<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.87287</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Articulos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>La traducción pedagógica como estrategia de aprendizaje de enunciados metafóricos en contextos de español como lengua de especialidad</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Pedagogical translation as a strategy for learning metaphorical utterances in the context of Spanish as a specialized language</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7540-2931</contrib-id>
          <name>
            <surname>Ureña Tormo</surname>
            <given-names>Clara</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib> 
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3479-1683</contrib-id>
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-b"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor2"/>
        </contrib> 
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Universitat Politècnica de València (España)</institution>
        </aff>
        <aff id="aff-b">
          <institution content-type="original">Universität Heidelberg. Observatory of Spanish in Europe (Alemania)</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Clara Ureña Tormo<email>curetor@idm.upv.es</email></corresp>
        <corresp id="cor2">Pilar Valero Fernández<email>pilar.valero@uni-heidelberg.de</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-05-15">
        <day>05</day>
        <month>05</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>102</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>117</fpage>
      <lpage>132</lpage>
      <page-range>117-132</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Con la llegada del Método Comunicativo la traducción sufrió un veto absoluto por su vínculo
          tradicional con el Método de Gramática-Traducción; en cambio, se ha verificado su reincorporación en las
          aulas de idiomas y, en particular, en las de español como lengua extranjera (ELE). En este estudio se analiza
          la valoración de los discentes y el uso que estos realizan de la traducción pedagógica (TP) como estrategia
          de aprendizaje de los enunciados metafóricos (EM), unidades pluriverbales frecuentes en las lenguas de
          especialidad. Para ello, se ha contado con un grupo de 54 estudiantes universitarios de nivel B2 distribuidos
          en dos contextos de aprendizaje: uno de inmersión lingüística (Universitat Politècnica de València) y otro sin
          inmersión (Universität Tübingen). Los resultados más llamativos demuestran que el 70.3 % de los participantes
          traduce las palabras a su L1 siempre o casi siempre que aprende vocabulario nuevo y el 44.4 % piensa que
          la TP le ayuda siempre o casi siempre en el aprendizaje de los EM concretamente. Asimismo, para explicar
          el significado de un EM, un alto porcentaje utiliza la TP en lugar de aportar una paráfrasis definitoria en
          español, tanto cuando el EM es conocido (el 75.84 %) como cuando no lo es (el 73.99 %). Además, un 64.7 %
          selecciona la traducción en un diccionario bilingüe o traductor como principal estrategia de aprendizaje para
          llegar al significado de un EM. Por su parte, se ha verificado que el grado de transparencia semántica de los
          EM no condiciona el tipo de estrategia empleada para acceder a su significado (p = .694).</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>With the advent of the Communicative Method, translation suffered an absolute veto due to its
          traditional link with the Grammar-Translation Method. However, its reincorporation in language classrooms,
          particularly in the field of Spanish as a foreign language (SFL), has been verified. This study analyzes students’
          evaluation and use of pedagogical translation (PT) as a learning strategy for metaphorical utterances (ME),
          which are common multiword units in specialized languages. For this purpose, a group of 54 university students
          at B2 level were distributed in two learning contexts: one with linguistic immersion (Universitat Politècnica de
          València) and the other without immersion (Universität Tübingen). The most striking results show that 70.3 % of
          the participants always or almost always translate words to their L1 when they learn new vocabulary, and 44.4 %
          think that PT always or almost always helps them to learn EM. A high percentage use PT to explain the meaning
          of EM instead of a definitional paraphrase in Spanish, both when the EM is known (75.84 %) and when it is not
          known (73.99 %). In addition, 64.7 % select translation in a bilingual dictionary or translator as the main learning
          strategy to retrieve the meaning of an EM. It has also been verified that the degree of semantic transparency of
          the EM does not influence the type of strategy used to access their meaning (p = .694).</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>traducción pedagógica</kwd>
        <kwd>enunciado metafórico</kwd>
        <kwd>lenguas de especialidad</kwd>
        <kwd>atestrategia de aprendizaje</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>pedagogical translation</kwd>
        <kwd>metaphorical utterances</kwd>
        <kwd>specialized languages</kwd>
        <kwd>learning strategy</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>Existen recursos y estrategias que nos hacen recordar más fácilmente una información o una
        situación (pensemos en una nota en la nevera de la próxima cita médica, una tarea asignada
        en nuestra cuenta de Google Calendar, etc.). De la misma manera, si indagamos en cómo
        nuestra memoria a largo plazo, la que contiene el lexicón mental, almacena y permite emplear
        más vocabulario en una lengua extranjera, hallamos estrategias que facilitan las
        competencias de recepción y de producción por parte de sus usuarios. De hecho, cabe recordar
        que dicho lexicón mental se halla organizado de tal forma que las distintas unidades
        establecen múltiples relaciones entre sí permitiendo, gracias a su dinamismo, almacenar
        nueva información; esto es, nuestro lexicón mental posibilita entender un vocabulario
        receptivo y producir un vocabulario productivo (<italic>Diccionario de términos clave de
          ELE</italic> 2008). En la enseñanza-aprendizaje de unidades léxicas, concretamente del
        español como lengua extranjera (ELE), se aplican reglas mnemotécnicas facilitadoras de su
        dominio pasivo y activo como, por ejemplo, la creación de redes de significados (Higueras,
        2009), la asociación de elementos similares (Garauzábal Heinze &amp; Codesido García, 2015),
        la recurrencia del <italic>input</italic> (Krashen, 1989; Horst, Cobb &amp; Meara, 1998;
        Gardner, 2004), la asociación con imágenes, la vinculación emocional (Rufat, 2018) y, entre
        otras, la traducción pedagógica (TP) como estrategia cognitiva (O’Malley &amp; Chamot,
        1990). Es esta última en la que nos centramos en la presente investigación, ya que, según
        expresan Carreres y Noriega Sánchez (2013: 257), “los aprendices de una segunda lengua son
        ‘traductores naturales’ o espontáneos que recurren a la traducción”.</p>
  <p>Asimismo, el perfil de participantes que compone la muestra de este trabajo, estudiantes
        universitarios aprendientes de ELE, se aproxima didácticamente a textos orales y escritos de
        diferentes lenguas de especialidad, por su vinculación profesional futura. Una de las
        principales particularidades de las lenguas especializadas en el nivel léxico es el uso
        extremadamente frecuente de términos plurilingües con carácter figurado (Hoffmann, 1984;
        Cabré, 1993, 2004). Así pues, lo comprobamos en unidades léxicas de los diferentes sectores
        profesionales: en el ámbito de la salud <italic>(infarto de miocardio</italic>, <italic>velo
          del paladar</italic>), en el del derecho (<italic>delincuencia de guante blanco</italic>,
          <italic>delincuencia de cuello blanco</italic>), en el de la economía (<italic>masa
          salarial</italic>, <italic>caída en bolsa</italic>) o en el del periodismo (<italic>mar de
          lágrimas</italic>, <italic>empresarios del ladrillo</italic>) (Valero Fernández, 2022b,
        2022c). Estas son, por consiguiente, nuestras unidades léxicas de interés: unidades
        complejas con carácter figurado en las lenguas de especialidad, que concretizan lo abstracto
        y proyectan representaciones o procesos mentales acerca de las diferentes áreas del
        conocimiento (García Negroni &amp; Hall, 2023). Las denominamos aquí enunciados metafóricos
        (EM).</p>
  <p>Partiendo de nuestra experiencia docente y con el deseo de alcanzar una enseñanza efectiva del
        componente léxico-semántico en clases de español con fines específicos (EFE), se desea
        indagar en el papel que ocupa la TP, según la opinión de los discentes, en el aprendizaje de
        los EM, también llamados construcciones libres figuradas (Vidal &amp; Cabré, 2004). Para
        este fin, se ha contado con un grupo de 54 estudiantes de nivel B2 de español, según el
          <italic>Marco Común Europeo de Referencia</italic> (<italic>MCER</italic>) (Instituto
        Cervantes, 2002), que aprenden la lengua extranjera (L2) en dos contextos: uno en inmersión
        lingüística, llevado a cabo en la Universitat Politècnica de València (UPV), y otro sin
        dicha inmersión, realizado en la Universität Tübingen (UT).</p>
  <p>Para lograrlo, se analizan cualitativa y cuantitativamente las respuestas de los aprendices
        sobre si traducen las explicaciones del profesor y del material didáctico a su lengua
        materna (L1), si traducen nuevos términos o unidades de carácter figurado, y si realizan
        estas traducciones palabra por palabra o en bloque. Además, a partir de la opinión de los
        estudiantes, se describe la importancia que los profesores conceden a la TP y el modo en que
        aquellos valoran esta práctica docente para extraer, así, posibles implicaciones didácticas.
        Por último, además de tener en cuenta creencias básicas y valoraciones generales, en esta
        investigación se verifica de manera empírica qué actuación siguen los estudiantes cuando
        realmente se enfrentan a EM, solicitándoles que aporten el significado de estas cinco
        unidades: <italic>piel de hormigón</italic>, <italic>células madre</italic>, <italic>puente
          rectificador</italic>, <italic>estructura de ramas</italic> e <italic>interfaces de
          pasarela común</italic>. Ante esta tarea, podían darse dos escenarios: en el primero, el
        participante conocía el significado del EM y aportaba directamente, bien la correspondiente
        traducción a la L1 o a otra L2, bien una paráfrasis en español. En el segundo escenario, por
        el contrario, desconocía el valor semántico del EM, lo cual implicaba llegar al mismo
        mediante la activación de nueve estrategias propuestas (buscar la expresión completa en un
        diccionario bilingüe o un traductor, identificar el significado literal de cada una de las
        palabras de la expresión, etc.), que podían complementarse con otras estrategias vinculadas
        al estilo de aprendizaje propio de cada estudiante. Por último, en esta labor se quería
        comprobar la influencia de la mayor o menor transparencia semántica del EM en la preferencia
        de unas estrategias frente a otras.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. Marco teórico</title>
  <sec id="sec2.1">
    <title>2.1. Lenguas de especialidad: una ejemplicación</title>
    <p>Una lengua de especialidad se define como un subconjunto de la lengua general que se vale de
          diferentes recursos específicos, tanto lingüísticos como no lingüísticos, en una situación
          comunicativa especializada (Cabré &amp; Gómez de Enterría, 2006). Ahora bien, cada una de
          las lenguas de especialidad se diferencia del resto por poseer unos rasgos léxicos,
          morfológicos, sintácticos, multimodales, ortotipográficos, kinésicos, prosódicos,
          pragmáticos, entre otros, que vienen determinados por las situaciones comunicativas en las
          que se usan estos subconjuntos de la lengua general. Para poder entender qué implicaciones
          didácticas supone esta realidad, se ofrece en la <xref ref-type="table" rid="table1">Tabla
            1</xref> una comparativa entre la lengua de especialidad, por ejemplo, de los
          diseñadores de moda frente a un grupo de podólogos. Con este fin, se presentan de manera
          sucinta, a partir de Ureña Tormo (2022) y Marcos Tejedor y Valero Fernández (2022), no
          solo los rasgos lingüísticos y no lingüísticos de dichos profesionales, sino también se
          aportan ejemplos de la documentación de trabajo con la que desempeñan sus profesiones, así
          como diferentes propuestas didácticas que serían pertinentes en el aula de EFE, según la
          especialidad del alumnado.</p>
    <table-wrap id="table1">
      <caption>
        <p>Tabla 1. Comparativa entre lenguas de especialidad</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="5%" />
          <col width="7%" />
          <col width="43%" />
          <col width="46%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th align="center" colspan="2"><bold>Rasgos</bold></th>
            <th align="center"><bold>Lengua de especialidad empleada por
            diseñadores de moda</bold></th>
            <th align="center"><bold>Lengua de especialidad empleada por
            podólogos</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td align="center" rowspan="4"><p specific-use="wrapper">
              <disp-quote>
                <p>Análisis verbal</p>
              </disp-quote>
            </p></td>
            <td align="center">Léxico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Productos de moda (<italic>accesorios</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Profesionales de la moda
                (<italic>figurista</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Acciones de corte y confección de las prendas
                (<italic>sobrehilar</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Documentación clínica (<italic>consentimiento
                informado</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Equipamientos (<italic>sillón
                podológico</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Equipos de protección individual (<italic>gafas de
                montura integral para polvo grueso</italic>)</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center">Semántico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Relaciones de hiperonimia-hiponimia se producen entre
                las palabras ropa o vestimenta y las distintas
                categorías que hay de prendas de vestir
                (<italic>peto</italic>, <italic>traje</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Empleo de símiles (<italic>El pie se comporta como
                una barra rígida en el periodo propulsivo de la marcha
                humana</italic></p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Presencia de metáforas para la expresión (<italic>La
                úlcera tiene el tamaño de una moneda de un
                euro</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center">Morfológico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Préstamos lingüísticos (<italic>suéter</italic>) y
                los extranjerismos (<italic>print</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Unidades sintagmáticas (sustantivo + de + sustantivo:
                <italic>altura de cadera</italic>; sustantivo +
                adjetivo: <italic>ojete metálico</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Compuestos (<italic>lesión
                disto-lateral</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Siglas (<italic>FD ‘flexión dorsal’</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Epónimos (<italic>enfermedad de Sever</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Extranjerismos de lenguas clásicas (<italic>Hallux
                abductus valgas</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center">Sintáctico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>1.ª persona del plural para referirse al equipo de
                trabajo o a la firma (<italic>Hemos creado una colección
                transgresora</italic>), así como para conectar con el
                cliente (<italic>Deberíamos preguntarnos qué hay detrás
                de esta prenda</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Oraciones impersonales (<italic>Se valora el rango de
                movilidad de la rodilla</italic>),</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Oraciones simples (<italic>El dolor tiene origen
                mecánico durante la deambulación</italic>).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Enunciados interrogativos para la recopilación de la
                información clínica <italic>(¿Desde cuándo le
                sucede?</italic>).</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center" rowspan="3">Análisis no verbal</td>
            <td align="center">Paralingüístico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>El tono de voz, el volumen, la entonación, el ritmo,
                los silencios y las pausas determinan la transmisión de
                su mensaje en eventos de comunicación interna a la
                compañía y de comunicación externa con el cliente.</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>En el ámbito asistencial, se emplea una conversación
                activa y participativa para transmitir confianza al
                paciente, además de crear un ambiente íntimo de relación
                profesional-paciente y asegurar la comprensión de la
                información.</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center">Kinésico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>El sector de la moda se relaciona con los buenos
                modales, el saber estar, el protocolo y la
                elegancia.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Preferencia por los movimientos delicados y
                armónicos. La elegancia en los hombres se caracteriza
                por movimientos faciales y corporales rectos, mientras
                que en las mujeres tienden a ser suaves.</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Expresión facial que muestre seguimiento y
                compresión.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Gestos que muestren, autoridad y seguridad entre los
                locutores, llegando a mostrar preocupación o serenidad
                ante una situación clínica o sensibilidad en el ámbito
                asistencial.</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center">Proxémico</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>La distancia espacial puede ser de 46 cm-120 cm entre
                profesionales. Por el contrario, la distancia aumenta en
                encuentros y reuniones entre profesionales.</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Importancia del contacto físico para transmitir
                comprensión o alivio (posar las manos sobre la espalda o
                las manos del interlocutor).</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center" colspan="2">Análisis multimodal</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>El lenguaje verbal se acompaña de fotografías,
                dibujos y otros elementos gráficos en el plano escrito,
                y de la reproducción de material audiovisual en el plano
                oral.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Importancia de la fotografía (fotografía de pasarela,
                para plasmar los desfiles y los eventos de moda; la
                fotografía de producto, para fotografiar productos en un
                estudio; la fotografía de editorial, para las
                publicaciones en revistas, libros y catálogos; y la
                fotografía de campaña, para promocionar una marca.</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>El orden del material, el olor o la presencia de
                objetos personales favorecen un ambiente acogedor e
                íntimo creando una buena anamnesis con la que hacer un
                diagnóstico certero.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Imágenes para complementar el lenguaje verbal y
                asegurar la comprensión del discurso (uso de una
                radiografía para explicar los hallazgos encontrados
                mediante la comparación con otra sin alteraciones).</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center" colspan="2">Documentación de trabajo</td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Ficha técnica (historial del modelo, la descripción
                del diseño, la tabla de medidas y la ficha de
                confección, las fichas de escalados, de etiquetado y de
                empaquetado para la fabricación).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Patrón (fotografía o dibujo de la prenda, la talla y
                los metros de tela necesarios, piezas a tamaño real del
                patrón, hojas de instrucciones para interpretar el
                patrón).</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Hoja de evolución.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Informes (hoja de informe de alta).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Hoja de anestesia (procedimiento que se llevará a
                cabo, riesgos y beneficios posibles a los que el
                paciente tiene que dar su visto bueno).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Hoja de consentimiento informado.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Informe quirúrgico (tipo de anestesia, descripción de
                la técnica, duración de la intervención, etc.).</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Receta.</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
          <tr>
            <td align="center" colspan="2"><p specific-use="wrapper">
              <disp-quote>
                <p>Propuestas didácticas</p>
              </disp-quote>
            </p></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Confección de una ficha técnica de una prenda de
                vestir.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Participación en una feria de moda.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Entrevista con un diseñador.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Presentación de una colección de moda de baño.</p>
              </list-item>
            </list></td>
            <td><list list-type="bullet">
              <list-item>
                <p>Simulación del diagnóstico de un problema de
                onicomicosis.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Creación de un informe clínico.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Elaboración de una anamnesis.</p>
              </list-item>
              <list-item>
                <p>Búsqueda de información y actualización en el
                tratamiento de verrugas plantares.</p>
              </list-item>
            </list></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
  <sec id="sec2.2">
    <title>2.2. Traducción pedagógica como estrategia de aprendizaje</title>
    <p>Los aprendices de una segunda lengua, como traductores naturales (Alcarazo &amp; López, 2014)
          —sin confundir esta consideración con la de la <italic>traducción natural</italic> y la
          capacidad innata de traducir de los hablantes bilingües que no han recibido una formación
          especial para este fin (PACTE 2020)—, pueden recurrir a la TP para poner en práctica su
          competencia estratégica que, junto con la lingüística, la discursiva y la
          sociolingüística, facilita su comunicación en la L2 (<italic>Diccionario de términos clave
            de ELE</italic>, 2008). De hecho, García Medall (2001) afirmaría que es imposible
          pedirle a un estudiante que piense en la lengua meta sin antes pensar en su lengua
          materna. De esta forma, la TP es una de las diferentes posibilidades que el alumnado
          selecciona para reparar sus deficiencias comunicativas y lograr finalmente una
          comprensión, una producción y una interacción eficaces, ya sean de forma oral o escrita.
          La competencia estratégica potencia el empleo de todos los recursos disponibles
          (diccionarios, gramáticas, glosarios, internet, etc.), el aprovechamiento de elementos no
          verbales (imágenes, esquemas, mapas mentales, mímica, onomatopeyas, etc.), junto a la
          propia ayuda de una autoridad lingüística (profesor u otros nativos) (Griva, 2009).</p>
    <p>Por su parte, las estrategias de aprendizaje comprenden procesos y acciones que los alumnos
          realizan conscientemente para mejorar su aprendizaje. Siguiendo a Pinilla Herrera y Cohen
          (2019), desde las primeras publicaciones en torno al concepto de ‘estrategia de
          aprendizaje’ hasta la actualidad, se han propuesto múltiples definiciones del término, así
          como numerosas taxonomías para clasificar las estrategias según distintos criterios, por
          ejemplo, según la función que realizan, el objetivo que persiguen, las destrezas que
          desarrollan o los factores individuales de los estudiantes que las implementan. A partir
          de ahí, en el presente artículo entendemos la noción de ‘estrategia de aprendizaje’ según
          la propuesta de los citados autores, tomada a su vez de Cohen (2011: 7), que define las
          estrategias de aprendizaje como “thoughts and actions, consciously chosen and
          operationalized by language learners, to assist them in carrying out a multiplicity of
          tasks from the very onset of learning to the most advanced levels of target-language
          performance”.</p>
    <p>En cuanto a las propuestas de clasificación, en la actualidad se prefiere organizar las
          estrategias en función de la habilidad que persiguen desarrollar, esto es, en función de
          si el alumno trabaja la lectura, la escritura, la comprensión auditiva y lectora, la
          adquisición de vocabulario y gramática, o la traducción (Pinilla Herrera &amp; Cohen,
          2019). Así, centrándonos específicamente en el uso de las estrategias ante una situación
          de desconocimiento del vocabulario, el discente puede resolver dicha carencia
          léxicosemántica, mediante todos estos recursos, denominados <italic>estrategias
            compensatorias no cooperativas</italic> según Faerch y Kasper (1983), las cuales
          comprenden: la deducción del significado por el contexto (cohesión léxica), la búsqueda
          selectiva de información (Pinilla Gómez, 2004; Griva, 2009), el conocimiento poseído de la
          lengua materna o de otras lenguas extranjeras, las traducciones literales a la L1 o a
          otras L2 (Fernández López, 2004), la comprensión de las relaciones lineales entre
          proposiciones (Douglas, 2005), la identificación de una palabra conocida en la lengua
          nativa que recuerda la palabra nueva (Madej, 2012), la paráfrasis (mediante, por ejemplo,
          descripciones, definiciones, comparaciones, etc.), la creación de nuevas palabras o
          reestructuraciones, la realización de dibujos o de esquemas, la formulación de hipótesis,
          la relación entre sinónimos o antónimos, la invención de nuevos términos, etc. Igualmente,
          en la competencia estratégica vinculada directamente con el aprendizaje del léxico, juega
          un papel importante el procedimiento estratégico seguido por los estudiantes de L2 hasta
          lograr el conocimiento de las unidades léxicas, quienes desarrollan estrategias diferentes
          basadas, por ejemplo, en establecer asociaciones entre términos (<italic>linking
            strategies</italic>) o inferir a partir del contexto (<italic>guessing from context
            strategies</italic>) (Castellano Risco, 2019). Por este motivo, en nuestra
          investigación, para los cinco EM, se debían seleccionar las estrategias concretas en el
          orden preciso en el que se recurrían a ellas, puesto que nos parecía relevante conocer qué
          pasos realizaba el alumnado hasta alcanzar la comprensión de los EM, los cuales poseían
          diferente grado de transparencia semántica (véase 3.4).</p>
    <p>Para un perfil de estudiantes sin las competencias profesionales de un traductor —quien
          cuenta con una competencia bilingüe, una competencia extralingüística, un dominio de los
          conocimientos intrínsecos de la traducción, una competencia instrumental, una competencia
          estratégica particular y una competencia fisiológica (Sánchez Cuadrado, 2015)—, la TP se
          considera otra alternativa adicional al resto de estrategias compensatorias de aprendizaje
          (Pinilla Gómez, 2004). Asimismo, la TP sirve de vínculo entre la L2 y la L1 o con otras
          lenguas extranjeras de dominio del alumnado, favoreciendo el deseado plurilingüismo
          anotado en las obras de referencia: <italic>MCER</italic> (Instituto Cervantes, 2002,
          2021) y <italic>Plan Curricular del Instituto Cervantes</italic> (<italic>PCIC</italic>)
          (Instituto Cervantes, 2006). En definitiva, el estudiante cuenta con la TP para alcanzar
          satisfactoriamente sus fines comunicativos (Fernández López, 2004; Garayzábal Heinze &amp;
          Codesio García, 2015). Además, se recomienda su propia presencia en el aula, no solo
          porque se corresponde con una de las denominadas <italic>actividades de mediación</italic>
          —considérese, por ejemplo, como una actividad que permite la relación con el conocimiento
          previo de la L1 o de otras L2 (Instituto Cervantes, 2021)—, sino porque está valorada
          positivamente, tal y como demuestran estudios anteriores (Barbasán Ortuño <italic>et
            al.</italic>, 2018).</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.3">
    <title>2.3. Enunciados metafóricos en las lenguas de especialidad</title>
    <p>En la enseñanza-aprendizaje de unidades léxicas, refiriéndonos con este término tanto a
          unidades monoverbales como a pluriverbales (Lewis, 1991), son las segundas las que ocupan
          nuestra atención, exactamente las que son propias de determinadas áreas de conocimiento
          (ingeniería, arquitectura, informática, etc.), pues nuestros informantes, todos ellos
          universitarios, se aproximan al español en contextos académicocientíficos. En este sentido
          y teniendo en cuenta que la finalidad de la enseñanza-aprendizaje de EFE es lograr que el
          alumnado alcance “un cierto conocimiento sobre el funcionamiento de aspectos concretos de
          los lenguajes de las diferentes especialidades, que aprenda a actuar y expresarse
          adecuadamente en situaciones especializadas específicas y, a la par, mejore su
          conocimiento de la materia” (Vidal &amp; Cabré, 2004: 897), resulta primordial que las
          cuestiones léxico-semánticas se aborden mediante la implementación de estrategias que
          “fomenten la reflexión, repetición, fijación y uso y faciliten el aprendizaje de la
          comunicación” (Moreno Navarro <italic>et al.</italic>, 2019: 151).</p>
    <p>Los lenguajes científico-técnicos presentan una tendencia hacia la significación denotativa
          de los vocablos (García Yebra, 2004; Valero Fernández, 2022a, 2022b, 2022c y 2022d), pues
          “por definición son unívocos y objetivos, evitan las equivalencias laterales de valor”
          (Vivián Palacios &amp; Coello Tissert, 2008: 81); en cambio, no los excluye del uso de
          conceptualizaciones metafóricas, las cuales guían al alumnado en el dominio de
          conocimiento especializado. De este modo, Salinas Barrios (2021: 3-4) ofrece un ejemplo de
          cómo en los lenguajes de especialidad se alcanza la abstracción metafórica en diferentes
          estadios a partir del dominio fuente <italic>cadena</italic> y dos dominios meta
            <italic>un error es un eslabón en una cadena</italic> y <italic>el adn (una base
            nitrogenada) es un eslabón en una cadena</italic>. Primeramente, se parte de una
          situación en la que una <italic>cadena de acero</italic> es perceptible o tangible
            (<italic>Sacaron a pasear al perro con una</italic> cadena de acero), es decir, estamos
          ante un enunciado en el que se da una percepción directa de la <italic>cadena de
            acero</italic> como nexo entre las personas que pasean al perro y la actividad
          desarrollada, el paseo. Seguidamente, dejamos de imaginar esa cadena “real” o
          “perceptible” para focalizarnos ahora en el conjunto de eslabones que toman el sentido de
            <italic>error reiterado</italic> (<italic>Esa manipulación a la cifra global, provocó
            una</italic> cadena de errores), esto es, nos quedamos con el atributo físico de la
          cadena “de ser una entidad con eslabones en la que cada eslabón está unido tras otro (…)
          para asumir que un error (…) puede ir unido a otro, y este a su vez a otro, otorgando
          significado a la idea de que un acto pueda provocar una cadena de errores” (Salinas
          Barrios, 2021: 4). Por último, se presenta una situación en la que el dominio conceptual
          se une al terreno de la ciencia (<italic>La doble</italic> cadena de ADN <italic>se
            separa</italic>). De esta forma, el ADN se entiende como un eslabón de dicha cadena.</p>
    <p>En este paulatino proceso, de abstracción metafórica, es exactamente donde se defiende la
          rentabilidad, en tanto que estrategia cognitiva, de la TP como apoyo para el aprendizaje
          de EM en las lenguas de especialidad. Por su parte, la transparencia semántica de un
            EM<italic>,</italic> entendida como la capacidad de percibir la existencia de una
          conexión entre, por una parte, el significado literal resultante de la combinación de las
          palabras que forman la expresión y, por otra, su significado metafórico (Pamies Bertrán,
          2014: 34-35), interferirá en el grado de facilidad / dificultad para traducir de la L2 a
          la L1. Existen múltiples factores que determinan el grado de transparencia semántica,
          según quedan recogidos en los trabajos de Beréndi, Csábi y Kövecses (2008: 80), Boers
          (2000) y de este último autor junto con Demecheleer (2001). A partir de las publicaciones
          citadas, podemos establecer que las expresiones resultan más transparentes cuando están
          formadas por palabras comunes, cuando se apoyan en metáforas productivas ampliamente
          utilizadas, cuando proyectan una imagen mental clara y en aquellas ocasiones en las que
          una de las palabras constituyentes mantiene su significado literal.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec3">
  <title>3. Metodología de la investigación</title>
  <sec id="sec3.1">
    <title>3.1. Preguntas de investigación</title>
    <p>El presente estudio se plantea abordar las siguientes preguntas
    de investigación:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>¿En qué medida los estudiantes utilizan la traducción en su
        proceso de aprendizaje del español L2 y cómo valoran este
        recurso?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>¿Los estudiantes prefieren aportar la traducción en su L1 u
        ofrecer la definición en español cuando conocen el significado
        de un EM, teniendo en cuenta su grado de transparencia
        semántica?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>¿Qué estrategias utilizan los estudiantes con mayor
        frecuencia para lograr conocer el significado de un EM, en
        función de su grado de transparencia semántica?</p>
      </list-item>
    </list>
  </sec>
  <sec id="sec3.2">
    <title>3.2. Participantes</title>
    <p>El conjunto de participantes está formado por 54 estudiantes de
    español de nivel B2 que cursan asignaturas de español. Los
    participantes tienen una media de 24 años de edad. La mayoría de
    ellos es de Alemania (37), si bien también hay estudiantes
    procedentes de otros países como Francia (3), Italia (3), Noruega
    (2), Brasil (2), Polonia (1), Suecia (2), Turquía (1), Estados
    Unidos (1), Rumanía (1) y Austria (1). Por tanto, estamos ante
    diversas lenguas maternas en clase de EFE: alemán, italiano,
    noruego, portugués, polaco, sueco, turco, inglés y rumano.</p>
    <p>En el momento de implementar el estudio, 23 de los participantes están realizando una
          estancia académica en la UPV, en la ciudad de Valencia. Todos ellos participan en el
          programa de intercambio Erasmus y cursan estudios de grado o máster, en las especialidades
          de Ingeniería mecánica, Ingeniería industrial, Ingeniería civil, Ingeniería agronómica,
          Ingeniería eléctrica, Ingeniería química, Arquitectura, Geoinformática, Biotecnología y
          Diseño industrial. Los participantes cursan una asignatura de español de nivel B2, en la
          que parte de los contenidos se corresponde con el español de especialidad. La asignatura
          tiene una carga docente de dos sesiones semanales de 90 minutos cada una. Por su parte,
          los 31 participantes restantes estudian en la UT, situada en la ciudad alemana de Tubinga,
          y se encuentran realizando bien sus estudios de grado, dentro de los programas de
            <italic>Bachelor of Art (B.A.)</italic> o <italic>Bachelor of Education
          (B.Ed.)</italic>, bien sus estudios de máster, concretamente el <italic>Master of
            Education (M.Ed.)</italic>. Este grupo asiste al curso “Textproduktion II” (2 ETCS), con
          una carga lectiva de 90 minutos a la semana. La investigación se desarrolla durante el
          semestre de otoño del curso 2022-2023.</p>
    <p>Nos encontramos, por tanto, ante dos grupos de participantes que se diferencian por el
          contexto de aprendizaje y por el área de conocimiento de sus estudios de grado o máster:
          los de la UPV están matriculados en programas de Ciencias, Ingeniería y Arquitectura; los
          de la UT realizan estudios enmarcados en la rama de las Ciencias Sociales y Jurídicas y
          Humanidades. Estos aspectos constituyen dos variables que, aparentemente, podrían
          condicionar los resultados. Sin embargo, como se detallará en el apartado 4, la influencia
          de estos factores no es significativa y los dos grupos pueden examinarse de manera
          conjunta para el propósito de esta investigación.</p>
  </sec>
  <sec id="sec3.3">
    <title>3.3. Materiales y procedimiento</title>
    <p>El estudio se llevó a cabo durante una sesión de clase y todo el alumnado participó de manera
          voluntaria. Para implementarlo, se utilizó un cuestionario en línea alojado en la
          plataforma Google Forms (véase Anexo) y se realizó el procedimiento siguiente: las
          profesoras responsables describieron los objetivos del proyecto y especificaron al
          alumnado la tarea que debían realizar. La actividad consistía en completar, de manera
          individual, el cuestionario mencionado con un límite de tiempo de 45 minutos. El
          cuestionario se dividió en tres secciones.</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p><italic>Cuestionario demográfico</italic>. Incluye seis
        preguntas para recabar información personal y definir el perfil.
        Se les pregunta por la edad, el sexo, el país de nacimiento, el
        nivel de español, el tiempo que llevan estudiando español y los
        estudios universitarios que están cursando.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>Cuestionario sobre el uso de la traducción</italic>.
        Consta de diez preguntas sobre el papel que ocupa la traducción
        en su proceso de aprendizaje del español. Concretamente, deben
        indicar la frecuencia con la que recurren a la traducción para
        aprender el idioma en general y para adquirir contenidos
        específicos como el vocabulario general y el de carácter
        figurado. También se les pregunta por las ventajas de la
        traducción en la adquisición de la lengua y por el uso de la
        traducción por parte de sus profesores. En las preguntas
        formuladas se incluye una escala de Likert con un rango del 1 al
        5, en el que 1 equivale a “nunca” y 5, a “siempre”. Asimismo, se
        cuenta con dos preguntas de respuesta “sí” / “no” para que el
        alumnado indique su interés hacia las actividades basadas en
        traducir.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>Actividad de traducción</italic>. Se traducen cinco expresiones metafóricas de
              los ámbitos de la ciencia y la ingeniería (véase 3.4.). Cada unidad se integra en una
              oración que sirve para contextualizar la expresión en cuestión. A partir de ahí, se
              pide a los estudiantes que indiquen si conocen su significado. Si su respuesta es
              afirmativa, deben aportar, bien la traducción en su lengua materna, bien el
              significado en español (la paráfrasis definitoria). A continuación, señalan qué
              razones han motivado dicha elección, para lo cual se les proporcionan varias
              alternativas, entre ellas: “porque me permite aprender español”, “porque es más
              cómodo”, etc. Además de estas razones, pueden mencionar otras. Por el contrario, en el
              caso de que no conozcan el significado de la expresión y, por tanto, su respuesta a la
              primera cuestión sea negativa, se les pide que realicen las acciones que consideren
              necesarias para descubrirlo y, tras ello, lo indiquen (pueden comprobarse en el
              Anexo). Junto con las nueve estrategias sugeridas, también se les ofrece la opción de
              añadir otras estrategias distintas a las especificadas. Cada estudiante repite el
              proceso cinco veces, una por cada EM. Cada vez, el orden en el que aparecen las
              estrategias cambia, con el objetivo de no condicionar las respuestas de los
              participantes. Durante todo el procedimiento, los estudiantes tienen acceso a internet
              a través de sus teléfonos móviles y ordenadores portátiles, si bien no se da ninguna
              indicación específica acerca del dispositivo concreto que deben utilizar.</p>
      </list-item>
    </list>
  </sec>
  <sec id="sec3.4">
    <title>3.4. Unidades meta</title>
    <p>En la actividad de traducción se presentan los siguientes EM:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p><italic>Células madre.</italic> ‘Célula indiferenciada con capacidad para autorrenovarse
              de forma ilimitada o prolongada y para dar origen a células diferenciadas de uno o
              varios linajes’.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>Estructura de ramas</italic>. ‘Organización de una
        serie de elementos que no se disponen de forma lineal, sino que
        se subdividen o se ramifican a partir del elemento
        principal’.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>Interfaz de pasarela común</italic>. ‘Conjunto de
        reglas que definen la forma estándar en la que un servidor web
        se comunica con otro programa en la misma máquina y con un
        programa externo en otra máquina’.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>Pared de hormigón</italic>. ‘Concepción contemporánea
        de la fachada de hormigón de un edificio según la cual la
        fachada funciona como una capa que recubre el edificio y lo
        separa de su entorno’.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p><italic>Puente rectificador.</italic> ‘Un circuito
        electrónico usado en la conversión de corriente alterna en
        corriente continua’.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>La selección de las unidades meta se ha realizado a partir de varios criterios que se
          especifican a continuación. En primer lugar, los cinco términos son unidades poliverbales
          formadas por, al menos, dos palabras con significado léxico. En segundo lugar, los
          términos seleccionados incluyen una palabra que presenta una frecuencia normalizada
          inferior a los 45 casos por millón según <italic>CORPES XXI</italic> y una palabra con una
          frecuencia normalizada superior a la indicada. La excepción es el término <italic>célula
            madre</italic>, dado que las dos palabras <italic>célula</italic> y
            <italic>madre</italic> registran una frecuencia de 69.31 y 385.02 respectivamente. Se ha
          decidido incluir este término porque es muy probable que los participantes lo conozcan y,
          para poder responder a la segunda pregunta de investigación, necesitamos asegurarnos de
          que, al menos, están familiarizados con uno de los 5 EM.</p>
    <p>En tercer lugar, dado que las expresiones seleccionadas son EM, se ha tenido en cuenta su
          grado de conceptualización/abstracción, considerando que los términos <italic>células
            madre</italic>, <italic>estructura de ramas</italic> y <italic>pared de
            hormigón</italic> son más transparentes, en comparación con <italic>interfaz de pasarela
            común</italic> y <italic>puente rectificador</italic>, cuyo grado de transparencia es
          menor. Las tres primeras expresiones están formadas por palabras más frecuentes según
            <italic>CORPES XXI</italic> y uno de sus constituyentes mantiene su significado literal
            (<italic>célula</italic>, <italic>estructura</italic> y <italic>pared</italic>).</p>
    <p>Con el fin de contrastar la decisión de las autoras, un comité formado por siete lingüistas
          especialistas en lenguaje figurado ha respondido un cuestionario en el que han indicado si
          los términos propuestos les parecen “nada transparentes”, “poco transparentes”, “bastante
          transparentes” o “muy transparentes”. Los resultados muestran que existe consenso unánime
          en que las expresiones <italic>células madre</italic>, <italic>estructura de
            ramas</italic> y <italic>pared de hormigón</italic> son bastante o muy transparentes y
          que <italic>puente rectificador</italic> es poco transparente. En cuanto al término
            <italic>interfaz de pasarela común</italic>, la valoración es más desigual: cuatro lo
          consideran poco transparente y tres, bastante transparente. A pesar de ello, consideramos
          que los factores mencionados anteriormente justifican la clasificación de <italic>interfaz
            de pasarela común</italic> como poco transparente, dado que la palabra
            <italic>interfaz</italic> es un término especializado poco frecuente en la lengua común
          y su carácter abstracto obstaculiza la proyección de una imagen mental clara.</p>
    <p>Por su parte, en el Anexo puede comprobarse que las oraciones en las que se insertan los
          cinco EM muestran un grado de dificultad comparable entre sí ya que incluyen estructuras
          sintácticas similares y contienen palabras con un significado accesible para estudiantes
          de español de nivel avanzado.</p>
  </sec>
  <sec id="sec3.5">
    <title>3.5. Procedimiento de análisis</title>
    <p>Antes de proceder a analizar los resultados, ha sido necesario
    comprobar si los dos grupos de estudiantes, procedentes de la UPV y
    de la UT, pueden tomarse de manera unificada como un solo grupo.
    Para ello, se aplica la prueba de Mann Whitney-U al número de
    expresiones conocidas por cada participante, teniendo en cuenta el
    contexto de aprendizaje y la especialidad de sus estudios. De manera
    independiente, con el fin de responder a las tres preguntas de
    investigación planteadas, el análisis de los datos se desarrolla en
    tres fases. En todas ellas, se lleva a cabo un análisis estadístico
    de tipo descriptivo e inferencial, este último mediante pruebas no
    paramétricas debido a la muestra reducida de participantes.</p>
    <p>En cuanto a la primera pregunta (<italic>¿En qué medida los estudiantes utilizan la
            traducción en su proceso de aprendizaje del español L2 y cómo valoran este
            recurso?</italic>), se analizan las respuestas aportadas a cada una de las diez
          preguntas que componen el cuestionario sobre el uso de la traducción, y se presentan los
          resultados estadísticos desde una perspectiva descriptiva. Para responder a la segunda
          pregunta de investigación, (esto es, para explicar el significado de una expresión
          metafórica en español L2, <italic>¿los estudiantes prefieren aportar la traducción en su
            L1 u ofrecer la definición en español cuando conocen el significado de un EM, teniendo
            en cuenta su grado de transparencia semántica?</italic>), nos centramos en la actividad
          de traducción y tenemos en cuenta tanto las respuestas de los participantes que conocen de
          antemano las expresiones metafóricas propuestas como las respuestas de aquellos que no
          están familiarizados con ellas y, por consiguiente, han de desarrollar una serie de
          estrategias hasta descubrir su significado. En ambos casos, las respuestas registradas se
          dividen en dos conjuntos según si los participantes aportan la traducción en su L1 (o en
          inglés) o, por el contrario, definen el significado de la expresión en español y, a partir
          de ahí, se aplica la prueba de Kruskal-Wallis al porcentaje de respuestas de cada tipo. Al
          mismo tiempo, para verificar si el tipo de respuesta aportado para cada expresión está
          condicionado por su grado de transparencia, se aplica la prueba de Kruskal-Wallis al
          porcentaje de respuestas que ofrecen la traducción y al porcentaje de respuestas que
          aportan el significado en la L2 para cada expresión en función de su transparencia u
          opacidad.</p>
    <p>Para abordar la tercera pregunta de investigación (es decir, para descubrir el significado de
          una expresión metafórica desconocida de la L2, <italic>¿qué estrategias utilizan los
            estudiantes con mayor frecuencia para lograr conocer el significado de un EM, en función
            de su grado de transparencia semántica?</italic>), nos centramos exclusivamente en las
          estrategias seleccionadas por los participantes que no conocen de antemano las expresiones
          propuestas. Concretamente, se contabiliza el número de veces que se utiliza cada
          estrategia para descubrir el significado de cada una de las cinco expresiones y se calcula
          el porcentaje que representa el uso de cada</p>
    <p>estrategia en relación con las demás. A continuación, los datos obtenidos se clasifican en
          función de si las estrategias están basadas en procedimientos de traducción o no, y se
          implementa la prueba de signos de Wilcoxon aplicándola, por una parte, al porcentaje de
          estrategias basadas en la traducción y, por otra parte, al porcentaje de estrategias que
          no activan la traducción (o lo hacen en menor grado). También se tienen en cuenta las
          respuestas de los participantes que mencionan el uso de otras estrategias distintas a las
          especificadas en el cuestionario, así como el nivel de transparencia semántica de los EM.
          Para abordar este último aspecto, se aplica la prueba de Mann Whitney-U al porcentaje de
          uso de cada estrategia individual en función del grado de transparencia de la expresión.
          Además, el procedimiento se repite, con la diferencia de que la prueba se implementa sobre
          las estrategias agrupadas según si tienen una base traductológica o no.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec4">
  <title>4. Resultados</title>
  <p>En los apartados siguientes se presentan los resultados a las tres preguntas de investigación.
        Antes de ello, conviene puntualizar que, como se ha anticipado en el apartado 3.2., los dos
        grupos de participantes se examinan como un único grupo dado que las variables que los
        diferencian (el contexto de aprendizaje y el área de conocimiento de sus estudios) no se
        muestran significativamente influyentes. En concreto, los estudiantes de la UPV muestran un
        conocimiento promedio de las unidades meta correspondiente al 30.62, frente al 25.33 de los
        participantes de la UT. La diferencia entre los dos conjuntos de estudiantes no es
        significativa, de manera que, para el propósito de la presente investigación, podemos
        unificarlos en un solo grupo (<italic>p</italic> = .180).</p>
  <p>En relación con el uso de la TP en el aprendizaje del español, más
  de la mitad de los participantes (el 59.3 %) afirma que no traduce
  nunca o casi nunca las explicaciones del profesor o del material a su
  L1. En la misma línea, el 77.8 % no traduce nunca o casi nunca las
  palabras individualmente cuando lee un texto en español. Sin embargo,
  cuando se les pregunta por el uso de la traducción en la adquisición
  del vocabulario, el 70.3 % afirma que traduce las palabras a su L1
  siempre o casi siempre y, al respecto, la mayoría sostiene que esta
  práctica ayuda a retener el vocabulario nuevo, concretamente, el 53.7
  % opina que ayuda siempre o casi siempre y el 31.5 %, a veces. La
  utilidad de la traducción se considera ligeramente inferior para
  aprender el lenguaje figurado, para un 44.4 % es de ayuda siempre o
  casi siempre, para un 31,5 % a veces y para un 22.2 % casi nunca.</p>
  <p>Por otra parte, en cuanto al uso de la traducción por parte del profesorado, el 66.7 % de los
        estudiantes afirma que los docentes no utilizan nunca o casi nunca la traducción cuando
        enseñan vocabulario y el 62.9 % apunta que la mayoría de los profesores no proponen
        actividades de traducción en clase nunca o casi nunca. No obstante, más de la mitad de los
        participantes (el 64.8 %) opina que las actividades de traducción son siempre o casi siempre
        útiles para aprender español, para el 25.9 % lo son a veces y para el 7.4 % casi nunca. En
        coherencia con estas valoraciones, a casi el 70 % de los participantes le gustaría hacer más
        actividades de traducción para aprender español.</p>
  <p>Cuando los estudiantes conocen la expresión metafórica y se les pide que aporten la traducción
        en la L1 o expliquen su significado en español, el 75.84 % opta por la primera alternativa,
        frente al 24.16 %, que aporta una paráfrasis definitoria del término. Cuando los estudiantes
        no conocen el significado de las expresiones, se les pide que realicen las acciones que
        estiman oportunas para descubrirlo y, tras ello, aporten la traducción en la L1 o expliquen
        su significado en español. En este caso, los resultados son similares a los anteriores, pues
        el 73. 99 % de los participantes aporta directamente la traducción y el 26.01 % describe el
        significado en español. En este sentido, se comprueba que la variable relativa al
        conocimiento previo de la expresión no afecta a la preferencia por aportar la traducción o
        describir el significado (<italic>p =</italic> .670). Es decir, tanto si los participantes
        conocen la expresión de antemano como si han de desarrollar una serie de acciones para
        descubrir su significado, la preferencia por aportar la traducción del término es
        significativamente más frecuente en comparación con la de ofrecer una paráfrasis
        definitoria.</p>
  <p>Por otra parte, centrando la atención en el tipo de respuesta aportada para cada expresión
        metafórica en particular, se observa que traducir a la L1, en vez de proporcionar una
        paráfrasis definitoria en la L2, predomina de manera más destacada en relación con los
        términos <italic>células madre</italic> (83.79 % frente a 16.22 % cuando es conocida y 75 %
        frente a 25 % cuando no lo es), <italic>puente rectificador</italic> cuando es conocida
        (88.89 % frente a 11.11 %), <italic>estructura de ramas</italic> cuando no es conocida
        (83.33 % frente a 16.67 %) e <italic>interfaz de pasarela común</italic>, tanto si es
        conocida (80 % frente a 20 %) como si no lo es (86.21 % frente a 13.79 %). La <xref
          ref-type="table" rid="table2">Tabla 2</xref> recoge el porcentaje de respuestas en las que
        los participantes aportan la traducción en la L1 y el significado en la L2 para cada una de
        las cinco expresiones propuestas, en función de si las conocen previamente o no su
        significado.</p>
  <table-wrap id="table2">
    <caption>
      <p>Tabla 2. Porcentaje de respuestas (%) que aportan la traducción en la L1 y el significado
            en la L2 para cada expresión según el conocimiento previo de los participantes</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="30%" />
        <col width="28%" />
        <col width="17%" />
        <col width="25%" />
      </colgroup>
      <thead>
        <tr>
          <th align="center"><bold>Expresión</bold></th>
          <th align="center"><bold>Tipo de respuesta</bold></th>
          <th align="center"><bold>Conocida</bold></th>
          <th align="center"><bold>No conocida</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td align="center" rowspan="2"><italic>piel de
          hormigón</italic></td>
          <td align="center">TRADUCCIÓN L1</td>
          <td align="center">58.33</td>
          <td align="center">62.07</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center">SIGNIFICADO L2</td>
          <td align="center">41.66</td>
          <td align="center">37.93</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center" rowspan="2"><italic>células
          madre</italic></td>
          <td align="center">TRADUCCIÓN L1</td>
          <td align="center">83.79</td>
          <td align="center">75</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center">SIGNIFICADO L2</td>
          <td align="center">16.22</td>
          <td align="center">25</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center" rowspan="2"><italic>puente
          rectificador</italic></td>
          <td align="center">TRADUCCIÓN L1</td>
          <td align="center">88.89</td>
          <td align="center">63.33</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center">SIGNIFICADO L2</td>
          <td align="center">11.11</td>
          <td align="center">36.67</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center" rowspan="2"><italic>estructura de
          ramas</italic></td>
          <td align="center">TRADUCCIÓN L1</td>
          <td align="center">68.18</td>
          <td align="center">83.33</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center">SIGNIFICADO L2</td>
          <td align="center">31.82</td>
          <td align="center">16.67</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center" rowspan="2"><italic>interfaz de pasarela
          común</italic></td>
          <td align="center">TRADUCCIÓN L1</td>
          <td align="center">80</td>
          <td align="center">86.21</td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="center">SIGNIFICADO L2</td>
          <td align="center">20</td>
          <td align="center">13.79</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>A partir de los datos anteriores, se examina si el tipo de respuesta está condicionado por el
        grado de transparencia de las expresiones, teniendo en cuenta que el significado de
          <italic>piel de hormigón</italic>, <italic>células madre</italic> y <italic>estructura de
          ramas</italic> es más transparente y el de <italic>puente rectificador</italic> e
          <italic>interfaz de pasarela común</italic>, más opaco (véase 3.4.). Se demuestra, así,
        que esta variable no afecta significativamente al predominio de la traducción
          (<italic>p</italic> = .201), de manera que los participantes optan por proporcionar la
        traducción de las expresiones metafóricas propuestas, en vez de explicar su significado en
        español, al margen de que la conexión entre el significado literal de la expresión y su
        significado metafórico sea más o menos evidente.</p>
  <p>En relación con las estrategias que utilizan los participantes para descubrir el significado de
        las expresiones metafóricas desconocidas, tomados en conjunto los cinco términos, se
        comprueba que las estrategias predominantes son buscar la expresión completa en un
        diccionario bilingüe o un traductor (64.7 %) y, en menor medida, fijarse en el contexto y en
        el significado de las palabras de alrededor (46.32 %), traducir el significado de las
        palabras individuales que componen la expresión (40.84 %) y buscar una expresión similar en
        la lengua materna cuando se entiende el significado literal de las palabras (31.38 %).
        Resulta menos frecuente crear una imagen mental a partir del significado literal de toda la
        expresión (28.04 %), buscar las palabras individuales en un diccionario bilingüe (23.16 %),
        buscar la expresión completa en un diccionario monolingüe de español (21.1 %), hacer memoria
        para tratar de recuperar el significado porque es posible que la expresión se haya visto o
        escuchado anteriormente (13.36 %) y buscar las palabras individuales en un diccionario
        monolingüe de español (11.46 %).</p>
  <p>Por último, cerca de un 8 % de las respuestas corresponde al recurso a otras estrategias
        distintas a las anteriores. En este sentido, los estudiantes traducen la expresión española
        al inglés —la primera lengua extranjera de la mayoría de ellos— o buscan el término en un
        metabuscador como Google, como se desprende de estas respuestas: “pongo la expresión entera
        en Google para buscar artículos sobre el objeto y entender de esta manera de lo que se
        trata” e “intento encontrar unas informaciones en la web”. A veces filtran las búsquedas en
        Google para encontrar imágenes: “buscar imágenes en el internet” y “busco la palabra en
        Google para ver imágenes”. La <xref ref-type="table" rid="table3">Tabla 3</xref> recoge el porcentaje de uso de las estrategias
        desarrolladas para descubrir el significado de cada expresión, junto al uso promedio total
        de cada estrategia.</p>
  <table-wrap id="table3">
    <caption>
      <p>Tabla 3. Porcentaje de uso (%) de las estrategias desarrolladas para descubrir el
            significado de cada expresión y promedio de uso total (%)</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="34%" />
        <col width="11%" />
        <col width="11%" />
        <col width="11%" />
        <col width="11%" />
        <col width="11%" />
        <col width="13%" />
      </colgroup>
      <thead>
        <tr>
          <th align="center"><bold>Estrategia</bold></th>
          <th><italic><bold>piel de hormigón</bold></italic></th>
          <th><italic><bold>células madre</bold></italic></th>
          <th><italic><bold>puente rectificador</bold></italic></th>
          <th><italic><bold>estructura de ramas</bold></italic></th>
          <th><italic><bold>interfaz de pasarela
          común</bold></italic></th>
          <th align="center"><bold>Media total</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <p>Buscar expresión completa en diccionario bilingüe o
              traductor</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>69.4</td>
          <td>37.9</td>
          <td>74.5</td>
          <td>66.7</td>
          <td>75</td>
          <td><bold>64.7</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>2.</label>
              <p>Traducir significado literal de las palabras</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>49</td>
          <td>34.5</td>
          <td>40.4</td>
          <td>30.3</td>
          <td>50</td>
          <td><bold>40.84</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>3.</label>
              <p>Buscar expresión similar en mi L1</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>32.7</td>
          <td>37.9</td>
          <td>29.8</td>
          <td>27.3</td>
          <td>29.2</td>
          <td><bold>31.38</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>4.</label>
              <p>Crear imagen mental</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>34.7</td>
          <td>31</td>
          <td>21.3</td>
          <td>30.3</td>
          <td>22.9</td>
          <td><bold>28.04</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>5.</label>
              <p>Buscar expresión completa en diccionario monolingüe de
              español</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>30.6</td>
          <td>13.8</td>
          <td>19.1</td>
          <td>21.2</td>
          <td>20.8</td>
          <td><bold>21.1</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>6.</label>
              <p>Fijarme en el contexto y traducir las palabras de
              alrededor</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>67.3</td>
          <td>21.1</td>
          <td>48.9</td>
          <td>48.5</td>
          <td>45.8</td>
          <td><bold>46.32</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>7.</label>
              <p>Hacer memoria y recuperar el significado</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>12.2</td>
          <td>17.2</td>
          <td>14.9</td>
          <td>12.1</td>
          <td>10.4</td>
          <td><bold>13.36</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>8.</label>
              <p>Buscar en diccionario monolingüe de español las
              palabras individuales</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>10.2</td>
          <td>3.4</td>
          <td>17</td>
          <td>12.1</td>
          <td>14.6</td>
          <td><bold>11.46</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td><list list-type="order">
            <list-item>
              <label>9.</label>
              <p>Buscar en diccionario bilingüe las palabras
              individuales</p>
            </list-item>
          </list></td>
          <td>34.7</td>
          <td>10.3</td>
          <td>21.3</td>
          <td>18.2</td>
          <td>31.3</td>
          <td><bold>23.16</bold></td>
        </tr>
        <tr>
          <td align="left">Otras</td>
          <td>8</td>
          <td>0</td>
          <td>10.5</td>
          <td>6</td>
          <td>14.7</td>
          <td><bold>7.84</bold></td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>En otro orden de cosas, las estrategias anteriores pueden clasificarse en función de si
        implican un proceso de traducción a la lengua materna o si, por el contrario, no se activa
        este proceso o se manifiesta en menor medida. Es muy probable que, al desarrollar la mayoría
        de las estrategias sugeridas, el aprendiente active procedimientos de traducción y de no
        traducción al mismo tiempo, dada la complejidad inherente al proceso de descubrir el
        significado de vocabulario desconocido. Por tanto, la clasificación de las estrategias en
        función de la activación (o no) de un proceso de traducción no puede entenderse en términos
        absolutos. Aun así, consideramos que las estrategias que implican traducción de manera más
        prominente son la número 1, 2, 3, 6, 7 y 9, mientras que las estrategias en las que la
        traducción tienen una relevancia menor son la 4, 5 y 8<xref ref-type="fn" rid="fn1"
        >1</xref>, y comprobamos que el primer tipo de estrategias es significativamente más
        frecuente como recurso para descubrir el significado de expresiones metafóricas desconocidas
          (<italic>p</italic> &lt; .001). En cuanto a las estrategias alternativas propuestas por
        los propios participantes, se entiende que buscar el equivalente de la expresión española en
        inglés sí implicaría traducción, mientras que buscar en Google información sobre el concepto
        expresado por el término en cuestión no conllevaría necesariamente un proceso de
        traducción.</p>
  <p>Por otra parte, en el análisis desarrollado también comprobamos que la frecuencia con la que se
        utiliza cada estrategia para descubrir el significado de las expresiones no está
        influenciada de manera significativa por su grado de transparencia (<italic>p</italic> =
        .694). La <xref ref-type="table" rid="table4">Tabla 4</xref> muestra el porcentaje de uso promedio de cada estrategia en función de si
        el significado de la expresión es más transparente (<italic>piel de hormigón</italic>,
          <italic>células madre</italic> y <italic>estructura de ramas</italic>) o más opaco
          (<italic>puente rectificador</italic> e <italic>interfaz de pasarela común</italic>).</p>
  <table-wrap id="table4">
    <caption>
      <p>Tabla 4.  Porcentaje de uso promedio de cada estrategia en función del grado de
            transparencia de las expresiones metafóricas propuestas</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="66%" />
        <col width="17%" />
        <col width="17%" />
      </colgroup>
      <thead>
        <tr>
          <th><bold>Estrategia</bold></th>
          <th><bold>% uso expresiones más transparentes</bold></th>
          <th><bold>% uso expresiones menos transparentes</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td>1. Buscar expresión completa en diccionario bilingüe o
          traductor</td>
          <td>58.00</td>
          <td>74.75</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>2. Traducir significado literal de las palabras</td>
          <td>37.93</td>
          <td>45.2</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>3. Buscar expresión similar en mi L1</td>
          <td>32.63</td>
          <td>29.5</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>4. Crear imagen mental</td>
          <td>32.00</td>
          <td>22.1</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>5. Buscar expresión completa en diccionario monolingüe de
          español</td>
          <td>21.87</td>
          <td>19.95</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>6. Fijarme en el contexto y traducir las palabras de
          alrededor</td>
          <td>45.63</td>
          <td>47.35</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>7. acer memoria y recuperar el significado</td>
          <td>13.83</td>
          <td>12.65</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>8. Buscar en diccionario monolingüe de español las
          palabras individuales</td>
          <td>8.57</td>
          <td>15.8</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>9. Buscar en diccionario bilingüe las palabras
          individuales</td>
          <td>21.07</td>
          <td>26.3</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>Otras</td>
          <td>4.67</td>
          <td>12.6</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>Si el análisis anterior se repite con las estrategias divididas según si activan la traducción
        o no, se comprueba que el uso promedio de las estrategias basadas en la traducción
        corresponde a un 34.85 % en el caso de las expresiones que presentan un grado mayor de
        transparencia semántica y a un 39.29 %, en el de expresiones que resultan menos
        transparentes. Por su parte, la frecuencia media con la que se utilizan las estrategias que
        no activan la traducción es del 20.81 % en el caso de las expresiones más transparentes y
        del 19.28 % en el de las expresiones menos transparentes. De ahí, se comprueba que el grado
        de transparencia del EM no influye de manera significativa en que los aprendientes utilicen
        un tipo determinado de estrategias para descubrir su significado (estrategias basadas en la
        traducción: <italic>p</italic> = .525; estrategias no basadas en la traducción:
          <italic>p</italic> = .906), lo que confirma los resultados obtenidos previamente al
        examinar cada estrategia de manera individual. Es decir, los participantes recurren
        indistintamente tanto a estrategias de traducción como a estrategias que no se basan en
        traducir con independencia del mayor o menor grado de transparencia de la expresión.</p>
</sec>
<sec id="sec5">
  <title>5. Discusión</title>
  <p>El análisis del uso de la traducción por parte del alumnado de español L2 ha permitido
        identificar una clara diferencia en cuanto a la frecuencia con la que los participantes
        traducen en función del tipo de tarea que realizan. Concretamente, la traducción constituye
        un recurso poco utilizado para entender las explicaciones del profesorado o las palabras de
        un texto, mientras que su frecuencia aumenta notablemente cuando se trata de aprender un
        contenido específico como el vocabulario. Esta información se ha contrastado empíricamente
        y, en efecto, cuando los participantes han de aportar el significado de EM del ámbito
        científico, optan por proporcionar la traducción a su L1, en vez de definirlo en español.
        Además, la preferencia por la traducción se produce con independencia de que los estudiantes
        conozcan de antemano el EM y, por tanto, lo recuperen directamente de su lexicón mental, o
        de que desarrollen previamente una serie de estrategias hasta llegar a su significado. Este
        dato no resulta sorprendente si tenemos en cuenta que las principales estrategias utilizadas
        por los participantes implican procedimientos de traducción (p. ej., buscar en diccionarios
        bilingües y traductores) y, por tanto, es lógico que luego aporten el equivalente
        traductológico en la L1, en vez de la definición en español. Igualmente, destaca la
        preferencia por la traducción al margen de que los EM tengan un significado más o menos
        transparente. En un principio, podríamos pensar que las expresiones más transparentes se
        pueden definir de forma más sencilla que las que tienen un significado más opaco; sin
        embargo, en ambos casos se prefiere la traducción. Estos resultados contribuyen a confirmar
        la idea del “saber natural contrastivo” de los aprendientes de lenguas extranjeras (García
        Mendall, 2001: 14), según el cual la traducción ocurre de manera natural en la mente del
        estudiante, quien traduce de forma inconsciente cuando realiza determinadas actividades
        durante la adquisición de la L2 (Alcarazo &amp; López, 2014).</p>
  <p>Por otra parte, la mayoría de los participantes en esta
  investigación destaca la utilidad de las tareas de traducción y
  muestra interés por realizar más actividades de este tipo. Estos datos
  se muestran consistentes con los de Barbasán Ortuño <italic>et
  al.</italic> (2018: 66-67), según los cuales el alumnado de lenguas de
  especialidad valora de manera muy positiva las actividades de
  traducción y reconoce su utilidad para aprender gramática y
  vocabulario. Además, cerca del 65 % de nuestros informantes sostiene
  que sus profesores utilizan poco o nada la traducción en clase y
  proponen pocas actividades de traducción. La opinión de estos
  estudiantes contrasta con las respuestas de un grupo de profesores que
  participaron en otro estudio sobre esta misma cuestión (Ureña Tormo
  &amp; Valero Fernández, en prensa). El 70 % de los docentes del citado
  trabajo asegura que utiliza la TP en sus clases, de los cuales el 48 %
  la usa para traducir vocabulario específicamente.</p>
  <p>Como ya se ha señalado, las principales estrategias que utilizan los participantes para
        descubrir el significado de EM desconocidos implican procedimientos de traducción, tanto si
        se trata de EM más transparentes u opacos. Concretamente, la estrategia más utilizada
        consiste en buscar la expresión en un diccionario bilingüe o un traductor, un dato que no
        sorprende dada la rapidez y facilidad con la que estas herramientas permiten encontrar el
        significado de un término. Siguiendo en orden de relevancia, la segunda estrategia más
        utilizada por los participantes consiste en fijarse en el contexto en el que se inserta la
        expresión y, en menor medida, identificar la traducción literal de las palabras que componen
        la expresión. Estos resultados van en la misma línea que los de Cooper (1999) y Rohani
          <italic>et al.</italic> (2012), que muestran que, cuando los estudiantes tratan de inferir
        el significado de expresiones idiomáticas en la L2, se fijan más en el contexto que en el
        significado literal de las palabras que forman la expresión.</p>
  <p>Los hallazgos expuestos en el párrafo anterior también se muestran consistentes con los
        obtenidos en el estudio de Castellano Risco (2019), en el que se examinan las estrategias de
        aprendizaje más utilizadas por un grupo de estudiantes de secundaria durante la adquisición
        de vocabulario en inglés L2. Según la citada investigación, entre las estrategias
        preferidas, destaca comprobar si existe un cognado en la L1 y pedirle al profesor la
        traducción del término, mientras que, entre las menos utilizadas, se encuentra preguntar por
        una paráfrasis o un sinónimo del término en cuestión (Castellano Risco, 2019: 86-87). Igual
        que en nuestro estudio, las estrategias predominantes conllevan un proceso de traducción de
        la L2 a la L1. Además, Castellano Risco (2019: 88) comprueba que, agrupadas las estrategias
        según su tipología, las más utilizadas son las denominadas <italic>linking
          strategies</italic>, basadas en crear asociaciones entre el término nuevo y otras palabras
        de la L1 o la L2, y las <italic>guessing from context strategies</italic>, en las que se
        utiliza el contexto como apoyo para inferir el significado de las palabras desconocidas.
        Precisamente, la segunda estrategia más usada por los participantes de nuestro estudio
        consiste en fijarse en el contexto para llegar al significado de los EM propuestos.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
  <title>6. Conclusiones</title>
  <p>De la investigación realizada se concluye que, cuando se pregunta por el significado de un EM,
        los estudiantes prefieren aportar la traducción a su L1 antes que explicar el significado
        utilizando la L2, tanto si el EM tiene un significado transparente como si es más opaco.
        Asimismo, si desconocen el significado, las principales estrategias que utilizan para
        descubrirlo tienen una base traductológica, de nuevo, con independencia del grado de
        transparencia semántica del EM. A partir de estos datos, podemos establecer que la práctica
        de la traducción, de manera más o menos consciente, tiene un papel ciertamente relevante en
        el proceso de adquisición de los EM del ámbito científico y que, como apunta Salas Llanas
        (2020), los EM pueden ser un recurso conceptual potenciador de la adquisición del
        conocimiento.</p>
  <p>Los resultados obtenidos nos llevan a cuestionarnos hasta qué punto
  es productivo evitar, sino altamente recomendable, el uso de la L1 y
  la traducción en el aula de lenguas extranjeras. Los participantes del
  estudio, de hecho, tenían total libertad para utilizar diccionarios
  monolingües y otras fuentes de consulta en internet y, antes que
  recurrir a ellos, prefirieron utilizar otras estrategias de traducción
  que no involucran ayuda externa como fijarse en el contexto y traducir
  el significado de las palabras próximas, identificar la traducción
  literal de las palabras que forman la expresión o intentar recuperar
  una expresión similar en su L1.</p>
  <p>En consecuencia, estos datos invitan a plantear propuestas de intervención didáctica que vayan
        enfocadas a reforzar la práctica de la traducción en el aula, con el objetivo de que los
        estudiantes utilicen las estrategias de traducción de la manera más eficaz posible. Es
        decir, dado que la traducción a la L1 es inherente al proceso de adquisición de una L2,
        sería ventajoso potenciar esta habilidad natural para optimizar sus beneficios. En este
        sentido, proponemos una serie de pautas para trabajar las estrategias de aprendizaje
        juntamente con la TP, pautas que pueden completarse con las planteadas en Pinilla Herrera y
        Cohen (2019: 37-40), con un carácter más general. En primer lugar, conviene fomentar las
        actividades en las que los alumnos deban implementar diferentes estrategias de tipo
        traductológico, para que puedan mejorar su competencia en el uso correcto y eficaz de las
        fuentes de consulta disponibles en internet, traductores en línea y diccionarios
        electrónicos. Es fundamental proporcionarles técnicas, tanto para realizar búsquedas
        efectivas de términos especializados con un significado metafórico, como para interpretar
        los resultados de manera correcta. En segundo lugar, es importante dotar al alumnado de
        orientaciones precisas para que identifique las palabras clave de un enunciado y, a partir
        de ahí, desarrollar las estrategias inferenciales de manera más efectiva. En tercer lugar,
        invitamos a fomentar el establecimiento de redes semánticas y léxicas entre palabras y
        expresiones equivalentes en lenguas diferentes, con el fin de favorecer la recuperación de
        términos ya almacenados y facilitar la interpretación de nuevos términos mediante
        estrategias traductológicas. En cuarto lugar, respecto a la adquisición del lenguaje
        metafórico específicamente, proponemos que se realice una traducción pautada de los EM en la
        que el alumnado sea consciente realmente de los diferentes grados de abstracción que sufren
        las unidades en los planos literal y metafórico, tal como muestra Salinas Barrios (2021)
        mediante los ejemplos aportados en 2.2. sobre la <italic>cadena del perro</italic> y la
          <italic>cadena de ADN</italic>.</p>
  <p>Por último, nuestra labor docente en la universidad, como piedra
  angular del conocimiento, debe estar siempre al servicio de las
  necesidades de nuestro alumnado, con unas particularidades muy
  cambiantes y, sobre todo, con unas herramientas que transforman su
  realidad de forma dinámica y volátil (piénsese en la llegada del
  <italic>chatbot</italic> “ChatGPT” y su actuación en la traducción de
  EM).</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
  <fn id="fn1">
    <label>1</label><p>Consideramos que una estrategia activa un proceso
    traductológico de forma más prominente cuando implica el uso de
    traductores o diccionarios bilingües, cuando el alumno traduce las
    palabras que constituyen el EM o las palabras que forman el
    contexto, cuando se intenta relacionar el EM con una expresión
    semejante en la L1, etc. Por el contrario, la traducción se muestra
    menos latente en estrategias que conllevan el uso de diccionarios
    monolingües o que desarrollan un proceso cognitivo en el que el
    alumno activa en su mente una imagen que representa el concepto
    expresado por el EM.</p>
  </fn>
</fn-group>
  <app-group>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Se agradece la motivación y la dedicación de todos nuestros estudiantes de “Español General
        IV-B2” (Universitat Politècnica de València) y “Textproduktion II” (Universität Tübingen)
        del curso académico 20222023, quienes han posibilitado llevar a cabo esta investigación.</p>
  </app-group>
  <app-group>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Conceptualización: Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Curación de datos: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero
          Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Análisis formal: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Adquisición de fondos: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero
          Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Investigación: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Metodología: Clara Ureña Tormo</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Administración del proyecto: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero
          Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Recursos: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Software: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Supervisión: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Validación: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Visualización: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Redacción — borrador original: Clara Ureña Tormo y Pilar Valero
          Fernández</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Redacción — revisión y edición: Clara Ureña Tormo y Pilar
          Valero Fernández</p>
      </list-item>
    </list>
  </app-group>
  
  <ref-list>
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Alcarazo López</surname>
            <given-names>Noelia</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>López Fernández</surname>
            <given-names>Nuria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE</article-title>
        <source>RedELE</source>
        <volume>26</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>15</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Barbasán Ortuño</surname>
            <given-names>Inmaculada</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Pérez-Sabater</surname>
            <given-names>Carmen</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Montero-Fleta</surname>
            <given-names>Begoña</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos</article-title>
        <source>Estudios de lingüística inglesa aplicada</source>
        <volume>18</volume>
        <fpage>51</fpage>
        <lpage>79</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.12795/elia.2018.i18.03</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Beréndi</surname>
            <given-names>Márta</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Csábi</surname>
            <given-names>Szilvia</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kövecses</surname>
            <given-names>Zoltán</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Using conceptual metaphors and metonymies in vocabulary teaching</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Boers</surname>
            <given-names>Frank</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Lindstromberg</surname>
            <given-names>Seth</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology</source>
        <publisher-loc>Berlín/Nueva York</publisher-loc>
        <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
        <fpage>65</fpage>
        <lpage>99</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Boers</surname>
            <given-names>Frank</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>Metaphor awareness and vocabulary retention</article-title>
        <source>Applied Linguistics</source>
        <volume>21</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>553</fpage>
        <lpage>571</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/21.4.553</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Boers</surname>
            <given-names>Frank</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Demecheleer</surname>
            <given-names>Murielle</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2001</year>
        <article-title>Measuring the impact of cross-cultural differences on learners' comprehension of imageable idioms</article-title>
        <source>ELT Journal</source>
        <volume>55</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>255</fpage>
        <lpage>262</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/elt/55.3.255</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Cabré</surname>
            <given-names>María Teresa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1993</year>
        <source>La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Antártida/Empúries</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Cabré</surname>
            <given-names>María Teresa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Recursos lingüísticos en la enseñanza de las lenguas de especialidad</article-title>
        <source>V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología</source>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/conferencias/cabre.htm">https://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/conferencias/cabre.htm</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Cabré</surname>
            <given-names>María Teresa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gómez de Enterría</surname>
            <given-names>Josefa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <source>La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Gredos</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="paper-conference">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Carreres</surname>
            <given-names>Ángeles</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Noriega Sánchez</surname>
            <given-names>María Ruth</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Traducción pedagógica y pedagogía de la traducción: un diálogo necesario</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Blecua</surname>
            <given-names>Beatriz</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Borrell</surname>
            <given-names>Sarra</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Crous</surname>
            <given-names>Berta</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Sierra</surname>
            <given-names>Fermín</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Actas XXIII Congreso Internacional de la ASELE: Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales</source>
        <fpage>253</fpage>
        <lpage>261</lpage>
        <publisher-name>Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Castellano Risco</surname>
            <given-names>Irene</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Understanding the selection of vocabulary learning strategies: the impact of the language teaching approach</article-title>
        <source>Journal of English Studies</source>
        <volume>17</volume>
        <fpage>75</fpage>
        <lpage>101</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.18172/jes.3779</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Cohen</surname>
            <given-names>Andrew</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <source>Strategies in Learning and Using a Second Language</source>
        <publisher-loc>Harlow</publisher-loc>
        <publisher-name>Longman</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Cooper</surname>
            <given-names>Thomas</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>Processing of idioms by L2 learners of English</article-title>
        <source>TESOL Quarterly</source>
        <volume>33</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>33</fpage>
        <lpage>262</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Douglas</surname>
            <given-names>Silvina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <article-title>El acceso al léxico y la construcción del sentido en textos de especialidad</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Vázquez</surname>
            <given-names>Gabriela</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Español con fines académicos: de la comprensión a la producción de textos</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Edinumen</publisher-name>
        <fpage>97</fpage>
        <lpage>112</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Faerch</surname>
            <given-names>Claus</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kasper</surname>
            <given-names>Gabriele</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1983</year>
        <source>Strategies in Interlanguage Communication</source>
        <publisher-loc>Harlow</publisher-loc>
        <publisher-name>Longman</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fernández López</surname>
            <given-names>Sonsoles</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Las estrategias de aprendizaje</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Sánchez Lobato</surname>
            <given-names>Jesús</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Santos Gargallo</surname>
            <given-names>Irene</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE)</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>SGEL</publisher-name>
        <fpage>411</fpage>
        <lpage>433</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Garayzábal Heinze</surname>
            <given-names>Elena</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Codesio García</surname>
            <given-names>Ana Isabel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <source>Fundamentos de la Psicolingüística</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Editorial Síntesis</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>García Mendall</surname>
            <given-names>Joaquín</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2001</year>
        <article-title>La traducción en la enseñanza de lenguas</article-title>
        <source>Hermeneus: Revista de traducción e interpretación</source>
        <volume>3</volume>
        <fpage>113</fpage>
        <lpage>140</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="FECYT">6083</pub-id>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083">https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>García Negroni</surname>
            <given-names>María Marta</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Hall</surname>
            <given-names>Beatriz</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2023</year>
        <article-title>Posicionamientos subjetivos y diálogo académico: el caso de los enunciados metafóricos</article-title>
        <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
        <volume>93</volume>
        <fpage>103</fpage>
        <lpage>115</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.85568</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gardner</surname>
            <given-names>Dee</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Vocabulary Input through Extensive Reading: A Comparison of Words Found in Children's Narrative and Expository Reading Materials</article-title>
        <source>Applied Linguistics</source>
        <volume>25</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>37</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/25.1.1</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref20">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Griva</surname>
            <given-names>Eleni</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kamaroudis</surname>
            <given-names>Stavros</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Geladari</surname>
            <given-names>Athina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Young learners' vocabulary strategies employment in a foreign language</article-title>
        <source>Synergies Sud-Est européen</source>
        <volume>2</volume>
        <fpage>21</fpage>
        <lpage>36</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref21">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Higueras</surname>
            <given-names>Marta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Aprender y enseñar léxico</article-title>
        <source>MarcoELE</source>
        <volume>9</volume>
        <fpage>111</fpage>
        <lpage>126</lpage>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://marcoele.com/descargas/expolingua1996-higueras.pdf">https://marcoele.com/descargas/expolingua1996-higueras.pdf</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Hoffmann</surname>
            <given-names>Lothar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1984</year>
        <source>Kommunikationsmittel Fachsprache</source>
        <publisher-loc>Berlín/Boston</publisher-loc>
        <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783112573327</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Horst</surname>
            <given-names>Marlise</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cobb</surname>
            <given-names>Tom</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Meara</surname>
            <given-names>Paul</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1998</year>
        <article-title>Beyond a Clockwork Orange: Acquiring Second Language Vocabulary Through Reading</article-title>
        <source>Reading in a Foreign Language</source>
        <volume>11</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>207</fpage>
        <lpage>223</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Instituto Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <source>Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica del MECD- Subdirección General de Informaciones y Publicaciones y Grupo ANAYA</publisher-name>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref25">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Instituto Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Diccionario de términos clave de ELE</source>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm">https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref26">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Instituto Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <source>Plan Curricular del Instituto Cervantes</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Instituto Cervantes, Biblioteca Nueva</publisher-name>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref27">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Instituto Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <source>Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario</source>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref28">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Krashen</surname>
            <given-names>Stephen</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1989</year>
        <article-title>We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional Evidence for the Input Hypothesis</article-title>
        <source>The Modern Language Journal</source>
        <volume>73</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>440</fpage>
        <lpage>464</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref29">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Lewis</surname>
            <given-names>Michael</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1991</year>
        <source>The Lexical Approach</source>
        <publisher-loc>Londres</publisher-loc>
        <publisher-name>Language Teaching Publications</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref30">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Madej</surname>
            <given-names>Anna</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Las estrategias de aprendizaje del vocabulario según la literatura metodológica contemporánea</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Celma Valero</surname>
            <given-names>María Pilar</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gómez del Castillo</surname>
            <given-names>María José</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Heikel</surname>
            <given-names>Susana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Actas del XLVII Congreso Internacional de la AEPE. El español, vehículo multicultural</source>
        <publisher-loc>Gijón</publisher-loc>
        <publisher-name>Asociación europea de profesores de español</publisher-name>
        <fpage>113</fpage>
        <lpage>124</lpage>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_47/congreso_47_12.pdf">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_47/congreso_47_12.pdf</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref31">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Marcos Tejedor</surname>
            <given-names>Félix</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Español de la podología</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Guía para la enseñanza de español con fines específicos: ciencias de la salud</source>
        <publisher-loc>Jaén</publisher-loc>
        <publisher-name>Eris ediciones</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref32">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Moreno Navarro</surname>
            <given-names>Aránzazu</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Zagalaz Sánchez</surname>
            <given-names>María Luisa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>González González de Mesa</surname>
            <given-names>Carmen</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Didáctica del español con fines médicos y estrategias para el desarrollo de la competencia léxica</article-title>
        <source>Doblele</source>
        <volume>5</volume>
        <fpage>139</fpage>
        <lpage>161</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5565/rev/doblele.62</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref33">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>O'Malley</surname>
            <given-names>J. Michael</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Chamot</surname>
            <given-names>Ann Uhl</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>1990</year>
        <source>Learning strategies in second language acquisition</source>
        <publisher-loc>Cambridge/New York</publisher-loc>
        <publisher-name>CUP</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9781139524490</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref34">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>PACTE</collab>
          <name>
            <surname>Hurtado Albir</surname>
            <given-names>Amparo</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Galán Mañas</surname>
            <given-names>Anabel</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kuznik</surname>
            <given-names>Anna</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Olalla Soler</surname>
            <given-names>Christian</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Rodríguez Inés</surname>
            <given-names>Patricia</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Romero</surname>
            <given-names>Lupe</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group's experimental research</article-title>
        <source>The Interpreter and Translator Trainer</source>
        <volume>14</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>95</fpage>
        <lpage>233</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/1750399X.2020.1732601</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref35">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pamies</surname>
            <given-names>Antonio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>El algodón no engaña: algunas observaciones sobre la motivación en fraseología</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Durante</surname>
            <given-names>Violeta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Biblioteca fraseológica y paremiológica, 5</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Centro Virtual Cervantes / Instituto Cervantes</publisher-name>
        <fpage>35</fpage>
        <lpage>50</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref36">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pinilla Gómez</surname>
            <given-names>Raquel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Las estrategias de comunicación</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Sánchez Lobato</surname>
            <given-names>Jesús</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Santos Gargallo</surname>
            <given-names>Isabel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE)</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>SGEL</publisher-name>
        <fpage>435</fpage>
        <lpage>446</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref37">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pinilla Herrera</surname>
            <given-names>Ángela</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cohen</surname>
            <given-names>Andrew</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Estilos y estrategias de aprendizaje</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Muñoz Basols</surname>
            <given-names>Javier</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gironzetti</surname>
            <given-names>Elisa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Lacorte</surname>
            <given-names>Manel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2</source>
        <publisher-loc>Oxon/Nueva York</publisher-loc>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <fpage>38</fpage>
        <lpage>51</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref38">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <date-in-citation>
          <day>10</day>
          <month>01</month>
          <year>2023</year>
        </date-in-citation>
        <source>Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)</source>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi">https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref39">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rohani</surname>
            <given-names>Gholamreza</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Saeed</surname>
            <given-names>Ketabi</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Tavakoli</surname>
            <given-names>Mansoor</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>The effect of context on the EFL learners' idiom processing strategies</article-title>
        <source>English Language Teaching</source>
        <volume>5</volume>
        <fpage>104</fpage>
        <lpage>114</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5539/elt.v5n9p104</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref40">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rufat</surname>
            <given-names>Anna</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Enseñanza del componente léxico-semántico</article-title>
        <source>Teoría y metodología para la enseñanza de ELE. II. Enseñanza y aprendizaje de los componentes lingüísticos</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>En-Clave</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref41">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Salas Llanas</surname>
            <given-names>Israel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Ciencia y metáfora: algunos apuntes gnoseológicos</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Álvarez López</surname>
            <given-names>Cristóbal José</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Carrillo Rivas</surname>
            <given-names>María</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Jiménez Palmero</surname>
            <given-names>Diego</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Méndez Orense</surname>
            <given-names>María</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Lingüística prospectiva</source>
        <fpage>421</fpage>
        <lpage>432</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.12795/9788447221202</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref42">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Salinas Barrios</surname>
            <given-names>Iván</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Revisión de estudios sobre metáforas conceptuales en ciencia y educación científica</article-title>
        <source>Pensamiento Educativo. Revista de Investigación Educacional Latinoamericana</source>
        <volume>58</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>16</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.7764/PEL.58.1.2021.12</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref43">
      <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Sánchez Cuadrado</surname>
            <given-names>Adolfo</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica con atención a la forma</article-title>
        <source>Tesis doctoral</source>
        <publisher-loc>Granada</publisher-loc>
        <publisher-name>Universidad de Granada</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref44">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ureña Tormo</surname>
            <given-names>Clara</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Español del diseño de moda</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Guía para la enseñanza de español con fines específicos: arte y humanidades</source>
        <publisher-loc>Jaén</publisher-loc>
        <publisher-name>Eris ediciones</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref45">
      <element-citation publication-type="journal" publication-format="print">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ureña Tormo</surname>
            <given-names>Clara</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>in press</year>
        <article-title>La traducción pedagógica en la enseñanza-aprendizaje de ELE: análisis de su presencia en los manuales y estudio desde la perspectiva del profesorado</article-title>
        <source>Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA)</source>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref46">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Guía para la enseñanza de español con fines específicos: arte y humanidades</source>
        <publisher-loc>Jaén</publisher-loc>
        <publisher-name>Eris ediciones</publisher-name>
        <comment>a</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref47">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Guía para la enseñanza de español con fines específicos: ciencias de la salud</source>
        <publisher-loc>Jaén</publisher-loc>
        <publisher-name>Eris ediciones</publisher-name>
        <comment>b</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref48">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Guía para la enseñanza de español con fines específicos: ciencias sociales y jurídicas</source>
        <publisher-loc>Jaén</publisher-loc>
        <publisher-name>Eris ediciones</publisher-name>
        <comment>c</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref49">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Valero Fernández</surname>
            <given-names>Pilar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Guía para la enseñanza de español con fines específicos: ciencias, ingeniería y arquitectura</source>
        <publisher-loc>Jaén</publisher-loc>
        <publisher-name>Eris ediciones</publisher-name>
        <comment>d</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref50">
      <element-citation publication-type="paper-conference">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Vidal</surname>
            <given-names>Vanesa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cabré</surname>
            <given-names>María Teresa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Castillo Carballo</surname>
            <given-names>María Auxiliadora</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cruz Moya</surname>
            <given-names>Olga</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>García Platero</surname>
            <given-names>Juan Manuel</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Mora Gutiérrez</surname>
            <given-names>Juan Palo</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Actas del XV Congreso ASELE. Las Gramáticas y los Diccionarios en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua: Deseo y Realidad</source>
        <publisher-loc>Sevilla</publisher-loc>
        <publisher-name>Universidad de Sevilla / Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera</publisher-name>
        <fpage>896</fpage>
        <lpage>902</lpage>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0894.pdf">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0894.pdf</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref51">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Vivián Palacios</surname>
            <given-names>Stable</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Coello Tissert</surname>
            <given-names>Juana Lidia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Una reflexión sobre el tratamiento del léxico en el programa de español como lengua extranjera en la especialidad de recepción hotelera del sector turístico</article-title>
        <source>Santiago</source>
        <volume>15</volume>
        <fpage>74</fpage>
        <lpage>89</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other">14508105</pub-id>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://santiago.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/view/14508105">https://santiago.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/view/14508105</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref52">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>VV. AA.</collab>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>Diccionario de términos clave de ELE</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Editorial SGEL/Instituto Cervantes</publisher-name>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lexiconmental.htm">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lexiconmental.htm</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
  </ref-list>
  
  <app-group>
    <title>Anexo</title>
    <p>Edad</p>
    <p>País de nacimiento</p>
    <p>Años que llevas estudiando español</p>
    <p>Tus estudios universitarios: □ Grado □ Máster □ Doctorado</p>
    <p>Sexo: □ Hombre □ Mujer □ Otro</p>
    <p>Nivel de español: □ A1 □ A2 □ B1 □ B2 □ C1 □ C2</p>
    <p><bold>Indica del 1 al 5 con qué frecuencia realizas estas
        situaciones:</bold></p>
    <p>(todos los datos son confidenciales y la información se usa solo
      con fines científicos)</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>Cuando estudio español, traduzco las explicaciones del profesor
          o del material a mi lengua materna. □ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al
          □ 5 (Siempre).</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Cuando aprendo vocabulario en español, traduzco las palabras a
          mi lengua materna.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>3.</label>
        <p>Cuando leo un texto en español, traduzco cada palabra
          individualmente a mi lengua materna (sin fijarme en las
          estructuras).</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>4.</label>
        <p>Traducir del español a mi lengua materna me ayuda a recordar el
          vocabulario nuevo.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>5.</label>
        <p>Traducir el lenguaje figurado del español a mi lengua materna
          me ayuda a entenderlo mejor.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>6.</label>
        <p>La mayoría de mis profesores de español utiliza la traducción
          cuando enseña vocabulario.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>7.</label>
        <p>La mayoría de mis profesores de español propone actividades de
          traducción en clase.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>8.</label>
        <p>Las actividades de traducción son útiles para aprender
          español.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>□ Del 1 (Nunca) □ 2 □ 3 □ 4 al □ 5 (Siempre).</p>
    <p><bold>Indica si estás de acuerdo con estas afirmaciones:</bold></p>
    <p>(todos los datos son confidenciales y la información se usa solo
      con fines científicos)</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>Me gustaría hacer más actividades de traducción para aprender
          español. □ Sí □ No</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Tu nivel de español influye en la frecuencia con que traduces
          del español a tu lengua materna. □ Sí □ No</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>continuación, te presentamos 5 expresiones metafóricas.
          Contesta a las preguntas.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><bold>Lee esta frase:</bold></p>
    <p>Durante la fase de ejecución de la obra, es necesario identificar una <bold>piel de
          hormigón</bold> fuerte y bien compactada, y una baja permeabilidad y difusión.</p>
    <p>¿Conoces el significado de: <bold>piel de hormigón</bold>? Sí □
      No</p>
    <p><bold>Si tu respuesta es sí</bold>, ¿qué significa? Escribe el significado en español o la
        traducción a tu lengua materna. Elige la opción que prefieras (solo una opción):</p>
    <p>¿Por qué has escrito el significado en español o la traducción a tu
      lengua materna? Marca una o varias opciones.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Porque me permite aprender mejor el español.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Porque es más cómodo.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Porque es más rápido.</p>
      </list-item>
    </list>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Porque lo memorizo mejor.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Otra</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><bold>Si tu respuesta es no</bold>, haz lo que consideres para
      llegar a su significado y escríbelo a continuación.</p>
    <p>Ahora que ya conoces el significado, selecciona qué estrategias has
      utilizado para descubrirlo. Marca una o varias opciones.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Intento buscar la expresión completa en un diccionario bilingüe
          o un traductor (español-lengua materna).</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Intento identificar el significado literal de cada una de las
          palabras de la expresión.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Si entiendo el significado de las palabras que forman la
          expresión, busco si existe una expresión similar en mi lengua
          materna.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Creo una imagen mental a partir del significado literal de toda
          la expresión.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Intento buscar la expresión completa en un diccionario
          monolingüe de español.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Me fijo en el contexto e intento identificar el significado de
          las palabras que hay alrededor.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Intento hacer memoria para recuperar el significado porque creo
          que la he visto en ocasiones anteriores.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Intento buscar en un diccionario monolingüe de español las
          palabras de forma aislada.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Intento buscar las palabras de forma aislada en un diccionario
          bilingüe o un traductor (español-lengua materna).</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Otra</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><bold>Lee esta frase:</bold></p>
    <p>Las <bold>células madre</bold> son capaces de renovarse durante
      largos periodos de tiempo mediante replicación celular. Además, pueden
      transformarse en células especializadas como las cardiacas o las
      neuronas.</p>
    <p>¿Conoces el significado de: <bold>células madre</bold>?</p>
    <p>(…)</p>
    <p><bold>Lee esta frase:</bold></p>
    <p>El <bold>puente rectificador</bold> se presenta habitualmente como
      un dispositivo eléctrico que se utiliza en todos los ámbitos, tanto
      industriales como domésticos.</p>
    <p>¿Conoces el significado de: <bold>puente rectificador</bold>?</p>
    <p>(…)</p>
    <p><bold>Lee esta frase:</bold></p>
    <p>Los azúcares fabricados por el cuerpo humano modifican muchas de
      las proteínas contenidas en los genes y forman una <bold>estructura de
        ramas</bold>.</p>
    <p>¿Conoces el significado de: <bold>estructura de ramas</bold>?</p>
    <p>(…)</p>
    <p><bold>Lee esta frase:</bold></p>
    <p>Las aplicaciones basadas en las <bold>interfaces de pasarela
        común</bold> fueron una de las primeras prácticas de crear contenido
      dinámico para las páginas web.</p>
    <p>¿Conoces el significado de <bold>interfaces de pasarela
        común</bold>?</p>
    <p>(…)</p>
  </app-group>

</back>
</article>
