; [the choir area the whole church reveal an absolutely extraordinary study and excellence of materials and techniques]'</p>
      </boxed-text>
      <boxed-text id="ejemplo12" content-type="example">
        <label>(12)</label>
            <p>[il parato ligneo] [però qui /] [<italic>vedete</italic> lì era meno informale] (G02V01P04)</p>
            <p>'[the wooden wallpaper] [but here /] [<italic>vedete</italic> (lit. you see) there it was less informal]'</p>
      </boxed-text>
      <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo11">11</xref>), after explaining some types of
            techniques and clarifying the difference between mosaic and committed marble, the TG
            uses a DM, corresponding to a <italic>fatismo</italic> in Bazzanella (2011), to
            emphasize the social cohesion and highlight the shared knowledge between her and her
            listeners. <italic>Vedete</italic> helps the TG to say something like “now, on the basis
            of what we have seen, discussed and imagined, you know and understand very well that the
            church, and in particular the choir, were made with excellent materials and
            extraordinary techniques”. The same form can obviously perform other functions in other
            contexts. This is the case of the example in (<xref ref-type="boxed-text"
              rid="ejemplo12">12</xref>). Here, the TG refers to the wooden wallpaper she had
            mentioned earlier in another PoI. <italic>Vedete</italic> not only has the conventional
            meaning of inviting the audience to take a look, but it also functions as a DM used to
            request the audience’s attention because the wallpaper described by the TG at the moment
            of the utterance is not like the previous one. Hence, it is as if she were saying
            something like “pay attention in order to appreciate the difference between the two
            wallpapers”.</p>
    </sec>
    <sec id="sec3.2.2">
      <title>3.2.2. Metatextual macro-function</title>
      <p>As regards the metatextual M-F, we first distinguished topic management markers from
            generic markers, annotating the latter with the label <italic>Demarcation</italic>
              (<italic>Dem</italic>). In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo13">13</xref>) the
            TG is talking about the great cloister, the significance of the place and the habits of
            the monks.</p>
      <boxed-text id="ejemplo13" content-type="example">
        <label>(13)</label>
            <p>[Per controllare che i certosini facessero] [seguissero &lt;ehm&gt; la regola] [passassero la maggior parte del tempo nelle loro celle] &lt;sp&gt; [&lt;eh&gt; non rompessero il silenzio all'interno&lt;oo&gt; appunto del chiostro grande] [<italic>in realtà</italic> il Priore aveva diretto accesso &lt;eh&gt; a questo luogo] [per fare come diciamo&lt;oo&gt; delle visite a sorpresa] [per vedere se appunto tutto era fatto a dovere] (G01V01P02)</p>
            <p>'[To check that the Carthusians did] [follow &lt;ehm&gt; the rule] [spent most of the time in their cells] &lt;sp&gt;[&lt;eh&gt;did not break the silence inside the great cloister] [<italic>in realtà</italic> (lit. actually) the Prior had direct access &lt;eh&gt; to this place] [to make as we say surprise visits] [to see if everything was done properly]'</p>
      </boxed-text>
      <p>Here the DM <italic>in realtà</italic> (lit. ‘actually’) does
      not introduce something that goes against expectations: there is
      nothing in the context to suggest that the prior did not have
      direct access to the cloister. In this sense, <italic>in
      realtà</italic> does not have its conventional meaning, but rather
      serves to delimit textually and pragmatically meaningful portions
      of speech — which here are also syntactic and prosodic units —,
      recognizable to the addressee, performing a function similar to
      punctuation and spacing in writing (Voghera, 2017: 91).</p>
      <p>Topic management marker labels follow Sansò (2020: 20), with
      further differentiations. In order to distinguish between cases
      where the DM serves to organize information relating to the same
      or another topic (Fraser 2009), we separated topic shift and topic
      continuation. Thus, in our coding scheme, we separated DMs
      that</p>

      <list list-type="roman-upper">
        <list-item>
          <label>i.</label>
          <p>introduce a new topic (<italic>Intro</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item id="ejemplo14">
              <label>(14)</label>
              <p>[<italic>allora</italic>] &lt;lp&gt; [siamo arrivati nella chiesa] (G02V01P05)</p>
              <p>'[<italic>allora</italic> (lit. then)] &lt;lp&gt; [we have arrived in the church]'</p>
              <p>In (14) <italic>allora</italic> serves to introduce a new place she is going to illustrate, the church;</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>
        <list-item>
          <label>ii.</label>
          <p>shift to another topic (<italic>Shift</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item id="ejemplo15">
              <label>(15)</label>
              <p>[e <italic>allora</italic> altro elemento fondamentale] &lt;sp&gt; [quello di suddividere la propria giornata &lt;breath&gt; sull'impostazione di una regola di un ordine già esistente] [era la regola di san Benedetto] (G03V01P01)</p>
              <p>'[and <italic>allora</italic> (lit. then) another fundamental element] &lt;sp&gt; [that of dividing one's day &lt;breath&gt; on the setting of a rule of an existing order] [it was the rule of St. Benedict]'</p>
              <p>In (15) the TG is explaining the characteristics of the Carthusian order, and <italic>allora</italic> signals the shift to another feature, so as to introduce the division of the day into several predetermined times;</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>       
        <list-item>
          <label>iii.</label>
          <p>signal continuation with the current topic (<italic>Cont</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item id="ejemplo16">
              <label>(16)</label>
              <p>[si occupa soprattutto dei marmi colorati] [<italic>quindi</italic> lo incontreremo anche nella parte della chiesa] (G02V02P01)</p>
              <p>'[He deals mainly with the colored marbles] [<italic>quindi</italic> (lit. therefore) we will also meet him in the church]'</p>
              <p>In (16) the TG is talking about Cosimo Fanzago and <italic>quindi</italic> adds something more about the topic Fanzago that later will be found in another place;</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>
        <list-item>
          <label>iv.</label>
          <p>mark a closure of a topic (<italic>Clo</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item id="ejemplo17">
              <label>(17)</label>
              <p>[Rispetto al quartiere&lt;ee&gt; commerciale&lt;ee&gt; e animato che è oggi] [provate a immaginare una collina dove <italic>in pratica</italic> non c'era nulla] (G01V01P01)</p>
              <p>'[Compared to the commercial and bustling neighborhood that it is today] [try to imagine a hill where <italic>in pratica</italic> (lit. in practice) there was nothing]'</p>
              <p>In (17) the TG is explaining the location of the Carthusian monastery, the Vomero hillside, which is now a lively neighborhood, but at the time was an isolated place. The DM <italic>in pratica</italic> (lit. 'in practice') is not opposed to "in theory", but it means that at that time there was absolutely nothing. After describing it as a place that was "completely uninhabited" at that time, <italic>in pratica</italic> helps to close the description of the isolated place;</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>
        <list-item id="ejemplo18">
          <label>v.</label>
          <p>signal the beginning of a digression (<italic>Dig</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item>
              <label>(18)</label>
              <p>[io con le scuole <italic>per esempio</italic> faccio sempre un&lt;nn&gt; esempio molto semplice] [come i cellulari] &lt;lp&gt; [passano subito appunto di moda] (G03V02P01)</p>
              <p>'[with schools <italic>per esempio</italic> (lit. for example) I always give a very simple example] [like cell phones] &lt;lp&gt; [they go out of fashion right away]'</p>
              <p>In (18) the TG is explaining that the 14th-century castle was modified in the 16th century for defensive reasons. Just as technology quickly became obsolete, similarly the original form of the castle was no longer functional to the new ways of waging war. To explain the parallelism, the TG makes a digression, introduced by <italic>per esempio</italic>;</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>
        <list-item id="ejemplo19">
          <label>vi.</label>
          <p>return to a prior topic, resuming it after a digression (<italic>Res</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item>
              <label>(19)</label>
              <p>[<italic>quindi</italic> negli anni venti incominciano i lavori] &lt;lp&gt; [&lt;eeh&gt; affidati tra gli altri anche a Tino di Camaino] &lt;sp&gt; [che qui lavora in veste di architetto] [...] [incominciano <italic>quindi</italic> i lavori] (G01V01P01)</p>
              <p>'[so the 1920s saw the beginning of works] &lt;lp&gt; [&lt;eeh&gt; entrusted to Tino di Camaino, among others] &lt;sp&gt; [who worked here as an architect] [...] [works <italic>quindi</italic> (lit. therefore) began]'</p>
              <p>In (19) the TG had introduced the topic "works" and makes a digression on Tino di Camaino to explain that he had worked as an architect in the Carthusian monastery, but he had also worked for the king as a sculptor and his works can be appreciated in various Neapolitan churches. Therefore, <italic>quindi</italic> lets the TG return to the already mentioned topic "works";</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>
        <list-item id="ejemplo20">
          <label>vii.</label>
          <p>make a reference to a previously mentioned topic (<italic>Ref</italic>):</p>
          <list list-type="bullet">
            <list-item>
              <label>(20)</label>
              <p>[furono realizzati <italic>appunto</italic> da questo &lt;ehm&gt; pittore &lt;eeh&gt; spagnolo attivo attivo qui a Napoli] (G01V01P05)</p>
              <p>'[were made <italic>appunto</italic> (lit. actually) by this &lt;ehm&gt; Spanish &lt;eeh&gt; painter active active here in Naples]'</p>
            </list-item>
          </list>
        </list-item>
      </list>

      <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo20">20</xref>) the TG explains that the choir
            is decorated with some great masterpieces by painters active in Naples. Among them, she
            mentions Domenichino and the Spaniard Ribera and concludes by pointing out that the
            prophets depicted on the nave were painted <italic>appunto</italic> by this previously
            named Spanish artist active in Naples at that time.</p>
      <p>The last two labels, <italic>Res</italic> (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo19"
              >19</xref>) and <italic>Ref</italic> (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo20"
              >20</xref>), are very close to each other, but in our tag-set a <italic>Ref</italic>
            DM is a type of metatextual instruction informing the listeners that this is an already
            discussed topic (it could be paraphrased with “as I told you before”), whereas a
              <italic>Res</italic> DM not only indicates a topic resumption but also that, after
            digressing, the speaker is going on with that topic.</p>
      <p>Another metatextual function is the one used to manage the speech flow
              (<italic>Plan</italic>). Following Voghera (2017: 91), DMs can fulfill the function of
            covering programming times necessary for speech production. To avoid the occurrence of
            too many disfluencies, resulting inevitably in fragmentation and the consequent need for
            repair mechanisms, these DMs help to plan the utterance. Briz (1998: 211) speaks of a
            “delaying role” and compares these DMs to pauses, which serve to think about and plan
            what one will say. Even though they may co-occur with silent or filled pauses and with
            segmental prolongations, the verbal sequence is not really altered and no reconstruction
            intervention by the receiver is required. In (<xref ref-type="boxed-text"
              rid="ejemplo21">21</xref>), <italic>insomma</italic> helps the TG to go on with her
            explanation, reducing the duration of the silent pauses and/or avoiding the occurrence
            of other filled pauses.</p>
      <boxed-text id="ejemplo21" content-type="example">
        <label>(21)</label>
            <p>[qualcuno si era risentito &lt;eeh&gt; del&lt;ll&gt; &lt;sp&gt; <italic>insomma</italic> dell'operato &lt;eeh&gt; di questi pittori in città]</p>
            <p>'[someone had resented &lt;eeh&gt; the &lt;sp&gt; <italic>insomma</italic> (lit. in conclusion) the work &lt;eeh&gt; of these painters in the city]'</p>
      </boxed-text>
      <p>Not all linguists include the focalizers (<italic>Foc</italic>)
      category among DMs because they are syntactically integrated into
      the clause in which they appear and do convey meaning (Borreguero,
      2015). In this paper we have not considered all focalizing adverbs
      as <italic>Foc</italic> DMs, but only those that present a shift
      in their meaning, acquiring further discourse functions and
      procedural value in the discourse at the same time. They serve to
      emphasize a portion of text evoked by a series of implicit
      alternatives, as in the following example:</p>
      <boxed-text id="ejemplo22" content-type="example">
        <label>(22)</label>
        <list list-type="bullet">
          <list-item>
            <p>[è una rappresentazione di quella che è la vocazione la conversione stessa del personaggio] [che poi diventa &lt;eh&gt; il protagonista <italic>soprattutto anche</italic> di questa Certosa] (G02V01P03)</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <p>'[it is a representation of what is the vocation, the very conversion of the character] [who then becomes &lt;eh&gt; the protagonist <italic>soprattutto anche</italic> (lit. <italic>above all also</italic>) of this Charterhouse]'</p>
          </list-item>
        </list>
      </boxed-text>
      <p>The TG is talking about St. Martin, depicted as a mercenary saint going to meet the
            Carthusians, with an iconographic reference to the horse episode: Martin went out on
            horseback covered with his cloak. Along the way he saw a poor man, half-naked and
            staggering from the cold. Martin, having no money with him, took pity on him and cut his
            cloak in half, donating part of it to the poor man. The TG points out that this is not
            an actual episode, but rather a depiction of the character, who becomes “the protagonist
              <italic>soprattutto anche</italic> of this Charterhouse”. <italic>Soprattutto</italic>
            (lit. ‘above all’) and <italic>anche</italic> (lit. ‘in addition’) go beyond their
            conventional meaning. <italic>Soprattutto</italic> does not literally indicate “most
            importantly”, “more than anything else” or “especially”: there is in fact no direct
            comparison with other elements in the cotext. Nor does <italic>anche</italic> truly
            convey the meaning of “in addition”: in fact, there is no other episode, mentioned or
            inferable, of which St. Martin is mentioned as the protagonist, other than being the
            protagonist of the Carthusian monastery. These DMs serve to stress that he alone and not
            someone else is the real protagonist of the Charterhouse, from which it takes its name.
            Although not explicitly mentioned in the cotext, there are other important figures of
            saints in the history of the Charterhouse, such as St. Bruno. These DMs presuppose the
            existence of a paradigm of alternatives to the element on which they semantically
            operate, often called the <italic>focus</italic> of the focusing adverb and give further
            prominence (in addition to the prosodic prominence on the focus “il protagonista” in
              <xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo22">example 22</xref>). In the light of
            previous research on focusing Italian adverbs, we assume that they depend on the
            interplay of prosodic, syntactic and informational factors and behave in a very complex
            and modular way, determining different focusing effects (in particular on
              <italic>anche</italic> and <italic>soprattutto</italic>, see De Cesare 2010,
            2022).</p>
      <p>With regard to the so-called reformulation DMs, the literature
      on this topic has traditionally been shaped around the division
      between paraphrastic and non-paraphrastic reformulation. However,
      reformulation is a complex category and the two terms
      <italic>paraphrastic</italic> and
      <italic>non-paraphrastic</italic> include very different
      discursive functions, such as identification, specification,
      clarification, correction, conclusion or consequence,
      recapitulation, reconsideration or the partial or total loss of
      relevance of what has been previously expressed (Garcés, 2008).
      Considering our corpora and the observations of Pons (2013), we
      have grouped all the possibilities into four categories:
      <italic>Paraphrasing</italic> (<italic>Paraph</italic>),
      <italic>Correction</italic> (<italic>Cor</italic>),
      <italic>Exemplification</italic> (<italic>Ex</italic>) and
      <italic>Reformulation</italic> (<italic>Reform</italic>).</p>
      <p>We have considered paraphrasing (<italic>Paraph</italic>) as an
      explanatory reformulation with an identity relation between the
      reference segment and the reformulated one, including variation,
      expansion and reduction (Gülich &amp; Kotschi, 1983: 328):</p>
      <boxed-text id="ejemplo23" content-type="example">
        <label>(23)</label>
            <p>[poiché siamo nel coro dei padri] [<italic>quindi</italic> nel coro dei monaci effettivi] (G02V01P05)</p>
            <p>'[since we are in the choir of the fathers] [<italic>quindi</italic> (lit. <italic>therefore</italic>) in the choir of the actual monks]'</p>
      </boxed-text>
      <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo23">23</xref>), if we consider the difference
            between the Carthusian monks, the fathers, priests or those destined to become priests
            that lived in the strictest solitude, and the others, the brothers (convers or donate),
            we can say that the DM <italic>quindi</italic> introduces an identity relation: the
            fathers are the “actual”, the “real” monks and are the legitimate inhabitants of the
            monastery.</p>
      <p>The label <italic>Cor</italic> in our tag-set indicates a
      corrective reformulation with a substitution relation between the
      reference segment and the reformulated one:</p>
      <boxed-text id="ejemplo24" content-type="example">
        <label>(24)</label>
        <list list-type="bullet">
          <list-item>
            <p>[nel senso che l'appezzamento di terreno gli è dato in concessione] [<italic>ma proprio</italic> in donazione sostanzialmente perché poi loro ne sono gli amministratori] (G02V02P01)</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <p>'[in the sense that the plot of land is given to them in concession] [<italic>ma proprio</italic> (lit. <italic>but just</italic>) in donation basically] [because they then are the administrators]'</p>
          </list-item>
        </list>
      </boxed-text>
      <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo24">24</xref>), without going into the details
            of the different types of donations, it is clear from the context that the speaker
            intends to substitute the term <italic>concessione</italic>, ‘concession’, which seems
            to be a temporary gift, with the term <italic>donazione</italic>, ‘donation’, to
            indicate a gift that cannot be revoked. Therefore, she replaces the latter term with the
            former, which seems more appropriate, and uses <italic>ma proprio</italic> to correct
            herself.</p>
      <p>We have used the label <italic>Ex</italic> to designate an explanatory reformulation
            through one or more possible examples. For instance, in example (<xref
              ref-type="boxed-text" rid="ejemplo25">25</xref>) <italic>quindi</italic> is a
            reformulation DM that clearly introduces some examples of the furnishings proper to the
            Eucharist, such as cups or bowls:</p>
      <boxed-text id="ejemplo25" content-type="example">
        <label>(25)</label>
            <p>[e quindi parliamo di tutti quelli che erano i paramenti utili all'officio della messa] [di tutto quello che poteva essere &lt;breath&gt; l'arredo proprio per l'eucarestia] [<italic>quindi</italic> coppe, boccali, tessuti estremamente preziosi dei paramenti sacerdotali] (G02V01P06)</p>
            <p>'[and so we are talking about those things that were the vestments useful for the office of the Mass] [of all that could be &lt;breath&gt; the proper furnishings for the Eucharist] [<italic>quindi</italic> (lit. <italic>therefore</italic>) cups, bowls, extremely precious fabrics of priestly vestments]'</p>
      </boxed-text>
      <p>Finally, we have labelled all the other cases as
      <italic>Reform</italic>, in that they were neither
      <italic>Paraphrasing</italic>, <italic>Correction</italic>, or
      <italic>Exemplification</italic>, for example cases of
      clarification or recapitulation:</p>
      <boxed-text id="ejemplo26" content-type="example">
        <label>(26)</label>
            <p>[...] nel corso del cantiere seicentesco] [<italic>quindi</italic> tra gli anni venti e gli anni cinquanta del Seicento] (G02V01P05)</p>
        <p>'[in the course of the seventeenth-century construction period] [<italic>quindi</italic> (lit. <italic>therefore</italic>) between the 1620s and the 1650s]'</p>
      </boxed-text>
      <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo26">26</xref>), if we consider the reference
            segment (in the course of the seventeenth-century construction period) and the
            reformulated one (between the 1620s and the 1650s), we can say that it is a
            specification of the right period. It is, in fact, not properly a paraphrasis (the
            seventeenth-century is a longer period), nor a correction (the seventeenth-century is
            not wrong), nor an exemplification (between the 1620s and the 1650s is not an
            example).</p>
    </sec>
    <sec id="sec3.2.3">
      <title>3.2.3. Cognitive macro-function</title>
      <p>Moving to the cognitive or modal dimension, we used three
      labels to categorize DMs with a cognitive M-F. <italic>Inference
      marker</italic> (<italic>Inf</italic>) DMs used to indicate a
      deduction of a logical consequence of something said or inferable
      (Sansò 2020: 26):</p>
      <boxed-text id="ejemplo27" content-type="example">
        <label>(27)</label>
            <p>[con la rifusione &lt;breath&gt; del bronzo del Pantheon addirittura utilizzato da Bernini] [<italic>quindi</italic> è chiaro che ci vuole essere un richiamo a dei grandissimi &lt;breath&gt; elementi &lt;eh&gt; diciamo di confronto con Roma] (G02V01P04)</p>
            <p>'[with the recasting &lt;breath&gt; of the bronze of the Pantheon even used by Bernini] [<italic>quindi</italic> (lit. therefore) it is clear that there is meant to be a reference to very large &lt;breath&gt; elements &lt;eh&gt; let's say of comparison with Rome]'</p>
      </boxed-text>
      <p>In (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo27">27</xref>), the TG explains the presence of
            several classical elements in the Charterhouse, culminating in the most emblematic
            example, Bernini’s bronze: <italic>quindi</italic> makes it explicit that it is
            legitimate a direct comparison with Rome.</p>
      <p>The second label in this dimension,
      <italic>Mitigation</italic>, is used in a broad sense to identify
      all kinds of marks on the epistemic and evidential axes expressed
      by DMs. They serve to decrease or hide obligations on the speaker,
      making the latter’s position explicit with respect to the low
      degree of certainty and/or commitment to the propositional content
      of the utterance, reducing their subscription to its illocutionary
      force and establishing a distance from what they are saying
      (bushes, hedges and shields respectively, Caffi, 2007). We do not
      know whether Caffi would place these markers in the cognitive
      dimension, but among other possible mitigation strategies, the
      author also mentions DMs (e.g., <italic>per così dire</italic>,
      ‘so to speak’ and <italic>diciamo così</italic>, ‘let’s say’
      (Caffi, 2007: 115).</p>
      <p>We can see in (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo28">28</xref>) that DMs help the TG
            to convey the isolation of these monks, albeit within a community, and help her not to
            assume too specific a stance on the correct expression of the spirituality of the
            Carthusian rule. As an art historian, she probably does not want to take responsibility
            for the religious orthodoxy of what she reports on Carthusian life:</p>
      <boxed-text id="ejemplo28" content-type="example">
        <label>(28)</label>
            <p>[Sono degli eremiti che vivono in comunità] [quindi è una regola ibrida per certi per certi versi] [quindi &lt;eh&gt; di monaci che scelgono una forma &lt;ehm&gt; di allontanamento dal mondo] [&lt;ehm&gt; che però non rinunciano <italic>diciamo in qualche modo</italic> a una vita di comunità] [quindi una sorta di formula a metà a metà strada <italic>in un certo in un certo senso</italic>] (G01V01P02)</p>
            <p>'[They are hermits who live in community] [so it is a hybrid rule per certi per certi versi (lit. in some in some ways)] [that is of monks who choose a form of detachment from the world] [but who do not renounce, <italic>diciamo in qualche modo</italic> (lit. <italic>let's say in some way</italic>) a life of community] [so a sort of half-baked formula <italic>in un certo in un certo senso</italic> (lit. <italic>in a certain in a certain way</italic>)]'</p>
      </boxed-text>
      <p><italic>Per certi versi</italic>, <italic>diciamo</italic>,
      <italic>in qualche modo</italic>, <italic>in un certo
      senso</italic> weaken the speaker’s degree of certainty about the
      accuracy of the propositional content and mark it as an
      approximation: they are hermits living in a sort of oxymoronic
      “isolated community” and adopting a sort of “hybrid rule”.</p>
      <p>The last label in the cognitive M-F,
      <italic>Intensification</italic> (<italic>Int</italic>), indicates
      DMs used as mechanisms to increase intensity relating to
      propositional content and illocutionary force and yield an
      intensifying interpretation: in other words, an increase in the
      quantity or quality of something gradable, an emphasizing
      interpretation underpinning a central/prototypical property, and a
      modal interpretation, i.e. a strengthening of the speaker’s
      attitude toward the truth of the expressed proposition and its
      illocutionary force (De Cesare 2000). In the following
      example:</p>
      <boxed-text id="ejemplo29" content-type="example">
        <label>(29)</label>
            <p>[e allora qui] &lt;sp&gt; [all'interno della chiesa] [vedremo <italic>assolutamente</italic> quello che è il linguaggio barocco] (G03V01P01)</p>
            <p>'[and so here] &lt;sp&gt; [inside the church] [we will <italic>assolutamente</italic> (lit. absolutely) see what the Baroque language is]'</p>
      </boxed-text>
      <p>The TG explains (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo29">29</xref>) that little of the
            original Gothic layout remains in the present Carthusian monastery. In fact, renovation
            works starting in the late sixteenth century and throughout the seventeenth century
            ended up transforming it: the original Gothic appearance was changed and replaced with
            its current Baroque style. She goes on to explain that while there are still classical
            references on the outside, such as the white and gray color scheme, the interior of the
            church features a veritable explosion of colorful marbles, typical of the Baroque style.
              <italic>Assolutamente</italic> functions to stress the prototypical property of the
            church’s Baroque style and, at the same time, serves to increase the degree of
            commitment to the propositional content of the utterance and intensify the illocutionary
            force of her assertion.</p>
      <p>All the functions identified in our corpus are summarized in
      <xref rid="table3" ref-type="table">Table 3</xref>.</p>
      <table-wrap id="table3">
        <caption>
          <p>Tabla 3. The functional tag-set</p>
        </caption>
        <table>
          <colgroup>
            <col width="9%" />
            <col width="44%" />
            <col width="33%" />
            <col width="14%" />
          </colgroup>
          <thead>
            <tr>
              <th align="left">M-Fs</th>
              <th></th>
              <th>Functions</th>
              <th>Labels</th>
            </tr>
          </thead>
          <tbody>
            <tr>
              <td align="left" rowspan="6"><p specific-use="wrapper">
                <disp-quote>
                  <p>Interactional</p>
                </disp-quote>
              </p></td>
              <td>to manage turn-taking processes</td>
              <td>Turn-taking</td>
              <td><italic>T-T</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to make the utterance polite</td>
              <td>Politeness</td>
              <td><italic>Pol</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to establish a social connection and to mark shared
              knowledge</td>
              <td>Marking of shared knowledge</td>
              <td><italic>M-S-K</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="3"><p>to guarantee or request attention,</p>
              <p>comprehension, confirmation or agreement</p></td>
              <td>Request for attention</td>
              <td><italic>R-At</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Request for agreement and/or confirmation</td>
              <td><italic>R-A-C</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Agreement</td>
              <td><italic>Agree</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td align="left" rowspan="14"><p specific-use="wrapper">
                <disp-quote>
                  <p>Metatextual</p>
                </disp-quote>
              </p></td>
              <td>to organize information not related to topic entities
              in discourse</td>
              <td>Demarcation</td>
              <td><italic>Dem</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td rowspan="7">to manage discourse topics</td>
              <td>Introduction</td>
              <td><italic>Intro</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Shift</td>
              <td><italic>Shift</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Continuation</td>
              <td><italic>Cont</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Closure</td>
              <td><italic>Clo</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Digression</td>
              <td><italic>Dig</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Resumption</td>
              <td><italic>Res</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Reference</td>
              <td><italic>Ref</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to gain time for managing speech production</td>
              <td>Planning</td>
              <td><italic>Plan</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to highlight an element (by evoking a set of
              alternatives)</td>
              <td>Focusing</td>
              <td><italic>Foc</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to express the same semantic content</td>
              <td>Paraphrasing</td>
              <td><italic>Paraph</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to correct</td>
              <td>Correction</td>
              <td><italic>Cor</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to provide an example</td>
              <td>Exemplification</td>
              <td><italic>Ex</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to (non-paraphrastically) reformulate</td>
              <td>Reformulation</td>
              <td><italic>Reform</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td align="left" rowspan="3"><p specific-use="wrapper">
                <disp-quote>
                  <p>Cognitive</p>
                </disp-quote>
              </p></td>
              <td>to express inference and logical argumentative
              connection</td>
              <td>Inference</td>
              <td><italic>Inf</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to weaken speech act responsibility in different
              ways</td>
              <td>Mitigation</td>
              <td><italic>Mit</italic></td>
            </tr>
            <tr>
              <td>to intensify illocutionary force</td>
              <td>Intensification</td>
              <td><italic>Int</italic></td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
    </sec>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec4">
  <title>4. Results</title>
  <p>We illustrate the results obtained by first showing the incidence
  of DMs and the overall frequencies of occurrence for the three M-Fs (§
  4.1) and then point out the functions identified for each one (§ 4.2).
  Next, we present the frequency list of the corresponding forms and
  their paradigmatic polyfunctionality (§ 4.3). Finally, we focus on
  clusters of DMs and their syntagmatic polyfunctionality (§ 4.4).</p>
  <sec id="sec4.1">
    <title>4.1. Incidence</title>
    <p>Our analysis focuses on 1759 occurrences of DMs. If we look at
    the incidence of DMs per 100 words, we obtain a general frequency
    close to 6 % (5.78 %, or, to employ a more usual normalized
    frequency in Corpus Linguistics, a frequency of 57.80 per thousand
    words (ptw)). In order to understand the actual incidence of these
    elements, we have considered orthographic words, excluding nonverbal
    vocal elements (indicated in hooked brackets in the transcription,
    such as filled pauses). Therefore, in a string made up of
    repetitions or truncated words, each one counted as a word:
    <italic>sulla nel soff+ sul soffitto</italic> (lit. ‘on the in the
    ceil+ on the ceiling’) counted as 5 words.</p>
    <p>If we look at M-Fs and their combinations marked by a “+” (<xref ref-type="fig" rid="figure1"
            >Figure 1</xref>), not surprisingly the prevailing dimension is the metatextual one,
          both in isolation and in combination with the cognitive M-F.</p>
    <fig id="figure1">
      <caption><p>Figura 1. M-Fs (%) in our dataset of the Chrome corpus</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image1.jpeg" />
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec4.2">
    <title>4.2. Functions</title>
    <p>The description of the M-Fs provides a general overview, but the analysis of the various
          functions within each macro-type offers a more accurate picture. In the interactional
          dimension (see <xref ref-type="fig" rid="figura2">Figure 2</xref>), we can see a
          distribution of various functions, but there is a clear prevalence of the function
            <italic>Marking of shared knowledge</italic> (<italic>M-S-K</italic>). DMs that function
          as turn-taking (<italic>T-T</italic>) and politeness (<italic>Pol</italic>) devices are
          obviously present. Finally, there are DMs that function as a clear attempt at direct
          audience involvement: <italic>Request for attention</italic> (<italic>R-At</italic>) and
            <italic>Request for agreement and/or confirmation</italic> (<italic>R-A-C</italic>).</p>
    <p>Moving to the metatextual dimension (see <xref ref-type="fig" rid="figure3">Figure 3</xref>),
          we again observe a strong prevalence of one type: <italic>Plan</italic>. In almost half
          the cases, DMs serve to manage speech flow, gaining precious seconds for planning and
          production. The next most frequent functions are <italic>Paraphrasing</italic> and
            <italic>Focusing</italic>, with paraphrastic reformulation strategies
            (<italic>Paraph</italic>, <italic>Ex</italic>) outnumbering the non-paraphrastic ones
            (<italic>Cor</italic>, <italic>Reform</italic>). While <italic>Cor</italic> and
            <italic>Reform</italic> are more clearly non-paraphrastic, it is debatable whether or
          not <italic>Ex</italic> is. We emphasize this finding to note the prevalence of an
          explanatory type of reformulation, which highlights the TG’s need to provide explanations.
          However, besides the semantic information, the reformulated segment may also convey a
          change in the argumentative orientation, in the presuppositions and implicatures and in
          the polyphonic structure (Pons, 2013).</p>
    <p>As far as topic management is concerned, we see that DMs are used
    more to shift to another topic (<italic>Shift</italic>), to close it
    (<italic>Clo</italic>), to go on with the same topic
    (<italic>Cont</italic>) or to make a reference to a previously
    mentioned not surprisingly, (<italic>Ref</italic>) than to introduce
    (<italic>Intro</italic>) or resume (<italic>Res</italic>) it.</p>
    <fig id="figura2">
      <caption><p>Figura 2.  Interactional functions (%)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image2.jpeg" />
    </fig>
    <fig id="figure3">
      <caption><p>Figura 3.  Metatextual functions (%)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image3.jpeg" />
    </fig>
    <p>In the cognitive dimension (see <xref ref-type="fig" rid="figure4">Figure 4</xref>), we
          observe the presence of all types of DMs considered, but <italic>Inference</italic>
            (<italic>Inf</italic>) and <italic>Mitigation</italic> (<italic>Mit</italic>) DMs
          prevail over <italic>Intensification</italic> (<italic>Int</italic>).</p>
    <fig id="figure4">
      <caption><p>Figura 4. Cognitive functions (%)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image4.jpeg" />
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec4.3">
    <title>4.3. Forms and paradigmatic polyfunctionality</title>
    <p>Having provided an overview of the functions performed, we now
    focus on the forms they take. <xref ref-type="table" rid="table4">Table 4</xref> shows the frequency list of
    the first 20 DMs found in the dataset (a total of 1759 tokens, 102
    types) and the number of functions performed by each form. They
    account for 84 % of the total, while “other” refers to a total of 82
    forms that occur less than 13 times. The first 20 DMs are not only
    very frequent, but also very polyfunctional: the number of functions
    performed by each form averages 5.65, indicating that relatively few
    forms may perform many different functions.</p>
    <table-wrap id="table4">
      <caption>
        <p>Tabla 4. Frequency list of the first 20 DMs in the oral corpus and their number of
              functions</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="39%" />
          <col width="14%" />
          <col width="18%" />
          <col width="14%" />
          <col width="15%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th></th>
            <th>Rank</th>
            <th>Number of occurrences</th>
            <th>%</th>
            <th>Number of functions</th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><italic>quind</italic>i (lit. ‘therefore’)</td>
            <td>1</td>
            <td>358</td>
            <td>20 %</td>
            <td>12</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>appunto</italic> (lit. ‘actually’)</td>
            <td>2</td>
            <td>304</td>
            <td>17 %</td>
            <td>12</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>diciamo</italic> (lit. ‘let’s say’)</td>
            <td>3</td>
            <td>196</td>
            <td>11 %</td>
            <td>7</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>sostanzialmente</italic> (lit. ‘basically’)</td>
            <td>4</td>
            <td>120</td>
            <td>7 %</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>proprio</italic> (lit. ‘just’)</td>
            <td>5</td>
            <td>75</td>
            <td>4 %</td>
            <td>4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>poi</italic> (lit. ‘then’)</td>
            <td>6</td>
            <td>49</td>
            <td>3 %</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>insomma</italic> (lit. ‘in conclusion’)</td>
            <td>7</td>
            <td>48</td>
            <td>3 %</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>assolutamente</italic> (lit. ‘absolutely’)</td>
            <td>8</td>
            <td>48</td>
            <td>3 %</td>
            <td>3</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>chiaramente</italic> (lit. ‘clearly’)</td>
            <td>9</td>
            <td>43</td>
            <td>2 %</td>
            <td>5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>in realtà</italic> (lit. ‘actually’)</td>
            <td>10</td>
            <td>42</td>
            <td>2 %</td>
            <td>10</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>allora</italic> (lit. ‘then’)</td>
            <td>11</td>
            <td>41</td>
            <td>2 %</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>cioè</italic> (lit. ‘namely’)</td>
            <td>12</td>
            <td>25</td>
            <td>1 %</td>
            <td>4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>ovviamente</italic> (lit. ‘obviously’)</td>
            <td>13</td>
            <td>21</td>
            <td>1 %</td>
            <td>3</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>ecco</italic> (lit. ‘here, there, so,
            okay’)</td>
            <td>14</td>
            <td>21</td>
            <td>1 %</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>praticamente</italic> (lit. ‘practically’)</td>
            <td>15</td>
            <td>19</td>
            <td>1 %</td>
            <td>5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>anche</italic> (lit. ‘also’)</td>
            <td>16</td>
            <td>19</td>
            <td>1 %</td>
            <td>4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>in un certo senso</italic> (lit. ‘in some
            way’)</td>
            <td>17</td>
            <td>17</td>
            <td>1 %</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>come dire</italic> (lit. ‘how to say’)</td>
            <td>18</td>
            <td>14</td>
            <td>1 %</td>
            <td>2</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>comunque</italic> (lit. ‘anyway’)</td>
            <td>19</td>
            <td>13</td>
            <td>1 %</td>
            <td>5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>per l’appunto</italic> (lit. ‘exactly)</td>
            <td>20</td>
            <td>13</td>
            <td>1 %</td>
            <td>5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>other</td>
            <td></td>
            <td>299</td>
            <td>16 %</td>
            <td></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>The distribution of these more frequent forms indicates that the first three DMs,
            <italic>quindi</italic>, <italic>appunto</italic> and <italic>diciamo</italic> account
          for 49 % of the total (see <xref ref-type="table" rid="table4">Table 4</xref>). On the
          other hand, if we look at less frequent DMs (“other” in Table 4), 90 % of these forms
          perform only one function.</p>
    <p>Low semantic definition, which does not mean low information content or low interpretability,
          is described as the most functional strategy in face-to-face communication, since it
          allows for incremental progress in meaning construction (Voghera, 2017). This strategy is
          implemented in speech through the use of highfunctional performance words or expressions
          with a wide range of meanings, i.e. those that show greater adaptability and flexibility
          in a greater number of contexts. Despite certain obvious differences, this preference also
          seems to manifest itself for DMs.</p>
    <p>Their polyfunctionality makes them more employable for more
    purposes and in more contexts and thus encourages their greater
    frequency of use (see Degand <italic>et al</italic>., 2022).</p>
  </sec>
  <sec id="sec4.4">
    <title>4.4. Co-occurrences and syntagmatic polyfunctionality</title>
    <p>As for syntagmatic polyfunctionality, that is to say how many DMs perform more than one
          function at the same time, we identify a value of 19 % in our dataset, with a marked
          prevalence of the association between metatextual and cognitive functions (17 %), while
          the other two combinations (metatextual M-F + interactional M-F and interactional M-F +
          cognitive M-F, only account for 1 % (see <xref ref-type="fig" rid="figure1">Figure
            1</xref>). The most frequent functional associations are shown in <xref ref-type="table"
            rid="table5">Table 5</xref>.</p>
    <table-wrap id="table5">
      <caption>
        <p>Table 5. The most frequent combinations in syntagmatic polyfunctional DMs</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="83%" />
          <col width="17%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th>Metatextual + Cognitive M-Fs</th>
            <th></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><italic>Plan</italic> + <italic>Mit</italic></td>
            <td>53.1 %</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(<italic>Intro</italic>/<italic>Cont</italic>/<italic>Clo</italic>/<italic>Shift</italic>/<italic>Res</italic>)
            + <italic>Inf</italic></td>
            <td>27.5 %</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>Paraph</italic> + <italic>Inf</italic></td>
            <td>10.5 %</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>other</td>
            <td>8.9 %</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p><italic>Plan</italic> + <italic>Mit</italic> is the prevalent expression of syntagmatic
          polyfunctionality in our dataset: in this case the DM helps to manage the discourse flow
          by preventing occurrences of disfluencies and, at the same time, functions as an
          approximating device that reduces the precision and the adequacy of the lexical choice:
          for instance, <italic>diciamo</italic> in example (<xref ref-type="boxed-text"
            rid="ejemplo6">6</xref>) is simultaneously a speech management and an approximation
          device.</p>
    <p><italic>Inf</italic> DMs also function simultaneously as topic management. In (<xref
            ref-type="boxed-text" rid="ejemplo30">30</xref>), we see an instance of a
            <italic>Clo</italic> DM:</p>
    <boxed-text id="ejemplo30" content-type="example">
      <label>(30)</label>
          <p>[finge l'argento] &lt;breath&gt; [ma è cartapesta] &lt;sp&gt; [<italic>quindi</italic> anche in questo caso un materiale povero]</p>
          <p>'[it fakes silver] &lt;breath&gt; [but it is papier mâché] &lt;sp&gt; [<italic>quindi</italic> (lit. therefore) again a poor material]'</p>
    </boxed-text>
    <p>Here the TG had presented the altar and emphasized the fact that,
    despite appearances, it is made of wood, namely a poor material. She
    then moves on to the angels on either side of the altar and
    concludes that, again, it is made of papier mâché, a poor material.
    In the context, the defining feature of the material used is whether
    or not it is a poor material. Hence, the deduction made explicit by
    the DM <italic>quindi</italic> also indicates a topic closure: we
    can conclude that all elements of the altar are made of poor
    materials.</p>
    <p>Finally, <italic>Inf</italic> DMs also function simultaneously as <italic>Paraph</italic>
          DMs, as in the following example (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo31"
          >31</xref>):</p>
    <boxed-text id="ejemplo31" content-type="example">
      <label>(31)</label>
      <list list-type="bullet">
        <list-item>
          <p>[e questa poderosa struttura] [che viene ad essere costruita nello stesso tempo della prima certosa] &lt;sp&gt; [<italic>quindi</italic> sempre nel Milletrecento] (G03V02P01)</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>'[And this mighty structure] [which comes to be built at the same time as the first Carthusian monastery] &lt;sp&gt; [<italic>quindi</italic> (lit. therefore) still in the year 1300]'</p>
        </list-item>
      </list>
    </boxed-text>
    <p>Here a relationship of semantic identity is established between
    the reference segment and the reformulated segment, in the sense
    that the first Carthusian monastery had been built in the year 1300.
    At the same time, equivalence is also indicated by the DM as
    inferable information, made explicit by the reformulated
    segment.</p>
    <p>As far as co-occurrences are concerned, consecutive co-occurring
    DMs account for 12 % of the total; 6 % of the DMs appear in
    <italic>cumuli</italic> (clusters of DMs, each one with different
    functions) and 6 % occur in <italic>catene</italic> (clusters of
    DMs, all performing the same function or functions).</p>
    <p><italic>Cumuli</italic> do not present restrictions with respect to the combination of
          functions. Indeed, their distribution does not show statistically significant trends
            (x<sup>2</sup>= 81.77, df = 54, p = 0.069): each function may co-occur with other ones.
          However, combining both monofunctional and polyfunctional DMs, the functions that most
          often occur in <italic>cumuli</italic> are monofunctional DMs of <italic>Plan</italic> (12
          %), <italic>Inf</italic> (10 %) and <italic>M-S-K</italic> (8 %), that is, they can be
          found in all three M-Fs. As regards the sequencing of monofunctional DMs, there are no
          rigid orders among the functions, but looking at the M-Fs, we can see that, when present,
          interactional DMs tend to appear first, then metatextual DMs, and then cognitive DMs.
            <xref ref-type="fig" rid="figure5">Figure 5</xref> depicts functions in
            <italic>cumuli</italic>, without considering functions that have a 1 % occurrence rate
          (which collectively account for 9 % of the total).</p>
    <fig id="figure5">
      <caption><p>Figura 5: Most frequent functions of DMs in cumuli</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image5.jpeg" />
    </fig>
    <p><xref ref-type="fig" rid="figure5">Figure 5</xref> points out that DMs occurring in
            <italic>cumuli</italic> are mainly monofunctional (85 %). Indeed, syntagmatic
          polyfunctionality in <italic>cumuli</italic> can take the form of several combinations,
          but none are very frequent.</p>
    <p><italic>Catene</italic> show a narrower range of functions than <italic>cumuli</italic> (see
          <xref ref-type="fig" rid="figure6">Figure 6</xref>) and present clearer trends: the functions most likely to appear in consecutive
          co-occurrences are <italic>Focusing</italic> and <italic>Planning</italic>, reaching
          statistical significance (x<sup>2</sup>= 206.74, df = 54, p = 0.0005).</p>
    <fig id="figure6">
      <caption><p>Figura 6. Functions of DMs in
      catene</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image6.jpeg" />
    </fig>
    <p>Like <italic>cumuli</italic>, DMs occurring in
    <italic>catene</italic> are mainly monofunctional (80 %). In this
    kind of speech, the most frequent polyfunctional DMs in
    <italic>catene</italic> serve to plan and mitigate. Both
    <italic>cumuli</italic> and <italic>catene</italic> almost always
    consist of sequences of two elements and rarely of three DMs (see
    Alfano &amp; Schettino, 2023).</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec5">
  <title>5. Discussion and conclusions</title>
  <p>Although the frequency and use of DMs certainly depend on each
  individual and their preferences, the conducted analysis highlights
  interesting and little examined aspects of TGs’ speech and offers new
  data in the wide and varied world of discourse and pragmatic markers,
  which we have referred to as DMs.</p>
  <p>The last thirty years of research into DMs from a variety of theoretical frameworks have
        produced a wealth of knowledge in many languages, including Italian. Yet, the large amount
        of research on this subject has not produced corpus-based studies on Italian with an
        onomasiological approach. Therefore, we cannot compare our results on functions and forms
        with those of other studies on Italian speech. The overall frequency indicates a pervasive
        use of DMs in our dataset (frequency: 57.80 ptw), comparable to that found for other
        languages in different communicative situations. Adopting a more inclusive definition of DMs
        than ours, Crible (2018: 82) reports about 60 DMs ptw in French and 49 in English, with an
        important variation across registers: the highest relative frequency in conversational
        genres (private conversations and phone calls, around 70 DMs ptw overall), closely followed
        by interviews (67 DMs ptw) and, to a lesser extent, classroom lessons and radio interviews
        (54 DMs ptw). Despite some differences between French and English, the incidence of DMs is
        related, albeit not deterministically, to the degree of preparation and interactivity: the
        lower the degree of preparation, the greater the attention for self-monitoring, resulting in
        an increase in interruptions, reformulations and speechsupporting devices; on the other
        hand, the more interactive the setting, the higher the number of DMs used.</p>
  <p>Monofunctional and polyfunctional metatextual DMs are the most
  frequent in our dataset, indicating that the TG’s primary need is to
  organize the discourse and express cognitive intentions regarding text
  management and structure in order to inform and entertain the
  audience. In communicative discourse, the TG needs to negotiate
  meaning with the audience so as to orient attention and strengthen a
  positive image of the site. Planning DMs prevail over the others. They
  play a vital role in ensuring the fluency of speech and, by avoiding
  too many disfluencies, contribute to the TG’s self-confidence and the
  audience’s perception of that confidence. It is obviously quite common
  for explanatory reformulation, focalization and for topic management
  to be introduced by DMs: in this interaction between experts and the
  general public, the specialized language, cleansed of excessive
  technicalities, needs to be constantly explained and reformulated
  (Calvi, 2005).</p>
  <p>With regard to the interactional M-F, our data indicate that
  interactional sensitivity pervades the work of TGs, and that actions
  are crafted so as to seek and ensure the audience’s empathy,
  engagement and attention by leveraging on (presumed) shared knowledge,
  fostering interest and encouraging orientation towards the element
  under consideration. However, in order to better grasp the role played
  by DMs in this kind of speech, we think it is essential to stress that
  the so-called cognitive DMs are used by the TG not only to express
  inference markers and logical argumentative connection, but also to
  mark subjectivity and commitment and to modulate propositional content
  and illocutionary force. Finally, intensifiers are mainly used to
  emphasize an appeal to the visitors’ emotions (Rosypalová, 2012).</p>
  <p>With regard to syntagmatic polyfunctionality, we have seen that
  almost one in 5 DMs performs more than one function simultaneously.
  More interestingly, looking at paradigmatic polyfunctionality, the
  average of the functions performed by each form is 5.65 and ranges
  widely from 1 or 2 more conventionalized functions of forms such as
  <italic>in un certo senso</italic> (lit. ‘in some way’)
  (<italic>Mit</italic>) or <italic>come dire</italic> (lit. ‘how to
  say’) (<italic>Plan</italic> and <italic>Mit</italic>) to 12 functions
  of the very polyfunctional <italic>quindi</italic> (lit. ‘therefore’)
  (<italic>Inf</italic>, <italic>Cont</italic>, <italic>Ref</italic>,
  <italic>Clo</italic>, <italic>Shift</italic>, <italic>Res</italic>,
  <italic>Intro</italic>, <italic>Dig</italic>, <italic>Paraph</italic>,
  <italic>Ex</italic>, <italic>Ref</italic>, <italic>T-T</italic>) and
  <italic>appunto</italic> (lit. ‘actually’) (<italic>Plan</italic>,
  <italic>Dem</italic>, <italic>Foc</italic>, <italic>Clo</italic>,
  <italic>Shift</italic>, <italic>Res</italic>, <italic>Paraph</italic>,
  <italic>Ex</italic>, <italic>Ref</italic>, <italic>Inf</italic>,
  <italic>Int</italic>), which cover an exceptionally wide functional
  space. As the total number of forms amounts to 102 and the first 5
  alone (<italic>quindi</italic>, lit. ‘therefore’;
  <italic>appunto</italic>, lit. ‘actually’; <italic>diciamo</italic>,
  lit. ‘let’s say’; <italic>sostanzialmente</italic>, lit. ‘basically’;
  <italic>proprio</italic>, lit. ‘just’) account for almost half of the
  occurrences, we have a measure of the extraordinary plasticity and
  extensibility of the functions. As we have seen, frequency is related
  to polyfunctionality. Similarly to what happens at the lexical level
  in the choice of high-functional performance words or expressions with
  a wide range of meanings, i.e. those that show greater adaptability
  and flexibility in a greater number of contexts, the choice of DMs in
  this speech also falls on the most polyfunctional forms. The TG often
  has to interrupt the talk to show something to the audience. In this
  talking and showing process, the TG needs a reduced set of DMs to
  constantly pick up the threads. Moreover, the most frequently used
  forms also seem to be characterized by a fairly good degree of
  formality on the diaphasic dimension, and are not diastratically or
  diatopically marked, in the sense that on the diaphasic and diastratic
  axes they would be located in the center of the linguistic repertoire
  (Berruto, 2012[1987]) and on the diatopic axis, they are not
  regionally connotated. There are few studies on Italian diatopically
  marked DMs, but we can certainly say that the forms found to be most
  frequent in this study do not coincide with any of those identified
  for Neapolitan Italian (D’Aguanno, 2019) and are not immediately
  traceable to any regionalism. In our opinion, this absence of
  markedness on the axes of variation favors their exploitability.</p>
  <p>As far as co-occurrences of DMs are concerned, previous studies
  indicate that this phenomenon is relatively frequent. Analyzing
  categorical combinations of DMs in Catalan and Spanish oral
  narratives, Cuenca &amp; Marín (2009) find around 17 % of all DMs
  occurrences. Combinations of DMs occur in our corpus in a similar
  proportion: they account for 12 % of the total. A significant number
  of <italic>Focusing</italic> and <italic>Planning</italic> functions
  were found for <italic>catene</italic> (as pointed out, a.o., by
  Bazzanella, 2011), while <italic>cumuli</italic> in our dataset do not
  present restrictions or correlations between possible or acceptable
  functions, nor with respect to the order in which they occur. However,
  looking at M-Fs, our data follow the expected trend of the “DM
  Sequencing Hypothesis” (Haselow, 2019): monofunctional
  <italic>cumuli</italic> in initial position (for the relation between
  functions and positions, see Alfano &amp; Schettino, 2023) tend to
  appear in the sequence interactional&gt;metatextual&gt;cognitive DMs.
  Moreover, all types of co-occurrences appear in most cases as
  sequences of two elements and rarely of three DMs,as stated for
  different languages (Pons, 2018b; Cuenca &amp; Crible, 2019) and
  between monofunctional metatextual DMs, but the result is in line with
  their general prevalence in the dataset.</p>
  <p>Although the specific forms are likely to vary from speaker to
  speaker, we believe that the identified features of incidence,
  distribution, functional variability, plasticity in forms, possibility
  of co-occurrence in clusters, paradigmatic and syntagmatic
  polyfunctionality do characterize this specific register. More
  precisely, while results on incidence and co-occurrence are overall
  comparable to those obtained for other types of speech in different
  communicative situations, a characteristic pattern of DMs in this type
  of speech emerges clearly: discourse planning benefits from a high
  frequency of relatively few DMs endowed with wide and flexible
  functional variation. Whether and to what extent this narrow
  polyfunctional pattern is also found in other types of speech in
  similar communicative conditions remains to be further investigated in
  future research.</p>
</sec>
</body>
<back>
  
  <ref-list>
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Aijmer</surname>
            <given-names>Karin</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <source>English discourse particles. Evidence from corpora</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/scl.10</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Aijmer</surname>
            <given-names>Karin</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Foolen</surname>
            <given-names>Ad</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Simon-Vandenbergen</surname>
            <given-names>Anne-Marie</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Pragmatic Markers in Translation: a Methodological Proposal</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Fischer</surname>
            <given-names>K.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Approaches to Discourse Particles</source>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <publisher-name>Elsevier</publisher-name>
        <fpage>101</fpage>
        <lpage>114</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9780080461588_007</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Alfano</surname>
            <given-names>Iolanda</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cataldo</surname>
            <given-names>Violetta</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Orrico</surname>
            <given-names>Riccardo</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schettino</surname>
            <given-names>Loredana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Sentence topics in Italian: An analysis on the CHROME Corpus</article-title>
        <source>Loquens</source>
        <volume>8</volume>
        <issue>1-2</issue>
        <elocation-id>e083</elocation-id>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.3989/loquens.2021.083</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Alfano</surname>
            <given-names>Iolanda</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cataldo</surname>
            <given-names>Violetta</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schettino</surname>
            <given-names>Loredana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2023</year>
        <article-title>CHROME Corpus: Multi-level annotation of an audiovisual corpus</article-title>
        <source>CHIMERA: Revista De Corpus De Lenguas Romances Y Estudios Lingüísticos</source>
        <volume>10</volume>
        <fpage>135</fpage>
        <lpage>153</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.3989/loquens.2021.083</pub-id>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="uam">16013</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Alfano</surname>
            <given-names>Iolanda</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schettino</surname>
            <given-names>Loredana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2023</year>
        <article-title>Segnali discorsivi in italiano. Funzioni e posizioni</article-title>
        <source>Cuadernos de Filología italiana</source>
        <volume>30</volume>
        <fpage>207</fpage>
        <lpage>227</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/cfit.84010</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Antelmi</surname>
            <given-names>Donatella</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Il turismo come discorso. Generi e testi dal racconto al Web</source>
        <publisher-loc>Roma</publisher-loc>
        <publisher-name>Dino Audino</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bazzanella</surname>
            <given-names>Carla</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1995</year>
        <article-title>I segnali discorsivi</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Renzi</surname>
            <given-names>L.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Salvi</surname>
            <given-names>G.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cardinaletti</surname>
            <given-names>A.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Grande grammatica italiana di consultazione</source>
        <publisher-name>Il Mulino</publisher-name>
        <fpage>225</fpage>
        <lpage>257</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bazzanella</surname>
            <given-names>Carla</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Discourse markers in Italian: towards a "compositional" meaning</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Fischer</surname>
            <given-names>K.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Approaches to Discourse Particles</source>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <publisher-name>Elsevier</publisher-name>
        <fpage>449</fpage>
        <lpage>464</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9780080461588_024</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bazzanella</surname>
            <given-names>Carla</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Segnali discorsivi e sviluppi conversazionali</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Albano Leoni</surname>
            <given-names>F.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Giordano</surname>
            <given-names>R.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Italiano parlato. Analisi di un dialogo</source>
        <publisher-name>Liguori</publisher-name>
        <fpage>137</fpage>
        <lpage>158</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="entry">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bazzanella</surname>
            <given-names>Carla</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>Segnali discorsivi</article-title>
        <source>Enciclopedia dell'italiano</source>
        <publisher-name>Istituto della Enciclopedia Italiana</publisher-name>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.treccani.it/enciclopedia/segnali-discorsivi_(Enciclopedia-dell%27Italiano)">https://www.treccani.it</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="article">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bazzanella</surname>
            <given-names>Carla</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Borreguero Zuloaga</surname>
            <given-names>Margarita</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>'Allora' e 'entonces': problemi teorici e dati empirici</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Khachaturyan</surname>
            <given-names>Elisaveta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Discourse markers in Romance languages</source>
        <source>Oslo Studies in Language</source>
        <volume>3</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>7</fpage>
        <lpage>45</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5617/osla.181</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bazzanella</surname>
            <given-names>Carla</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Bosco</surname>
            <given-names>Cristina</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Garcea</surname>
            <given-names>Alessandro</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gili Fivela</surname>
            <given-names>Barbara</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Miecznikowski</surname>
            <given-names>Johanna</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Tini Brunozzi</surname>
            <given-names>Francesca</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <article-title>Italian allora, French alors: functions, convergences and divergences</article-title>
        <source>Catalan Journal of Linguistics</source>
        <volume>6</volume>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>30</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5565/rev/catjl.122</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Beeching</surname>
            <given-names>Kate</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Detges</surname>
            <given-names>Ulrich</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <source>Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change</source>
        <publisher-name>Brill</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9789004274822</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Berruto</surname>
            <given-names>Gaetano</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <year iso-8601-date="1987">1987</year>
        <source>Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo</source>
        <edition>2nd edn</edition>
        <publisher-loc>Roma</publisher-loc>
        <publisher-name>Carocci</publisher-name>
        <comment>Originally published: 1987: Roma: La Nuova Italia Scientifica</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Best</surname>
            <given-names>Katie</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Making museum tours better: Understanding what a guided tour really is and what a tour guide really does</article-title>
        <source>Museum Management and Curatorship</source>
        <volume>27</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>35</fpage>
        <lpage>52</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09647775.2012.644695</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bhatia</surname>
            <given-names>Vijay K.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Genre analysis, ESP and professional practice</article-title>
        <source>English for Specific Purposes</source>
        <volume>27</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>161</fpage>
        <lpage>174</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.esp.2007.07.005</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bhatia</surname>
            <given-names>Vijay K.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Interdiscursivity in professional communication</article-title>
        <source>Discourse &amp; Communication</source>
        <volume>21</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>32</fpage>
        <lpage>50</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/1750481309351208</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Blakemore</surname>
            <given-names>Diane</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <source>Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/cbo9780511486456</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="software">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Boersma</surname>
            <given-names>P.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Weenink</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <source>Praat: doing phonetics by computer</source>
        <version>Version 6.1.08</version>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.praat.org/">http://www.praat.org/</ext-link>
        <comment>Accessed December 5, 2019</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref20">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Borreguero Zuloaga</surname>
            <given-names>Margarita</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>La traducción de los marcadores del discurso. Valores, funciones, posiciones y otros problemas</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Sáez Rivera</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
          <etal/>
        </person-group>
        <source>Últimas tendencias en traducción e interpretación</source>
        <publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>
        <publisher-name>Iberoamericana/Vervuert</publisher-name>
        <fpage>123</fpage>
        <lpage>40</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.31819/9783865278777-009</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref21">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Borreguero Zuloaga</surname>
            <given-names>Margarita</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>A vueltas con los marcadores del discurso: de nuevo sobre su delimitación y sus funciones</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Ferrari</surname>
            <given-names>A.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Lala</surname>
            <given-names>L.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Testualità. Fondamenti, unità, relazioni</source>
        <publisher-name>Franco Cesati</publisher-name>
        <fpage>151</fpage>
        <lpage>170</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Boyer</surname>
            <given-names>Marc</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Viallon</surname>
            <given-names>Philippe</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <source>La comunicazione turistica</source>
        <comment>Italian translation by A. Pedon</comment>
        <publisher-loc>Roma</publisher-loc>
        <publisher-name>Armando Editore</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Brinton</surname>
            <given-names>Laurel J.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <source>The Evolution of Pragmatic Markers in English: Pathways of Change</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/9781316416013</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Briz</surname>
            <given-names>Antonio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1998</year>
        <source>El español coloquial</source>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref25">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Broth</surname>
            <given-names>Mathias</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Mondada</surname>
            <given-names>Lorenza</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Walking away. The embodied achievement of activity closings in mobile interactions</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>47</volume>
        <fpage>41</fpage>
        <lpage>58</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2012.11.016</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref26">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Caffi</surname>
            <given-names>Claudia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <source>Mitigation</source>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <publisher-name>Elsevier</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9780080466224</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref27">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Calvi</surname>
            <given-names>Maria Vittoria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Il linguaggio spagnolo del turismo</source>
        <publisher-loc>Viareggio</publisher-loc>
        <publisher-name>Baroni Editore</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref28">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Calvi</surname>
            <given-names>Maria Vittoria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <source>Lengua y comunicación en el español del turismo</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco/Libros</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref29">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Calvi</surname>
                <given-names>Maria Vittoria</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación</article-title>
        <source>Ibérica</source>
        <volume>19</volume>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>32</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref30">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Calvi</surname>
                <given-names>Maria Vittoria</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>The Language of Tourism in New Travel Guides: Discursive Identities and Narratives</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Gotti</surname>
                <given-names>M.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Maci</surname>
                <given-names>S.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Sala</surname>
                <given-names>M.</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <source>Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref31">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Calvi</surname>
                <given-names>Maria Vittoria</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Bonomi</surname>
                <given-names>Milin</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>El lenguaje del turismo de los textos especializados a la comunidad del viajero</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Navarro</surname>
                <given-names>C.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Dalle Pezze</surname>
                <given-names>F.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Miotti</surname>
                <given-names>R.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Rodríguez</surname>
                <given-names>R.M.</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <source>La comunicación especializada: terminología y traducción</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        <fpage>139</fpage>
        <lpage>156</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref32">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Calvi</surname>
                <given-names>Maria Vittoria</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Mapelli</surname>
                <given-names>Giovanna</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <source>La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref33">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cataldo</surname>
                <given-names>Violetta</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Schettino</surname>
                <given-names>Loredana</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Savy</surname>
                <given-names>Renata</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Poggi</surname>
                <given-names>Isabella</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Origlia</surname>
                <given-names>Antonio</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Ansani</surname>
                <given-names>Alessandro</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Sessa</surname>
                <given-names>Isora</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Chiera</surname>
                <given-names>Alessandra</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Phonetic and functional features of pauses, and concurrent gestures, in tourist guides' speech</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Piccardi</surname>
                <given-names>D.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Ardolino</surname>
                <given-names>F.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Calamai</surname>
                <given-names>S.</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <source>Gli archivi sonori al crocevia tra scienze fonetiche, informatica umanistica e patrimonio digitale</source>
        <publisher-loc>Milano</publisher-loc>
        <publisher-name>Officinaventuno</publisher-name>
        <fpage>205</fpage>
        <lpage>231</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cella</surname>
                <given-names>Roberta</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <source>Storia dell'italiano</source>
        <publisher-name>il Mulino</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Crible</surname>
                <given-names>Ludivine</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <source>Discourse Markers and (Dis)fluency. Forms and functions across languages and registers</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/pbns.286</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Crible</surname>
                <given-names>Ludivine</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Degand</surname>
                <given-names>Liesbeth</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Co-occurrence and ordering of discourse markers in sequences: A multifactorial study in spoken French</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>177</volume>
        <fpage>18</fpage>
        <lpage>28</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2021.02.006</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cuenca Ordiñana</surname>
                <given-names>Maria Josep</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Crible</surname>
                <given-names>Ludivine</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Co-occurrence of discourse markers in English: from juxtaposition to composition</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>140</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>171</fpage>
        <lpage>184</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref38">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cuenca Ordiñana</surname>
                <given-names>Maria Josep</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Marín</surname>
                <given-names>Maria Josep</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Co-occurrence of discourse markers in Catalan and Spanish oral narratives</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>41</volume>
        <issue>5</issue>
        <fpage>899</fpage>
        <lpage>914</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref39">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Cutugno</surname>
                <given-names>Francesco</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Campisi</surname>
                <given-names>Emanuela</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Linguistica applicata alle esperienze di cultura digitale. Analisi multimodale nel progetto CHROME</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Saturno</surname>
                <given-names>J.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Spreafico</surname>
                <given-names>L.</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <source>Fare linguistica applicata con le digital humanities. Studi AItLA 14</source>
        <publisher-loc>Milano</publisher-loc>
        <publisher-name>Officinaventuno</publisher-name>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>25</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref40">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>D'Aguanno</surname>
                <given-names>Daniele</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Su alcuni tratti pragmatici dell'italiano di Napoli</article-title>
        <source>Annali-sezione romanza</source>
        <volume>LXI</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>93</fpage>
        <lpage>120</lpage>
    </element-citation>
</ref>
    
    <ref id="ref41">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Dal Negro</surname>
            <given-names>Silvia</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Fiorentini</surname>
            <given-names>Ilaria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>74</volume>
        <fpage>94</fpage>
        <lpage>108</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2014.09.002</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref42">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Dann</surname>
            <given-names>Graham M.S.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1996</year>
        <source>The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective</source>
        <publisher-loc>Oxon</publisher-loc>
        <publisher-name>CAB International</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1079/9780851989990.0000</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref43">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>D'Achille</surname>
            <given-names>Paolo</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <article-title>Rispondiamo a quelli che sono i quesiti più frequenti</article-title>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/rispondiamo-a-uno-di-quelli-che-sono-i-quesiti-pi%C3%B9-frequenti/1034">https://accademiadellacrusca.it</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref44">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Cesare</surname>
            <given-names>Anna Maria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>Sulla semantica di alcuni tipi di intensificazione in italiano: „Davvero, è proprio molto interessante!””</article-title>
        <source>Romanistisches Jahrbuch</source>
        <volume>51</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>87</fpage>
        <lpage>107</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/roja-2000-0105</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref45">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Cesare</surname>
            <given-names>Anna Maria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>On the focusing function of focusing adverbs. A discussion based on Italian data</article-title>
        <source>Linguistik online</source>
        <volume>44</volume>
        <issue>4/10</issue>
        <fpage>99</fpage>
        <lpage>116</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.13092/lo.44.406</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref46">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Cesare</surname>
            <given-names>Anna Maria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>To be or not to be focus adverbs? A corpus-driven study of It. anche in spontaneous spoken Italian</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Garassino</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Jacob</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>When Data Challenges Theory: Unexpected and paradoxical evidence in information structure</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <fpage>203</fpage>
        <lpage>238</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/la.273.07de</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref47">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Cristofaro</surname>
            <given-names>Elisa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Crocco</surname>
            <given-names>Claudia</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Badan</surname>
            <given-names>Linda</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Plevoets</surname>
            <given-names>Koen</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Discourse markers and turn-planning at the pragmatics-prosody interface: The case of allora in spoken Italian</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>198</volume>
        <fpage>125</fpage>
        <lpage>141</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2022.06.012</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref48">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Degand</surname>
            <given-names>Liesbeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Broisson</surname>
            <given-names>Zoé</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Crible</surname>
            <given-names>Ludivine</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Grzech</surname>
            <given-names>Karolina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Cross-linguistic variation in spoken discourse markers: distribution, functions, and domains</article-title>
        <source>Discourse-pragmatic variation and change: theory, innovations, contact</source>
        <fpage>83</fpage>
        <lpage>104</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref49">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Degand</surname>
            <given-names>Liesbeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cornillie</surname>
            <given-names>Bert</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Pietrandrea</surname>
            <given-names>Paola</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/pbns.234</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref50">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Degand</surname>
            <given-names>Liesbeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Evers-Vermeul</surname>
            <given-names>Jacqueline</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Grammaticalization or pragmaticalization of discourse markers?: more than a terminological issue</article-title>
        <source>Journal of Historical Pragmatics</source>
        <volume>16</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>59</fpage>
        <lpage>85</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/jhp.16.1.03deg</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref51">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Degand</surname>
            <given-names>Liesbeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Simon</surname>
            <given-names>Anne C.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>On identifying basic discourse units in speech: theoretical and empirical issues</article-title>
        <source>Discours</source>
        <volume>4</volume>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://discours.revues.org/index5852.html">http://discours.revues.org</ext-link>
        <comment>Accessed January 7, 2022</comment>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4000/discours.5852</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref52">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Denti</surname>
            <given-names>Olga</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Building the tourist destination through multiple semiotic modes</article-title>
        <source>International Journal of English Linguistics</source>
        <volume>11</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>83</fpage>
        <lpage>104</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref53">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Dér</surname>
            <given-names>Csilla I.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>On the status of discourse markers</article-title>
        <source>Acta Linguistica Hungarica</source>
        <volume>57</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>3</fpage>
        <lpage>38</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1556/aling.57.2010.1.1</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref54">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Elia</surname>
            <given-names>Antonella</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Il linguaggio del Turismo: WikiVoyage e l'evoluzione delle guide turistiche online</article-title>
        <source>Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi</source>
        <volume>8</volume>
        <issue>15</issue>
        <fpage>119</fpage>
        <lpage>155</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref55">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Flores Acuña</surname>
            <given-names>Estefanía</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>La reformulación del discurso en español en comparación con el italiano. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Garcés Gómez</surname>
            <given-names>M.P.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas</source>
        <publisher-name>Universidad Carlos III y Boletín Oficial de Estado</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <fpage>93</fpage>
        <lpage>136</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref56">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Francesconi</surname>
            <given-names>Sabrina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <source>Reading Tourism Texts. A Multimodal Analysis</source>
        <publisher-loc>Bristol</publisher-loc>
        <publisher-name>Channel View Publications</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref57">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fraser</surname>
            <given-names>Bruce</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>What are discourse markers?</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>31</volume>
        <issue>7</issue>
        <fpage>931</fpage>
        <lpage>952</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/s0378-2166(98)00101-5</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref58">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fraser</surname>
            <given-names>Bruce</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Topic orientation markers</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>41</volume>
        <fpage>892</fpage>
        <lpage>898</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2008.08.006</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref59">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fraser</surname>
            <given-names>Bruce</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>The combining of Discourse Markers — A beginning</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>86</volume>
        <fpage>48</fpage>
        <lpage>53</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2015.06.007</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref60">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Garcés Gómez</surname>
            <given-names>María del Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación</source>
        <publisher-name>Iberoamericana-Vervuert</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.31819/9783865278661</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref61">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Ghezzi</surname>
            <given-names>Chiara</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Molinelli</surname>
            <given-names>Piera</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <source>Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages: New insights</source>
        <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/acprof:oso/9780199681600.003.0001</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref62">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ghezzi</surname>
            <given-names>Chiara</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Molinelli</surname>
            <given-names>Piera</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Connectives and cyclicity: from the Latin temporal phrase illa hora to the Italian discourse marker allora</article-title>
        <source>Journal of Historical Pragmatics</source>
        <volume>21</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>208</fpage>
        <lpage>235</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/jhp.00042.ghe</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref63">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Giménez Folqués</surname>
            <given-names>David</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Anglicisms in Tourism Language Corpora 2.0</article-title>
        <source>Procedia — Social and Behavioral Sciences</source>
        <volume>198</volume>
        <fpage>149</fpage>
        <lpage>156</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.sbspro.2015.07.431</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref64">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gotti</surname>
            <given-names>Maurizio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <source>Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref65">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gotti</surname>
            <given-names>Maurizio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>The Language of Tourism as Specialized Discourse</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Palusci</surname>
            <given-names>O.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Francesconi</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations</source>
        <publisher-loc>Trento</publisher-loc>
        <publisher-name>Università di Trento</publisher-name>
        <fpage>15</fpage>
        <lpage>34</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref66">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Gotti</surname>
            <given-names>Maurizio</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Maci</surname>
            <given-names>Stefania</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Sala</surname>
            <given-names>Michele</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <source>Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref67">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gülich</surname>
            <given-names>Elisabeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kotschi</surname>
            <given-names>Thomas</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1983</year>
        <article-title>Les marqueurs de reformulation paraphrastique</article-title>
        <source>Cahiers de Linguistique Français</source>
        <volume>V</volume>
        <fpage>305</fpage>
        <lpage>351</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref68">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Haselow</surname>
            <given-names>Alexander</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Discourse marker sequences: Insights into the serial order of communicative tasks in real-time production</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>146</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>18</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2019.04.003</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref69">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Heine</surname>
            <given-names>Bernd</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kaltenböck</surname>
            <given-names>Gunther</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kuteva</surname>
            <given-names>Tania</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Long</surname>
            <given-names>Haiping</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Cooptation as a discourse strategy</article-title>
        <source>Linguistics</source>
        <volume>55</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>43</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/ling-2017-0012</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref70">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Heine</surname>
            <given-names>Bernd</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kaltenböck</surname>
            <given-names>Gunther</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kuteva</surname>
            <given-names>Tania</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Long</surname>
            <given-names>Haiping</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <source>The rise of discourse markers</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/9781108982856</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref71">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Maci</surname>
            <given-names>Stefania</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <source>The Language of Tourism</source>
        <publisher-loc>Bergamo</publisher-loc>
        <publisher-name>CELSB</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref72">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Maci</surname>
            <given-names>Stefania</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <source>English Tourism Discourse. Insights into the professional, promotional and digital language of tourism</source>
        <publisher-loc>Milano</publisher-loc>
        <publisher-name>Hoepli</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref73">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Maci</surname>
            <given-names>Stefania</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Sala</surname>
            <given-names>Michele</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Godnič Vičič</surname>
            <given-names>Šarolta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>The Language of Tourism: An Introduction to the Topical Issue</article-title>
        <source>Scripta Manent</source>
        <volume>12</volume>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref74">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mapelli</surname>
            <given-names>Giovanna</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>El léxico de las guías descriptivas</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Chierichetti</surname>
            <given-names>L.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Garofalo</surname>
            <given-names>G.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Discurso profesional y Lingüística de corpus. Perspectivas de investigación</source>
        <series>Cerlis 3</series>
        <publisher-loc>Bergamo</publisher-loc>
        <publisher-name>CELSB Libreria Universitaria</publisher-name>
        <fpage>125</fpage>
        <lpage>138</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref75">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mauri</surname>
            <given-names>Elena</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>L'italiano delle guide turistiche: Uno studio della lingua orale del turismo</article-title>
        <source>Italiano LinguaDue</source>
        <volume>6</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>232</fpage>
        <lpage>248</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.13130/2037-3597/4234</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref76">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Molinelli</surname>
            <given-names>Piera</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Orientarsi nel discorso: segnali discorsivi e segnali pragmatici in italiano</article-title>
        <source>Discorso e cultura nella lingua e nella letteratura italiana</source>
        <publisher-name>Franco Cesati</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref77">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mondada</surname>
            <given-names>Lorenza</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Emergent focused interactions in public places: A systematic analysis of the multimodal achievement of a common interactional space</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>41</volume>
        <fpage>1977</fpage>
        <lpage>1997</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2008.09.019</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref78">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mondada</surname>
            <given-names>Lorenza</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Bodies in action: Multimodal analysis of walking and talking</article-title>
        <source>Language and Dialogue</source>
        <volume>4</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>357</fpage>
        <lpage>403</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/ld.4.3.02mon</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref79">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mondada</surname>
            <given-names>Lorenza</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Pointing, talk and the bodies: Reference and joint attention as embodied interactional achievements</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Seyfeddinipur</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gullberg</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>From Gesture in Conversation to Visible Utterance in Action</source>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <publisher-name>Benjamins</publisher-name>
        <fpage>95</fpage>
        <lpage>124</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/z.188.06mon</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref80">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mondada</surname>
            <given-names>Lorenza</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Walking and talking together: Questions/answers and mobile participation in guided visits</article-title>
        <source>Social Science Information</source>
        <volume>56</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>220</fpage>
        <lpage>253</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0539018417694777</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref81">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mondada</surname>
            <given-names>Lorenza</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Questions on the move. The ecology and temporality of question/answers in mobility settings</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Deppermann</surname>
            <given-names>A.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Streeck</surname>
            <given-names>J.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Time in Embodied Interaction. Synchronicity and sequentiality of multimodal resources</source>
        <series>Pragmatics &amp; Beyond New Series 293</series>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <publisher-name>Benjamins</publisher-name>
        <fpage>161</fpage>
        <lpage>202</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/pbns.293.05mon</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref82">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Nigro</surname>
            <given-names>Maria Giovanna</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <source>Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi</source>
        <publisher-loc>Roma</publisher-loc>
        <publisher-name>Aracne</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.24310/entreculturasertci.vi9.11299</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref83">
      <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Origlia</surname>
            <given-names>Antonio</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Savy</surname>
            <given-names>Renata</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Poggi</surname>
            <given-names>Isabella</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cutugno</surname>
            <given-names>Francesco</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Alfano</surname>
            <given-names>Iolanda</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>D'Errico</surname>
            <given-names>Francesca</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Vincze</surname>
            <given-names>Laura</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cataldo</surname>
            <given-names>Violetta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>An Audiovisual Corpus of Guided Tours in Cultural Sites: Data Collection Protocols in the CHROME Project</article-title>
        <source>Proceedings of the 2018 AVI-CH Workshop on Advanced Visual Interfaces for Cultural Heritage</source>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>4</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref84">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pierini</surname>
            <given-names>Patrizia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Adjectives in Tourism English on the Web: A Corpus-based Study</article-title>
        <source>CLAC. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
        <volume>40</volume>
        <fpage>93</fpage>
        <lpage>116</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref85">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pons Bordería</surname>
            <given-names>Salvador</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Un solo tipo de reformulación</article-title>
        <source>Cuadernos AISPI</source>
        <volume>2</volume>
        <fpage>151</fpage>
        <lpage>170</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref86">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pons Bordería</surname>
            <given-names>Salvador</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Paths of grammaticalization: beyond the LP/RP debate</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Pons Bordería</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Loureda</surname>
            <given-names>Ó.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Beyond Grammaticalization and Discourse Markers: New Issues in the Study of Language Change</source>
        <publisher-loc>Leiden/Boston</publisher-loc>
        <publisher-name>Brill</publisher-name>
        <fpage>334</fpage>
        <lpage>383</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9789004375420_012</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref87">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pons Bordería</surname>
            <given-names>Salvador</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>The combination of discourse markers in spontaneous conversations. Keys to untying a Gordian knot</article-title>
        <source>Rev. Romane</source>
        <volume>53</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>121</fpage>
        <lpage>158</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/rro.00008.pon</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref88">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pons Bordería</surname>
            <given-names>Salvador</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Fischer</surname>
            <given-names>Kerstin</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Using discourse segmentation to account for the polyfunctionality of discourse markers: The case of well</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>173</volume>
        <fpage>101</fpage>
        <lpage>118</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2020.11.021</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref89">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Raso</surname>
            <given-names>Tommaso</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Vieira</surname>
            <given-names>Marcelo A.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <article-title>A description of Dialogic Units/Discourse Markers in spontaneous speech corpora based on phonetic parameters</article-title>
        <source>Chimera: Romance Corpora and Linguistic Studies</source>
        <volume>3</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>221</fpage>
        <lpage>249</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref90">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rosypalová</surname>
            <given-names>Jana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <source>Language of Tourism: Corpus Analysis of Spoken Discourse of Tour Guides and Written Discourse of Tourist Guides</source>
        <publisher-name>LAP LAMBERT Academic Publishing</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref91">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Salameh Jiménez</surname>
            <given-names>Shima</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Estellés Arguedas</surname>
            <given-names>María</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Pons Bordería</surname>
            <given-names>Salvador</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Beyond the notion of periphery: An account of polyfunctional discourse markers within the Val.Es.Co. model of discourse segmentation</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Beeching</surname>
            <given-names>K.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Molinelli</surname>
            <given-names>P.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Ghezzi</surname>
            <given-names>C.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Positioning the self and others: Linguistic traces</source>
        <publisher-loc>Amsterdam/Philadelphia</publisher-loc>
        <publisher-name>Benjamins</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/pbns.292.05sal</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref92">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sansò</surname>
                <given-names>Andrea</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <source>I segnali discorsivi</source>
        <publisher-name>Carocci</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref93">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sansò</surname>
                <given-names>Andrea</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Fiorentini</surname>
                <given-names>Ilaria</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Reformulation markers and their functions: Two case studies from Italian</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>120</volume>
        <fpage>54</fpage>
        <lpage>72</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2017.08.010</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref94">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Santulli</surname>
                <given-names>Francesca</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Antelmi</surname>
                <given-names>Donatella</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Held</surname>
                <given-names>Gudrun</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <source>Pragmatica della comunicazione turistica</source>
        <publisher-loc>Roma</publisher-loc>
        <publisher-name>Editori Riuniti</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref95">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Savy</surname>
                <given-names>Renata</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Specifiche per la trascrizione ortografica annotata dei testi</source>
        <source>Italiano Parlato. Analisi di un dialogo</source>
        <publisher-loc>Napoli</publisher-loc>
        <publisher-name>Liguori</publisher-name>
        <comment>[CD-ROM]</comment>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref96">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Schettino</surname>
                <given-names>Loredana</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Betz</surname>
                <given-names>Simon</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Cutugno</surname>
                <given-names>Francesco</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Wagner</surname>
                <given-names>Petra</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <comment>in press</comment>
        <article-title>Hesitations and individual variability in Italian tourist guides' speech</article-title>
        <source>Atti del XVII Convegno Nazionale dell'Associazione Italiana di Scienze della Voce</source>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref97">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Schiffrin</surname>
                <given-names>Deborah</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1987</year>
        <source>Discourse Markers</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref98">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Schubotz</surname>
                <given-names>Louise</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Oostdijk</surname>
                <given-names>Nelleke</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Ernestus</surname>
                <given-names>Mirjam</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Y'know vs. you know: what phonetic reduction can tell us about pragmatic function</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Lestrade</surname>
                <given-names>S.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Swart</surname>
                <given-names>P.J.F.</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Hogeweg</surname>
                <given-names>L.</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <source>Addenda: Artikelen voor Ad Foolen</source>
        <publisher-name>Radbpud University</publisher-name>
        <fpage>361</fpage>
        <lpage>380</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref99">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Schourup</surname>
                <given-names>Lawrence</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>Tutorial overview: Discourse markers</article-title>
        <source>Lingua</source>
        <volume>107</volume>
        <fpage>227</fpage>
        <lpage>265</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/s0024-3841(96)90026-1</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref100">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sloetjes</surname>
                <given-names>Han</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Wittenburg</surname>
                <given-names>Peter</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Annotation by category-ELAN and ISO DCR</article-title>
        <source>6th international Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008)</source>
        <publisher-name>Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive</publisher-name>
        <publisher-loc>Nijmegen, The Netherlands</publisher-loc>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/">https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/</ext-link>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref101">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Solsona Martínez</surname>
                <given-names>Carmen</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Valores metatextuales di "cioè" en el marco de la gramática contrastiva italiano/español: de la reformulación a la conexión deductiva</article-title>
        <source>Philologia Hispalensis</source>
        <volume>28</volume>
        <issue>2</issue>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.12795/ph.2014.v28.i02.10</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref102">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Sperber</surname>
                <given-names>Dan</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Wilson</surname>
                <given-names>Deirdre</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>1986</year>
        <source>Relevance. Communication and cognition</source>
        <publisher-name>Blackwell</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref103">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Traugott</surname>
                <given-names>Elisabeth</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Intersubjectification and clause periphery</article-title>
        <source>English Text Construction</source>
        <volume>5</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>7</fpage>
        <lpage>28</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/etc.5.1.02trau</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref104">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Traugott</surname>
                <given-names>Elisabeth</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Is 'Back to my Point' a Pragmatic Marker? An Inquiry into the Historical Development of some Metatextual Discourse Management Markers in English</article-title>
        <source>Catalan Journal of Linguistics</source>
        <fpage>13</fpage>
        <lpage>29</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5565/rev/catjl.307</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref105">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Traugott</surname>
                <given-names>Elisabeth</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Discourse structuring markers in English: A historical constructionalist perspective on pragmatics</source>
        <series>Constructional Approaches to Language 33</series>
        <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/s1360674322000351</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref106">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Voghera</surname>
                <given-names>Miriam</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <source>Dal parlato alla grammatica</source>
        <publisher-name>Carocci</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref107">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Waltereit</surname>
                <given-names>Richard</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>The rise of discourse markers in Italian: A specific type of language change</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name>
                <surname>Fischer</surname>
                <given-names>K.</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <source>Approaches to Discourse Particles</source>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <publisher-name>Elsevier</publisher-name>
        <fpage>61</fpage>
        <lpage>76</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9780080461588_005</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref108">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Yanoshevsky</surname>
                <given-names>Galia</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Introduction: les discours du tourisme, un objet privilégié pour l'analyse du discours</article-title>
        <source>Argumentation et Analyse du Discours</source>
        <volume>27</volume>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://journals.openedition.org/aad/5425">https://journals.openedition.org/aad/5425</ext-link>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4000/aad.5425</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref109">
    <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
            <name>
                <surname>Wu</surname>
                <given-names>Yaru</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Hutin</surname>
                <given-names>Mathilde</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Vasilescu</surname>
                <given-names>Ioana</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Lamel</surname>
                <given-names>Lori</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Adda-Decker</surname>
                <given-names>Martine</given-names>
            </name>
            <name>
                <surname>Degand</surname>
                <given-names>Liesbeth</given-names>
            </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Fine phonetic details for discourse marker disambiguation: a corpus-based investigation</article-title>
        <source>DiSS 2021, the 10th Workshop on Disfluency in Spontaneous Speech</source>
        <conf-loc>Saint-Denis, France</conf-loc>
        <fpage>23</fpage>
        <lpage>28</lpage>
    </element-citation>
</ref>
    
  </ref-list>
</back>
</article>
