<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.82133</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Articulos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Transferencia de la L1 en la adquisición de la morfología temporoaspectual: un estudio empírico con aprendices chinos de español como segunda lengua</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>L1 Transfer in the Acquisition of Tense and Aspect Morphology: an Empirical Study of Chinese learners of Spanish as a Second Language</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4738-9693</contrib-id>
          <name>
            <surname>Quintana Hernández</surname>
            <given-names>Lucía</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>             
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7715-8055</contrib-id>
          <name>
            <surname>Zhang</surname>
            <given-names>Bo</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor2"/>
        </contrib>
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Universidad de Huelva</institution>
          <country>España</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Lucía Quintana Hernández<email>lucia.quintana@dfesp.uhu.es</email></corresp>
        <corresp id="cor2">Bo Zhang<email>bo.zhang760@gmail.com</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-05-15">
        <day>05</day>
        <month>05</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>102</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>167</fpage>
      <lpage>184</lpage>
      <page-range>167-184</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>El objetivo de este artículo es demostrar que el uso del aspecto gramatical en español como
          L2 está sesgado tanto por el sistema temporoaspectual como por el aspecto léxico de la primera lengua
          del aprendiz sinohablante. El presente análisis se centra en el uso de los tiempos de pasado del español
          por parte de aprendices de nivel intermedio (B1-B2 según el MCER) para demostrar que dicho sesgo no
          solo se da en etapas iniciales de adquisición. Se analizan los datos teniendo en cuenta la Hipótesis de la
          Transferencia de la L1 (Nishi y Shirai, 2019), la Hipótesis del Aspecto Léxico (Andersen y Shirai, 1994 y 1996),
          y la Hipótesis de la Subespecificación Léxica (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008; Rastelli, 2009). Las tres
          pruebas realizadas (opción múltiple, traducción, descripción de gráfico) han sido analizadas a través de
          chi-cuadrado, de muestras emparejadas de SPSS, además de descripción y de varianza ANOVA de SPSS.
          Los resultados muestran que los aprendices sinohablantes repiten dos patrones de uso en el proceso de
          adquisición de la morfología temporoaspectual del español: El primer patrón consiste en el uso del pretérito
          perfecto compuesto en contextos perfectivos; el segundo, cuyo uso es agramatical en español, consiste
          en la asociación de los verbos de logro con complementos adverbiales de duración, lo cual verifica tanto
          las predicciones de la Transferencia de la L1 como las de la Hipótesis de la Subespecificación Léxica. Los
          resultados también manifiestan el efecto del aspecto léxico en la preferencia del pretérito perfecto simple
          con los logros en la prueba de descripción de gráfico, lo cual confirma que a los efectos del aspecto léxico se
          suma el efecto del tipo de tarea en el uso del aspecto gramatical en español como L2. Todo ello evidencia que
          la adquisición del tiempo y el aspecto en una segunda lengua es un proceso complejo en el que interactúan
          diversos factores.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>The aim of this paper is to show that the use of grammatical aspect in Spanish L2 is twofold
          biased by the Chinese L1 temporal representation and lexical aspect. The analysis of the use of Spanish
          past tenses by intermediate (B1 and B2 according to MCER) Chinese learners will take into account the L1
          Transfer Hypothesis (Nishi y Shirai, 2019), the Lexical Aspect Hypothesis (Andersen y Shirai, 1994 y 1996), and
          the Lexical Underspecification Hypothesis (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008; Rastelli, 2009). To that end,
          three different tasks (multiple-choice, translation, controlled graphic description) were designed, and their
          results were analysed through chi-square and several SPSS tests. The results show that Chinese learners
          use two patterns in the process of acquisition of Spanish past verbal morphology. On the one hand, they use
          the Spanish present perfect in perfective contexts; on the other hand, and against grammatical expectations
          in Spanish, they misuse punctual predicates (achievements) with duration adverbials, which verifies both the
          predictions of the L1 Transfer Hypothesis and the Lexical Underspecification Hypothesis. The results also
          show preference for achievements with preterit in the controlled graphic description, which confirms both
          the effect of lexical aspect and task type in the use of grammatical aspect. These findings reveal that the
          acquisition of temporal and aspectual representation in L2 is a complex process in which multiple factors
          interact with each other.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>adquisición</kwd>
        <kwd>aprendizaje de español L2</kwd>
        <kwd>adquisición del aspecto en L2</kwd>
        <kwd>contraste español/chino</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>acquisition</kwd>
        <kwd>Spanish L2 learning</kwd>
        <kwd>L2 acquisition of aspect</kwd>
        <kwd>Spanish/Chinese contrast</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>Numerosos estudios muestran que los aprendices de una L2 siguen un proceso de desarrollo común
        en el que la adquisición de la morfología temporoaspectual está influenciada por el aspecto
        léxico de los verbos (Hipótesis del Aspecto Léxico, Andersen y Shirai, 1994 y 1996; Li y
        Shirai, 2000; Salaberry, 2001). Sin embargo, y a falta de considerar otros factores que
        intervienen en el proceso de adquisición, tales como la estructura discursiva
        (Bardovi-Harlig, 1994), y la influencia de la L1 (Nishi y Shirai 2019; Sun 2019; Sun, Díaz y
        Taulé, 2019), todavía no está resuelta la cuestión del patrón de desarrollo de la morfología
        verbal. Teniendo especialmente en cuenta el factor de la L1, este estudio se centra en la
        adquisición de la morfología verbal del español como L2 por aprendices sinohablantes,
        concretamente del pretérito perfecto simple (PPS) y del pretérito perfecto compuesto (PPC).
        Si bien el efecto del chino como L1 en la adquisición de tiempo y aspecto ha sido
        considerablemente estudiado (Bardovi-Harlig y Reynolds, 1995; Hinkel, 1997; Fan y Lin,
        2002), buena parte de los trabajos se centra en la investigación de la adquisición del
        inglés como L2, de manera que el análisis de la adquisición del español como L2 nos
        permitirá profundizar en la comprensión del proceso de adquisición de dichas formas.</p>
  <p>A diferencia del español, cuya morfología verbal es rica en matices temporales y aspectuales,
        el chino mandarín es una lengua analítica que no presenta flexión para la representación del
        tiempo lingüístico (Wang, 1944; Chao, 1967; Li y Thompson, 1981). No obstante, se trata de
        un idioma prominente en lo referente al sistema aspectual (Li y Shirai, 2000; Jin y
        Hendriks, 2003). Mientras que “en español la interpretación de la temporalidad depende
        básicamente de la flexión temporal” (García Fernández, 2000: 106) (véase también López 2018
        y todas las referencias allí citadas), en chino depende de los recursos léxicos, tales como
        las expresiones de tiempo, los marcadores aspectuales y el contexto de habla (Lin, 2003;
        Smith y Erbaugh, 2005). Según Slabakova (2015: 284), si un significado gramatical universal
        (plural, evento pasado, acción en curso, cortesía) se expresa mediante una configuración en
        la L1 y mediante otra distinta en la L2, estamos ante una situación de aprendizaje que
        representa un “desajuste morfosintáctico-semántico” que podría presentar dificultad en la
        adquisición de la L2. Aunque los estudiantes estén en condición de acceder a todos los
        significados conceptuales universales, tienen que aprender a interpretarlos en el nuevo
        idioma. En este sentido, asumimos que el contraste en la representación de la temporalidad
        entre el chino y el español representa un desajuste morfosintáctico-semántico que
        obstaculiza la adquisición de la morfología verbal del español.</p>
  <p>El primero de los objetivos de este trabajo es precisar el papel que juega el sistema
        temporoaspectual del chino mandarín como L1 en la adquisición del tiempo y aspecto en
        español. Por ello, presentaremos brevemente los sistemas temporoaspectuales de las dos
        lenguas. El segundo propósito es analizar si los patrones de uso específicos en el proceso
        de adquisición de los pasados en español por parte de los aprendices sinohablantes de nivel
        intermedio responden a la Hipótesis del Aspecto Léxico (LAH) o a la Hipótesis de la
        Subespecificación Léxica (LUH) (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2013), según el tipo de tarea
        (Sun, 2019).</p>
  <p>Este trabajo se organiza de la siguiente manera. En la sección 2, introducimos los patrones
        deícticos referentes a la expresión de la temporalidad del chino, y una breve revisión de la
        temporalidad en español (García Fernández 2013; López 2018), a fin de determinar el
        “desajuste morfosintáctico-semántico” (Slabakova, 2015: 284) entre las dos lenguas. A
        continuación, presentamos los trabajos más relevantes basados en las propuestas de la
        Hipótesis del Aspecto Léxico (Andersen y Shirai, 1994 y 1996; González y Quintana Hernández,
        2018), así como las variables explicativas de la misma aplicadas al estudio del chino como
        L1 (Fan y Lin, 2002; Sun, Díaz y Taulé, 2019; Nishi y Shirai, 2019). En la sección 3,
        exponemos las predicciones y la metodología. Seguidamente presentamos los datos obtenidos a
        partir de las pruebas realizadas. En la sección 5, aportamos la discusión y el análisis de
        datos, y finalmente presentamos las conclusiones.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. La representación de la temporalidad en chino mandarín y español</title>
  <sec id="sec2.1">
    <title>2.1. La representación de la temporalidad en el chino mandarín</title>
    <p>Tradicionalmente se asume que el idioma chino recurre a los adverbios temporales y al
          contexto de habla para la expresión de la temporalidad (Fang, 1998; Chen y Chen, 2005).
          Según Chen y Chen (2005), los verbos junto con los marcadores aspectuales no pueden anclar
          un evento en el transcurso del tiempo<italic>.</italic> Un enunciado sin complementos
          temporales dificulta la representación temporal salvo que aparezca en un contexto de
          habla, de ahí que varios manuales didácticos, especialmente los destinados al aula de
          aprendices de chino como L2, asuman que el tiempo se indica normalmente añadiendo una
          expresión temporal antes del verbo o al comienzo del enunciado. El manual dedicado a
          aprendices hispanohablantes de chino de Ching y Rimmington (2015), dice explícitamente que
          “en chino son las expresiones de tiempo las que especifican el momento en el que se
          realiza la acción del verbo” (2015: 112).</p>
    <p>Basándose en el segundo principio de cooperación, es decir, “máxima de cantidad (no haga su
          contribución más informativa de lo requerido)”, y la noción del aspecto por defecto
          (Antinucci y Miller, 1976; Andersen y Shirai, 1996; Bohnemeyer y Swift, 2001 y 2004), Lin
          (2003 y 2006) y Smith y Erbaugh (2005) sostienen que dicha explicación en los materiales
          didácticos solo se considera parcialmente correcta, recordando que efectivamente la
          expresión temporal se puede omitir en el discurso coloquial en casos como (<xref ref-type="table" rid="example1a">1a</xref>) (ejemplo de
          Smith y Erbaugh 2005: 721), porque el marcador aspectual indica la localización temporal
          de pasado. Sin embargo, y según Lin, “no resulta raro en este idioma encontrar oraciones
          que dan información temporal aunque no llevan adverbios temporales ni marcadores
          aspectuales” (Lin, 2006: 3), como en (<xref ref-type="table" rid="example1b">1b</xref>).</p>

    <table-wrap id="example1">
      <table>
        <colgroup>
          <col width="5%"/>
          <col width="7%"/>
          <col width="16%"/>
          <col width="33%"/>
          <col width="23%"/>
          <col width="16%"/>
        </colgroup>
        <tbody>
          <!-- Parte 1a - Ahora con la misma estructura que 1b -->
          <tr id="example1a">
            <td>(1).</td>
            <td>a.</td>
            <td>Ta</td>
            <td>dale</td>
            <td colspan="2">majiang.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td/>
            <td/>
            <td>Ella</td>
            <td>jugar-marcador Aspecto jugó/ha jugado (una vez)</td>
            <td colspan="2">mahjong.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td/>
            <td/>
            <td>Ella</td>
            <td>jugó</td>
            <td colspan="2">al mahjong.</td>
          </tr>
          
          <!-- Parte 1b - Se mantiene igual -->
          <tr id="example1b">
            <td/>
            <td>b.</td>
            <td>Zhangsan</td>
            <td>dapo</td>
            <td>yi-ge</td>
            <td>huaping</td>
          </tr>
          <tr>
            <td/>
            <td/>
            <td>Zhangsan</td>
            <td>Romper</td>
            <td>uno-Cuant.</td>
            <td>maceta.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td/>
            <td/>
            <td>Zhangsan</td>
            <td>Rompió</td>
            <td>Una</td>
            <td>maceta.</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Estos casos se atribuyen al hecho de que para interpretar los
    rasgos de la temporalidad en chino existen patrones deícticos
    temporales universales basados en la noción de lo “concluido”
    (Smith, 2003: 92-122). Esto es, “la interpretación predeterminada
    localiza los eventos y estados no concluidos en el presente, y los
    concluidos en el pasado” (Smith y Erbaugh, 2005: 715). Lin (2003 y
    2006), a cuyo trabajo se suma el de Slabakova (2015), señala que lo
    concluido o no de una situación depende tanto de la categoría
    aspectual léxica como de la categoría aspectual de perspectiva.</p>
    <p>En definitiva, Lin (2003, 2006), Smith y Erbaugh (2005), y Slabakova (2015) asumen que, en
          ausencia de las expresiones temporales, la localización temporal en chino mandarín se
          puede realizar mediante el aspecto léxico, o mediante dicha categoría junto con los
          marcadores aspectuales. No obstante, cabe resaltar la premisa de que dicha localización de
          tiempo se lleva a cabo siempre que no se presenten las expresiones temporales. Es decir,
          las expresiones temporales, aparte de indicar un momento en el transcurso de tiempo,
          pueden contribuir a que surjan interpretaciones no predeterminadas por el aspecto léxico.
          Seguidamente presentamos cómo se realiza el patrón deíctico en el chino mandarín
          atendiendo al aspecto léxico, al aspecto en la perspectiva y a las expresiones
          temporales.</p>
    <sec id="sec2.1.1">
      <title>2.1. El factor del aspecto léxico</title>
      <p>De acuerdo con la categorización de las clases léxicas de Vendler (1967), Smith (1997)
            concluye que los cuatro tipos de situación básica, es decir, los estados, las
            actividades, los logros y las realizaciones, se aplican también en chino (<xref ref-type="table" rid="table1">tabla 1</xref>).</p>
      <table-wrap id="table1">
        <caption>
          <p>Tabla 1. El aspecto léxico del chino (adaptado de Smith,
          1997)</p>
        </caption>
        <table>
          <colgroup>
            <col width="17%"/>
            <col width="14%"/>
            <col width="13%"/>
            <col width="14%"/>
            <col width="43%"/>
          </colgroup>
          <thead>
            <tr>
              <th><bold>Tipo verbal</bold></th>
              <th><bold>Dinamicidad</bold></th>
              <th><bold>Telicidad</bold></th>
              <th><bold>Duratividad</bold></th>
              <th><bold>Ejemplo</bold></th>
            </tr>
          </thead>
          <tbody>
            <tr>
              <td>Estados</td>
              <td>-</td>
              <td>-</td>
              <td>+</td>
              <td>有(tener); 想，想要(querer)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Actividades</td>
              <td>+</td>
              <td>-</td>
              <td>+</td>
              <td>跑(correr); 走(andar)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Logros</td>
              <td>+</td>
              <td>+</td>
              <td>-</td>
              <td>死(correr); 出生 (nacer)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Realizaciones</td>
              <td>+</td>
              <td>+</td>
              <td>+</td>
              <td>喝一杯水(beber un vaso de agua); 画一幅画 (pintar un
              cuadro)</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <p>Respecto a la referencia temporal del aspecto léxico, Lin (2003 y 2006), Smith y Erbaugh
            (2005) y Slabakova (2015) coinciden en equiparar la noción de telicidad a la de
            concluido y, basándose en el patrón deíctico de Bohnemeyer y Swift (2001), proponen que
            los estados y las actividades, debido a que son verbos atélicos, representan el tiempo
            de presente por defecto en el chino como vemos en (<xref ref-type="table" rid="example2">2</xref>) (ejemplo de Lin, 2006: 3). Del
            mismo modo, los logros y las realizaciones, que se interpretan como télicos, representan
            el tiempo de pasado por defecto como ya indicamos en (<xref ref-type="table" rid="example1b">1b</xref>). Esta equiparación, según argumentan los mismos autores
            citados, aunque se aleja en cierto punto de la tradicional asociación de lo concluido
            con el aspecto gramatical (Squartini y Bertinetto, 2000; García Fernández, 1998, 2013),
            es aplicable en las lenguas como el chino que carecen de la morfología verbal para
            indicar el tiempo (Lin, 2003 y 2006; Smith y Erbaugh, 2005; Slabakova, 2015), al mismo
            tiempo que se presenta en las “lenguas dependientes de la telicidad”, como el caso del
            inuktitut, el ruso y el alemán, idiomas en los que la referencia aspectual de la
            cláusula depende de la telicidad del evento del predicado (Bohnemeyer y Swift, 2004:
            263). Al valor temporal expresado por el aspecto léxico en chino, se suma el de la
            categoría aspectual de perspectiva o aspecto gramatical.</p>
      <table-wrap id="example2">
        <table>
          <colgroup>
            <col width="6%"/>
            <col width="20%"/>
            <col width="18%"/>
            <col width="21%"/>
            <col width="35%"/>
          </colgroup>
          <tbody>
            <tr>
              <td>(2).</td>
              <td>Ni</td>
              <td>da</td>
              <td>lanqiu</td>
              <td>ma?</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td>Tú</td>
              <td>jugar</td>
              <td>baloncesto</td>
              <td>partícula en frase interrogativa</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td>¿Juegas</td>
              <td>al</td>
              <td>baloncesto?</td>
              <td/>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
    </sec>
    <sec id="sec2.1.2">
      <title>2.1.2. El papel del aspecto en la perspectiva (aspecto gramatical)</title>
      <p>El chino mandarín consta de un sistema de marcadores aspectuales de perspectiva (denominado
            ‘partículas’ por Li y Shirai, 2000) que son ampliamente utilizados en el discurso
            coloquial cotidiano (Xiao y McEnery, 1999 y 2004). En términos generales, hay cuatro
            marcadores aspectuales que han sido extensivamente estudiados (Li y Thompson, 1981;
            Smith, 1997; Li y Shirai, 2000; Slabakova, 2015). Dos de ellos son marcadores
            perfectivos: <italic>le</italic> (marcador de situación completada o terminación) y
              <italic>guo</italic> (marcador de experiencia); dos imperfectivos:
              <italic>zai</italic> (marcador progresivo) y <italic>zhe</italic> (marcador
            durativo).</p>
      <p>En las lenguas germánicas o románicas resulta difícil separar el tiempo del aspecto
            gramatical, porque en muchas ocasiones un solo morfema contiene los dos valores. En
            español, la marca temporal de pretérito —<italic>é</italic>/-<italic>í</italic> es
            también la forma perfectiva, mientras que la de imperfecto
              —<italic>ía</italic>/-<italic>aba</italic> es la imperfectiva (García Fernández,
            1998). Múltiples estudios, tanto teóricos (Li y Shirai, 2000; Smith y Erbaugh, 2005;
            Slabakova, 2015) como empíricos (Xiao y McEnery, 2004), indican que en chino la
            referencia temporal también se asocia con los marcadores aspectuales. Li y Shirai (2000)
            señalan que el marcador <italic>le</italic> pospuesto al verbo siempre presenta una
            situación concluida, es decir referida al valor temporal de pasado. Slabakova (2015)
            también hace hincapié en que, en ausencia de la expresión temporal, el marcador
              <italic>le</italic> pospuesto indica pasado por defecto.</p>
      <p specific-use="ta">El marcador aspectual <italic>le</italic> también puede ubicarse al final
            del enunciado, e incluso duplicar su presencia, en cuyo caso aparece pospuesto al verbo
            y también al final del enunciado, como en (<xref ref-type="table" rid="example3b">3b</xref>). Jin y Hendriks (2003) asumen que generalmente, cuando el predicado es de
            logro o realización, el enunciado con el marcador <italic>le</italic> en posición final
            presenta el resultado conseguido tras el evento, como en (<xref ref-type="table" rid="example3a">3a</xref>) y (<xref ref-type="table" rid="example3b">3b</xref>);
            cuando el predicado representa situaciones no delimitadas como los estados y
            actividades, el marcador <italic>le</italic> ubicado al final del enunciado, produce una
            lectura incoativa que puede presentar el comienzo de una situación incipiente, como en
              (<xref ref-type="table" rid="example3c">3c</xref>) y (<xref ref-type="table" rid="example3d">3d</xref>). Respecto a la referencia temporal del marcador
              <italic>le</italic> en posición final de enunciado, Li y Thompson (1981) proponen que
            dichas estructuras suelen representar el presente. Para estos autores, la estructura con
            el marcador <italic>le</italic> en posición final es equivalente a las estructuras del
            presente perfecto del inglés, y también equiparable al pretérito perfecto compuesto del
            español.</p>
      <table-wrap id="example3">
        <table>
          <colgroup>
            <col width="8%"/>
            <col width="7%"/>
            <col width="19%"/>
            <col width="24%"/>
            <col width="41%"/>
          </colgroup>
          <tbody>
            <tr id="example3a">
              <td>(3).</td>
              <td>a.</td>
              <td>Wo</td>
              <td>chiwan</td>
              <td>Fan</td>
              <td>le (Asp.resultativo) <italic>le</italic> (Asp.resultativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Yo</td>
              <td>comer-terminar</td>
              <td>Comida</td>
              <td/>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>He</td>
              <td>comido</td>
              <td/>
              <td/>
            </tr>
            <tr id="example3b">
              <td/>
              <td>b.</td>
              <td>Ta</td>
              <td>he</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.completado)</td>
              <td>san-bei kafei <italic>le</italic>
              (Asp.resultativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Ella</td>
              <td>tomar</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.completado)</td>
              <td>tres-CT café <italic>le</italic>
              (Asp.resultativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Ella</td>
              <td>ha tomado</td>
              <td>tres cafés</td>
              <td/>
            </tr>
            <tr id="example3c">
              <td/>
              <td>c.</td>
              <td>Ni</td>
              <td>shi</td>
              <td>Gongwuyuan</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.incoativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Tú</td>
              <td>ser</td>
              <td>Funcionario</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.incoativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Ya</td>
              <td>eres</td>
              <td>Funcionaria</td>
              <td/>
            </tr>
            <tr id="example3d">
              <td/>
              <td>d.</td>
              <td>Ta</td>
              <td>chi</td>
              <td>Rou</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.incoativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Ella</td>
              <td>comer</td>
              <td>Carne</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.incoativo)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Ella</td>
              <td>come ahora</td>
              <td>Carne</td>
              <td/>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <p><italic>Guo</italic> es un marcador perfectivo de experiencia, es decir presenta un evento
            que ha sido experimentado en algún tiempo indefinido, normalmente en el pasado (Li y
            Shirai, 2000). A diferencia de <italic>le</italic>, <italic>guo</italic> enfoca más lo
            experiencial, y en este sentido se puede considerar también como un marcador de aspecto
            perfecto (Li y Thompson, 1981), como vemos en (<xref ref-type="table" rid="example4">4</xref>). Respecto a la referencia temporal de
            este marcador experiencial, Lin (2006) indica que el marcador <italic>guo</italic>
            impone una representación temporal de pasado por defecto independientemente del tipo de
            eventualidad involucrado.</p>
      <table-wrap id="example4">
        <table>
          <colgroup>
            <col width="6%"/>
            <col width="20%"/>
            <col width="18%"/>
            <col width="21%"/>
            <col width="35%"/>
          </colgroup>
          <tbody>
            <tr>
              <td>(4).</td>
              <td>Ta</td>
              <td>die-duan</td>
              <td>guo (Asp.experiencial)</td>
              <td>Zuotui</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td>Él</td>
              <td>caer-estropear</td>
              <td><italic>guo</italic> (Asp.experiencial)</td>
              <td>pierna izquierda</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td>Él</td>
              <td>Se ha estropeado</td>
              <td>la pierna izquierda (una vez)</td>
              <td/>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <p>Los marcadores <italic>zhe</italic> y <italic>zai</italic> son
      dos marcadores imperfectivos que enfocan el transcurso interno de
      la situación. Slabakova (2015) y Sun (2019) plantean que estos
      marcadores, por sus respectivas propiedades durativa y progresiva,
      suelen presentar eventos no concluidos, y que en consecuencia
      representan el no pasado por defecto.</p>
    </sec>
    <sec id="sec2.1.3">
      <title>2.1.3. Las expresiones temporales</title>
      <p>Las expresiones de tiempo, en su relación con el aspecto, se pueden dividir en cuatro
            categorías: de duración (tres meses, dentro de una hora); de localización (ayer, hace un
            día); de fase (todavía, ya); de frecuencia (siempre, nunca) (Comajoan-Colomé y Pérez
            Saldanya, 2018; García Fernández, 2000; entre otros). En chino, puesto que el verbo no
            se conjuga, las expresiones temporales siempre asumen una función decisiva aportando una
            referencia temporal al evento o estado designado por el verbo.</p>
      <p>Generalmente, la función básica de las expresiones temporales consiste en anclar un estado
            o un evento en el transcurso del tiempo. Aparte de dicha función básica, Smith y Erbaugh
            (2005), y Slabakova (2015), ponen de manifiesto que las expresiones temporales pueden
            anular el patrón deíctico temporal que muestran el aspecto léxico y el aspecto
            gramatical por defecto, de manera que contribuyen a la reinterpretación temporal de los
            valores aspectualmente predeterminados. Por ejemplo, un enunciado con el marcador
            perfectivo <italic>le</italic> se interpreta como pasado por defecto, como en (<xref
              ref-type="table" rid="example5a">5a</xref>) (ejemplo de Lü, 1999: 248), pero si se
            añade la expresión <italic>mañana</italic>, como en (<xref ref-type="table"
              rid="example5b">5b</xref>) (ejemplo de Lü 1999: 248), el foco de interés temporal se
            traslada del marcador aspectual a la expresión temporal, y consecuentemente el enunciado
            manifiesta una referencia de futuro.</p>
      <table-wrap id="example5">
        <table>
          <colgroup>
            <col width="15%"/>
            <col width="6%"/>
            <col width="22%"/>
            <col width="22%"/>
            <col width="9%"/>
            <col width="26%"/>
          </colgroup>
          <tbody>
            <tr id="example5a">
              <td>(5).</td>
              <td>a.</td>
              <td>women</td>
              <td>le (Asp.completado)</td>
              <td colspan="2">changcheng</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Nosotros</td>
              <td>le (Asp.completado)</td>
              <td colspan="2">Gran Muralla</td>
            </tr>
            <tr>
              <td colspan="6">Visitamos la Gran Muralla/Hemos visitado
              la Gran Muralla</td>
            </tr>
            <tr id="example5b">
              <td/>
              <td>b.</td>
              <td>Mingtian</td>
              <td>women</td>
              <td>youlan</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp. completado)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Mañana</td>
              <td>nosotros</td>
              <td>visitar</td>
              <td><italic>le</italic> (Asp.completado)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Changcheng</td>
              <td>zai</td>
              <td>canguan</td>
              <td>shuiku</td>
            </tr>
            <tr>
              <td/>
              <td/>
              <td>Gran Muralla</td>
              <td>también</td>
              <td>visitar</td>
              <td>represa</td>
            </tr>
            <tr>
              <td colspan="6">Mañana después de que visitemos la Gran
              Muralla, visitaremos también la represa</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <p>Recapitulando, en chino, las expresiones temporales, el aspecto léxico y el aspecto
            gramatical contribuyen a la interpretación temporal (Lin, 2003, 2006; Smith y Erbaugh,
            2005; Slabakova, 2015). En ausencia de las expresiones temporales, el aspecto léxico y
            el aspecto gramatical tienen respectivamente una referencia temporal por defecto, como
            vemos en la <xref ref-type="table" rid="table2">tabla 2</xref> y la <xref
              ref-type="table" rid="table3">tabla 3</xref>.</p>
      <table-wrap id="table2">
        <caption>
          <p>Tabla 2. La representación temporal del aspecto léxico
          chino (adaptado de Slabakova, 2015)</p>
        </caption>
        <table>
          <colgroup>
            <col width="29%"/>
            <col width="30%"/>
            <col width="41%"/>
          </colgroup>
          <thead>
            <tr>
              <th><bold>Aspecto léxico</bold></th>
              <th><bold>Contexto</bold></th>
              <th><bold>Tiempo representado por defecto</bold></th>
            </tr>
          </thead>
          <tbody>
            <tr>
              <td>Estados y actividades</td>
              <td>Atélico y no concluido</td>
              <td>Presente o el no pasado</td>
            </tr>
            <tr>
              <td>Logros y realizaciones</td>
              <td>Télico y concluido</td>
              <td>Pasado</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <table-wrap id="table3">
        <caption>
          <p>Tabla 3. La representación temporal del aspecto gramatical
          chino (adaptado de Slabakova, 2015)</p>
        </caption>
        <table>
          <colgroup>
            <col width="13%"/>
            <col width="36%"/>
            <col width="51%"/>
          </colgroup>
          <thead>
            <tr>
              <th><bold>Marcador</bold></th>
              <th><bold>Contexto</bold></th>
              <th><bold>Tiempo representado por defecto</bold></th>
            </tr>
          </thead>
          <tbody>
            <tr>
              <td><italic>le</italic></td>
              <td>Situación completada o terminada</td>
              <td>Pasado o presente perfecto (cuando aparece al final
              del enunciado o cuando se asocia con el verbo
              atélico)</td>
            </tr>
            <tr>
              <td><italic>guo</italic></td>
              <td>Situación experimentada</td>
              <td>Pasado</td>
            </tr>
            <tr>
              <td><italic>zai</italic></td>
              <td>Situación progresiva</td>
              <td>Presente</td>
            </tr>
            <tr>
              <td><italic>zhe</italic></td>
              <td>Situación durativa</td>
              <td>Presente</td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
    </sec>
  </sec>
  <sec id="sec2.2">
    <title>2.2. La representación de la temporalidad en español</title>
    <p>La perspectiva más tradicional sobre la representación de la temporalidad en español
          considera que el tiempo lingüístico está asociado al aspecto gramatical en la morfología
          flexiva del verbo en español (Bosque, 1990; García Fernández, 1998, 2013; Comajoan-Colomé
          y Pérez Saldanya, 2018), por lo que “tiempo y aspecto son categorías complementarias”
          (Pérez Saldanya, 2004: 195). Además de estos valores semánticos, la morfología verbal
          española también refleja otros relativos a la concordancia de número y persona y también
          el modo, de manera que para el aprendiz sinohablante es complejo desentrañar todos estos
          significados en las primeras fases del proceso de adquisición del español como L2. Por un
          lado, el español cuenta con un número de tiempos verbales que no se corresponden con las
          materializaciones configuracionales de la categoría tiempo lingüístico, esto es presente,
          pasado y futuro. En el ámbito del pasado, cuenta con dos tiempos verbales simples (el
          pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto) y tres compuestos (pretérito perfecto
          compuesto, pretérito pluscuamperfecto y pretérito anterior). A los valores temporales se
          añaden los relativos al aspecto: perfectivo, imperfectivo y perfecto. El perfectivo está
          tradicionalmente asociado al pretérito perfecto simple (PPS en adelante) y al pretérito
          perfecto compuesto (PPC en adelante); el imperfectivo al pretérito imperfecto (PI en
          adelante); y el perfecto al PPC. Así pues, además de los valores de perfectivo hodiernal,
          el PPC tiene valor resultativo, experiencial, y de relevancia informativa en el español
          peninsular, Perú, Bolivia y Paraguay (Comajoan-Colomé y Pérez Saldanya, 2018). Eso es lo
          que se denomina aspecto gramatical (García Fernández, 1998). Lo que en chino se expresa a
          través de los rasgos aspectuales del verbo combinados con marcadores aspectuales y
          expresiones temporales, en español se formula a través de la morfología flexiva, lo cual
          no implica que el valor aspectual del verbo no cuente para la interpretación del
          enunciado. De igual manera que en otras lenguas, en español el aspecto también se
          manifiesta inherentemente a través de los rasgos léxicos de los predicados (De Miguel,
          1999), y de expresiones temporales.</p>
    <p>De todos los pasados este trabajo se centra en dos: PPS (<italic>canté</italic>) y PPC
            (<italic>he cantado</italic>). El PPS es una forma perfectiva que presenta los eventos
          concluidos en el pasado, independientemente del valor aspectual léxico del verbo, por lo
          que aparece con todas las clases aspectuales como en <italic>Canté una copla</italic>,
            <italic>Sentí calor</italic>, <italic>Escribí un libro</italic>, <italic>Llegué a la
            meta</italic>. Por su valor perfectivo, este tiempo verbal está asociado con la
          interpretación ingresiva (o incoativa) y con la terminativa. Además de su uso de pasado
          hodiernal, el PPC es una forma de perfecto, asociada con tres valores semánticos
          (resultativo, experiencial y continuativo), y sujeto a mucha variación en el mundo
          hispanohablante (Camus Bergareche, 2008; Martínez Atienza, 2008; Comajoan-Colomé y Pérez
          Saldanya, 2018). La primera interpretación presenta el resultado de un evento finalizado
          en un tiempo todavía presente en algunas variedades del español europeo, entre ellas la
          variedad estándar, como en <italic>Me he roto la pierna</italic>. De igual forma, el
          perfecto experiencial vincula alguna situación del pasado con el presente, como en
            <italic>Eva ha estudiado enfermería, así que puede solicitar ese puesto en el
            hospital</italic>. El perfecto continuativo indica que la situación se mantiene en el
          presente, como en <italic>Siempre han confiado en la ciencia</italic>.</p>
    <p>Por otro lado, el PI en —<italic>aba</italic> es una forma imperfectiva que muestra el evento
          en proceso y que tiene asociadas múltiples interpretaciones, entre las que destacamos la
          progresiva, la habitual y la continuativa (Bertinetto, 2000; García Fernández y Camus
          Bergareche, 2004), representadas respectivamente en los siguientes ejemplos: <italic>Eva
            tocaba/estaba tocando a la puerta insistentemente</italic>, <italic>Pedro jugaba/solía
            jugar al escondite de niño</italic>, <italic>Necesitaba atención continua en todas las
            reuniones</italic>. El español también cuenta con una perífrasis verbal progresiva que
          admite la interpretación imperfectiva cuando el verbo estar aparece declinado en presente
          o PI.</p>
    <p>A los usos temporoaspectuales de la morfología verbal española se pueden sumar los
          complementos temporales, que en muchas ocasiones contribuyen a la reinterpretación de los
          valores asignados a través de la flexión. Según García Fernández (1999, 2013), existen
          diversos tipos de expresiones que modifican los valores temporoaspectuales de las formas
          verbales. Buena parte de dichos complementos introducen valores aspectuales en los
          enunciados, como por ejemplo los que vemos en la <xref ref-type="table" rid="table4">tabla 4</xref> (diseñada a partir de los
          ejemplos de García Fernández, 1999: 3134-3135).</p>
    <table-wrap id="table4">
      <caption>
        <p>Tabla 4. Complementos temporoaspectuales del español</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="18%"/>
          <col width="5%"/>
          <col width="45%"/>
          <col width="32%"/>
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Complementos de duración</td>
            <td>•</td>
            <td>cuantitativos: <italic>durante</italic> + SN
            cuantificado, <italic>en</italic> + SN cuantificado</td>
            <td>Durante una hora, etc.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td/>
            <td>•</td>
            <td>delimitativos: <italic>desde</italic>,
            <italic>desde</italic>… <italic>hasta</italic>,
            <italic>hasta</italic>, etc.</td>
            <td><italic>Desde 1935, etc.</italic></td>
          </tr>
          <tr>
            <td rowspan="2">Complementos de localización</td>
            <td>•</td>
            <td>de marco</td>
            <td>Ayer, el año pasado, etc.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>•</td>
            <td>de punto</td>
            <td>A las tres, hace tres semanas, etc.</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Los complementos temporoaspectuales restringen la interpretación de los enunciados, de manera
          que un complemento de localización de punto indica el momento en el que tiene lugar el
          evento, independientemente del valor aspectual del predicado o del tiempo verbal, como en
            (<xref ref-type="boxed-text" rid="example6">6</xref>).</p>
    <boxed-text id="example6">
          <label>(6).</label>
          <p>Juan estaba bien a las tres, no sé cómo estará ahora.</p>
        </boxed-text>
    <p>Las expresiones temporoaspectuales pueden indicar de forma explícita el valor semántico
          asociado con el tiempo verbal seleccionado por el hablante. Como se ha dicho, el PI se
          asocia con múltiples interpretaciones. El uso del complemento de localización de punto
            <italic>a las cinco</italic> en (<xref ref-type="boxed-text" rid="example7">7</xref>) señala la interpretación progresiva, mientras que el
          uso del complemento de frecuencia <italic>por las mañanas</italic> en (<xref ref-type="boxed-text" rid="example8">8</xref>) señala la
          interpretación habitual.</p>

      <boxed-text id="example7">
          <label>(7).</label>
          <p>A las cinco escribía una carta.</p>
        </boxed-text>
    <boxed-text id="example8">
          <label>(8).</label>
          <p>Por las mañanas escribía una carta.</p>
        </boxed-text>
    
    <p>Si bien es cierto que la morfología verbal del español no está restringida por el aspecto
          léxico, y aunque en ocasiones el uso de determinado tiempo verbal modifica el valor
          semántico del verbo (<italic>sabía/supe</italic>), el uso de determinados complementos
          temporoaspectuales sí está condicionado por el predicado al que modifica. Las expresiones
          de duración no son compatibles con los logros, como en <italic>*Llegó durante
            horas</italic>. Por su parte, y puesto que los estados solo admiten la interpretación
          continua del evento, el uso de complementos de frecuencia no es compatible con el verbo
            <italic>ser</italic>.</p>

      <boxed-text id="example9">
            <label>(9).</label>
            <p>*Siempre era rubio (ejemplo de García Fernández 1999: 3139).</p>
      </boxed-text>
    
    <p>La dificultad para adquirir las formas de pasado reside en asociar los valores
          temporoaspectuales de las partículas y las expresiones temporales del chino como L1 con la
          morfología verbal de pasado en español, así como incorporar el uso de las expresiones
          temporoaspectuales del español de manera restringida. Mientras en chino, el aspecto
          perfectivo (<italic>le</italic>; <italic>guo</italic>) puede presentar a. un evento
          concluido en el pasado (<italic>le</italic>; <italic>guo</italic>), b. un evento
          experimentado en el pasado (<italic>guo</italic>), y también c. el resultado de un evento
          finalizado en un tiempo todavía presente (<italic>le</italic> puesto al final del
          enunciado), en español la morfología verbal asocia valores temporales y aspectuales en
          múltiples tiempos verbales como el PPS, el PPC y el PI. Sin embargo, y a diferencia de lo
          que sucede en español, cuando aparecen las expresiones temporales en chino, tienen
          prioridad en la interpretación temporal. Esto supone que los mismos marcadores perfectivos
            (<italic>le</italic>; <italic>guo</italic>) se podrían también utilizar en chino para
          expresar una acción venidera si las expresiones temporales tienen valor de futuro. En
          español, según García Fernández (2000: 54), “aunque los complementos adverbiales
          temporales modifican, determinan o hacen aparecer cierto valor aspectual, la
          compatibilidad de éstos con los verbos a los que modifican hay que hacerla depender de las
          características léxico-aspectuales verbales, que permiten o no la aparición de los
          distintos complementos temporales”. A ello se suma la necesidad de garantizar la
          correlación temporal entre tiempos verbales y expresiones temporales.</p>
    <p>La expresión de la temporalidad está también condicionada por la tipología discursiva
          narrativa que tradicionalmente, y junto al resto de expresiones temporales disponibles en
          una lengua, reserva un papel específico a los tiempos verbales. El PPS (y otros tiempos
          verbales perfectivos) se usa para indicar las situaciones de primer plano (foco narrativo)
          sobre las de segundo plano (fondo descriptivo), que a su vez aparecen conjugadas en PI, en
          la construcción de la estructura narrativa (Comajoan-Colomé y Salaberry, 2021).</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.3">
    <title>2.3. Tiempo y aspecto en la interlengua</title>
    <p>A diferencia de lo que sucede en la L1 de los aprendices chinos, la representación del tiempo
          y el aspecto en la lengua española debe manifestar correlación semántica entre los tiempos
          verbales y los complementos temporales. La información introducida por la expresión
          temporal tiene que ser congruente con la del tiempo verbal, como vemos en el contraste
          entre <italic>Su perro murió hace cuatro años</italic> y *<italic>Su perro morirá hace
            cuatro año</italic>s. Asumimos que la representación lingüística inicial de los
          aprendices es la de su L1 (Slabakova, 2001; McManus, 2015; González y Quintana Hernández,
          2018). Puesto que en chino los complementos son prioritarios en la interpretación
          temporal, y pueden no ser congruentes con el valor predeterminado por los marcadores
          aspectuales, se espera que en las fases iniciales de adquisición los aprendices
          sinohablantes abusen del marcaje de tiempo con expresiones temporales, además de otros
          mecanismos pragmáticos (Comajoan-Colomé y Pérez Saldanya, 2018).</p>
    <p>Además de esta predicción, y de acuerdo con la LAH (Andersen y Shirai, 1994), el aspecto
          léxico también afecta el uso del aspecto gramatical en la L2. Esta hipótesis predice que
          la forma perfectiva (PPS) aparece primero con los logros y realizaciones, y después con
          las actividades y estados, mientras que la forma imperfectiva (PI) aparece más tarde,
          asociada inicialmente con los estados, posteriormente con las actividades y las
          realizaciones, y finalmente con los logros. En los idiomas que tienen aspecto progresivo,
          como el inglés, la marcación del progresivo comienza con las actividades, y luego se
          extiende a las realizaciones y los logros. Esta hipótesis propone un patrón universal de
          adquisición de la morfología temporoaspectual para todo el alumnado. Sin embargo, diversos
          estudios (Fan y Lin, 2002; Sun, 2019; Nishi y Shirai, 2019), con resultados mixtos, han
          generado revisiones de esta misma hipótesis, teniendo en cuenta la influencia del chino
          como L1 en el proceso de adquisición del aspecto. En esta misma línea, González y Quintana
          Hernández (2018) han observado que cada L1 manifiesta una singular influencia en el
          español como L2 en A2. Influido por su L1 el aprendiz holandés usa el PPC en contextos
          perfectivos de todo tipo en fases de desarrollo inicial de español como L2, mientras que
          los aprendices anglohablantes usan el PPS. Además, el uso de la formas perfectivas e
          imperfectivas está condicionada de diferente forma en los dos grupos: por el rasgo
          dinamicidad en el caso de los anglohablantes, y el de terminación en el caso de los
          holandeses.</p>
    <p>El estudio de Fan y Lin (2002) pone de manifiesto dos patrones de
    uso de la morfología verbal de pasado por aprendices chinos de
    inglés como L2. El primero consiste en el uso del PPC
    (<italic>present perfect</italic> en inglés) en contextos
    perfectivos como en *<italic>We have met at the conference two years
    ago</italic> ‘Nos hemos encontrado en una conferencia hace dos
    años’. El segundo se traduce en la asociación de las expresiones de
    duración con los logros, como en *<italic>His dogs died/has died for
    four days</italic> ‘*Sus perros murieron/han muerto durante cuatro
    días’. El estudio evidencia que el abundante uso de los marcadores
    aspectuales (<italic>le, guo</italic>) en contextos de perfecto en
    su L1, se traduce en la sobreutilización del PPC en la interlengua,
    predicción esta no incluida en la LAH.</p>
    <p>Sun, Díaz y Taulé (2019) se centran en la adquisición de PPS y PI por parte de aprendices
          chinos, teniendo en consideración la LAH, y también la hipótesis de la marcación del
          tiempo por defecto (Salaberry, 1999), según la cual, los aprendices de nivel inicial usan
          el PPS como elemento temporal por defecto para todas las clases aspectuales. El análisis
          comparativo de las dos hipótesis mediante datos de dos tipos de pruebas (prueba
            <italic>cloze</italic> y redacciones semi-guiadas) demuestra que el tipo de tarea
          también tiene efecto en los resultados (Sun 2019). Los resultados de la prueba
            <italic>cloze</italic> indican que los aprendices de nivel inicial usan el PPS como
          pasado por defecto en español; sólo en el grupo de nivel más avanzado se observa el uso
          del PI con verbos atélicos (estados y actividades). Por el contrario, los resultados de
          las redacciones semi-guiadas validan la LAH (PI con estados, y PPS con logros), con la
          salvedad de que dichas asociaciones se dan en todos los niveles competenciales, no solo en
          los niveles iniciales.</p>
    <p>El trabajo de Nishi y Shirai (2019) investiga el efecto de la variación interlingüística en
          el aspecto léxico, y explora cómo el aprendizaje del aspecto léxico interactúa con la
          adquisición de la morfología aspectual. Estudian la adquisición de la morfología aspectual
          del japonés como L2 por aprendices de distintas L1s (chino, inglés, coreano). Los
          resultados muestran que los aprendices tienen problemas para rechazar estructuras
          aspectuales agramaticales en la L2, cuando dichas estructuras son posibles en su L1. Por
          ejemplo, en japonés no existe un verbo de estado correspondiente al <italic>know</italic>
          ‘conocer’ del inglés, de manera que para expresar <italic>Ken knows Naomi</italic> ‘Ken
          conoce a Naomi’, se usa el verbo de logro <italic>siru</italic> ‘llegar a conocer’ con un
          marcador de aspecto durativo <italic>—teiru</italic> para denotar el estado resultante
          después de ‘llegar a conocer’, por lo que se espera que los aprendices tengan dificultad a
          la hora de rechazar un logro con una expresión durativa en una L2. De hecho, los
          aprendices ingleses de japonés como L2 transfieren directamente la semántica de los verbos
          de su L1 a un supuesto equivalente en L2, produciendo oraciones como <italic>Ken wa Naomi
            o siru</italic>, <italic>Ken will know Naomi</italic> en inglés, ‘Ken conocerá a Naomi’.
          Según estos autores, los aprendices muestran dificultades a la hora de rechazar tales
          estructuras aspectuales en la L2 debido a la variación de aspecto léxico entre las dos
          lenguas, por lo que afirman que la variación léxico-aspectual entre las dos lenguas
          también supone un importante efecto de la L1 en la adquisición de la morfología
          temporoaspectual.</p>
    <p>No podemos limitarnos a exponer la propuesta sobre la relevancia de la variación
          interlingüística sin considerar la LUH (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008 y 2013; Rastelli,
          2008 y 2009). Esta hipótesis, alternativa a la LAH, defiende que el aspecto léxico bajo la
          taxonomía vendleriana no puede ser el factor desencadenante del proceso de la adquisición
          del sistema temporoaspectual en la L2 (Rastelli, 2009: 272). Ello se debe principalmente
          al hecho de que el aspecto léxico tiene un componente composicional que el aprendiz
          adquiere conjuntamente con el desarrollo de la morfología de aspecto gramatical. En el
          caso de los aprendices chinos de nivel intermedio-bajo, Giacalone-Ramat y Rastelli (2013)
          descubren que en su italiano como L2 la expresión ‘durante+expresión temporal’ es
          compatible con los logros, y la expresión ‘en+expresión temporal’ con los de actividad, lo
          cual les lleva a cuestionarse que la telicidad de un verbo en la L2 necesariamente
          correlacione con la telicidad en la interlengua del aprendiz. Los aprendices pueden
          conocer un verbo y usarlo dejando su contenido aspectual subespecificado. Esta cuestión
          les lleva a proponer más estudios cualitativos que expliciten el conocimiento del aspecto
          léxico en la L1, y como su aprendizaje les supone también un reto a los aprendices de
          segundas lenguas.</p>
    <p>A estas hipótesis se suma la hipótesis discursiva
    (Bardovi-Harlig, 1994), según la cual el aprendiz usa los tiempos
    verbales de español como L2 prestando atención a la estructura
    discursiva, de manera que para el fondo de la narración usará
    tiempos verbales perfectivos como el PI y para el foco de la
    narración usará el PPS.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec3">
  <title>3. Estudio</title>
  <sec id="sec3.1">
    <title>3.1. Predicciones y preguntas de investigación</title>
    <p>Este estudio propone que el uso de PPS y PPC por parte de los aprendices chinos de nivel
          B1-B2 refleja distintos patrones de adquisición previstos por la Hipótesis de la
          Transferencia de la L1 (Fan y Lin, 2003; Slabakova, 2015; Nishi y Shirai, 2019), por la
          LAH (Andersen y Shirai, 1996; González y Quintana Hernández, 2018), y por la LUH
          (Giacalone-Ramat y Rastelli, 2008), en función de distintos tipos de prueba (Sun 2019).
          Puesto que la LAH describe el modo en que los aprendices desarrollan el contraste PPS y
          PI, esta investigación solo puede relacionarse parcialmente con la LAH, en el sentido de
          que solo se estudian 2 tiempos verbales perfectivos, y el uso de los mismos con los
          logros. En este estudio no se analiza la hipótesis discursiva.</p>
    <p>Partiendo de la Hipótesis de la Transferencia de la L1, se espera, en primer lugar, que la
          diferencia interlingüística en la representación de la temporalidad les suponga un reto a
          los sinohablantes en su proceso de adquisición de la morfología verbal en español. En su
          L1 las expresiones temporales pueden no manifestar concordancia semántica con la
          información temporal predeterminada por los marcadores aspectuales <italic>le</italic> y
            <italic>guo</italic>, lo cual tiene consecuencias en su interlengua: PPS no se produce
          necesariamente en contextos de pasado perfectivo o perfecto, sino también en contextos de
          presente, PPC tampoco se da exclusivamente en contextos de pasado perfectivo, sino también
          en contextos de perfecto, e incluso de futuro, aunque en este estudio solo analizaremos su
          uso en contextos de pasado.</p>
    <p>Al contraste relativo a la representación de la temporalidad en las dos lenguas se suma la
          variación léxico-aspectual interlingüística, que, junto con LAH, determina la adquisición
          de la morfología temporoaspectual en la L2 (Nishi y Shirai, 2019). El hecho de que en
          chino los logros como 死 ‘morir’ y 到达 ‘llegar’ puedan ser verbos de estado en la
          construcción: V. (logro) + <italic>le</italic> + expresión temporal de duración (Ma,
          1982), predice dificultades en su marcación temporal porque dicha recategorización léxica
          no es posible en español. Así que al aprendiz sinohablante le cuesta rechazar que los
          logros puedan aparecer con expresiones temporales de duración.</p>
    <p>A las hipótesis planteadas sumamos el efecto del tipo de prueba en la adquisición de la
          morfología verbal de pasado en español como L2. Aunque la prueba de opción múltiple suele
          mostrar resultados mixtos que contradicen las predicciones de LAH, sí verifica la
          asociación del PPS con los logros; por su parte, el uso de pruebas de producción más libre
          elicita datos que respaldan la LAH (Bonilla 2013; Sun, 2019). En nuestro estudio, se
          espera que en la prueba de traducción (producción semi-guiada) los aprendices asocien el
          PPS con los logros, pero no necesariamente en la prueba de descripción de gráfico
          (producción guiada). La prueba de opción múltiple, al centrar su interés en las formas
          verbales, puede debilitar la LAH y potenciar la influencia de la L1, de igual forma que la
          prueba de producción guiada, mientras que la semi-guiada puede favorecer LAH (Sun, 2019).
          Atendiendo a todo lo señalado anteriormente, se espera que tanto el uso de PPC en
          contextos perfectivos como la combinación de los logros con expresiones temporales de
          duración se visibilicen en todas las pruebas.</p>
    <p>La revisión de LAH y la LUH, así como del efecto de la
    Transferencia de la L1 y el tipo de tarea plantean una serie de
    cuestiones que tratamos de resolver en este estudio:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>Tal como se propone en la revisión de la LAH condicionada por
        la Transferencia de la L1 (González y Quintana Hernández 2018),
        ¿utilizan los aprendices sinohablantes el PPC en contextos
        perfectivos?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>¿Afecta el tipo de tarea al uso de PPC en contextos
        perfectivos?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Tal como predice la LUH, ¿el hecho de que en chino los logros se presenten como estados
              combinados con expresiones de duración sesga el uso de los logros en español como
              L2?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Teniendo en cuenta la LAH, ¿la variación léxico-aspectual entre chino y español sesga el
              uso del aspecto gramatical con los logros en español como L2?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Si las respuestas a las preguntas 3 y 4 son afirmativas, ¿hay contraste en el sesgo L1-L2
              entre los resultados de la tarea de traducción y de la descripción de gráfico?</p>
      </list-item>
    </list>
  </sec>
  <sec id="sec3.2">
    <title>3.2. Participantes</title>
    <p>Entre los participantes hay un grupo de control constituido por 14 universitarios de la
            <italic>Facultad de Humanidades</italic> de la <italic>Universidad de Huelva</italic>, y
          un grupo experimental de 52 aprendices chinos de 4 universidades chinas: 16 de la
            <italic>Universidad de Estudios Internacionales de ZheJiang</italic> (ZISU), 20 del
            <italic>Instituto ChengDu de la Universidad de Estudios Internacionales de
            Sichuan</italic> (CISISU), 12 de la <italic>Universidad de Ingeniería y Ciencia de
            Sichuan</italic> (SUSE), y 4 de la <italic>Universidad de Estudios Internacionales de
            Xi´an</italic> (XISU). Este alumnado cursa el tercer año universitario y tiene nivel
          intermedio de español según el currículo y las pruebas del EEE-4 (Examen nacional de
          español para estudiantes chinos de la especialidad española, nivel-4). De acuerdo con
          estudios previos sobre equivalencia de niveles de competencia lingüística en español en
          China (Bataller Querol, 2014), este examen equivale al nivel B2 del MCER. Todos los
          participantes del grupo experimental tienen el chino mandarín como L1, y ninguno ha vivido
          en un país hispanohablante. La edad media es de 20.6 años. Los participantes del grupo de
          control tienen el español peninsular como L1, y el promedio de edad es de 23.2 años. Cada
          sujeto del grupo experimental realizó 3 pruebas, mientras que, por el desconocimiento del
          chino, los del grupo de control realizaron 2, no participaron en la traducción
          chino-española. Del grupo experimental las 52 entregas fueron válidas, mientras que del
          grupo de control solo 10: grupo experimental B2/N=52, grupo de control Nativo/N=10.</p>
  </sec>
  <sec id="sec3.3">
    <title>3.3. Pruebas</title>
    <p>Para llevar a cabo la investigación, se han utilizado tres pruebas inspiradas en Fan y Lin
          (2002): opción múltiple, traducción escrita chino-española, descripción de gráfico con el
          verbo objeto dado. Los informantes chinos realizaron las pruebas de manera presencial bajo
          vigilancia durante 45 minutos, gracias a la cooperación de los profesores de español de
          las universidades participantes.</p>
    <p>La primera prueba consiste en una tarea de opción múltiple. Se ofrece un enunciado en el que
          falta el verbo objeto de estudio y dos opciones entre las que elegir. La opción A conjuga
          el verbo en PPC, y la B en PPS, como en (<xref ref-type="boxed-text" rid="example10"
            >10</xref>).</p>
    <boxed-text id="example10">
    <p>(10).</p>
    <p>---A: ¿Conocéis al Doctor Li?</p>
    <p>---B: Sí…lo en una conferencia hace un mes. Muy interesante, su
    presentación.</p>
    <p>A. hemos conocido B. conocimos</p>
    </boxed-text>
    <p>Esta tarea consta de 19 estímulos, de los cuales 16 proponen elegir entre PPS y PPC en
          contextos perfectivos marcados por complementos adverbiales temporales (CCAA en adelante)
          de localización como <italic>anoche, hace unos meses, hace un año</italic> para todas las
          clases aspectuales; 3 son distractores en los que se ofrece la elección entre PPS y PPC en
          contextos favorables al PPC sin la marcación de los CCAA. La <xref ref-type="table" rid="table5">tabla 5</xref> muestra la
          distribución de los estímulos, según el aspecto gramatical, el contexto y la flexión
          esperada.</p>
    <table-wrap id="table5">
      <caption>
        <p>Tabla 5. Distribución de los estímulos en la prueba 1</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="21%"/>
          <col width="19%"/>
          <col width="22%"/>
          <col width="22%"/>
          <col width="16%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Aspecto léxico</bold></th>
            <th><bold>Aspecto gramatical</bold></th>
            <th><bold>Contexto</bold></th>
            <th><bold>Flexión esperada</bold></th>
            <th><bold>No. de estímulos</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Estados</td>
            <td>PPC/PPS</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>PPS</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Actividades</td>
            <td>PPC/PPS</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>PPS</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Logros</td>
            <td>PPC/PPS</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>PPS</td>
            <td>8</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Realizaciones</td>
            <td>PPC/PPS</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>PPS</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Logros</td>
            <td>PPC/PPS</td>
            <td>Distractores</td>
            <td/>
            <td>2</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Actividades</td>
            <td>PPC/PPS</td>
            <td>Distractores</td>
            <td/>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total</td>
            <td/>
            <td/>
            <td/>
            <td>19</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>La elección de la opción A evidenciaría el abuso del PPC en
    contextos perfectivos por la transferencia de su L1. Para el estudio
    de la diferencia entre los dos grupos de participantes, se usará el
    análisis estadístico C1zación con referencia a un pasado remoto,
    como en (<xref ref-type="boxed-text" rid="example11">11</xref>). La oración se compone de sujeto, verbo, marcador
    perfectivo (<italic>le</italic> o <italic>guo</italic>) y CCAA de
    localización. Se pretende desvelar si este tipo de prueba modifica
    los resultados de la prueba anterior.</p>
    <boxed-text id="example11">
      <label>(11).</label>
    <table-wrap>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="7%"/>
          <col width="19%"/>
          <col width="14%"/>
          <col width="29%"/>
          <col width="15%"/>
          <col width="17%"/>
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>我</td>
            <td>小时候</td>
            <td>尝</td>
            <td>过</td>
            <td>一次</td>
            <td>兔子肉</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Wo</td>
            <td>Xiaoshihou</td>
            <td>chang</td>
            <td><italic>guo</italic> (Asp. experiencial)</td>
            <td>yi-ci</td>
            <td>tuzi rou</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Yo</td>
            <td>la niñez</td>
            <td>probar</td>
            <td><italic>guo</italic> (Asp. experiencial)</td>
            <td>una vez</td>
            <td>carne de conejo</td>
          </tr>
          <tr>
            <td colspan="6"><p specific-use="wrapper">
              <disp-quote>
                <p>Probé una vez en la niñez la carne de conejo</p>
              </disp-quote>
            </p></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    </boxed-text>
    <p>Los últimos 5 estímulos presentan enunciados perfectivos con logros combinados con CCAA de
          duración, como en (<xref ref-type="boxed-text" rid="example12">12</xref>). La construcción
          está formada por sujeto, verbo de logro, marcador perfectivo (<italic>le</italic> o
            <italic>guo</italic>), CCAA de duración y marcador <italic>le</italic> al final del
          enunciado (aspecto resultativo). Si los logros se asocian con CCAA de duración,
          convirtiéndose así en verbos de estado (recategorización gramaticalmente imposible en
          español) se confirma la LUH, y por tanto la transferencia de la L1. Si se asocian con PPS
          se confirma la LAH. Si los participantes no muestran preferencia por la asociación de
          logros con PPS en su producción, tenemos evidencia de que la variación léxico aspectual
          interlingüística puede alterar los patrones predichos por la LAH.</p>
    <boxed-text id="example12">
      <label>(12).</label>
    <table-wrap>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="7%"/>
          <col width="13%"/>
          <col width="26%"/>
          <col width="15%"/>
          <col width="20%"/>
          <col width="20%"/>
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>我</td>
            <td>到</td>
            <td>了</td>
            <td>马德里</td>
            <td>十几天</td>
            <td>了</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Wo</td>
            <td>dao</td>
            <td><italic>le</italic> (Asp. perfectivo)</td>
            <td>Madeli</td>
            <td>shi ji tian</td>
            <td><italic>le</italic> (Asp. perfectivo)</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Yo</td>
            <td>llegar</td>
            <td><italic>le</italic> (Asp. perfectivo)</td>
            <td>Madrid</td>
            <td>unos diez días</td>
            <td><italic>le</italic> (Asp. perfectivo)</td>
          </tr>
          <tr>
            <td colspan="6">*Llegué a Madrid unos diez días/ Llegué a
            Madrid hace unos diez días</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    </boxed-text>
    <p>En suma, la prueba 2 consta de un total de 10 estímulos, cuya
    distribución, según el verbo, marcador aspectual, CCAA y contexto,
    está expuesta en la <xref ref-type="table" rid="table6">tabla 6</xref>:</p>
    <table-wrap id="table6">
      <caption>
        <p>Tabla 6. Distribución de los estímulos en la prueba 2</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="21%"/>
          <col width="15%"/>
          <col width="36%"/>
          <col width="14%"/>
          <col width="13%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Verbo ofrecido en chino</bold></th>
            <th><bold>Marcador aspectual</bold></th>
            <th><bold>CCAA ofrecidos en chino</bold></th>
            <th><bold>Contexto</bold></th>
            <th><bold>No. de estímulo</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>品尝(probar)</td>
            <td><italic>Guo</italic></td>
            <td>小时候 (en la niñez)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>罹患(tener/sufrir)</td>
            <td><italic>guo</italic></td>
            <td>三岁那年 (a los tres años)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>读(leer)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>六岁时 (a los seis años)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>见 (ver)</td>
            <td><italic>guo</italic></td>
            <td>三年前 (hace tres años)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>取得，拿到 (sacar)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>大学毕业时(el año que se graduó)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>开始 (empezar)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>二十分钟 (veinte minutos)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>去世 (morir)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>一个月(un mes)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>到来 (venir)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>三年(tres años)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>出生 (nacer)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>半年 (medio año)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>到达 (llegar)</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>十几天 (unos diez días)</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Para analizar la asociación del grupo experimental de PPC/PPS con
    contextos perfectivos según tipo de prueba (opción múltiple vs.
    traducción), usaremos el análisis estadístico de muestras
    emparejadas de SPSS. Para el análisis de la distribución de los
    logros con CCAA de duración, optaremos por el análisis descriptivo
    de SPSS. A la hora de determinar si existe diferencia entre el uso
    de PPS, PPC con los logros, recurriremos al análisis estadístico de
    la varianza ANOVA de SPSS.</p>
    <p>La prueba 3 consiste en una tarea de descripción guiada de un gráfico. Se ofrece en cada
          estímulo un texto que da información contextual-discursiva sobre el evento que se debe
          describir, una representación gráfica del tiempo, así como un verbo de logro, como en
            (<xref ref-type="boxed-text" rid="example13">13</xref>). Se les pide a todos los
          participantes que, usando el verbo ofrecido, escriban un enunciado basado en el contexto y
          el gráfico. Por sus características, esta es una tarea de textualización narrativa
          controlada. Teniendo en cuenta las limitaciones de esta prueba (López 2005), se combinarán
          con otras propuestas de producción en futuras investigaciones.</p>
    <boxed-text id="example13">
    <p>(13). Texto</p>
    <p><italic>Lily viene de Estados Unidos y estos días ha hecho un
    largo viaje por España. Hoy, por casualidad, se ha encontrado con su
    compañero estadounidense, David, en el Museo del Prado. David le
    habla del largo viaje por España…</italic></p>
    <p>Representación gráfica del tiempo</p>
    <p>Describe la condición de Lily según el gráfico indicado
    utilizando el verbo ‘llegar’</p>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image1.jpeg"/>
    </boxed-text>
    <p>Esta tarea contiene 5 estímulos. La distribución de los estímulos, según el verbo, el
          marcador aspectual y los CCAA, aparece en la <xref ref-type="table" rid="table7">tabla
            7</xref>.</p>
    <table-wrap id="table7">
      <caption>
        <p>Tabla 7. Distribución de los estímulos en la prueba 3</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="22%"/>
          <col width="19%"/>
          <col width="24%"/>
          <col width="19%"/>
          <col width="15%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Verbo ofrecido en Gráfico</bold></th>
            <th><bold>Marcador aspectual</bold></th>
            <th><bold>CCAA ofrecidos en Gráfico</bold></th>
            <th><bold>Contexto</bold></th>
            <th><bold>No. de estímulo</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Llegar</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>Veinte días</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Venir</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>Cinco años</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Entrar</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>Treinta minutos</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Morir</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>Tres años</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Nacer</td>
            <td><italic>Le</italic></td>
            <td>Dos meses</td>
            <td>Perfectivo</td>
            <td>1</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Dado el mayor control sobre los resultados de esta prueba guiada,
    se espera algún tipo de contraste con los datos de los 5 últimos
    estímulos de la prueba 2, lo cual corroboraría el efecto del tipo de
    tarea el uso de PPS o CCAA con los logros. En lo que concierne al
    uso de los logros con PPS/PPC, si los participantes siguen sin
    mostrar preferencia por la asociación de logros con PPS tenemos más
    evidencia de que la divergencia léxica interlingüística sesga el uso
    del aspecto gramatical en la L2.</p>
    <p>Dado que tenemos que analizar tanto los resultados de los dos grupos de participantes
          respecto a su uso de los logros con CCAA de duración en esta prueba, y también comparar el
          resultado del grupo experimental con el de la prueba de traducción, habrá respectivamente
          dos análisis estadísticos aplicados, a saber, el descriptivo y la prueba de muestras
          emparejadas de SPSS. Puesto que hemos de calcular los datos en función de grupos de
          informantes, además de hacerlo según tipos de prueba (traducción vs. descripción de
          gráfico), contaremos con la Prueba exacta de <italic>Fisher</italic> (por la presencia del
          valor cero en el grupo de control) y la de Chi-cuadrado de SPSS.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec4">
  <title>4. Resultados</title>
  <sec id="sec4.1">
    <title>4.1. Resultados de la prueba 1</title>
    <p>La prueba de opción múltiple pone a prueba la LAH condicionada por la L1. Primero, calculamos
          el número de ocurrencias de PPC y PPS en contextos perfectivos según los dos grupos, y
          luego analizamos las estadísticas obtenidas para cada grupo. La <xref ref-type="table" rid="table8">tabla 8</xref> muestra el número
          de ocurrencias de PPC y PPS por grupo. Si bien el PPS es la forma preferida, los
          resultados indican que los aprendices chinos presentan un mayor número de ocurrencias de
          PPC en contextos perfectivos, concretamente el 36.8%, frente al 19.4% del grupo de
          control. El índice de uso de PPC en contextos perfectivos por parte del grupo de control
          puede deberse a la situación de diálogo textual entre investigador y participante creada
          para la realización de la prueba. En futuras investigaciones se tendrán en cuenta la
          textualización y la hipótesis discursiva tanto para el diseño de pruebas como para el
          análisis de datos.</p>
    <table-wrap id="table8">
      <caption>
        <p>Tabla 8. Distribución de PPC y PPS en contextos perfectivos
        según grupo</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="17%"/>
          <col width="24%"/>
          <col width="20%"/>
          <col width="20%"/>
          <col width="19%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th rowspan="2"/>
            <th colspan="2"><bold>GRUPO CHINO</bold></th>
            <th colspan="2"><bold>GRUPO ESPAÑOL</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <th><bold>N.</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
            <th><bold>N.</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>PPC</td>
            <td>306</td>
            <td>36.8</td>
            <td>31</td>
            <td>19.4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>PPS</td>
            <td>526</td>
            <td>63.2</td>
            <td>129</td>
            <td>80.6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total</td>
            <td>832</td>
            <td>100</td>
            <td>160</td>
            <td>100</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>El análisis Chi-cuadrado de SPSS demuestra que existe diferencia significativa entre los dos
          grupos en el número de ocurrencias de PPC y PPS en contexto perfectivo (c=18.1, df=1,
          **P=.000&lt;.001) (ver <xref ref-type="fig" rid="fig1">Figura 1</xref>).</p>
    <fig id="fig1">
      <caption><p>Figura 1. Porcentaje de ocurrencias de PPC y PPS en
      perfectivos según grupos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image2.jpeg"/>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec4.2">
    <title>4.2. Resultados de la prueba 2</title>
    <p>Para el análisis de la tarea de traducción presentamos, primero, el número de ocurrencias de
          PPC en contextos perfectivos teniendo en cuenta los datos obtenidos de los primeros 5
          estímulos, y seguidamente los comparamos con los datos de la prueba 1. El objetivo es
          desvelar si el tipo de tarea tiene efecto en los resultados. En segundo lugar, y teniendo
          en cuenta los resultados de los últimos 5 estímulos, calculamos los datos de las
          estructuras aspectuales agramaticales en las que se presenta la asociación de los logros
          con CCAA de duración. El propósito es averiguar si el uso de los logros valida la LUH y la
          influencia de la L1. Por último, y prestando atención a los datos de los últimos 5
          estímulos, exponemos el número de ocurrencias de PPS y PPC con los logros, con el fin de
          verificar las predicciones de la LAH.</p>
    <p>La <xref ref-type="table" rid="table9">tabla 9</xref> indica los datos obtenidos sobre el número de
    ocurrencias del PPC en contextos perfectivos en función de las
    pruebas 1 y 2: prueba de opción múltiple (Op.) y prueba de
    traducción (Tra.) en el grupo experimental.</p>
    <table-wrap id="table9">
      <caption>
        <p>Tabla 9. Ocurrencia de PPC en contextos perfectivos según
        prueba (Grupo L1 chino)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="38%"/>
          <col width="32%"/>
          <col width="30%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th/>
            <th><bold>N</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><bold>PPC en Op.</bold></td>
            <td>306</td>
            <td>36.8</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>PPC en Tra.</bold></td>
            <td>76</td>
            <td>29.2</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Los resultados muestran que el porcentaje de ocurrencias de PPC
    en contextos perfectivos en la prueba 1 alcanza el 36.8%, mientras
    que en la prueba 2 de traducción, el índice de ocurrencias de PPC es
    de 29.2%. Algunos ejemplos son: <italic>Ha visto a la reina española
    en la Universidad de Alcalá el año pasado</italic> (informante 44);
    <italic>He probado una vez la carne de conejo cuando era
    niña</italic> (informante 10); <italic>He leído Don Quijote a los
    seis años</italic> (informante 12).</p>
    <p>El análisis de prueba de muestras emparejadas de SPSS (Véase la<xref ref-type="fig"
            rid="fig2"> Figura 2</xref>) demuestra que no existe diferencia significativa de los
          porcentajes de las ocurrencias de PPC en contextos perfectivos en función de las tareas
          (t=1.750, gl=51, P=0.086&gt;0.05).</p>
    <fig id="fig2">
      <caption><p>Figura 2. Porcentaje de ocurrencia de PPC en contextos
      perfectivos según prueba (Grupo L1 chino)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image3.jpeg"/>
    </fig>
    <p>La <xref ref-type="table" rid="table10">tabla 10</xref> indica la distribución de las estructuras
    agramaticales (marcadas como *EA en las tablas y figuras) del grupo
    experimental, en las cuales se asocia los logros con CCAA de
    duración como en *<italic>Acaba de llegar pero la reunión ha
    empezado 20 minutos</italic> (informante 1)</p>
    <table-wrap id="table10">
      <caption>
        <p>Tabla 10. Distribución de *EA en el grupo L1 chino (prueba
        2)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="47%"/>
          <col width="29%"/>
          <col width="24%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Número de *EA</bold></th>
            <th><bold>Frecuencia</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>0.00</td>
            <td>9</td>
            <td>17.3</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>1.00</td>
            <td>9</td>
            <td>17.3</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>2.00</td>
            <td>14</td>
            <td>26.9</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>3.00</td>
            <td>14</td>
            <td>26.9</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>4.00</td>
            <td>3</td>
            <td>5.8</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>5.00</td>
            <td>3</td>
            <td>5.8</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total</td>
            <td>52</td>
            <td>100</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Estos datos descriptivos de SPSS indican que de 52 participantes chinos, solo 9 han rechazado
          la asociación de logros con CCAA de duración; el resto ha producido al menos una
          combinación agramatical. El número medio de estructuras agramaticales por participante es
          2.04 (ver la <xref ref-type="fig" rid="fig3">Figura 3</xref>), lo cual confirma el efecto de la L1 en la L2.</p>
    <fig id="fig3">
      <caption><p>Figura 3. El número medio de ocurrencias de *EA (grupo
      L1 chino)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image4.jpeg"/>
    </fig>
    <p>Por último, la <xref ref-type="table" rid="table11">tabla 11</xref> indica el número de ocurrencias de PPS y PPC con los logros, así como
          otros modos de traducción, en los cuales los participantes cambiaron el logro por verbos
          de actividad o estado (por ejemplo, en vez de traducir <italic>Llegué a Madrid hace unos
            días</italic>, algunos participantes produjeron enunciados como <italic>Ya llevo unos
            días en Madrid</italic>).</p>
    <table-wrap id="table11">
      <caption>
        <p>Tabla 11. Ocurrencia de PPC y PPS con LOGRO (Grupo L1
        chino)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="51%"/>
          <col width="26%"/>
          <col width="23%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th/>
            <th><bold>N</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><bold>PPS</bold></td>
            <td>50</td>
            <td>19</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>PPC</bold></td>
            <td>121</td>
            <td>47</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Otros</bold></td>
            <td>89</td>
            <td>34</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Total</bold></td>
            <td>260</td>
            <td>100</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Estos resultados muestran que el porcentaje de ocurrencia de PPS
    con logros es reducido, solo un 19%; en cambio, el índice de
    ocurrencia de PPC es alto, alcanzando un 47%. El análisis de la
    varianza de ANOVA de SPSS (ver la <xref ref-type="fig" rid="fig4">Figura 4</xref>) comprueba que existe
    diferencia significativa en la distribución de PPS y PPC, así como
    otras formas, con logros en el grupo experimental (c=16.438, df=2,
    **P=.000&lt;.001).</p>
    <fig id="fig4">
      <caption><p>Figura 4. Porcentaje de ocurrencia de PPC y PPS con
      LOGRO (grupo L1 chino)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image5.jpeg"/>
    </fig>
    <p>Los resultados de la prueba 2 corroboran la tendencia al uso de PPC de los sinohablantes en
          contextos perfectivos, si bien no hay diferencia estadísticamente significativa en función
          de tareas. También confirman que la variación léxico-aspectual entre chino y español en
          los logros genera estructuras aspectuales agramaticales en la interlengua; una gran
          mayoría de los informantes sinohablantes asocian los logros con CCAA de duración. Los
          resultados indican que la divergencia entre chino y español en los logros sesga también el
          uso del aspecto gramatical. A consecuencia de ello, el número de ocurrencias de PPS solo
          ocupa un 19.23% de los logros en contextos perfectivos, frente al 46.54% de PPC.</p>
  </sec>
  <sec id="sec4.3">
    <title>4.3. Resultados de la prueba 3</title>
    <p>En la prueba de descripción de gráfico (marcada como DG en la Figura 5), calculamos, por un
          lado, los datos sobre las estructuras agramaticales (*EA) y los comparamos con los índices
          sacados de los últimos 5 estímulos de la prueba 2 (que también contemplan los logros como
          objeto de estudio). El propósito es desvelar si el tipo de tarea tiene efecto en el sesgo
          L1-L2. Por otro lado, analizamos los datos estadísticos sobre las ocurrencias de PPS y PPC
          con logros en contextos perfectivos en función de los dos grupos de informantes, y
          seguidamente también de tipos de prueba (prueba de traducción y de descripción de gráfico)
          para el grupo experimental. El objetivo es desvelar si este tipo de prueba controlada
          favorece la LAH.</p>
    <p>La <xref ref-type="table" rid="table12">tabla 12</xref> muestra la distribución de las estructuras
    agramaticales (*EA) del grupo experimental de la prueba 3, en las
    cuales aparece la combinación de logros con CCAA de duración.</p>
    <table-wrap id="table12">
      <caption>
        <p>Tabla 12. Distribución de *EA en grupo L1 chino (prueba
        3)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="41%"/>
          <col width="32%"/>
          <col width="27%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Número de *EA</bold></th>
            <th><bold>Frecuencia</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>0.00</td>
            <td>20</td>
            <td>38.5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>1.00</td>
            <td>24</td>
            <td>46.2</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>2.00</td>
            <td>5</td>
            <td>9.6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>3.00</td>
            <td>3</td>
            <td>5.8</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total</td>
            <td>52</td>
            <td>100</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Estos datos descriptivos de SPSS indican que, de los 52 participantes chinos, 20 han
          producido enunciados gramaticales en los que no se da la aparición de los logros con CCAA
          de duración; el resto ha producido al menos un enunciado en la que se presenta la *EA. Sin
          embargo, si estos mismos datos los comparamos con los índices relacionados de la prueba 2
          (sacados de los últimos 5 estímulos de la prueba de traducción, marcada como Tra. en la
            <xref ref-type="fig" rid="fig5">Figura 5</xref>), veremos que el número medio de la *EA
          ha bajado considerablemente (ver la<xref ref-type="fig" rid="fig5"> Figura 5</xref>). El
          análisis de la prueba de muestras emparejadas de SPPS demuestra que existe diferencia
          significativa de los porcentajes de ocurrencias de la *EA en función de tareas (t=6.481,
          gl=51, **P=.000&lt;.001).</p>
    <fig id="fig5">
      <caption><p>Figura 5. Número medio de ocurrencias de *EA en logros
      según prueba (Grupo L1 chino)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image6.jpeg"/>
    </fig>
    <p>La <xref ref-type="table" rid="table13">tabla 13</xref> muestra el número de ocurrencias de PPS y PPC con los
    logros en contextos perfectivos de los grupos experimental y de
    control de la prueba 3.</p>
    <table-wrap id="table13">
      <caption>
        <p>Tabla 13. Ocurrencia de PPC y PPS con LOGROS en contexto
        perfectivo (prueba 3)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="22%"/>
          <col width="22%"/>
          <col width="19%"/>
          <col width="18%"/>
          <col width="19%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th rowspan="2"/>
            <th colspan="2"><bold>GRUPO CHINO</bold></th>
            <th colspan="2"><bold>GRUPO ESPAÑOL</bold></th>
          </tr>
          <tr>
            <th><bold>N</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
            <th><bold>N</bold></th>
            <th><bold>%</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>PPS</td>
            <td>146</td>
            <td>56.2</td>
            <td>46</td>
            <td>92</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>PPC</td>
            <td>73</td>
            <td>28.1</td>
            <td>4</td>
            <td>8</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>OTROS</td>
            <td>41</td>
            <td>15.8</td>
            <td>0</td>
            <td/>
          </tr>
          <tr>
            <td>TOTAL</td>
            <td>260</td>
            <td>100</td>
            <td>50</td>
            <td>100</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Los datos demuestran que, un 56.2% de los logros flexionados en
    el grupo experimental muestra PPS, un 28.1% PPC, y el 15.8% muestra
    otras formas morfológicas; en el grupo de control el porcentaje de
    PPS alcanza el 92% y el PPC solo ocupa un 8%. La Prueba exacta de
    <italic>Fisher</italic> de SPSS (ver la <xref ref-type="fig" rid="fig6">Figura 6</xref>) indica que existe
    diferencia significativa entre el grupo experimental y el grupo de
    control (c=26.818, **P=.000&lt;.001) en las ocurrencias de PPS y PPC
    con logros.</p>
    <p>Por último, la tabla 14 indica que la distribución de PPS y PPC con los logros en contextos
          perfectivos muestra variación en función del tipo de tarea. Los resultados de la tarea de
          traducción (Tra.) muestran que la frecuencia de PPC con los logros es de 46.5%, mientras
          que la de PPS es de 19.2%. En cambio, en el caso de la tarea de descripción del gráfico
          (marcada como DG en la <xref ref-type="table" rid="table14">Tabla 14</xref> y la <xref
            ref-type="fig" rid="fig7">Figura 7</xref>), la asociación de PPC con los logros baja al
          28.1%, mientras que el índice de PPS con logros alcanza el 56.2%, lo cual indica que este
          tipo de prueba favorece la LAH.</p>
    <fig id="fig6">
      <caption><p>Figura 6. Porcentaje de ocurrencia de PPS y PPC en
      LOGROS según grupos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image7.jpeg"/>
    </fig>
    <table-wrap id="table14">
      <caption>
        <p>Tabla 14. Porcentaje de ocurrencia de PPS y PPC con LOGROS
        según tareas (Grupo experimental)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="24%"/>
          <col width="24%"/>
          <col width="27%"/>
          <col width="24%"/>
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Tareas</bold></th>
            <th><bold>PPS</bold></th>
            <th><bold>PPC</bold></th>
            <th><bold>OTROS</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Tra.</td>
            <td>19.2%</td>
            <td>46.5%</td>
            <td>34.2%</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>DG</td>
            <td>56.2%</td>
            <td>28.1%</td>
            <td>15.7%</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>El análisis de Chi-cuadrado de SPSS en la <xref ref-type="fig" rid="fig7">figura 7</xref>
          muestra que existe diferencia significativa entre los dos tipos de tarea para la
          distribución de PPS y PPC con logros (c=76.620, df=2, **P=.000&lt;.001).</p>
    <fig id="fig7">
      <caption><p>Figura 7. Frecuencia de PPS y PPC con LOGROS según
      tareas (Grupo experimental)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image8.jpeg"/>
    </fig>
    <p>En resumen, en la prueba 3 se confirma la producción de *EA en el grupo experimental a pesar
          de que el índice se reduce significativamente en comparación con el de la prueba 2. Tras
          la comparación de los datos obtenidos de los dos grupos sobre el uso del aspecto
          gramatical con los logros se confirma que el grupo de control presenta un alto porcentaje
          de uso de PPS con logros en contextos perfectivos en esta tarea de textualización
          narrativa. Aunque el grupo experimental también prefiere los logros con PPS en esta tarea
          3, el uso de PPC es todavía destacable. Consecuentemente, podemos decir que el cálculo del
          uso de PPS con logros muestra distintos patrones de uso en función del tipo de tarea en el
          grupo de aprendices sinohablantes; la descripción de gráfico favorece el uso del PPS.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec5">
  <title>5. Discusión</title>
  <p>Los resultados de este estudio demuestran que la diferencia entre el chino y el español en la
        representación de la temporalidad sesga el uso de PPS y PPC por parte de los aprendices
        sinohablantes de nivel intermedio. Tanto los resultados de la prueba de opción múltiple como
        los de la prueba de traducción muestran que el grupo experimental tiene mayor porcentaje de
        ocurrencias de PPC en contextos perfectivos que el grupo de control. Este hallazgo concuerda
        con los anteriores estudios (Fan y Lin, 2002), en los que se detectó también el uso de PPC
        en contextos perfectivos por parte de los sinohablantes, aunque en algunos casos la L2 era
        el inglés. Los resultados de las pruebas de producción escrita también constatan que la
        variación léxico-aspectual entre la L1 y la L2 provoca en la L2 estructuras aspectuales
        agramaticales a las que los aprendices presentan dificultad de renunciar (Giacalone-Ramat y
        Rastelli, 2013; Nishi y Shirai, 2019), como es el caso de los logros con CCAA de duración.
        Si bien esto parece anular las predicciones de LAH, cabe destacar que el índice de
        ocurrencias de PPS con los logros supera significativamente el índice de PPC en la
        descripción de gráfico, lo cual indica que esta prueba de textualización guiada favorece LAH
        (Sun, 2019),</p>
  <p>concretamente el uso de PPS con logros, aunque también es cierto que es una tendencia
        observable en los hablantes de español como L1 (Quintana Hernández, 2019). En cualquier
        caso, se confirma que el tipo de prueba también es un factor a tener en cuenta en la
        explicación de la adquisición del sistema temporoaspectual en la L2 (Bonilla, 2013; Sun,
        2019). La prueba de traducción visibiliza patrones de uso que indican un fuerte efecto del
        conocimiento nativo del aspecto léxico, tal como propone LUH (Giacalone-Ramat y Rastelli,
        2013; Nishi y Shirai, 2019), mientras que en la prueba de descripción de gráfico sigue
        presente la preferencia por la combinación de logros con PPS, tal como predice LAH.</p>
  <p>A este estudio centrado en el uso del contraste PPS/PPC le quedan
  aún preguntas por responder, especialmente las que cuestionan que la
  estructura discursiva de las diferentes pruebas aquí diseñadas también
  tiene efecto en el uso de la morfología verbal de pasado en español
  como L2. En contra de lo esperado (Bonilla, 2013), el número de
  ocurrencias de PPC en contextos perfectivos en los aprendices
  sinohablantes no muestra diferencia significativa en función de las
  tareas de opción múltiple y de traducción. Esto puede deberse a que,
  como han sugerido los revisores anónimos, no hemos considerado la
  estructura discursiva al diseñar los dos distintos tipos de prueba. La
  tarea de opción múltiple se presenta en formato dialogado, mientras
  que en la de traducción los ítems aparecen en formato narrativo. De
  manera que, si bien los resultados corroboran la transferencia de la
  L1, la falta de homogeneización discursiva de las pruebas nos impide
  confirmar también el efecto del tipo de tarea. En cualquier caso, este
  estudio muestra resultados que confirman la transferencia de la L1, la
  LUH y parcialmente la LAH, si atendemos al tipo de tarea realizada en
  aprendices sinohablantes de español como L2 de nivel intermedio.
  Futuras investigaciones ampliarán el espectro de variables que inciden
  en la adquisición de la temporalidad en español, así como el resto de
  tiempos verbales.</p>
</sec>
<sec id="sec6">
  <title>6. Conclusión</title>
  <p>Los resultados de este estudio corroboran que no se puede explicar la complejidad de la
        adquisición de PPS y PPC del español con un solo factor. Los datos muestran que la
        representación de la temporalidad del chino supone una transferencia significativa en la
        adquisición de PPS y PPC en aprendices sinohablantes de español como L2 de nivel intermedio.
        Los resultados muestran que en la interlengua de este grupo de aprendices sinohablantes de
        nivel intermedio los marcadores de perfectividad (PPS/PPC) y de perfecto (PPC) no se dan
        necesariamente en sus respectivos contextos debido a la transferencia de la L1, sumándose
        por tanto a los hallazgos realizados por estudios precedentes (Fan y Lin, 2002). Los
        resultados también muestran que la variación léxico-aspectual entre las dos lenguas incide
        en la dificultad de rechazar estructuras agramaticales en la L2, lo cual confirma la
        importancia de la transferencia de la L1 en este tipo de construcciones, como ya han
        revelado otros estudios (Nishi y Shirai, 2019; Sun, 2019).</p>
  <p>En lo que respecta al uso de PPS y PPC con los verbos que implican divergencia léxico-aspectual
        entre las dos lenguas, el estudio valida tanto el efecto de la divergencia en el aspecto
        léxico (LUH) en las dos pruebas de producción escrita, como las predicciones de la LAH en la
        producción guiada (Bonilla 2013). Todo ello nos lleva a concluir que es necesario realizar
        más estudios en los que se combinen predicciones desde diferentes perspectivas, con pruebas
        de tipo mixto que arrojen luz sobre los múltiples factores que intervienen en el complejo
        proceso de adquisición de la morfología verbal del español como L2 (Bardovi-Harlig y
        Comajoan-Colomé, 2020).</p>
</sec>
</body>
<back>
  <app-group id="contrib">
      <title>Declaración de contribución de autoría CREDiT</title>
      <p>La concepción y el diseño del artículo es obra de las dos autoras.
        A continuación especificamos para cada aspecto la contribución de las
        autoras en orden de importancia.</p>
      <p>Conceptualización-ideas: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Curación de datos: Zhang, Quintana Hernández</p>
      <p>Análisis formal: Zhang, Quintana Hernández</p>
      <p>Adquisición de fondos: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Investigación: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Metodología: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Administración del proyecto: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Recursos: Zhang, Quintana Hernández</p>
      <p>Software: Zhang, Quintana Hernández</p>
      <p>Supervisión: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Validación: Zhang, Quintana Hernández</p>
      <p>Visualización: Zhang, Quintana Hernández</p>
      <p>Redacción: Quintana Hernández, Zhang</p>
      <p>Redacción: Quintana Hernández, Zhang</p>
  </app-group>
  <ref-list>
    <ref id="ref1">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Andersen</surname><given-names>Roger William</given-names></name>
      <name><surname>Shirai</surname><given-names>Yasuhiro</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1994</year>
    <article-title>Discourse motivations for some cognitive acquisition principles</article-title>
    <source>Studies in Second Language Acquisition</source>
    <volume>16</volume>
    <fpage>133</fpage>
    <lpage>156</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Andersen</surname><given-names>Roger William</given-names></name>
      <name><surname>Shirai</surname><given-names>Yasuhiro</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1996</year>
    <article-title>The primacy of aspect in first and second language acquisition: The pidgin-creole connection</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Ritchie</surname><given-names>W</given-names></name>
      <name><surname>Bhatia</surname><given-names>T</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Handbook of second language acquisition</source>
    <publisher-loc>San Diego, CA</publisher-loc>
    <publisher-name>Academic Press</publisher-name>
    <fpage>527</fpage>
    <lpage>570</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Antinucci</surname><given-names>Francesco</given-names></name>
      <name><surname>Miller</surname><given-names>Ruth</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1976</year>
    <article-title>How Children Talk about What Happened</article-title>
    <source>Journal of Child Language</source>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bardovi-Harlig</surname><given-names>Kathleen</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1994</year>
    <article-title>Anecdote or evidence? Evaluating support for hypotheses concerning the development of tense and aspect</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Tarone</surname><given-names>E</given-names></name>
      <name><surname>Gass</surname><given-names>S</given-names></name>
      <name><surname>Cohen</surname><given-names>A</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Research methodology in second-language acquisition</source>
    <publisher-loc>Hillsdale, NJ</publisher-loc>
    <publisher-name>Lawrence Erlbaum</publisher-name>
    <fpage>41</fpage>
    <lpage>60</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bardovi-Harlig</surname><given-names>Kathleen</given-names></name>
      <name><surname>Reynolds</surname><given-names>Dudley</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1995</year>
    <article-title>The role of lexical aspect in the acquisition of tense and aspect</article-title>
    <source>TESOL Quarterly</source>
    <volume>29</volume>
    <fpage>107</fpage>
    <lpage>133</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bardovi-Harlig</surname><given-names>Kathleen</given-names></name>
      <name><surname>Comajoan-Colomé</surname><given-names>Llorenç</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2020</year>
    <article-title>The Aspect Hypothesis and the Acquisition of L2 Past Morphology in the Last 20 Years: A State of the Scholarship Review</article-title>
    <source>Studies in Second Language Acquisition</source>
    <volume>42</volume>
    <issue>5</issue>
    <fpage>1137</fpage>
    <lpage>1167</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S0272263120000194</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bataller Querol</surname><given-names>María</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <article-title>La especialidad de español como carrera universitaria en China</article-title>
    <source>Marco ELE</source>
    <volume>18</volume>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>12</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bertinetto</surname><given-names>Pier Marco</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2000</year>
    <article-title>The progressive in Romance as compared with English</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Dhal</surname><given-names>O</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Tense and Aspect in the Languages of Europe</source>
    <publisher-loc>Berlín</publisher-loc>
    <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
    <fpage>559</fpage>
    <lpage>604</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
  <element-citation publication-type="paper">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bohnemeyer</surname><given-names>Jürgen</given-names></name>
      <name><surname>Swift</surname><given-names>Mary</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2001</year>
    <article-title>Default Aspect: The Semantic Interaction of Aspectual Viewpoint and Telicity</article-title>
    <source>Proceedings of Perspectives on Aspect, Utrecht Institute of Linguistics</source>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bohnemeyer</surname><given-names>Jürgen</given-names></name>
      <name><surname>Swift</surname><given-names>Mary</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2004</year>
    <article-title>Event realization and default aspect</article-title>
    <source>Linguistic and Philosophy</source>
    <volume>27</volume>
    <fpage>263</fpage>
    <lpage>296</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Bonilla</surname><given-names>Carrie</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2013</year>
    <article-title>Tense or Aspect?: A Review of Initial Past Tense Marking and Task Conditions for Beginning Classroom Learners of Spanish</article-title>
    <source>Hispania</source>
    <volume>96</volume>
    <issue>4</issue>
    <fpage>624</fpage>
    <lpage>639</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1990</year>
    <source>Tiempo y aspecto en español</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Cátedra</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Camus Bergareche</surname><given-names>Bruno</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <article-title>El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Carrasco Gutiérrez</surname><given-names>A</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Tiempos compuestos y formas verbales complejas</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Iberoamericana Editorial Vervuert</publisher-name>
    <fpage>65</fpage>
    <lpage>99</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Chao</surname><given-names>Yuen Ren</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1968</year>
    <source>A Grammar of Spoken Chinese</source>
    <publisher-loc>Berkeley</publisher-loc>
    <publisher-name>University of California Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>陈国亭 陈国亭</collab>
      <collab>陈莉颖 陈莉颖</collab>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <article-title>汉语动词时、体问题思辩 [Rethinking about the Viewpoints of Tense and Aspect Signs of Verbs in Chinese]</article-title>
    <source>语言科学 [Linguistic Science]</source>
    <issue>17</issue>
    <fpage>22</fpage>
    <lpage>23</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Comajoan-Colomé</surname><given-names>Llorenç</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2006</year>
    <article-title>The Aspect Hypothesis: Development of morphology and appropriateness of use</article-title>
    <source>Language Learning</source>
    <volume>56</volume>
    <fpage>201</fpage>
    <lpage>268</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Comajoan-Colomé</surname><given-names>Llorenç</given-names></name>
      <name><surname>Pérez Saldanya</surname><given-names>Manuel</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Los tiempos verbales del español. Descripción del sistema y su adquisición en segundas lenguas</source>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>Octaedro ELE</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Comajoan-Colomé</surname><given-names>Llorenç</given-names></name>
      <name><surname>Salaberry</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <article-title>Las narraciones en la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>de Santiago-Guervós</surname><given-names>J</given-names></name>
      <name><surname>Díaz Rodriguez</surname><given-names>L</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Lingüística textual y enseñanza del español LE/L2</source>
    <publisher-loc>London</publisher-loc>
    <publisher-name>Routledge</publisher-name>
    <fpage>15</fpage>
    <lpage>30</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>De Miguel</surname><given-names>Elena</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>El aspecto léxico</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Bosque</surname><given-names>I</given-names></name>
      <name><surname>Demonte</surname><given-names>V</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 2</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
    <fpage>2977</fpage>
    <lpage>3060</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>樊长荣 樊长荣</collab>
      <collab>林海 林海</collab>
    </person-group>
    <year>2002</year>
    <article-title>中国学生英语时体习得中的两大 '误区' [Two misuses of English tense-aspect by Chinese-speaking learners]</article-title>
    <source>外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research]</source>
    <volume>34</volume>
    <issue>6</issue>
    <fpage>414</fpage>
    <lpage>420</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Fang</surname><given-names>Yuqing</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1998</year>
    <source>实用汉语语法 [A practical Chinese grammar]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>Beijing Language and Culture University Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>
    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>García Fernández</surname><given-names>Luis</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1998</year>
        <source>El aspecto gramatical en la conjugación</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>García Fernández</surname><given-names>Luis</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>Los complementos adverbiales temporales: La subordinación temporal</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Bosque</surname><given-names>I</given-names></name>
          <name><surname>Demonte</surname><given-names>V</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 2</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
        <fpage>3129</fpage>
        <lpage>3208</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>García Fernández</surname><given-names>Luis</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <source>Gramática de los complementos temporales</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Visor</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref25">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>García Fernández</surname><given-names>Luis</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>El tiempo en la gramática</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref26">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>García Fernández</surname><given-names>Luis</given-names></name>
          <name><surname>Camus Bergareche</surname><given-names>Bruno</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <source>El pretérito imperfecto</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Gredos</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref27">
      <element-citation publication-type="paper">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Giacalone-Ramat</surname><given-names>Anna</given-names></name>
          <name><surname>Rastelli</surname><given-names>Stefano</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Learning actionality: An investigation on data of L2 Italian</article-title>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref28">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Giacalone-Ramat</surname><given-names>Anna</given-names></name>
          <name><surname>Rastelli</surname><given-names>Stefano</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Learning actionality: An investigation on data of L2 Italian</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Ahrenholz</surname><given-names>B</given-names></name>
          <name><surname>Rost-Roth</surname><given-names>M</given-names></name>
          <name><surname>Skiba</surname><given-names>R</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Empirische Forschung und Theoriebildung. Beiträge aus der Soziolinguistik, Gesprochene-Sprache-Forschung und Zweitspracherwerbsforschung. Eine Festschrift für Norbert Dittmar zum 65. Geburtstag</source>
        <publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        <fpage>239</fpage>
        <lpage>250</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref29">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Giacalone-Ramat</surname><given-names>Anna</given-names></name>
          <name><surname>Rastelli</surname><given-names>Stefano</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Data analysis: The qualitative analysis of actionality in learner language</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Salaberry</surname><given-names>M.R.</given-names></name>
          <name><surname>Comajoan-Colomé</surname><given-names>L</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Research Design and Methodology in Studies on L2 Tense and Aspect</source>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <fpage>391</fpage>
        <lpage>422</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref30">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>González</surname><given-names>Paz</given-names></name>
          <name><surname>Quintana Hernández</surname><given-names>Lucía</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Inherent Aspect and L1 Transfer in the L2 acquisition of Spanish Grammatical aspect</article-title>
        <source>Modern Language Journal</source>
        <volume>102</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>611</fpage>
        <lpage>625</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref31">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Hinkel</surname><given-names>Eli</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1997</year>
        <article-title>The past tense and temporal verb meanings in a contextual frame</article-title>
        <source>TESOL Quarterly</source>
        <volume>31</volume>
        <fpage>289</fpage>
        <lpage>313</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref32">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Jin</surname><given-names>Limin</given-names></name>
          <name><surname>Hendriks</surname><given-names>Henriëtte</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>The development of aspect marking in L1 and L2 Chinese</article-title>
        <source>Working Papers in English and Applied Linguistics</source>
        <volume>9</volume>
        <fpage>69</fpage>
        <lpage>99</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref33">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Klein</surname><given-names>Wolfang</given-names></name>
          <name><surname>Li</surname><given-names>Ping</given-names></name>
          <name><surname>Hendriks</surname><given-names>Henriëtte</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>Aspect and assertion in Mandarin Chinese</article-title>
        <source>Natural Language and Linguistic Theory</source>
        <volume>18</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>723</fpage>
        <lpage>770</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref34">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Li</surname><given-names>Charles</given-names></name>
          <name><surname>Thompson</surname><given-names>Sandra</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1981</year>
        <source>Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar</source>
        <publisher-loc>Berkeley</publisher-loc>
        <publisher-name>University of California Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref35">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Li</surname><given-names>Ping</given-names></name>
          <name><surname>Shirai</surname><given-names>Yasuhiro</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <source>The acquisition of lexical and grammatical aspect</source>
        <publisher-loc>New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref36">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Lin</surname><given-names>Jo-wang</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>On the Temporal Meaning of the Verbal —le in Chinese</article-title>
        <source>Language and Linguistics</source>
        <volume>1</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>109</fpage>
        <lpage>133</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref37">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Lin</surname><given-names>Jo-wang</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>Temporal reference in Mandarin Chinese</article-title>
        <source>Journal of East Asian Linguistics</source>
        <volume>12</volume>
        <fpage>259</fpage>
        <lpage>311</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref38">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Lin</surname><given-names>Jo-wang</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Time in a language without tense: The case of Chinese</article-title>
        <source>Journal of Semantics</source>
        <volume>23</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>53</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref39">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>López</surname><given-names>Ángel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Gramática cognitiva para profesores de español como L2</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref40">
      <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>López Serrano</surname><given-names>Fernando</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>El aprendizaje del aspecto verbal en los tiempos del pasado español. El pretérito perfecto simple y el imperfecto en estudiantes de ELE en Suecia</article-title>
        <source>Tesis doctoral, Universidad de Gotemburgo</source>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref41">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Lü</surname><given-names>Shuxiang</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>现代汉语八百词 [Ocho cientos palabras del chino moderno]</source>
        <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
        <publisher-name>The Commercial Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref42">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Ma</surname><given-names>Qingzhu</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1981</year>
    <article-title>时量宾语和动词的类 [Complementos adverbiales temporales de duración y la clasificación de verbo]</article-title>
    <source>中国语文 [Studies of the Chinese Language]</source>
    <issue>2</issue>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>7</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref43">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Martínez Atienza</surname><given-names>María</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <article-title>Dos formas de oposición en el ámbito románico entre el pretérito perfecto compuesto y el pretérito perfecto simple</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Carrasco Gutiérrez</surname><given-names>A</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Tiempos compuestos y formas verbales complejas</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Iberoamericana Editorial Vervuert</publisher-name>
    <fpage>155</fpage>
    <lpage>203</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref44">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>McEnery</surname><given-names>Tony</given-names></name>
      <name><surname>Xiao</surname><given-names>Richard</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>Domains, Text Types, aspect marking and English-Chinese Translation</article-title>
    <source>Languages in Contrast</source>
    <volume>2</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>211</fpage>
    <lpage>229</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref45">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>McManus</surname><given-names>Kevin</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>L1-L2 differences in the acquisition of form-meaning pairings: A comparison of English and German learners of French</article-title>
    <source>Canadian Modern Language Review</source>
    <volume>71</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>155</fpage>
    <lpage>181</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref46">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Nishi</surname><given-names>Yumiko</given-names></name>
      <name><surname>Shirai</surname><given-names>Yasuhiro</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Verb learning and the acquisition of aspect L1: L1 transfer of verb semantics</article-title>
    <source>Linguistic Approaches to Bilingualism</source>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>46</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref47">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Pérez Saldanya</surname><given-names>Manuel</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2004</year>
    <article-title>Los tiempos verbales: dificultades teóricas y terminológicas</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>García Fernández</surname><given-names>L</given-names></name>
      <name><surname>Camus Bergareche</surname><given-names>B</given-names></name>
    </person-group>
    <source>El pretérito imperfecto</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Gredos</publisher-name>
    <fpage>194</fpage>
    <lpage>227</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref48">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Po-Ching</surname><given-names>Yip</given-names></name>
      <name><surname>Rimmington</surname><given-names>Don</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <source>Gramática de la lengua china (Trad. Roncero, L. y Fisac, T.)</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>Cátedra</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref49">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Quintana Hernández</surname><given-names>Lucía</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>The effects of telicity, dynamicity and punctuality in L2 acquisition of Spanish Preterit and Imperfect</article-title>
    <source>Dutch Journal of Applied Linguistics</source>
    <volume>8</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>100</fpage>
    <lpage>116</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/dujal.19002.qui</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref50">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Rastelli</surname><given-names>Stefano</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <article-title>A compositional account of L2 verb actionality and the aspect hypothesis</article-title>
    <source>Lingue e Linguaggio</source>
    <volume>7</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>29</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref51">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Rastelli</surname><given-names>Stefano</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2009</year>
    <article-title>Lexical aspect too is learned: Data from Italian learner corpora</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Saxena</surname><given-names>A</given-names></name>
      <name><surname>Viberg</surname><given-names>Â</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Multilingualism, Proceedings of the 23rd Scandinavian Conference of Linguistics, (SCL23)</source>
    <publisher-loc>Uppsala</publisher-loc>
    <publisher-name>Acta Universitatis Uppsaliensis</publisher-name>
    <fpage>272</fpage>
    <lpage>283</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref52">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Salaberry</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <article-title>The Development of Past Tense Verbal Morphology in Classroom L2 Spanish</article-title>
    <source>Applied Linguistics</source>
    <volume>20</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>151</fpage>
    <lpage>178</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref53">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Salaberry</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2001</year>
    <source>The development of past tense morphology in L2 Spanish</source>
    <publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>
    <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref54">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Slabakova</surname><given-names>Roumyana</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2001</year>
    <source>Telicity in the second language</source>
    <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
    <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref55">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Slabakova</surname><given-names>Roumyana</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Acquiring Temporal Meanings without Tense Morphology: The case of L2 Mandarin Chinese</article-title>
    <source>The Modern Language Journal</source>
    <volume>99</volume>
    <fpage>283</fpage>
    <lpage>307</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref56">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Smith</surname><given-names>Carlota</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1997</year>
    <source>The parameter of aspect</source>
    <publisher-loc>Dordrecht, the Netherlands</publisher-loc>
    <publisher-name>Kluwer Academic Publishers</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref57">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Smith</surname><given-names>Carlota</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2003</year>
    <source>Modes of Discourse</source>
    <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
    <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref58">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Smith</surname><given-names>Carlota</given-names></name>
      <name><surname>Erbaugh</surname><given-names>Mary</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <article-title>Temporal interpretation in Mandarin Chinese</article-title>
    <source>Linguistics</source>
    <volume>43</volume>
    <fpage>713</fpage>
    <lpage>756</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref59">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Squartini</surname><given-names>Mario</given-names></name>
      <name><surname>Bertinetto</surname><given-names>Pier Marco</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2000</year>
    <article-title>The simple and compound past in Romance languages</article-title>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name><surname>Dhal</surname><given-names>O</given-names></name>
    </person-group>
    <source>Tense and Aspect in the Languages of Europe</source>
    <publisher-loc>Berlín</publisher-loc>
    <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
    <fpage>403</fpage>
    <lpage>440</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref60">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Sun</surname><given-names>Yuliang</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Estudio sobre la adquisición de los tiempos aspectuales simples del pasado en español por aprendices chinos a partir de diferentes perspectivas lingüísticas</article-title>
    <source>Tesis doctoral, Universidad de Barcelona</source>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref61">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Sun</surname><given-names>Yuliang</given-names></name>
      <name><surname>Díaz</surname><given-names>Lourdes</given-names></name>
      <name><surname>Taulé</surname><given-names>Mariona</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Patrones adquisicionales de los pasados aspectuales en distintos tipos de tarea. ¿Cómo se acercan al uso nativo del aspecto los aprendices de ELE sinohablantes?</article-title>
    <source>Marcoele</source>
    <volume>28</volume>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>21</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref62">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Vendler</surname><given-names>Zeno</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1967</year>
    <source>Linguistics in philosophy</source>
    <publisher-loc>Ithaca, NY</publisher-loc>
    <publisher-name>Cornell University Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref63">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Wang</surname><given-names>Li</given-names></name>
    </person-group>
    <year>1944</year>
    <source>中国语法理论 [Theory of Chinese Grammar]</source>
    <publisher-loc>Beijing</publisher-loc>
    <publisher-name>The Commercial Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref64">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Xiao</surname><given-names>Richard</given-names></name>
      <name><surname>McEnery</surname><given-names>Tony</given-names></name>
    </person-group>
    <year>2004</year>
    <source>Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study</source>
    <publisher-loc>Philadelphia/Amsterdam</publisher-loc>
    <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>
    
  </ref-list>
</back>
</article>
