<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.5209/clac.103443</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>MONOGRÁFICO</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Alfabetización en salud reproductiva: comprensión terminológica, lenguaje claro y perspectiva de género</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Reproductive health literacy: terminological understanding, plain language and gender perspective</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6264-1837</contrib-id>
          <name>
            <surname>Santamaría Pérez</surname>
            <given-names>M. Isabel</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff01">
          <institution content-type="original">Universidad de Alicante</institution>
          <country country="ES">España</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Autor@s de correspondencia: M. Isabel Santamaría Pérez: <email>mi.santamaria@ua.es</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-22">
        <day>22</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>109</fpage>
      <lpage>131</lpage>
      <page-range>109-131</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Este trabajo, enmarcado en el proyecto NEOTERMED, analiza cómo los pacientes, principalmente mujeres, perciben y comprenden términos biomédicos complejos relacionados con la Reproducción Asistida (RA). Partimos de la idea de que la terminología cumple un importante papel en la transmisión del conocimiento especializado y se generan dificultades de comprensión por variaciones terminológicas intratextuales e intertextuales (Fernández-Silva, Freixa y Cabré, 2011; Tercedor y López, 2012; Estopà y Montané, 2020: 46). De acuerdo con los resultados de una investigación anterior (Santamaría-Pérez, 2023) y a partir de los datos obtenidos en una encuesta a pacientes, se ha diseñado una herramienta terminológica, las infografías, para mejorar su alfabetización en salud, teniendo en cuenta las directrices del lenguaje claro y la perspectiva de género. Este estudio nos ha servido para detectar las barreras terminológicas que detectan las pacientes, descubrir los sesgos de género aún presentes en el discurso médico y evaluar el papel de las infografías en la mejora de la comprensión terminológica.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This paper, within the framework of the NEOTERMED project, analyses how patients, mainly women, perceive and understand complex biomedical terms related to Assisted Reproduction (AR). We begin with the premise that terminology plays an important role in the transmission of specialised knowledge and the difficulties of understanding generated by intratextual and intertextual terminological variations (Fernández- Silva, Freixa &amp; Cabré, 2011; Tercedor &amp; López, 2012; Estopà &amp; Montané, 2020: 46). In accordance with the results of previous research (Santamaría, 2023) and based on the data obtained in a survey of patients, a terminological tool, infographics, has been designed to improve their health literacy, taking into account the guidelines of plain language (UNE, 2024) and the gender perspective. This study has enabled us to identify the terminological challenges encountered by patients, to discover the gender biases still present in medical discourse and to evaluate the role of infographics in improving terminological understanding.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>terminología</kwd>
        <kwd>lenguaje claro</kwd>
        <kwd>género</kwd>
        <kwd>infografías</kwd>
        <kwd>alfabetización en salud</kwd>
        <kwd>reproducción</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>terminology</kwd>
        <kwd>plain language</kwd>
        <kwd>gender</kwd>
        <kwd>infographics</kwd>
        <kwd>health literacy</kwd>
        <kwd>reproduction</kwd>
      </kwd-group>
      <custom-meta-group>
        <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value>: 1. Introducción. 2. Lenguaje, salud y género: diálogo necesario. 2.1. La Reproducción Asistida y la perspectiva de género 2.2. Comunicación, alfabetización en salud e infografías 2.3. Nuevas dinámicas digitales de información en salud reproductiva 3. Corpus y metodología. 3.1. Corpus. 3.2. Encuesta. 4. Resultados de la encuesta: el proceso de comprensión de una terminología sobre salud reproductiva 4.1. Perfil de las participantes 4.2. Experiencia en el ámbito de la RA 4.3. Hábitos de búsqueda y fuentes de información 4.4. Nivel de conocimiento y comprensión terminológica 4.5. Percepción social y emocional de la RA. 5. La infografía: herramienta de alfabetización y equidad en salud 5.1. Infografías de salud reproductiva y fertilidad: características generales y metodología. 5.2. Diseño y estructura 5.3. Las definiciones y los términos 5.4. Análisis discursivo y sesgos de género 5.5. Hacia un lenguaje más inclusivo. 6. Conclusiones. Agradecimientos. Referencias bibliográficas.<bold>Sumario</bold></meta-value>
        </custom-meta>
        <custom-meta>
          <meta-name>Cómo citar</meta-name>
          <meta-value>: Santamaría-Pérez, M. I. (2025). Alfabetización en salud reproductiva: comprensión terminológica, lenguaje claro y perspectiva de género. En: Santamaría-Pérez, Isabel y Marimón Llorca, Carmen (eds.) Neología y terminología en ciencias de la salud: variación y análisis multidimensional del discurso biomédico. Aplicación al ámbito de la Salud Reproductiva para la alfabetización en salud y la igualdad de género. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103 (2025): 109-131. https://dx.doi.org/10.5209/clac.103443.<bold>Cómo citar</bold></meta-value>
        </custom-meta>
      </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="introduccion">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>En los últimos años los estudios sobre comunicación médica y
  perspectiva de género han puesto de relieve la necesidad de un
  análisis más inclusivo del discurso médico, especialmente en aquellos
  ámbitos relacionados con la salud femenina o con mayor prevalencia en
  las mujeres. Son muchos los trabajos dedicados al estudio del lenguaje
  y salud, en especial a la comunicación médico-paciente
  (García-Izquierdo y Montalt Resurrección, 2013; García-Izquierdo y
  Muñoz-Miquel, 2015; Estopà, 2020), pero bastante menos los que abordan
  estos aspectos desde la perspectiva de género. Recientemente han
  aparecido dos monográficos sobre el tema. El primero es un monográfico
  titulado “La voz de las mujeres: desafíos y particularidades de la
  perspectiva de género en contextos biosanitarios” publicado en
  <italic>Panace@</italic> (Santamaría-Pérez y Congost- Maestre, 2023)
  donde se analiza el papel de la mujer en el discurso biomédico desde
  un enfoque multi- disciplinario. El segundo, con el título “Mujeres y
  metáforas. Terminología, léxico y representaciones sobre la salud de
  las mujeres en el discurso biomédico”, apareció en <italic>Revista
  Cultura, Lenguaje y Representación</italic> (Vargas Sierra y Moreno
  Sandoval, 2024).</p>
  <p>Este trabajo, enmarcado en el proyecto NEOTERMED, investiga cómo
  los pacientes, principalmente mujeres, perciben y comprenden términos
  biomédicos complejos relacionados con la Reproducción Asistida (RA).
  Nuestro objetivo es analizar el papel de la terminología en la
  transmisión del conocimiento especializado en este ámbito biomédico,
  identificar las variaciones terminológicas intratextuales e
  intertextuales y las dificultades de comprensión. De esta manera, los
  objetivos concretos que nos hemos planteado son los siguientes:</p>
  <list list-type="order">
    <list-item>
      <p>Analizar cómo las pacientes comprenden y perciben la
      terminología biomédica relacionada con la RA, a partir de una
      encuesta aplicada a mujeres en tratamiento.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Detectar las barreras terminológicas que puedan dificultar la
      comprensión y generar malentendidos o emociones negativas durante
      el proceso médico.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Identificar sesgos de género en el discurso biomédico
      divulgativo, especialmente en páginas web y materiales de clínicas
      de fertilidad.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Diseñar y validar un recurso terminológico en formato de
      infografía multilingüe, adaptado a los principios del lenguaje
      claro y con perspectiva de género, para favorecer la
      alfabetización en salud y el empoderamiento de las pacientes.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Para ello hemos creado un corpus textual <italic>ad hoc</italic>
  que nos ha permitido detectar aquellos rasgos y elementos textuales,
  principalmente lingüístico-terminológicos, que pueden dificultar la
  comprensión de la información contenida en los textos, corregirlas y
  mejorarlas para, de este modo, contribuir a la divulgación social del
  conocimiento. De acuerdo con los resultados de una investigación
  anterior (Santamaría-Pérez, 2023) y a partir de los datos obtenidos en
  una encuesta a pacientes, se han diseñado unas infografías, concebidas
  como herramientas terminológicas para mejorar su alfabetización en
  salud, teniendo en cuenta el lenguaje claro y la perspectiva de género
  en su diseño e implementación.</p>
  <p>El trabajo que aquí presentamos quiere servir de cierre a un
  monográfico cuyo objetivo ha sido analizar, desde diferentes
  perspectivas, el discurso biomédico sobre temas de salud de las
  mujeres, principalmente sobre el ámbito de la salud reproductiva y la
  fertilidad. Dentro del marco del proyecto NEOTERMED, nuestro propósito
  ha sido analizar la variación terminológica en el discurso biomédico y
  desarrollar recursos que faciliten la comprensión de los términos
  especializados. Con esta finalidad hemos indagado en el proceso
  cognitivo de la comprensión de una terminología a la que los usuarios
  y usuarias acceden por necesidad y que supone el acceso inicial a un
  conocimiento especializado, en este caso aplicado a una especialidad
  de enorme interés social, con gran repercusión económica y en continua
  evolución, como es la RA. En este contexto hemos seleccionado dos
  grupos de receptores. Por un lado, estudiantes universitarios del
  campo de la Biomedicina que acceden a esta terminología en su
  aprendizaje académico. Por otro, pacientes que inician un proceso
  largo de tratamientos y técnicas denominadas con unidades léxicas a
  las que acceden también por vez primera. La existencia de un estudio
  sobre la forma de percepción y acceso al conocimiento de la
  terminología de distintos grupos de destinatarios nos ha permitido
  desarrollar recursos terminológicos adecuados para facilitar la
  comunicación y mitigar impactos negativos, tal y como se puede
  consultar en la página web del proyecto
  (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.neotermed.org">www.neotermed.org</ext-link>).
  En este artículo nos vamos a centrar en las necesidades de las
  pacientes y en explicar uno de estos recursos terminológicos, las
  infografías, teniendo en cuenta las directrices marcadas por el
  lenguaje claro y la perspectiva de género.</p>
  <p>Un espacio trascendental y sensible como es la reproducción humana
  y al tiempo tan novedoso como es la RA, ha dado lugar a una nueva
  terminología no siempre fácil de comprender, pero que los usuarios,
  mayoritariamente mujeres, tienen que manejar conceptual y, por
  supuesto, emocionalmente. En este artículo queremos mostrar dos
  asuntos abordados en el proyecto NEOTERMED: (1) la percepción y
  comprensión de los términos a los que se enfrentan pacientes de
  Reproducción Asistida, resultado de una encuesta realizada a 50
  mujeres de nacionalidad española y teniendo como punto de partida un
  corpus divulgativo procedente de clínicas y páginas web; (2) la
  creación de un recurso terminológico que ayude a la comprensión de una
  terminología compleja y a la que se accede por necesidad, y que
  facilite el empoderamiento y la alfabetización en salud.</p>
  <p>Con el fin de proceder ordenadamente en el siguiente apartado (2)
  se presentan los fundamentos teóricos que sustentan el trabajo. A
  continuación, se describe el corpus y la metodología de análisis a
  través de diversos instrumentos (3); posteriormente, se analizan los
  resultados de la encuesta (4) y se expone el proceso de diseño de las
  infografías terminológicas, teniendo en cuenta las pautas del lenguaje
  claro y la perspectiva de género (5). Finalmente, se presentan las
  conclusiones (6).</p>
</sec>
<sec id="lenguaje-salud-y-genero-dialogo-necesario">
  <title>2. Lenguaje, salud y género: diálogo necesario</title>
  <p>En un mundo en el que la comunicación juega un papel determinante
  en la construcción del conocimiento y en la configuración de las
  relaciones humanas, resulta imprescindible abordar cómo lenguaje,
  salud y género se entrelazan e impactan en nuestra vida cotidiana. El
  lenguaje no es un mero vehículo de transmisión de información; es
  también un instrumento que estructura, organiza, e incluso, jerarquiza
  nuestra realidad. Por tanto, puede ser un elemento fundamental para la
  transformación de la sociedad, especialmente cuando se relaciona con
  la salud y el género. A través del lenguaje podemos cambiar nuestra
  forma de comunicarnos, visibilizar desigualdades y construir discursos
  más inclusivos y equitativos. Un ejemplo claro de esta necesidad se
  evidencia en la comunicación entre profesionales de la salud y
  pacientes, donde el lenguaje puede ser puente o barrera, puede dar
  confianza o ser un medio de exclusión. En el ámbito de la salud, las
  palabras pueden sanar o estigmatizar, pueden facilitar el acceso a la
  atención médica o, por el contrario, generar barreras que perpetúan
  desigualdades o brechas comunicativas. Finalmente, el género atraviesa
  todas estas cuestiones. La medicina, durante mucho tiempo, se ha
  basado en modelos que no siempre han tenido en cuenta las diferencias
  biológicas y socioculturales entre hombres y mujeres, lo que ha
  llevado a sesgos en diagnósticos, tratamientos y políticas de
  salud.</p>
  <sec id="la-reproduccion-asistida-y-la-perspectiva-de-genero">
    <title>2.1. La Reproducción Asistida y la perspectiva de
    género</title>
    <p>La elección del campo de la RA, entendida como el ‘conjunto de
    técnicas médicas que favorecen la fecundación en caso de
    impedimentos fisiológicos del varón o de la mujer’ (DLE) no es
    casual. Este campo médico, que comenzó a desarrollarse en las
    últimas décadas del siglo XX, ha tenido un crecimiento acelerado,
    tanto desde el punto de vista científico como en términos de demanda
    social. Diversos factores, como la incorporación de la mujer al
    mercado laboral, el retraso en la maternidad y la diversificación de
    los modelos familiares han contribuido al auge de las técnicas de
    RA. España, en particular, se ha posicionado como un país pionero en
    este ámbito, lo que atrae a un número creciente de personas
    extranjeras interesadas en realizar estos tratamientos. Este
    fenómeno, conocido como “turismo reproductivo”, se explica por la
    existencia de una legislación favorable, la elevada calidad de los
    tratamientos y la reconocida experiencia de los profesionales. Según
    la Sociedad Española de Fertilidad (SEF), muchas personas
    procedentes de países como Francia, Italia o Reino Unido recurren a
    clínicas españolas. Esta internacionalización implica no solo un
    reto médico, sino también lingüístico y comunicativo, ya que es
    imprescindible garantizar que los términos biomédicos sean
    comprensibles para una audiencia multicultural y multilingüe. En
    este contexto, el trabajo realizado por el proyecto NEOTERMED
    adquiere especial relevancia, al proponer la adaptación
    terminológica como vía para facilitar el acceso al conocimiento.</p>
    <p>Sin embargo, la demanda creciente de estas técnicas no solo llega
    desde fuera, sino que también se da a nivel nacional. Según SEF
    (2011), cerca del 15% de la población española requiere algún tipo
    de tratamiento de fertilidad, y una de cada seis parejas tiene
    dificultades para concebir. En un escenario marcado por el descenso
    de la natalidad, más de 40.000 bebés nacen cada año mediante estas
    técnicas, lo que representa aproximadamente el 12% de los
    nacimientos en España. Además, a medida que más personas —incluidas
    parejas heterosexuales, personas sin pareja y miembros de la
    comunidad LGBTQ+— recurren a estas técnicas para formar una familia,
    es necesario revisar y actualizar la terminología para reflejar esta
    diversidad.</p>
    <p>Por otra parte, estudios previos (Sánchez, 2005; Sánchez
    Manzanares y Santamaría-Pérez, 2021; Santamaría-Pérez, 2023) han
    mostrado que el discurso biomédico de la RA es un discurso
    focalizado en la figura de la mujer, pese a que en el proceso de la
    reproducción interviene también el hombre. En la representación de
    género, el lenguaje empleado en este campo tiende a centrarse en la
    mujer como el objeto principal de la observación clínica, mientras
    que el papel del hombre se ve relegado a un segundo plano, como mero
    soporte o apoyo emocional. Esto refleja una visión patriarcal de la
    medicina, en la que el cuerpo femenino se concibe como una
    &quot;máquina&quot; reproductiva”, y el éxito de los tratamientos se
    mide en términos de su capacidad para quedarse embarazada (Sánchez
    Manzanares y Santamaría-Pérez, 2021; Marimón, 2025). De ahí que el
    lenguaje empleado en las clínicas de fertilidad y en los textos
    divulgativos dirigidos a pacientes refleje este sesgo de género. En
    muchos casos, se da por sentado que los problemas de fertilidad son
    principalmente responsabilidad de la mujer, lo que puede generar una
    carga emocional y psicológica adicional para las pacientes, a pesar
    de que diferentes estudios demuestran que hasta un 40% de los casos
    de infertilidad son por causa masculina. De hecho, el 67% de las
    mujeres encuestadas señalan que el lenguaje usado las hace sentir
    culpables o responsables del éxito o fracaso del tratamiento. En los
    hombres no se habla de “problema masculino”, sino de “factor de
    infertilidad masculina” frente a la terminología empleada en
    relación a las mujeres: <italic>fallo reproductivo, baja reserva
    ovárica, edad materna avanzada</italic>. A esto se suma otro aspecto
    de sesgo, pues al ser un discurso focalizado en la mujer, se
    refuerza una narrativa cultural en la que la maternidad es vista
    como el destino último y más importante de la vida de las mujeres,
    lo que genera expectativas y presiones impuestas sobre las mujeres
    para cumplir con los ideales de maternidad (Lema Añón, 2015).</p>
  </sec>
  <sec id="comunicacion-alfabetizacion-en-salud-e-infografias">
    <title>2.2. Comunicación, alfabetización en salud e
    infografías</title>
    <p>En la sociedad actual la preocupación por nuestra salud es un
    tema de interés general y en este sentido, mejorar la comunicación
    entre profesionales de la salud y pacientes es fundamental, ya que
    no siempre resulta satisfactoria. El proceso comunicativo, ya de por
    sí complejo, en el caso de las ciencias médicas se complica más al
    entrar en juego el hablante común. Esta comunicación entre
    profesional y lego suele tener consecuencias que repercuten en la
    salud del paciente: a veces, son consecuencias positivas, pero</p>
    <p>en otras ocasiones tiene efectos contraproducentes, pues el
    paciente no entiende el mensaje, lo interpreta erróneamente o
    entiende lo contrario de lo que se pretendía comunicar. Las razones
    son muchas y variadas: la especialización del lenguaje biosanitario,
    el uso de unos términos complejos y la falta de adaptación al
    receptor (Lalanda, 2019). Por ello, es importante lograr una
    comunicación efectiva entre médico-paciente, con el fin de lograr en
    este un mayor empoderamiento, control y conocimiento sobre su estado
    de salud (Toledo Chavarri, <italic>et al</italic>., 2016).</p>
    <p>En los últimos años han aumentado considerablemente los estudios
    discursivos que abordan la comunicación biomédica desde una
    perspectiva discursiva y contextual (Moirand, 2003; Cheng <italic>et
    al</italic>., 2008; Bañón Hernández, 2018). También son bastantes
    los trabajos que han puesto de manifiesto los cambios producidos en
    la comunicación médica y científica por la implicación directa de
    los usuarios de redes sociales (Cheng <italic>et al.</italic>, 2008;
    Parker, 2009; Calvi, 2017; Lovari, 2017; Mapelli, 2019, 2024;
    Santamaría-Pérez, 2023). No obstante, sigue existiendo una brecha
    significativa entre la complejidad del conocimiento biomédico y la
    capacidad del público general para acceder y comprender esa
    información. Distintos estudios han mostrado la importancia de la
    alfabetización en salud, entendida como la capacidad de una persona
    para obtener, procesar y comprender información relevante para tomar
    decisiones adecuadas sobre su salud (Institute of Medicine, 2004).
    De ahí que siga siendo fundamental desarrollar y proporcionar a la
    población recursos sobre salud que sean comprensibles para toda la
    ciudadanía (Rudd et al., 2000; Falcón y Luna, 2012; Suñer y Santiñà,
    2014).</p>
    <p>A ello hay que sumar que el modelo tradicional de comunicación
    unidireccional de expertos a legos a través de los medios de
    comunicación dominantes ha sido sustituido por un modelo
    multidimensional, en el que los expertos pueden interactuar
    directamente con su público. El paciente o potencial paciente ya no
    se conforma con el rol paternalista del médico y exige tener
    información para poder participar en todo lo relacionado con su
    salud (Basagoiti, 2012). Sin embargo, se detecta en general una baja
    alfabetización en salud, también en España -el 50,8 % de la
    ciudadanía presenta un nivel deficitario frente a la media europea
    que se sitúa en el 35%- (Domènech, 2019). Así pues, persiste la
    necesidad de educar a la población en salud y poner a su disposición
    información comprensible para el mayor número de personas,
    independientemente de su nivel de educación (Jiménez y Ruiz, 2014).
    El proceso de alfabetización no significa solo leer el prospecto
    médico o entender la información que facilita el profesional
    sanitario respecto a un tratamiento, sino que implica saber “cómo
    acceder a la información adecuada, interpretarla, juzgarla y
    aprovecharla para tomar decisiones en relación con nuestra salud”
    (Falcón y Luna, 2012: 91-98).</p>
    <p>En este contexto Internet es uno de los entornos más comunes que
    utilizan los pacientes para acceder a información relacionada con su
    salud (Fernández Lisón et al., 2012) y además, es “una fuente para
    la transmisión de conocimientos en salud” (Jiménez Pernett et al.,
    2007: 45). Sin embargo, aunque consultar dicha información puede
    aumentar el conocimiento de los pacientes (Toledo Chávarri et al.,
    2016), es importante que los contenidos estén respaldados por
    expertos en el tema y la calidad de la información sea elevada, pues
    la comprensión y la interpretación de la información por parte de la
    población lega en la materia puede dar lugar a falsos conocimientos
    e interpretaciones erróneas. A pesar de esta necesidad, la calidad
    de los sitios web sanitarios sigue siendo desigual, y en general,
    baja (Conesa Fuentes <italic>et al</italic>., 2011).</p>
    <p>En esta línea, nuestra propuesta se basa en el diseño de
    infografías terminológicas que combinen el lenguaje claro, la
    perspectiva de género y la validación científica. Estas infografías
    buscan responder a las necesidades reales detectadas entre las
    pacientes, facilitar el acceso al conocimiento especializado y
    reducir el impacto emocional negativo derivado de la incomprensión o
    la exclusión terminológica. Uno de los referentes que tenemos para
    la realización de nuestro recurso es el trabajo realizado por Rosa
    Estopà en su proyecto JUNTOS
    (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.upf.edu/es/web/medicina_comunicacio/junts">www.upf.edu/es/web/medicina_comunicacio/junts</ext-link>)
    : superar barreras socioeducativas y favorecer la alfabetización
    sobre las interferencias y dificultades de comprensión de la
    información y documentación dirigida a familias de niños afectados
    por enfermedades raras. Otros proyectos de referencia son los
    llevados a cabo por OncoTRAD basados en la divulgación del
    conocimiento médico a partir de la medicina gráfica, la traducción
    intergenérica y el lenguaje claro para la adaptación de artículos
    médicos sobre tratamientos oncológicos para pacientes (Torres López,
    2025).</p>
  </sec>
  <sec id="nuevas-dinamicas-digitales-de-informacion-en-salud-reproductiva">
    <title>2.3. Nuevas dinámicas digitales de información en salud
    reproductiva</title>
    <p>En un contexto de creciente digitalización, la forma en que las
    pacientes acceden a la información sobre salud reproductiva ha
    experimentado un cambio profundo. Las redes sociales han pasado a
    ocupar un lugar central como fuente de conocimiento, especialmente
    entre las generaciones más jóvenes. Según el X Estudio de
    conocimientos y hábitos de la fertilidad de las mujeres, realizado
    por las clínicas Ginefiv (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.ginefiv.com/notas-de-prensa/informacion-redes-sociales-salud-sexual/">www.ginefiv.com/notas-de-prensa/informacion-redes-sociales-salud-sexual</ext-link>)
    en 2024, el 48 % de las mujeres en España utiliza redes sociales
    para informarse sobre salud sexual y reproductiva, mientras que el
    43 % de los usuarios en general considera estas plataformas su
    principal fuente de información en salud.</p>
    <p>Este giro en las dinámicas informativas no está exento de
    consecuencias. Por un lado, el uso de redes sociales se asocia con
    niveles más altos de alfabetización digital en salud, al permitir el
    acceso constante y personalizado a contenidos especializados. Por
    otro lado, también plantea problemas significativos en cuanto a la
    fiabilidad y el rigor científico, ya que puede dar lugar a
    malentendidos o a la difusión de información errónea. Por tanto,
    este cambio de tendencia implica no solo una adaptación de los
    canales de comunicación, sino también una mejora sustancial en la
    calidad y coherencia de los contenidos ofrecidos por las clínicas.
    De hecho, según la misma encuesta de Ginefiv, el 63 % de las mujeres
    encuestadas recurre a las webs de los centros especializados como
    fuente primaria para informarse sobre reproducción asistida, lo que
    refuerza la necesidad de mejorar la información de estos
    canales.</p>
    <p>El estudio también revela lagunas importantes en el conocimiento
    de conceptos fundamentales: más del 30 % de las mujeres no sabe que
    puede <italic>vitrificar sus óvulos</italic> para <italic>preservar
    su fertilidad</italic>, y aunque el 42 % ha oído hablar de la
    <italic>reserva ovárica</italic>, no conoce su relevancia como
    indicador del estado reproductivo. Estos datos coinciden con los
    hallazgos de nuestra encuesta, en la que también se detectaron altos
    niveles de desconocimiento y confusión respecto a términos como
    <italic>vitrificación</italic>, <italic>blastocisto,
    azoospermia</italic> o <italic>rejuvenecimiento
    ovárico</italic>.</p>
    <p>Esta situación pone en evidencia la necesidad de recursos
    divulgativos accesibles, validados y adaptados, que integren el uso
    del lenguaje claro con soportes visuales atractivos —como las
    infografías terminológicas desarrolladas en este proyecto— y se
    difundan a través de medios digitales relevantes. No basta con
    producir contenido técnico: es necesario trasladar ese conocimiento
    al entorno real en el que las pacientes buscan respuestas, y ese
    entorno, cada vez más, está en internet y en las redes sociales.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="corpus-y-metodologia">
  <title>3. Corpus y metodología</title>
   <sec id="el-corpus">
    <title>3.1. El corpus</title>
    <p>Para la realización de este trabajo se parte del corpus de textos
    divulgativos diseñado <italic>ad hoc</italic> para el proyecto
    NEOTERMED, descrito en Martínez Sánchez y Santamaría-Pérez (2023),
    el cual puede consultarse en el siguiente
    enlace:<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.neotermed.org/corpus">www.neotermed.org/corpus</ext-link>.</p>
    <p>Partimos de los principios de la Teoría Comunicativa de la
    Terminología (Cabré, 1999) en la que una unidad léxica no es término
    <italic>per se</italic>, sino que adquiere ese valor especializado
    según su uso y según la finalidad comunicativa que se persiga
    (Estopà, 2022: 151). Así, un especialista en RA conoce términos como
    <italic>blastocisto, fecundación in vitro</italic> o
    <italic>seminograma</italic>, mientras que un público no experto no
    los conoce o no con la misma profundidad semántico-cognitiva. Desde
    esta concepción consideramos relevante partir de textos diferentes
    para establecer el vaciado terminológico de nuestras aplicaciones,
    pues no precisan la misma terminología los aprendices de una
    especialidad que las y los pacientes que se acercan a ella por
    necesidad.</p>
    <p>Por este motivo, se diseñó y construyó un corpus representativo
    compuesto por dos subcorpus. Por un lado, un subcorpus de textos
    especializados, textos científicos y textos académicos del ámbito.
    Por otro, un subcorpus de textos divulgativos a partir de la
    información incluida en web de las clínicas de RA, portales
    sanitarios, foros, asociaciones, etc. para potenciales pacientes.
    Actualmente contamos con 1 500 00 palabras o 1 676 206 tokens
    agrupados en 1370 muestras, para el subcorpus divulgativo. Tras la
    fase de compilación en <italic>Sketch Engine</italic>, limpieza y
    etiquetado (Martínez y Santamaría-Pérez, 2023) analizamos la
    representatividad global de nuestro corpus, para comprobar si el
    tipo de muestras que lo componían en términos de cantidad de
    palabras y su distribución en las muestras era suficiente, y para
    ello aplicamos la herramienta ReCor (Corpas y Seghiri, 2007). Tal y
    como comprobamos en el trabajo anterior, el subcorpus divulgativo es
    representativo a partir de 750 documentos y 750 000 palabras.</p>
  </sec>
  <sec id="la-encuesta">
    <title>3.2. La encuesta</title>
    <p>Un campo tan sensible y en constante evolución como la RA genera
    de forma continuada una nueva terminología no siempre fácil de
    comprender, pero que los usuarios tienen que manejar
    conceptualmente. De ahí que resulte fundamental conocer cómo
    perciben y comprenden esta terminología las personas directamente
    implicadas, especialmente las mujeres que se someten a tratamientos
    de fertilidad. Con este propósito, se elaboró una encuesta sobre el
    nivel de comprensión de la terminología de la RA empleada en las
    clínicas, dividida en tres apartados y con un total de 30
    preguntas.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Bloque 1 – Información personal sobre maternidad y
        reproducción.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Bloque 2 – Valoración lingüística: nivel de comprensión de la
        terminología utilizada en las clínicas.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Bloque 3 – Opinión personal sobre la RA en el contexto social
        actual.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En cuanto a la encuesta, la primera serie de preguntas son
    variables independientes, extralingüísticas y de carácter
    demo-social y las restantes son dependientes, ya que aportan
    información relacionada con el tema de la investigación; es decir,
    nos permiten valorar la comprensión de la terminología por parte de
    las pacientes y su percepción. Con respecto a su diseño, se optó por
    un formato cerrado para facilitar la sistematización de los
    resultados y obtener datos cuantificables y por ello, planteamos
    preguntas cerradas y de elección múltiple mediante cuestiones
    directas donde las participantes tenían que escoger una opción de
    las repuestas ofrecidas. La encuesta se dirigió exclusivamente a
    pacientes españolas que acuden a una clínica de fertilidad ubicada
    en la ciudad de Alicante, y se aplicó a través de la plataforma
    Google Forms
    (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://forms.gle/9R1EQk2ZztVmE5cCA">forms.gle/9R1EQk2ZztVmE5cCA</ext-link>).
    En la introducción del cuestionario se informaba a las participantes
    del carácter anónimo de sus respuestas, así como de los objetivos
    del estudio:</p>
    <disp-quote>
    <p>Este cuestionario forma parte del proyecto <bold>NEOTERMED
    Neología y terminología en ciencias de la salud: variación y
    análisis multidimensional del discurso biomédico,</bold> cuyo
    objetivo es educar y alfabetizar en salud a los usuarios para lograr
    su empoderamiento, su inclusión y su igualdad. Se centra
    concretamente en el ámbito biomédico de la Reproducción
    Asistida.</p>
    <p>El cuestionario es totalmente anónimo y le tomará entre 5 y 10
      minutos realizarlo.</p> 
    <p><bold>¡Muchas gracias!</bold></p>
    </disp-quote>
    <p>De las 50 mujeres que respondieron la encuesta, se recogieron
    datos sociolingüísticos y demográficos (edad, nivel educativo, lugar
    de residencia), así como información relacionada con su experiencia
    en procesos de RA, sus hábitos de búsqueda de información, su grado
    de familiaridad con ciertos términos especializados, y su percepción
    emocional y social del proceso. Los datos obtenidos han sido claves
    para:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>Identificar los principales términos problemáticos desde el
        punto de vista cognitivo.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Detectar la variación denominativa que genera ambigüedad.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Guiar el diseño terminológico de las infografías multilingües
        elaboradas en el marco del proyecto.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Aunque los resultados de la encuesta han sido reveladores y
    permiten extraer conclusiones significativas sobre la percepción
    terminológica en el ámbito de la RA, es necesario señalar algunas
    limitaciones metodológicas. En primer lugar, la muestra se compone
    exclusivamente de 50 mujeres pacientes de una única clínica de
    fertilidad en la ciudad de Alicante. Si bien este método permite una
    exploración detallada y contextualizada, también restringe la
    generalización de los resultados a otras poblaciones, regiones o
    perfiles socioculturales. Asimismo, el carácter voluntario de la
    participación y el uso de un formulario en línea pueden introducir
    un sesgo de autoselección, ya que es probable que hayan respondido
    mujeres más interesadas o familiarizadas con el tema. En futuras
    investigaciones sería deseable ampliar la muestra a distintos
    centros y comunidades autónomas, así como incluir a otros grupos
    destinatarios —por ejemplo, hombres, personas LGTBIQ+— para ofrecer
    una visión más amplia, interseccional y representativa del acceso al
    conocimiento terminológico en salud reproductiva. No obstante, la
    visión de las pacientes internacionales se ha tenido en cuenta en
    otra investigación dentro del proyecto (Reyes Herrero, 2025).</p>
    <p>En este estudio, se ha empleado inteligencia artificial
    generativa de forma puntual como herramienta de apoyo para (1) la
    simplificación de definiciones terminológicas con fines divulgativos
    y (2) la creación visual de los gráficos estadísticos derivados de
    la encuesta. En ambos casos, los resultados fueron supervisados y
    revisados. El uso de IA no ha sustituido ninguna etapa crítica del
    análisis, interpretación ni redacción del artículo.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="resultados-de-la-encuesta-el-proceso-de-comprension-de-una-terminologia-sobre-salud-reproductiva">
  <title>4. Resultados de la encuesta: el proceso de comprensión de una
  terminología sobre salud reproductiva</title>
  <p>Son dos los instrumentos a los que generalmente acudimos cuando no
  entendemos una unidad léxica, ya sea general o especializada. El
  primero de ellos son los diccionarios generales o especializados, y
  actualmente, casi siempre en línea. Si no conocemos un término como
  <italic>azoospermia</italic> o <italic>vitrificación</italic>,
  buscaremos en distintos repertorios lexicográficos. De acuerdo con los
  resultados obtenidos en estudios previos, concluimos que la mayoría de
  la terminología empleada en las clínicas de RA no figura en los
  diccionarios generales del español ni tampoco en los especializados
  (Domènech, Estopà y Santamaría-Pérez, 2020; Domènech y
  Santamaría-Pérez, 2023).</p>
  <p>Otro de los medios empleados, cada vez de forma más frecuente, para
  acceder a información relacionada con la salud es Internet (Fernández
  Lisón et al., 2021). Según datos de un estudio anterior donde se llevó
  a cabo un análisis lingüístico de las páginas web de varias clínicas
  de fertilidad (Santamaría-Pérez, 2023), la calidad de estas páginas es
  baja, especialmente con respecto a la información que presentan,
  resultados que corroboraron estudios anteriores (Blanco y Gutiérrez,
  2002; Conesa Fuentes et al., 2011).</p>
  <p>Uno de los factores determinantes de la poca adecuación de estas
  páginas para el público lego es la terminología. En dicho estudio se
  comprobó que los textos presentaban una importante carga
  terminológica, con variación denominativa intratextual e intertextual,
  lo que no facilita la comprensión de los conceptos descritos por parte
  del público general (Estopà y Montané, 2020; Santamaría-Pérez, 2023).
  Utilizando la herramienta <italic>SketchEngine</italic>, se analizó un
  corpus de 10.206 palabras extraídas de textos sobre técnicas como
  <italic>FIV</italic>, <italic>ICSI</italic> y
  <italic>ovodonación</italic>. Encontramos términos de uso general como
  <italic>embarazo, óvulo</italic> o <italic>semen</italic>, presentes
  en los diccionarios generales y fácilmente comprensibles. Otros como
  <italic>azoospermia</italic>, <italic>decumulación</italic> o
  <italic>gestágeno</italic> resultan opacos para el destinatario
  neófito en la materia. A ello hay que sumar la proliferación de
  términos de origen culto (<italic>ovocito</italic>,
  <italic>micropipeta</italic>, <italic>anayaculación</italic>,
  <italic>ovodonación, vitrificación</italic>), términos poliléxicos
  complejos (<italic>zona pelúcida, inyección intracitoplasmática de
  espermatozoides, eyaculación retrógrada, FIV convencional</italic>) y
  abundantes siglas (<italic>ICSI, MACS, PGS, DGP</italic>), la mayoría
  sin definición o paráfrasis explicativa.</p>
  <p>Por otra parte, los textos elaborados por las clínicas presentan
  variación terminológica intertextual e intratextual. La misma clínica
  emplea términos sinónimos de distinto origen que pueden dar lugar a
  confusión terminológica como <italic>vitrificación</italic> o
  <italic>congelación</italic>; variación terminológica que genera
  ambigüedad, como en el caso de <italic>óvulo</italic>,
  <italic>ovocito</italic> y <italic>gameto</italic> o términos como
  sinónimos, <italic>esterilidad</italic> e
  <italic>infertilidad</italic>, cuando no lo son según fuentes
  especializadas, pues <italic>esterilidad</italic> es ‘la incapacidad
  de la pareja para conseguir un embarazo tras un año de exposición
  regular al coito y sin uso de anticonceptivos’ e
  <italic>infertilidad</italic>, ‘la incapacidad de la pareja para
  conseguir finalizar la gestación de forma satisfactoria’ (Quirón
  Salud), aunque en los repertorios lexicográficos aparezcan como tales
  (<italic>DLE</italic>, <italic>DPTM</italic>). Es cierto que se
  emplean técnicas de <italic>desterminologización</italic> (Campos,
  2008; Cobos López, 2019; Mayor, 2013; Montalt y Shuttleworth, 2012) o
  <italic>tratamiento de la terminología</italic> (Ciapuscio, 1998;
  Mapelli, 2004; Bach i Martí, 2012; Meyer y Mackintosh, 2000; Estopà y
  Vidal, 2025) para aclarar conceptos complejos, como la definición
  (<italic>FIV</italic>: ‘unión del óvulo con espermatozoide in vitro’)
  o el uso de sinónimos (<italic>embrioadopción</italic> o
  <italic>adopción de embriones</italic>; <italic>punción
  ovárica</italic> o <italic>folicular</italic>), paráfrasis (“Se conoce
  como betaespera al tiempo que transcurre desde que se realiza la
  transferencia de embriones (fecundación <italic>in vitro</italic>)”)
  (Clínica IVF); “los niveles de la hormona hCG, la hormona que es
  detectada en la orina y la sangre</p>
  <p>de una mujer embarazada” (Clíniva IVF), entre otros, pero también
  hallamos muchos términos que carecen de aclaración, tales como
  <italic>gametos</italic>, <italic>ovocitos</italic>,
  <italic>diagnóstico genético preimplantacional, rejuvenecimiento
  ovárico, método ROPA</italic>. Todo esto supone un problema
  comunicativo real para las pacientes al que hay que dar respuesta.</p>
  <p>En un trabajo anterior (Santamaría-Pérez, 2023) dejábamos para un
  futuro la percepción real de las pacientes a través de una encuesta
  sobre la comprensión de la información contenida en páginas web de
  clínicas de fertilidad, aspecto que retomamos en este artículo. Para
  el estudio no se ha tenido en cuenta la variable ‘sexo’, aunque somos
  conscientes de que la concepción que las mujeres tienen sobre la RA
  puede variar con respeto a los hombres. Sin embargo, debido a que
  focalizamos la atención en las mujeres y en cómo son representadas en
  las páginas de las clínicas, junto con el hecho de que son ellas las
  que normalmente buscan la información, la encuesta se ha realizado
  solo a pacientes mujeres españolas.</p>
  <p>El análisis de los resultados se estructura en cuatro bloques: (1)
  perfil sociolingüístico de las participantes, (2) experiencia previa
  con tratamientos de RA, (3) hábitos de búsqueda de información, y (4)
  grado de comprensión terminológica. A ello se suma un apartado final
  con la valoración personal sobre la Reproducción Asistida (RA) desde
  una perspectiva social y emocional (5).</p>
  <sec id="perfil-de-las-participantes">
    <title>4.1. Perfil de las participantes</title>
    <p>En cuanto al <italic>rango de edad</italic>, el 40% de las
    participantes son mujeres entre 36-40 años y el 32%, entre 31-35, lo
    que coincide con el perfil típico de pacientes que acceden a
    tratamientos de reproducción (INE 2018). Solo el 14% son mayores de
    40 años, al contrario de lo que en principio podríamos intuir. Esto
    revela que cada vez se inician estos tratamientos o se exploran a
    edades más tempranas (<xref ref-type="fig" rid="F1">Figura 1</xref>).</p>
    <fig id="F1">
      <label>Figura 1. </label>
      <caption>
        <title>Distribución por edad de participantes</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image1.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>Con respecto a la <italic>formación académica</italic>, nos
    interesaba conocer el nivel académico de las mujeres que recurren a
    este tipo de técnicas, pues al ser procesos con costes elevados,
    exigen un estatus social y económico acomodado. Los resultados
    indican que el perfil académico es elevado, pues el 36 % tiene
    estudios de máster o doctorado; el 30 % cuenta con un grado
    universitario y un 22 % posee un ciclo formativo superior. Este dato
    indica que estamos ante un colectivo con un nivel de alfabetización
    alto, aunque no necesariamente especializado en terminología
    médica (<xref ref-type="fig" rid="F2">Figura 2</xref>).</p>
    <fig id="F2">
      <label>Figura 2. </label>
      <caption>
        <title>Nivel educativo de participantes</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image2.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>También nos interesaba conocer el <italic>lugar de
    residencia</italic>, ya que intuíamos que este podría influir a la
    hora de decidirse por este tipo de tratamientos. Sobre el lugar de
    residencia, el 40 % vive en localidades de entre 50.000 y 500.000
    habitantes, mientras que solo el 4 % procede de municipios con menos
    de 5.000 habitantes. Aunque no se puede establecer una conclusión
    definitiva, estos datos apuntan a que el acceso</p>
    <p>a las técnicas de RA puede estar condicionado por factores
    geográficos y de disponibilidad de información médica
    especializada (<xref ref-type="fig" rid="F3">Figura 3</xref>).</p>
    <fig id="F3">
      <label>Figura 3. </label>
      <caption>
        <title>Tamaño del lugar de residencia</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="experiencia-en-el-ambito-de-la-ra">
    <title>4.2. Experiencia en el ámbito de la RA</title>
    <p>La siguiente sección se centra en la <italic>experiencia en
    tratamientos de reproducción</italic>. En cuanto a la experiencia
    materna, el 62 % de las encuestadas no tiene hijos y el 57,9 %
    indica que no ha logrado embarazos de forma natural. De aquellas que
    sí los tienen, un 36,8 % los ha concebido mediante tratamientos de
    RA. Sobre el <italic>tiempo</italic> transcurrido antes de optar por
    un tratamiento, el 44 % llevaba entre uno y dos años intentando
    concebir; el 26 %, más de dos años y un 20 %, menos de seis meses.
    Solo un 10 % afirma haber esperado entre seis meses y un año antes
    de iniciar un tratamiento (<xref ref-type="fig" rid="F4">Figura 4</xref>).</p>
    <fig id="F4">
      <label>Figura 4. </label>
      <caption>
        <title>Tiempo de intentos de búsqueda de embarazo</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image4.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>

    <p>Otra de las variables que se midió fue el tiempo que llevaban
    inmersas en este tipo de tratamientos, pues podía tener algún efecto
    en el conocimiento y la comprensión de la terminología. El 56 %
    lleva menos de 6 meses en tratamiento; el 18 %, entre uno y dos años
    y el 16 %, más de dos años. Por otra parte, para conocer el cambio
    de tendencia actual en el que muchas mujeres deciden retrasar el
    momento de ser madres, se preguntó si se habían realizado algún
    tratamiento de preservación de la fertilidad, que consiste en la
    vitrificación o congelación de óvulos para poder usarlos más
    adelante, y el 76 % contestó que no. La mayoría de las pacientes
    lleva menos de seis meses en tratamiento, lo que indica una etapa
    temprana en el proceso en el momento de responder la encuesta (<xref ref-type="fig" rid="F5">Figura 5</xref>).</p>
    <fig id="F5">
      <label>Figura 5. </label>
      <caption>
        <title>Duración del tratamiento de RA</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image5.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="habitos-de-busqueda-y-fuentes-de-informacion">
    <title>4.3. Hábitos de búsqueda y fuentes de información</title>
    <p>La primera cuestión planteada se refiere a las fuentes
    consultadas para la búsqueda de información sobre técnicas y
    tratamientos de fertilidad. Tal y como se ve en la <italic><xref ref-type="fig" rid="F6">figura 6</xref></italic>, el 54 % busca información en las páginas web
    especializadas, el 50 % en las páginas web del hospital o clínica,
    el 42 % pregunta al personal sanitario y el 30% hace uso de redes
    sociales como Instagram o interactúa en foros de pacientes. Esto
    confirma la tendencia actual de buscar información sobre salud en
    Internet, lo cual resulta útil en muchos aspectos, pero también
    peligroso.</p>
    <p>De acuerdo con los datos obtenidos en la encuesta de Brochu
    <italic>et al.</italic> (2019), el 87,8 % de 558 pacientes que
    usaron Internet para buscar información sobre infertilidad, eran
    principalmente mujeres universitarias con tratamientos de larga
    duración y sintomatología depresiva y los temas más buscados fueron
    causas de la infertilidad, opciones de tratamiento, tasas de éxito,
    información sobre la clínica y experiencias personales. Para
    conseguir información sobre el tema, las parejas accedían con
    frecuencia a páginas webs de clínicas y asociaciones de pacientes:
    el 66 % consideran que la información se puede encontrar fácilmente
    y el 48 % opina que la información encontrada es precisa y fiable
    (Haageen <italic>et al</italic>., 2003). Pese a que el contenido no
    alcanza niveles elevados de calidad, los pacientes consideran que
    las búsquedas en Internet resultan útiles o moderadamente útiles, ya
    que cubren sus necesidades e incluso les ayudan en el proceso de
    toma de decisiones relacionadas con la fertilidad. De hecho, las
    páginas webs especializadas constituyen el cuarto instrumento
    preferido para la toma de decisiones (Müller <italic>et
    al</italic>., 2017). Por tanto, una proporción significativa de las
    pacientes recurre a foros y espacios en línea para compartir o
    consultar experiencias, lo que subraya la importancia de contar con
    recursos informativos fiables y adaptados.</p>
    <fig id="F6">
      <label>Figura 6. </label>
      <caption>
        <title>Fuentes de consulta de información</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image6.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="nivel-de-conocimiento-y-comprension-terminologica">
    <title>4.4. Nivel de conocimiento y comprensión
    terminológica</title>
    <p>La sección relacionada con el análisis lingüístico-terminológico
    se centra en la terminología empleada, con el fin de observar si las
    pacientes comprenden los términos empleados y su significado o por
    el contrario, les resultan confusos. La totalidad de mujeres
    encuestadas responden haber comprendido la información que aparecía
    en dichas fuentes, lo que se comprobará en la sección siguiente,
    cuando se formulen preguntas más concretas sobre el nivel de
    precisión del contenido semántico de la terminología.</p>
    <fig id="F7">
      <label>Figura 7. </label>
      <caption>
        <title>Conocimiento de tratamientos de RA</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image7.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>Como se ilustra en la <italic><xref ref-type="fig" rid="F7">Figura 7</xref></italic>, la mayoría
    conocen tratamientos clásicos, como la <italic>fecundación in
    vitro</italic> o <italic>FIV</italic>, la <italic>inseminación
    artificial</italic> o la <italic>ovodonación</italic>. Cerca de la
    mitad, el 48 %, comprenden métodos actuales como el <italic>Método
    ROPA</italic>, ‘tratamiento de reproducción asistida que consiste en
    hacer un ciclo de fecundación <italic>in vitro</italic> a una mujer
    de la pareja para conseguir embriones (madre genética) y
    posteriormente transferir estos embriones al útero de la otra mujer
    de la pareja (madre gestante) (<italic>Vocabulario de Reproducción
    Asistida</italic>, en adelante VRA), la <italic>preservación de la
    fertilidad</italic> o la <italic>adopción de embriones</italic>. En
    cambio, una baja proporción, el 12 %, entiende técnicas recientes
    como el <italic>rejuvenecimiento ovárico</italic> o
    <italic>rejuvenecimiento uterino</italic> (4 %). Esta tendencia
    refleja que, a mayor novedad del término, menor es el nivel de
    comprensión.</p>
    <p>Las siguientes cinco cuestiones miden el grado de comprensión
    real de una terminología específica. Tras el análisis lingüístico de
    las páginas web, se constató la variación intratextual e
    intertextual, y por ello, una de las preguntas focaliza en la
    variación denominativa de tipo conceptual. Las respuestas son
    bastante variadas, pero se observa que hay términos que producen
    confusión desde el punto de vista cognitivo. El 61,7 % reconoce los
    conceptos sinónimos <italic>cérvix</italic> y <italic>cuello del
    útero</italic> y el 42,6 % confirma que las variantes
    <italic>adopción de embriones</italic> y
    <italic>embriodonación</italic> son sinónimos. Y, al contrario,
    diferencian conceptos como <italic>óvulo</italic> y
    <italic>folículo</italic> o <italic>fertilidad</italic> y
    <italic>esterilidad</italic>, pues el 90 % de las pacientes
    encuestadas responden que no son sinónimos. También delimitan con
    claridad <italic>inseminación artificial</italic> y
    <italic>fecundación in vitro</italic> como dos tratamientos
    distintos (92 %), pero las respuestas son más difusas al preguntar
    sobre conceptos nuevos como <italic>preservación de la
    fertilidad</italic>, ‘técnica de reproducción asistida que permite
    conservar gametos (ovocitos y espermatozoides) manteniendo toda su
    viabilidad y capacidad biológica, posibilitando el retraso de la
    maternidad con seguridad’ (VRA) o <italic>vitrificación de
    ovocitos</italic>, ‘método ultrarrápido de criopreservación de
    gametos o embriones, el cual utiliza una solución altamente
    concentrada que previene la formación de hielo’ (VRA). El 54 % de
    las encuestadas consideran que son lo mismo, cuando en realidad la
    <italic>preservación de la fertilidad</italic> es un concepto más
    general, que incluye la <italic>vitrificación de ovocitos</italic>,
    entre otras técnicas.</p>
    <p>La siguiente serie de preguntas focaliza en el concepto que
    designan varios términos conocidos para que identifiquen la
    definición correcta. Teniendo en cuenta que todos los conceptos
    están al mismo nivel, las pacientes tienen dudas acerca de problemas
    relacionados con la fertilidad del hombre, tal y como se ve al
    preguntar por <italic>azoospermia</italic>, ‘afección que consiste
    en la ausencia de espermatozoides en el semen eyaculado, lo que
    puede ocurrir debido a la ausencia de producción de espermatozoides
    por parte del hombre o a la presencia de una obstrucción que impide
    el paso de los espermatozoides al semen’ (VRA). En cambio, presenta
    mejor comprensión ante conceptos relacionados con la salud
    reproductiva de las mujeres, como en el caso de
    <italic>endometriosis</italic>, ‘enfermedad que se produce cuando el
    tejido endometrial crece y se implanta fuera del útero, lo que puede
    causar infertilidad’ (VRA). En resumen, tal y como se muestra en la
    <italic><xref ref-type="fig" rid="F8">figura 8</xref></italic>, la valoración de la comprensión
    conceptual indica que términos relacionados con la fertilidad
    masculina, como <italic>azoospermia</italic>, son poco conocidos;
    términos femeninos más visibles, como
    <italic>endometriosis</italic>, son identificados con mayor
    precisión y conceptos como <italic>óvulo</italic> o
    <italic>espermatozoide</italic> son bien comprendidos (&gt;85 %),
    pero otros como <italic>blastocisto</italic> generan mayor grado de
    confusión.</p>
    <fig id="F8">
      <label>Figura 8. </label>
      <caption>
        <title>Comprensión terminológica en reproducción asistida</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image8.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>El análisis cruzado entre el nivel de comprensión terminológica y
    la edad de las participantes revela patrones significativos que
    permiten matizar los hallazgos generales del estudio. En primer
    lugar, se observa que el grupo de edad comprendido entre 41 y 45
    años presenta el mayor porcentaje de respuestas correctas en la
    distinción entre <italic>preservación de la fertilidad</italic> y
    <italic>vitrificación de ovocitos</italic> (71,4 %), mientras que
    los grupos más jóvenes, especialmente el de 20 a 25 años, muestran
    un desconocimiento total de este concepto. Este patrón puede
    interpretarse como un efecto de la experiencia acumulada: las
    mujeres de mayor edad, probablemente con una trayectoria más
    prolongada en procesos médicos relacionados con la fertilidad, han
    tenido un mayor grado de exposición a estos términos técnicos. La
    comprensión del término <italic>blastocisto</italic> alcanza niveles
    relativamente altos en los grupos de edad intermedia (31–40 años),
    con porcentajes superiores al 70 %. No obstante, la identificación
    correcta de este término desciende significativamente en los
    extremos del espectro: tanto en el grupo más joven como en el de
    mayor edad se registran niveles más bajos</p>
    <p>de acierto, lo que podría deberse¡”en e’ primer caso, a falta de
    experiencia, y en el segundo, a la complejidad del término y su
    menor frecuencia de uso fuera de contextos muy técnicos. En
    contraste, la comprensión de conceptos como
    <italic>azoospermia</italic> y <italic>endometriosis</italic> se
    mantiene baja en todos los rangos de edad, sin diferencias
    especialmente marcadas. Esto sugiere que, independientemente del
    perfil, estos términos presentan una dificultad intrínseca para el
    público general, bien por su menor presencia en los materiales
    divulgativos o por ser muy especializados.</p>
    <p>En cuanto al cruce con el tiempo en tratamiento, los datos
    disponibles no han sido suficientes para establecer correlaciones
    significativas. No obstante, la tendencia general sugiere que el
    mero paso del tiempo en tratamiento no garantiza una mejor
    comprensión terminológica, lo que refuerza la hipótesis de que es
    necesario un acompañamiento comunicativo explícito, estructurado y
    adaptado a lo largo de todo el proceso médico.</p>
    <p>En conjunto, estos resultados apuntan a que la comprensión de la
    terminología biomédica no depende únicamente del nivel educativo o
    de la experiencia con los tratamientos, sino también de la calidad
    de los recursos informativos disponibles y del enfoque comunicativo
    adoptado por las instituciones sanitarias. En este contexto, se hace
    aún más necesaria la implementación de materiales claros, visuales y
    validados —como las infografías multilingües propuestas en este
    estudio— que puedan compensar estas brechas y garantizar el acceso
    al conocimiento médico especializado (<xref ref-type="fig" rid="F9">Figura 9</xref>).</p>
    <fig id="F9">
      <label>Figura 9. </label>
      <caption>
        <title>Comprensión de términos por grupo de edad</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image9.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="percepcion-social-y-emocional-de-la-ra">
    <title>4.5. Percepción social y emocional de la RA</title>
    <p>Finalmente, las últimas cuestiones recogen la percepción personal
    que tienen las mujeres acerca de la RA a nivel social. El 74 % cree
    que la infertilidad tiene una connotación social negativa y el 80 %
    considera que sigue siendo un tema tabú, a pesar de que la mayoría
    de las encuestadas habla abiertamente del tema con sus familiares y
    amistades. De acuerdo con los datos obtenidos, se podría concluir
    que estamos ante una temática connotada y bastante conocida entre
    las pacientes que se encuentran inmersas en el proceso, pero cuando
    se busca mayor precisión semántica, se percibe confusión y cierto
    grado de desconocimiento por parte de las participantes. De hecho,
    el 78 % de las pacientes considera que el lenguaje empleado por las
    clínicas es muy técnico y científico, y no tiene en cuenta sus
    emociones ni sentimientos en un proceso que puede ser largo y
    costoso en muchos sentidos. Y esto es importante, porque el 50 % de
    las pacientes encuestadas buscan información en páginas web de las
    clínicas, donde aparece terminología médica que no acaban de
    comprender del tipo <italic>diagnóstico genético preimplantacional,
    vitrificación de óvulos, preservación de la fertilidad</italic>,
    <italic>rejuvenecimiento ovárico, método ROPA,</italic> etc. En este
    contexto se entiende que el 78% de las mujeres encuestadas
    participen en foros donde realmente pueden expresarse y ser
    comprendidas en esa montaña rusa de sentimientos y emociones (Figura <xref ref-type="fig" rid="F10">10</xref>, <xref ref-type="fig" rid="F11">11</xref>,<xref ref-type="fig" rid="F12">12</xref>.</p>
    <fig id="F10">
      <label>Figura 10. </label>
      <caption>
        <title>Percepción de connotación negativa de la infertilidad</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image10.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="F11">
      <label>Figura 11. </label>
      <caption>
        <title>Percepción de la infertilidad como tema tabú</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image11.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="F12">
      <label>Figura 12. </label>
      <caption>
        <title>Participación en foros de RA</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image12.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
</sec>
<sec id="la-infografia-herramienta-de-alfabetizacion-y-equidad-en-salud">
  <title>5. La infografía: herramienta de alfabetización y equidad en
  salud</title>
  <p>Teniendo en cuenta los resultados de la encuesta, queríamos
  elaborar un recurso útil para pacientes que les facilitara el acceso a
  una información fiable y comprensible. Siguiendo a Vidal-Sabanés
  (2021), Estopà y Vidal- Sabanés (2023) y Vidal-Sabanés y Estopà
  (2025), hemos optado por el recurso de las infografías, entendidas
  como “una combinación de textos e imágenes sintéticas, explicativas y
  fáciles de entender, con el fin de comunicar información de forma
  visual para facilitar su transmisión (Sanz-Lorente y Castejón-Bolea,
  2018: 69).</p>
  <p>Dentro de la medicina gráfica, este tipo de recurso ha demostrado
  ser eficaz para la divulgación científica, especialmente en el ámbito
  sanitario, al reducir la carga cognitiva, mejorar la retención de la
  información y facilitar el acceso a conceptos complejos. La creciente
  consolidación de la medicina gráfica, desde su formulación inicial por
  Williams (2015) hasta su adaptación en el contexto hispánico (Lalanda,
  2017; 2019), ha abierto nuevas vías para hacer más accesible y
  facilitar la comunicación médico-paciente. Bajo este paraguas de la
  medicina gráfica se incluye cómics, narrativas gráficas, infografías,
  ilustraciones y folletos, como instrumentos para mejorar la
  alfabetización sanitaria (Lalanda 2019, Cobos López, 2021).</p>
  <p>Además, el auge del lenguaje claro —impulsado por iniciativas
  internacionales como el <italic>Plain Writing Act</italic> (2010), la
  <italic>International Plain Language Federation</italic> (IPLF, 2024),
  la normativa UNE-ISO (2024) y la reciente <italic>Guía panhispánica de
  lenguaje claro y accesible</italic> (RAE y ASALE, 2024)— refuerza la
  necesidad de producir contenidos adaptados a las capacidades
  cognitivas de los destinatarios. En este sentido, el lenguaje claro
  promueve el uso de estructuras sencillas, vocabulario accesible,
  coherencia terminológica y diseño orientado a la comprensión.</p>
  <p>En el ámbito biomédico, existen antecedentes destacables que han
  servido de orientación para la elaboración de nuestro recurso, tales
  como OncoTRAD, iniciativa que combina traducción médica, ilustración y
  lenguaje claro en materiales para pacientes oncológicos (Cobos López,
  2019 y 2024; Torres López, 2025). Pero nuestro antecedente más directo
  son las infografías terminológicas sobre el cáncer elaboradas por
  Vidal Sabanés, cuya metodología se explica en varios trabajos
  (Vidal-Sabanés, 2021; Vidal-Sabanés y Estopà, 2025) y las infografías
  sobre el covid-19 para niños y adolescentes (Estopà y Vidal-Sabanés,
  2022).</p>
  <sec id="las-infografias-sobre-salud-reproductiva-y-fertilidad-caracteristicas-generales-y-metodologia">
    <title>5.1. Las infografías sobre salud reproductiva y fertilidad:
    características generales y metodología</title>
    <p>Las infografías desarrolladas en el marco del proyecto NEOTERMED
    han sido concebidas como un recurso visual que se centra en los
    términos de la salud reproductiva y fertilidad. Se caracterizan por
    ser educativas, interactivas y multicapa (Vidal-Sabanés, 2021) y
    elaboradas desde las directrices del lenguaje claro y con
    perspectiva de género. Se trata de un recurso multilingüe en seis
    lenguas: español, valenciano, inglés, francés, italiano y alemán,
    con el objetivo de atender a una población diversa y multicultural,
    especialmente en la Comunidad Valenciana, donde se concentra un alto
    volumen de turismo reproductivo.</p>
    <p>El objetivo general de este recurso es proporcionar información
    científicamente avalada sobre salud reproductiva, adaptada a
    pacientes con problemas de fertilidad o personas interesadas en el
    tema como familiares. Para ello, se delimitaron unos objetivos
    específicos:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>Facilitar el acceso al conocimiento especializado, esto es,
        conseguir que términos como <italic>preservación de la
        fertilidad</italic> o <italic>vitrificación de óvulos</italic>
        sean comprensibles para pacientes y público general.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Reducir la desinformación, de manera que se eviten
        malentendidos que puedan surgir del acceso a información no
        validada o inexacta en internet.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Promover la equidad en salud mediante la adaptación y
        adecuación de la información a las necesidades cognitivas y
        culturales de destinatarios (Cabré 1999).</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Fomentar el empoderamiento del paciente, mediante recursos
        que aumenten su capacidad para comprender y participar en
        decisiones médicas.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Para la elaboración de estas infografías se ha tenido en cuenta
    los objetivos de desarrollo sostenible (ODS): ODS 3 (Salud y
    bienestar), ODS 4 (Educación de calidad), ODS 5 (Igualdad de género)
    y ODS 10 (Reducción de las desigualdades).</p>
    <p>Desde el punto de vista metodológico, para la elaboración de las
    infografías, partimos del cuestionario a pacientes para conocer sus
    necesidades y dificultades de comprensión. Por un lado, se ha
    realizado un cuestionario multilingüe (inglés, francés, alemán,
    italiano) a 50 pacientes de la Clínica IVF-Life; por otro, se ha
    realizado un cuestionario en español sobre cuestiones terminológicas
    y sociolingüísticas a pacientes del Instituto Bernabéu (50). A
    partir de estos resultados y junto con el corpus digital divulgativo
    se han identificado los términos más frecuentes y se han establecido
    sus equivalentes en inglés, francés, italiano y alemán, teniendo en
    cuenta el público de las clínicas de la Comunidad Valenciana,
    pionera en la implantación de tratamientos de RA (Martínez-Martínez
    y Bote, 2019: 591-592). Además, se adaptan las definiciones
    siguiendo las indicaciones de la Unión Europea en cuanto al uso de
    un lenguaje claro (2015), como veremos más adelante.</p>
    <p>En la elaboración de las infografías ha intervenido un equipo
    multidisciplinar: lingüistas, que se han encargado de la selección
    de los términos, la estructuración de la información y la redacción
    del contenido; especialistas en salud reproductiva, que han validado
    la información científica; traductores de cada una de las lenguas, y
    una empresa de diseño gráfico cuya tarea ha sido establecer la mejor
    forma de representar y visualizar la información, diseñar las
    diferentes pantallas -tipografías, tamaños, colores, iconografía-, y
    finalmente, proceder a la programación web
    <italic>responsive</italic> del recurso.</p>
    <p>Por último, estas infografías son un producto de transferencia
    adquirido por la Clínica IVF-Life, puestas a disposición de sus
    pacientes para que puedan adquirir y comprender la información que
    proporcionan. Este hecho es importante, ya que ha determinado el
    diseño final de la infografía, tanto desde el punto de vista del
    contenido como de la parte visual de las mismas. Con respecto al
    contenido solo se han incluido términos que representen las técnicas
    y tratamientos que ofrece la clínica, así como procesos o patologías
    que tratan. En cuanto al diseño se ha seleccionado la paleta de
    colores y tipografía que emplea la clínica en sus publicaciones en
    la página web. Se pueden consultar en línea
    en:<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://saludreproductiva.info/">saludreproductiva.info/</ext-link></p>
  </sec>
  <sec id="diseno-y-estructura-de-las-infografias">
    <title>5.2. Diseño y estructura de las infografías</title>
    <p>En relación con el diseño y la estructura, la metodología en la
    que se basan las infografías terminológicas es la establecida por
    Vidal-Sabanés (2021). Se trata de una metodología que incluye las
    principales fases del trabajo terminológico (Cabré, Domènech y
    Estopà, 2018) y las principales fases de elaboración de infografías
    (Torres López, 2023: 88). Así, una vez definido el trabajo
    (contexto, usuarios, lengua, etc.) se elaboró un árbol de campo,
    teniendo en cuenta la información contenida en las páginas web y las
    necesidades de las pacientes encuestadas. La mayoría de las
    pacientes confunden términos sobre tratamientos como
    <italic>preservación de la fertilidad</italic> y
    <italic>vitrificación de ovocitos</italic>; no comprenden totalmente
    conceptos relacionados con problemas de fertilidad como
    <italic>azoospermia</italic> ni reconocen el significado de siglas y
    abreviaciones, tales como <italic>ICSI</italic> o
    <italic>FISH</italic>. Según los resultados de la encuesta tampoco
    llegan a comprender patologías relacionas con la salud reproductiva
    ni las pruebas de fertilidad como <italic>test genético
    preimplantacional</italic> (DGP). Estos datos sirvieron de base para
    la configuración de la estructura de la información a partir de
    cuatro campos temáticos: tratamientos, problemas, pruebas y
    patologías. Posteriormente, se llevó a cabo la redacción de la
    información que formaría parte del contenido en español y la
    estructuración de la información desde el punto de vista gráfico.
    Finalmente, las infografías fueron revisadas por especialistas en
    fertilidad humana, por lingüistas y traductores y, por último, se
    programó.</p>
    <p>Como ya hemos indicado, las infografías son multilingües, aunque
    inicialmente se redactaron en español. Para ello se simplificó y
    unificó el contenido en cuanto a su nivel de especialización
    siguiendo las pautas del lenguaje claro recomendada por la Unión
    Europea en <italic>Cómo escribir con claridad</italic> (2015). Se
    revisó en la última etapa con la Norma UNE-ISO (14495-1: 2024) y la
    <italic>Guía panhispánica del lenguaje claro y accesible</italic> de
    la RAE. Una vez redactadas en español se ha llevado a cabo la
    traducción en las restantes lenguas, teniendo en cuenta las mismas
    normas sobre lenguaje claro en cada idioma.</p>
    <p>En cuanto a la presentación, las infografías presentan una
    infografía principal de presentación (<italic>home</italic>) (<xref ref-type="fig" rid="F13">figura 13</xref>). En el primer nivel (<xref ref-type="fig" rid="F14">figura 14</xref>) se incluyen los cuatro campos
    temáticos establecidos: tratamientos, problemas, pruebas,
    patologías. En un segundo nivel figuran las cuatro infografías
    principales en las que se aporta la definición, los tipos y otros
    datos (figura <xref ref-type="fig" rid="F15">15</xref>, <xref ref-type="fig" rid="F16">16</xref> y <xref ref-type="fig" rid="F17">17</xref>). En el tercer nivel se presentan las
    infografías secundarias donde se explica o define el tratamiento, la
    prueba o la patología, y para quien está dirigido (<xref ref-type="fig" rid="F18">figura 18</xref>) y
    finalmente, se incluyen un cuarto nivel, donde figuran los términos
    más frecuentes definidos (<xref ref-type="fig" rid="F19">figura 19</xref>), extraídos del corpus de textos
    divulgativos y presentes en la información aportada en la clínica, y
    que constituyen un pequeño glosario de 80 términos. Se estructura
    del siguiente modo:</p>
    <p>– Una <bold>infografía principal o <italic>home</italic></bold>,
    con una introducción general al recurso</p>
    <fig id="F13">
      <label>Figura 13. </label>
      <caption>
        <title>Infografía principal</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image13.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>– Un <bold>primer nivel</bold>, que presenta cuatro áreas
    temáticas: tratamientos de fertilidad, problemas de fertilidad,
    pruebas diagnósticas y patologías (<xref ref-type="fig" rid="F14">figura 14</xref>).</p>
    <fig id="F14">
      <label>Figura 14. </label>
      <caption>
        <title>Presentación de áreas temáticas</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image14.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>– Un <bold>segundo nivel</bold>, con infografías específicas para
    cada técnica, prueba o afección, que incluyen definiciones,
    indicaciones y destinatarios.</p>
    <fig id="F15">
      <label>Figura 15. </label>
      <caption>
        <title>Definición y explicación de “tratamiento”</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image15.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="F16">
      <label>Figura 16. </label>
      <caption>
        <title>Tipos de tratamiento</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image16.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="F17">
      <label>Figura 17. </label>
      <caption>
        <title>Datos generales sobre el tratamiento</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image17.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>– Un <bold>tercer nivel</bold>, que explica cada tipo de
    tratamiento, problema, técnica o patología de manera particular,
    como en este caso, <italic>inseminación artificial</italic>.</p>
    <fig id="F18">
      <label>Figura 18. </label>
      <caption>
        <title>Infografía sobre “inseminación artificial”</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image18.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <p>– Un <bold>cuarto nivel</bold>, que ofrece un glosario visual con
    los <bold>80 términos más frecuentes</bold>, extraídos del corpus de
    textos divulgativos y validados por las clínicas colaboradoras.</p>
    <fig id="F19">
      <label>Figura 19. </label>
      <caption>
        <title>Definición del término “fecundación”</title>
      </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image19.jpg">
        <alt-text>/</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="las-definiciones-y-los-terminos">
    <title>5.3. Las definiciones y los términos</title>
    <p>Para la definición de los 80 términos seleccionados en las
    infografías, se ha partido del <italic>Vocabulario de Reproducción
      Asistida</italic> (VRA) (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://vocabulario.neotermed.org/">vocabulario.neotermed.org/</ext-link>), una
    base terminológica bilingüe (español-inglés), en acceso abierto, con
    más de 600 términos dirigidos a estudiantes del campo de la
    biomedicina, especialistas y mediadores. No obstante, las
    definiciones fueron adaptadas para pacientes, mediante la aplicación
    de criterios de simplificación lingüística y conceptual, según las
    directrices del lenguaje claro. Para ello se empleó la
    <italic>ingenieria de prompts</italic>, entendida como el proceso de
    diseñar y ajustar las instrucciones (<italic>prompts</italic>) que
    se le dan a un modelo de lenguaje como ChatGPT para obtener
    respuestas útiles, precisas o creativas (Bsharat; Shen, 2024). Estas
    son las instrucciones que se le dieron para la elaboración de las
    definiciones:</p>
    <p>– Eres un terminólogo y lingüista que tienes que preparar una
    definición médica de Reproducción Asistida y debes seguir estas
    pautas de Lenguaje Claro de la Unión Europea:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>En cuanto a la longitud de las definiciones, redacta
        oraciones de unas 15 a 25 palabras (2 líneas,
        aproximadamente).</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>En español, el orden lógico en la sintaxis es el siguiente:
        SUJETO + VERBO + COMPLEMENTOS.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Usar la voz activa.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Evitar el uso de abreviaturas o siglas que puedan causar
        confusiones, en su caso, usar la forma extendida.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Utilizar el formato completo para las fechas o
        cantidades.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Evitar el uso de términos o falsos amigos de otros
        idiomas.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Usar verbos o formas verbales, en lugar de sustantivos. Por
        ejemplo: para la estimulación de → para estimular.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Si se puede usar una palabra concreta en lugar de otra
        abstracta que signifique lo mismo, se elige la primera.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>Ahora el término que tienes que definir es “espermatozoide”
        y, para ello, tienes que usar esta definición especializada como
        base “Gameto masculino diferenciado durante la espermatogénesis
        en el testículo, el cual se une al óvulo, transmitiendo el
        material genético paterno, para formar un embrión.”. – Adapta la
        definición con las pautas y recuerda que el destinatario es el
        público general.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>– El <italic>output</italic> debe ser en texto.</p>
    <p>A continuación, se presentan algunos ejemplos de adaptación
    terminológica. En la primera columna aparece la definición del
    término que figura en la base de datos especializada; en la segunda
    columna, la definición generada por IA y en la tercera columna, la
    definición adaptada y modificada en la infografía. Como se puede ver
    en los ejemplos, la IA ayuda a la simplificación de las definiciones
    y su adaptación para pacientes, pero es necesario una revisión
    humana para adecuar y perfilar las definiciones siguiendo las normas
    lexicográficas y terminológicas (Cabré, Domènech y Estopà,
    2018). (<xref ref-type="table" rid="T1">Tabla 1</xref>)</p>
    <table-wrap id="T1">
      <label>Tabla 1. </label>
      <caption>
        <title>Adaptación definiciones para pacientes con IA</title>
      </caption>
      <table border="1">
        <thead>
          <tr>
            <th></th>
            <th><bold>Definición en <italic>Vocabulario de Reproducción
            Asistida</italic></bold></th>
            <th><bold>Definiciones para pacientes por IA</bold></th>
            <th><bold>Definición para pacientes en
            infografía</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><bold>espermatozoide</bold></td>
            <td>Gameto masculino diferenciado durante la
            espermatogénesis en el testículo, el cual se une al óvulo,
            transmitiendo el material genético paterno, para formar un
            embrión.</td>
            <td>Célula reproductora masculina que se forma en el
            testículo. El espermatozoide se une a un óvulo para formar
            un embrión.</td>
            <td>Célula reproductora masculina que se forma en el
            testículo, el cual se une a un óvulo para formar un
            embrión.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>transferencia de embriones</bold></td>
            <td>Introducción en la cavidad uterina de uno o varios
            embriones obtenidos mediante fecundación <italic>in
            vitro.</italic> Es indoloro por lo que no requiere
            anestesia.</td>
            <td>Es un procedimiento en el que se colocan uno o más
            embriones en el útero de la mujer después de haber sido
            fertilizados en un laboratorio. Es un proceso sencillo, no
            causa dolor y no necesita anestesia.</td>
            <td>Proceso por el cual se coloca un embrión en el útero de
            una mujer para lograr el embarazo.</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
  <sec id="analisis-discursivo-y-sesgos-de-genero">
    <title>5.4. Análisis discursivo y sesgos de género</title>
    <p>Uno de los objetivos centrales del proyecto fue detectar y
    corregir sesgos de género en la representación discursiva de la
    mujer. Para ello, se seleccionaron ejemplos reales del corpus
    divulgativo y se realizó un análisis mixto, manual y automatizado,
    mediante la herramienta <italic>Sketch Engine</italic>. Como hemos
    podido analizar, el discurso biomédico sobre la RA, ampliamente
    difundido en Internet y controlado por las clínicas del sector,
    tiende a presentar la reproducción como un proceso esencialmente
    técnico, en el que se minimizan los aspectos emocionales y
    subjetivos de quienes recurren a estos tratamientos. Por otra parte,
    se siguen empleando narrativas que perpetúan el modelo de género
    tradicional, donde se destaca el papel reproductivo de la mujer,
    aunque se empiezan a vislumbrar cambios en la información presentada
    por las clínicas.</p>
    <p><italic><bold>Representación de género y focalización en la
    figura de la mujer</bold></italic></p>
    <p>En el análisis de las páginas web, la mujer es representada
    principalmente como la “paciente” o “usuaria” de los servicios de
    RA. Se perpetúa y refuerza así un modelo de género tradicional en el
    que el papel reproductivo de la mujer es central, el valor de una
    mujer está íntimamente vinculado a su capacidad de concebir
    (Harwood, 2007) y no se tienen en cuenta otras experiencias. Frases
    como las siguientes refuerzan esta perspectiva:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(1) Nuestro objetivo es cumplir el sueño de <italic>todas las
        mujeres que desean ser madres</italic>. (IB)</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(2) Ofrecemos tratamientos personalizados para ayudar a
        <italic>cada mujer a alcanzar su meta de maternidad</italic>.
        (IVF)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Hay una disimetría entre el papel del hombre y la mujer. De
    hecho, un análisis de la frecuencia de uso en el corpus muestra que
    las palabras &quot;mujer&quot; y &quot;madre&quot; son mucho más
    frecuentes que &quot;hombre&quot; o &quot;padre&quot;. Hay un uso
    constante del término &quot;paciente&quot; en femenino genérico,
    pese a que los tratamientos involucran a parejas y hombres en muchos
    casos.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(3) Entendemos las emociones de <italic>nuestras pacientes y
        las</italic> apoyamos en este viaje tan personal. (IB)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>En muchos textos se alude a la “pareja’ como unidad que accede al
    tratamiento (las parejas “acuden a las clínicas”, “eligen centro”,
    “buscan ayuda médica”, “escogen técnicas”, “afrontan el proceso”,
    “se someten a tratamientos”), pero las recomendaciones conductuales
    y emocionales se dirigen exclusivamente a las mujeres:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(4) preparar el cuerpo para sobrellevar el tratamiento.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(5) preparar tu cuerpo para el embarazo, mimarte y dedicarte
        tiempo a ti misma.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(6) todo ello hasta que “tengas que estar más pendiente de otra
        personita que de ti misma”.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(7) Recuerda que la salud de tu bebé parte de tu salud, por lo
        cual debes trabajar cuerpo y mente, de modo que tu organismo
        tenga una atmósfera equilibrada que permita el desarrollo de una
        vida dentro de ti.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(8) Recuerda que tu cuerpo necesita sentirse en paz para así
        darse la oportunidad de traer una nueva vida.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>E incluso, aunque los tratamientos sean de las “parejas”, las
    fases del tratamiento focalizan durante todo el proceso en las
    mujeres: <italic>estimulación ovárica, punción ovárica, fecundación
    del óvulo in vitro, seguimiento y control de embriones,
    transferencia de los embriones al útero</italic>.</p>
    <p><italic><bold>Reducción de la identidad femenina a la
    maternidad</bold></italic></p>
    <p>Por otra parte, encontramos una visión reduccionista del papel de
    la mujer a ser madre y se refuerza la idea de que la identidad
    femenina está intrínsecamente ligada a la maternidad. Así, la
    ausencia involuntaria de descendencia suele estar marcada como una
    falta o déficit (Ariza, 2014), en la que la infertilidad se presenta
    como una carencia esencial que debe ser corregida mediante
    tecnología médica. Esta narrativa posiciona a la mujer como
    dependiente del saber médico y a los hombres como actores
    secundarios o ausentes (Thompson, 2005). Frases como las siguientes
    refuerzan esta asociación entre femineidad y maternidad:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(9) Haz realidad tu sueño de ser madre.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(10) Tu felicidad está a un paso: conviértete en mamá.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(11) Tu cuerpo está diseñado para crear vida, y con nuestra ayuda,
        haremos que eso sea posible.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(12) En nuestra clínica, acompañamos tu lucha para alcanzar el
        milagro de la vida.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Por otra parte, se emplean narrativas de culpabilización que
    responsabilizan a la mujer por el descenso de la natalidad o por
    problemas de fertilidad. En los textos se les atribuye la culpa por
    retrasar la maternidad, sin contextualizar las múltiples razones
    sociales, económicas y personales que influyen en esta decisión:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(13) Cada vez más las mujeres retrasan el embarazo, lo que puede
        dificultar la concepción.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(14) Son muchos los factores que inciden en que cada vez más
        mujeres retrasen el momento de la búsqueda del embarazo, lo que
        en ocasiones hace que resulte más difícil.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(15) La mujer está retrasando mucho la edad de quedarse embarazada
        y, en consecuencia, la tasa de natalidad está descendiendo
        notablemente en nuestra sociedad.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><italic><bold>Lenguaje técnico-emotivo para captar
    ‘pacientes-clientes’</bold></italic></p>
    <p>Los textos divulgativos de la RA suelen presentar la información
    de forma “edulcorada”, centrándose en los beneficios de los
    tratamientos y minimizando riesgos y dificultades. Al analizar el
    lenguaje utilizado, se observa una tendencia a emplear muchos
    términos médicos, junto con recursos emocionales que muestran una
    visión idealizada y tecnológica del proceso de reproducción con
    adjetivos y adverbios ponderativos que contribuyen a la creación de
    expectativas idealizadas sobre los resultados (<italic>verdadera
    revolución, garantía de embarazo; vino a resolver con éxito, es la
    más empleada, elevadas y constantes tasas de éxito, estabilizar
    suavemente, minúscula pipeta, facilitamos al máximo</italic>) o
    elementos afectivos dirigidos al receptor (<italic>el momento más
    deseado; intervención sencilla, indolora y rápida)</italic>.</p>
    <p><italic><bold>Invisibilización de modelos familiares
    diversos</bold></italic></p>
    <p>Desde una perspectiva de género, los discursos analizados
    presentan una escasa representación de familias distintas al modelo
    heteronormativo.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(16) Diseñamos tratamientos personalizados para cada mamá y
        papá.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(17) Nuestra misión es ayudarte a construir la familia que siempre
        soñaste.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(18) Contamos con los tratamientos más avanzados para cumplir tu
        sueño de ser mamá y papá.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Así, se excluyen del discurso normativo de la reproducción y
    tienen poca o ninguna visibilidad mujeres solteras, parejas del
    mismo sexo y personas trans (Thompson, 2005). No obstante, en los
    últimos años, y como respuesta a una demanda creciente -y también de
    negocio-, algunas clínicas incluyen referencias a nuevos modelos de
    familia como maternidades en solitario o al método ROPA.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(19) <bold>MODELOS DE FAMILIA</bold>: <italic>maternidad en
        solitario</italic> (“Una elección personal para ser madre sin
        pareja recurriendo a la seguridad de las técnicas de
        reproducción asistida”; “la aventura de decidir ser Mamá sola”);
        <italic>maternidad lésbica</italic>, <italic>bisexual</italic> y
        <italic>transgénero</italic> (“preservación de la fertilidad en
        personas transgénero”). (IB)</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(20) Habla de tratamientos para <italic>mamá y papá, mamás al
        cuadrado; mamá y mami; mamá</italic> (IVI)</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(21) <italic>método ROPA</italic> (“tratamiento reproductivo que
        permite a parejas de mujeres formar una familia; “En este
        tratamiento, una de ellas (<bold>la madre genética</bold>) se
        somete a la estimulación ovárica y proporcionará los óvulos para
        que la otra madre pueda gestar y dar a luz al bebé (<bold>madre
        gestante</bold>). (IVF-Life)</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><italic><bold>Empoderamiento vs. Impacto
    emocional</bold></italic></p>
    <p>Frente a estas representaciones tradicionales, también emergen
    discursos que posicionan a las mujeres como agentes activas, capaces
    de tomar decisiones sobre su maternidad con autonomía y con
    planificación, y siendo protagonistas del proceso reproductivo
    (Martínez Linares, 2025). Esta visión refleja una transformación en
    el mercado de la RA, cada vez más dirigido a mujeres solas o con
    proyectos de maternidad no tradicionales.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(22) Hoy la mujer construye su propia identidad, toma la
        iniciativa, participa, no se rinde, toma el liderazgo y decide
        cuándo ser madre.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(23)Puede elegir vitrificar sus óvulos para quedarse embarazada
        cuando lo considere adecuado.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(24) Muchas mujeres retrasan la maternidad por razones
        profesionales o personales sin haber encontrado aún a la pareja
        ideal.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(25) El perfil de madre soltera por elección es el de una mujer
        con estudios, ha crecido a nivel profesional hasta alcanzar la
        independencia económica que le permitirá dar una educación y
        todo lo mejor para su bebé.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(26) En muchas ocasiones, se trata de una madre que ha decidido
        conocerse más, crecer e incluso viajar hasta convertirse en la
        mujer que es ahora.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Aun así, se sigue mostrando una visión idealizada y romántica,
    donde no se tiene muchas veces en cuenta el impacto emocional de una
    experiencia larga y no siempre exitosa. Los foros de pacientes
    ofrecen una mirada más íntima y realista del impacto físico y
    emocional de los tratamientos y es en estos canales donde las
    mujeres comparten experiencias de dolor, angustia, culpa y duelo, en
    contraste con la visión de las clínicas:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(27) Te hinchas, te duelen los ovarios, tienes cambios de humor,
        tristeza, apatía.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(28) Culpa, culpa y más culpa que pesa y duele… se vive en
        silencio, en penitencia.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(29) No es solo la tristeza de perder embarazos, sino la rabia o
        envidia al ver que otras pueden y tú no.</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(30) Mi esposa y yo… sabemos que nuestra familia puede construirse
        de formas diferentes.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Estas declaraciones de pacientes muestran la necesidad de un
    discurso más empático por parte de las clínicas, que reconozca el
    dolor y la diversidad de vivencias asociadas al proceso. Se observa
    que algunas clínicas como IVF-Life empiezan a tener en cuenta este
    impacto emocional, tanto para la mujer como para el hombre:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(31) Somos conscientes de que durante la espera muchas mujeres se
        enfrentan a subidas y bajadas emocionales, como si de una
        montaña rusa se tratase. Miedo, alegría, entusiasmo, angustia,
        son un conjunto de emociones que debemos controlar. Si necesitas
        acompañamiento emocional durante esta etapa o tienes dudas sobre
        alguno de tus síntomas, contacta con nosotros
        (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.ivf-spain.com/contacto">www.ivf-spain.com/contacto</ext-link>).</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>(32) El apoyo emocional ante la infertilidad masculina. La
        infertilidad masculina implica no solo encontrar soluciones
        médicas, sino también brindar apoyo emocional a los pacientes y
        sus parejas. En este sentido, ofrecemos atención personalizada y
        un enfoque empático, donde cada caso es tratado con la máxima
        discreción y comprensión.</p>
      </list-item>
    </list>
  </sec>
  <sec id="hacia-un-lenguaje-mas-inclusivo">
    <title>5.5. Hacia un lenguaje más inclusivo</title>
    <p>Tras el análisis realizado, queremos mostrar cómo hemos llevado a
    cabo la elaboración de las infografías sin sesgo de género. El
    primer paso ha sido la visibilización de modelos de familias
    diversas. Para ello hemos adoptado términos y expresiones que no
    asuman géneros, orientaciones sexuales o estructuras familiares
    específicas. Así, se ha sustituido denominaciones como <italic>mamá
    y papá</italic> por <italic>progenitores</italic> o <italic>padres y
    madres</italic>; se han empleado expresiones neutras como
    <italic>personas gestantes</italic> o <italic>personas que buscan
    formar una familia</italic>,</p>
    <p>en lugar de términos que expresan binarismo de género, y se han
    usado expresiones que nombran a familias diversas. Mostramos algunos
    ejemplos habituales extraídos de clínicas de fertilidad y la forma
    empleada en las infografías:</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(33) <bold>Uso habitual:</bold> Ofrecemos tratamientos avanzados
        para <bold>parejas</bold> que enfrentan problemas de fertilidad,
        ayudando a futuros <bold>mamás y papás</bold> a alcanzar sus
        sueños.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><bold>Uso recomendado:</bold></p>
    <p>Ofrecemos tratamientos avanzados para todas las <bold>personas
    que deseen formar una familia, sea cual sea su situación: personas
    sin pareja, con pareja de distinto sexo o del mismo sexo.</bold></p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(34) <bold>Uso habitual:</bold> Ayudamos a <bold>parejas
        jóvenes</bold> a comenzar su camino hacia la paternidad.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><bold>Uso recomendado:</bold></p>
    <p>Ofrecemos opciones personalizadas para <bold>personas en
    cualquier etapa de su vida</bold> que deseen formar una familia.</p>
    <list list-type="bullet">
      <list-item>
        <p>(35) <bold>Uso habitual:</bold> Ofrecemos tratamientos para
        <bold>parejas</bold> que buscan tratamientos de fertilidad
        efectivos.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p><bold>Uso recomendado:</bold></p>
    <p>Ofrecemos tratamientos personalizados para todas las
    <bold>personas</bold>, adaptados a las necesidades únicas de cada
    familia, <bold>independientemente de su género, orientación sexual o
    estructura familiar</bold>.</p>
    <p>En resumen, tras el análisis discursivo que hemos realizado sobre
    la información contenida en los textos divulgativos de la RA desde
    la perspectiva de género, mostramos los cambios realizados en las
    infografías que reflejan una visión de la reproducción asistida más
    inclusiva, empática y centrada en la paciente (<xref ref-type="table" rid="T2">Tabla 2</xref>).</p>
    <table-wrap id="T2">
      <label>Tabla 2. </label>
      <caption>
        <title>Adaptación de infografías con un lenguaje inclusivo</title>
      </caption>
      <table border="1">
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Categoría</bold></th>
            <th><bold>Ejemplo del corpus original (clínicas)</bold></th>
            <th><bold>Adaptación en infografía NEOTERMED</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><bold>Lenguaje emocional y prescriptivo</bold></td>
            <td><p>Tu cuerpo está diseñado para crear vida Dedica tiempo
            a ti misma</p>
            <p>Se deben evitar baños y acudir a spas</p></td>
            <td>Este tratamiento ayuda a lograr un embarazo mediante
            técnicas clínicas personalizadas.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Reducción de la mujer a la maternidad</bold></td>
            <td>Haz realidad tu sueño de ser madre Conviértete en
            mamá</td>
            <td>Tratamiento indicado para personas que desean tener
            descendencia, solas o en pareja.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Culpabilización implícita</bold></td>
            <td>La mujer está retrasando mucho la edad de quedarse
            embarazada</td>
            <td>La fertilidad puede verse afectada por muchos factores:
            edad, salud general, estilo de vida…</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Invisibilización del varón</bold></td>
            <td>Nuestro objetivo es cumplir el sueño de todas las
            mujeres que desean ser madres</td>
            <td>Estos tratamientos están dirigidos a personas, solas o
            en pareja, que necesitan apoyo para concebir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Inclusión de diversidad familiar</bold></td>
            <td>Generalmente ausente, salvo menciones a <italic>mamá y
            papá</italic></td>
            <td>Presencia de modelos familiares diversos: parejas de
            mujeres, personas solas, personas trans</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
</sec>
<sec id="conclusiones">
  <title>6. Conclusiones</title>
  <p>El presente estudio ha permitido mostrar el papel fundamental que
  desempeña la terminología en el acceso al conocimiento biomédico, así
  como las barreras comunicativas que pueden surgir cuando dicho
  lenguaje no está adaptado a las necesidades reales del público
  destinatario. En el ámbito específico de la reproducción asistida,
  caracterizado por una alta tecnificación y carga emocional, la
  comprensión terminológica supone un reto cognitivo necesario para
  facilitar y mejorar este proceso en las pacientes.</p>
  <p>Los resultados obtenidos a partir de la encuesta aplicada a 50
  mujeres españolas revelan que, aunque muchas pacientes conocen de
  forma general las técnicas más comunes de RA, encuentran dificultades
  importantes a la hora de comprender términos más recientes, técnicos o
  ambiguos. Además, hemos constatado la existencia de una notable
  variación denominativa —tanto intra como intertextual— en los textos
  divulgativos analizados, lo que contribuye a generar confusión,
  inseguridad y, en muchos casos, una sensación de distancia frente al
  discurso médico.</p>
  <p>El análisis del corpus y de los discursos divulgativos de clínicas
  de fertilidad ha puesto de manifiesto la presencia de sesgos de género
  en la representación de la RA. Las mujeres siguen siendo el objeto
  central de este discurso, receptor pasivo y emocional del tratamiento,
  mientras que la participación masculina aparece minimizada o
  invisibilizada. Asimismo, el lenguaje empleado con frecuencia refuerza
  narrativas tradicionales que asocian de forma exclusiva la identidad
  femenina con la maternidad, lo que contribuye a perpetuar presiones
  sociales y sentimientos de culpa en las pacientes.</p>
  <p>Ante este panorama, el diseño y validación de las infografías
  terminológicas multilingües desarrolladas en el marco del proyecto
  NEOTERMED representa una contribución concreta a la mejora de la
  alfabetización en salud. Estas infografías, elaboradas bajo los
  principios del lenguaje claro y la perspectiva de género, permiten
  explicar términos complejos con definiciones accesibles y adaptadas
  cultural y cognitivamente a las pacientes. Además, constituyen un
  ejemplo de transferencia de conocimiento desde la lingüística aplicada
  hacia el ámbito biomédico. Adaptar el lenguaje a los usuarios no solo
  mejora la comprensión, sino que promueve la participación activa, la
  autonomía y el empoderamiento de las personas en su propio proceso
  médico, lo que resulta necesario cuando se trata de pacientes que
  pasan por situaciones de estrés y alta carga emocional, como es el
  caso de la RA.</p>
</sec>
</body>
<back>
  <ack>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Este trabajo ha sido posible gracias a los proyectos de
      investigación financiados por la Generalitat Valenciana “NEOTERMMED.
      Neología y terminología en ciencias de la salud: análisis
      multidimensional y variación en el discurso biomédico. Aplicación al
      ámbito de la Reproducción Asistida para la alfabetización en salud y
      la igualdad de género” (CIAICO/2021/074).</p>
  </ack>
<ref-list>
<title>Referencias bibliográficas</title>
<ref id="ref1">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Ariza</surname>
        <given-names>Lucía</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <article-title>La construcción narrativa de la infertilidad. Mujeres que narran la experiencia de no poder concebir</article-title>
    <source>Sexualidad, Salud y Sociedad</source>
    <volume>18</volume>
    <fpage>41</fpage>
    <lpage>74</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1590/1984-6487.sess.2014.18.05.a</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Bañón Hernández</surname>
        <given-names>Antonio</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Discurso y salud. Análisis de un debate social</source>
    <publisher-name>EUNSA</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Barrio Cantalejo</surname>
        <given-names>Inés M.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Simón Lorda</surname>
        <given-names>Pablo</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2003</year>
    <article-title>¿Pueden leer los pacientes lo que pretendemos que lean? Un análisis de la legibilidad de materiales escritos de educación para la salud</article-title>
    <source>Atención Primaria</source>
    <volume>31</volume>
    <issue>7</issue>
    <fpage>409</fpage>
    <lpage>414</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/S0212-6567(03)79199-9</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Bas Sarmiento</surname>
        <given-names>Pilar</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Propuestas de evaluación de la Alfabetización en Salud</article-title>
    <source>Psychologia Latina</source>
    <volume>6</volume>
    <issue>1</issue>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Basagoiti</surname>
        <given-names>Ignacio</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <source>Alfabetitzación en salut: de la información a la acción</source>
    <publisher-loc>València</publisher-loc>
    <publisher-name>Itaca</publisher-name>
    <fpage>11</fpage>
    <lpage>16</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://www.salupedia.org/alfabetizacion/">http://www.salupedia.org/alfabetizacion/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Blanco Pérez</surname>
        <given-names>Azucena</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Gutiérrez Couto</surname>
        <given-names>Uxia</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2002</year>
    <article-title>Legibilidad de las páginas web sobre salud dirigidas a pacientes y lectores de la población general</article-title>
    <source>Revista Española Salud Pública</source>
    <volume>76</volume>
    <issue>4</issue>
    <fpage>321</fpage>
    <lpage>331</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Brochu</surname>
        <given-names>Felicia</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Searching the Internet for Infertility Information: A Survey of Patient Needs and Preferences</article-title>
    <source>Journal of Medical Internet Research</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.jmir.org/2019/12/e15132/">https://www.jmir.org/2019/12/e15132/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Brookes</surname>
        <given-names>Gavin</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Collins</surname>
        <given-names>Luke C.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Corpus Linguistics for Health Communication</source>
    <publisher-loc>London</publisher-loc>
    <publisher-name>Routledge</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Cabré</surname>
        <given-names>Teresa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>1999</year>
    <source>La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicactiva y otros artículos</source>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>IULA</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Cabré</surname>
        <given-names>Teresa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Domènech</surname>
        <given-names>Ona</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Terminologia avui. Termes, textos i aplicacions</source>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>UOC</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Calvi</surname>
        <given-names>M. Vittoria</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2017</year>
    <article-title>Narrazione e identità discorsive nei forum di medicina</article-title>
    <source>La comunicazione specialistica. Aspetti linguistici, culturali e sociali</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Calvi</surname>
        <given-names>M. Vittoria</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <publisher-name>FrancoAngeli</publisher-name>
    <fpage>15</fpage>
    <lpage>27</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Carton Erlandsson</surname>
        <given-names>L.</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <article-title>Uso de redes sociales como fuente de información sobre salud y alfabetización digital en salud en población general española</article-title>
    <source>Revista Española de Salud Pública</source>
    <volume>98</volume>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Català</surname>
        <given-names>Jordi</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2020</year>
    <article-title>Siempre que la ciencia precisa llegar a los demás se entiende muy bien con la infografía</article-title>
    <source>Revista Universitas Científica</source>
    <volume>21</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>52</fpage>
    <lpage>57</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Cheng</surname>
        <given-names>Donghong</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <source>Communicating science in social contexts: new models, new practices</source>
    <publisher-name>Springer</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Cobos López</surname>
        <given-names>Ingrid</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción</article-title>
    <source>Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics</source>
    <volume>24</volume>
    <fpage>211</fpage>
    <lpage>228</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Cobos López</surname>
        <given-names>Ingrid</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <article-title>La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios</article-title>
    <source>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción</source>
    <volume>14</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>397</fpage>
    <lpage>426</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Cobos López</surname>
        <given-names>Ingrid</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: Información accesible para pacientes</source>
    <publisher-loc>Granada</publisher-loc>
    <publisher-name>Comares</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>Comisión Europea, Dirección General de Traducción</collab>
      <name>
        <surname>Field</surname>
        <given-names>Z.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <source>Cómo escribir con claridad</source>
    <publisher-name>Oficina de Publicaciones de la Unión Europea</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.2782/259493</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Conesa Fuentes</surname>
        <given-names>María del Carmen</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2011</year>
    <article-title>Evaluación de la calidad de las páginas web sanitarias mediante un cuestionario validado</article-title>
    <source>Atención primaria</source>
    <volume>43</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>33</fpage>
    <lpage>40</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Corpas</surname>
        <given-names>Gloria</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Seghiri</surname>
        <given-names>M.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2007</year>
    <article-title>Determinación del Umbral de Representatividad de un Corpus mediante el Algoritmo N-Cor</article-title>
    <source>Procesamiento Del Lenguaje Natural</source>
    <volume>39</volume>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/2670/1188">http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/2670/1188</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Domènech</surname>
        <given-names>Ona</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Una mirada lingüística en la relación médico-paciente</article-title>
    <source>Comunicación, lenguaje y salud</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>IULA</publisher-name>
    <fpage>133</fpage>
    <lpage>137</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Domènech-Bagaria</surname>
        <given-names>Ona</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2022</year>
    <article-title>La terminología de la reproducción asistida en los diccionarios</article-title>
    <source>La terminologia, espejo de la evolución del conocimiento científico: El caso de la reproducción asistida</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Lorente</surname>
        <given-names>Mercè</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <series>Serie Monografies</series>
    <volume>15</volume>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra y Documenta Universitària</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref23">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Domènech-Bagaria</surname>
        <given-names>Ona</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>María Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>La Evolución de la terminología sobre reproducción asistida en los diccionarios y corpus de lengua española</article-title>
    <source>Cultura, Lenguaje Y Representación</source>
    <volume>30</volume>
    <fpage>57</fpage>
    <lpage>78</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.6035/clr.6597</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref24">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <article-title>Medicina i Llenguatge: les paraules de la salut</article-title>
    <source>Llengua, Societat i Comunicació</source>
    <issue>10</issue>
    <fpage>1</fpage>
    <lpage>5</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref25">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <source>Comunicació, llenguatge i salut: Estratègies lingüístiques per millorar la comunicació amb el pacient</source>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.documentauniversitaria.com/producte/comunicaci-llenguatge-i-salut-comunicacin-lenguaje-y-salud/">https://www.documentauniversitaria.com/producte/comunicaci-llenguatge-i-salut-comunicacin-lenguaje-y-salud/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref26">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2020</year>
    <source>Los informes médicos: estrategias lingüísticas para favorecer su comprensión</source>
    <publisher-loc>Ciudad Autónoma de Buenos Aires</publisher-loc>
    <publisher-name>del hospital ediciones</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://instituto.hospitalitaliano.org.ar/%23!/home/editorial/seccion/97404">https://instituto.hospitalitaliano.org.ar/#!/home/editorial/seccion/97404</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref27">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Montané</surname>
        <given-names>M. Amor</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2020</year>
    <article-title>La terminologia en els informes mèdics</article-title>
    <source>L'informe mèdic: com millorar-ne la redacció per facilitar-ne la comprensió. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve</source>
    <issue>47</issue>
    <fpage>46</fpage>
    <lpage>59</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/395941">https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/395941</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref28">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <article-title>Culturización en salud: aportaciones desde la lingüística</article-title>
    <source>Cuadernos de Lingüística</source>
    <volume>2</volume>
    <issue>1</issue>
    <elocation-id>e244</elocation-id>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.25189/2675-4916.2021.v2.n1.id244</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref29">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Vidal-Sabanés</surname>
        <given-names>Laia</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>Infografías terminológicas sobre la covid-19 para niños y adolescentes</article-title>
    <source>El coronavirus és verd! Imaginaris de pandemia. La construcción d'un discurs científic en la población infantil i juvenil dels mots</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>Octaedro</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref30">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Falcón</surname>
        <given-names>María</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Luna</surname>
        <given-names>Aurelio</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <article-title>Alfabetización en salud: concepto y dimensiones. Proyecto europeo de alfabetización en salud</article-title>
    <source>Revista Comunicación y Salud</source>
    <volume>2</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>91</fpage>
    <lpage>98</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref31">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Fernández Lisón</surname>
        <given-names>L. C.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Juárez Jiménez</surname>
        <given-names>J. C.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Monte Boquet</surname>
        <given-names></given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <article-title>Salud 2.0 nuevas herramientas de comunicación para el ejercicio profesional de la farmacia hospitalaria</article-title>
    <source>Farmacia hospitalaria: órgano oficial de expresión científica de la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria</source>
    <volume>36</volume>
    <issue>5</issue>
    <fpage>313</fpage>
    <lpage>314</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2932">https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=2932</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref32">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Fernández-Silva</surname>
        <given-names>Sabela</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Freixa</surname>
        <given-names>Judit</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Cabré</surname>
        <given-names>Teresa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2011</year>
    <article-title>A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation</article-title>
    <source>Terminology</source>
    <volume>17</volume>
    <fpage>49</fpage>
    <lpage>74</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref33">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>García-Izquierdo</surname>
        <given-names>Isabel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Montalt</surname>
        <given-names>Vicent</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2013</year>
    <article-title>Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care</article-title>
    <source>Hermes, Journal of Language and Communication in Business</source>
    <volume>26</volume>
    <issue>51</issue>
    <fpage>39</fpage>
    <lpage>51</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.7146/hjlcb.v26i51.97436</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>García-Izquierdo</surname>
        <given-names>Isabel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Muñoz-Miquel</surname>
        <given-names>Ana</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios</article-title>
    <source>Panace@</source>
    <volume>16</volume>
    <issue>42</issue>
    <fpage>225</fpage>
    <lpage>231</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.Pdf">https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.Pdf</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>INE</collab>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <source>Encuesta de Fecundidad - Año 2018. Datos definitivos</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.ine.es/prensa/ef_2018_d.pdf">https://www.ine.es/prensa/ef_2018_d.pdf</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>Institute of Medicine</collab>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <source>Implications of health literacy for public health. Workshop summary</source>
    <publisher-name>The National Academies Press</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.17226/18756</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>International Plain Language Federation (IPLF)</collab>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Plain language definitions</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.iplfederation.org/plain-language/">https://www.iplfederation.org/plain-language/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref38">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Jiménez</surname>
        <given-names>Anna</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Ruiz</surname>
        <given-names>Joana</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <article-title>Estàndards i pràctiques en la comunicació escrita per a la salut</article-title>
    <source>Alfabetització per a la salut: estàndards i recomanacions per als professionals de la salut</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Suñer</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Santiñà</surname>
        <given-names>Manuels</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Girona</publisher-loc>
    <publisher-name>Documenta universitaria</publisher-name>
    <fpage>55</fpage>
    <lpage>70</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref39">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Jiménez-Pernett</surname>
        <given-names>Jaime</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2007</year>
    <article-title>Tendencias en el uso de Internet como fuente de información sobre salud</article-title>
    <source>Intervención en salud en la Red. UOC Papers</source>
    <issue>4</issue>
    <fpage>44</fpage>
    <lpage>50</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref40">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Lalanda</surname>
        <given-names>Monica</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2017</year>
    <article-title>Qué es medicina gráfica</article-title>
    <source>Medicina gráfica</source>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref41">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Lalanda</surname>
        <given-names>Monica</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Medicina gráfica. El papel de los cómics, las novelas gráficas y las ilustraciones en el mundo sanitario</article-title>
    <source>Medicina gráfica</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://medicinagrafica.blog/que-es-medicina-grafica/">https://medicinagrafica.blog/que-es-medicina-grafica/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref42">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Lema Añón</surname>
        <given-names>Carlos</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Mujeres y reproducción asistida: autonomía o sujeción</article-title>
    <source>Treinta años de reproducción asistida en España: una mirada interdisciplinaria a un fenómeno global y actual</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Benavente Moreda</surname>
        <given-names>Pilar</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Farnós Amorós</surname>
        <given-names>Esther</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <source>Boletín del Ministerio de Justicia</source>
    <volume>69</volume>
    <issue>2179</issue>
    <fpage>205</fpage>
    <lpage>238</lpage>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref43">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>López Gálvez</surname>
        <given-names>José Jesús</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Moreno García</surname>
        <given-names>Juan Manuel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>¿«Industria de la fertilidad» o respuesta a la búsqueda del hijo biológico?</article-title>
    <source>Treinta años de reproducción asistida en España: una mirada interdisciplinaria a un fenómeno global y actual</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Benavente Moreda</surname>
        <given-names>Pilar</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Farnós Amorós</surname>
        <given-names>Esther</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <source>Boletín del Ministerio de Justicia</source>
    <volume>69</volume>
    <issue>2179</issue>
    <fpage>239</fpage>
    <lpage>266</lpage>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref44">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Lovari</surname>
        <given-names>Alessandro</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2017</year>
    <source>Social media e comunicazione della salute</source>
    <publisher-name>Guerini</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref45">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Mapelli</surname>
        <given-names>Giovanna</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>La comunicación (e)-médico /(e)-paciente en los foros de salud</article-title>
    <source>Discurso médico. Reflexiones lingüísticas, históricas y lexicográficas</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Chierichetti</surname>
        <given-names>L.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Mapelli</surname>
        <given-names>G.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Bergamo</publisher-loc>
    <publisher-name>Cerlis</publisher-name>
    <fpage>131</fpage>
    <lpage>150</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref46">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Marimón Llorca</surname>
        <given-names>Carmen</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2025</year>
    <article-title>Cuerpos heridos. Análisis de la expresión metafórica en foros sobre reproducción asistida (RA)</article-title>
    <source>Philologica Canariensia</source>
    <volume>31</volume>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref47">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Martínez Linares</surname>
        <given-names>M. Antonia</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2025</year>
    <article-title>Agentividad, afectación, experiencias: papeles atribuidos a las mujeres en textos sobre reproducción asistida</article-title>
    <source>Círculo de Lingüística Aplicada</source>
    <volume>103</volume>
    <fpage>63</fpage>
    <lpage>78</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref48">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Martínez Sánchez</surname>
        <given-names>Ovidia</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>M. Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>Diseño y compilación de un corpus en el ámbito médico de la reproducción asistida para el proyecto NEOTERMED</article-title>
    <source>Cuadernos Aispi</source>
    <volume>22</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>197</fpage>
    <lpage>226</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.14672/2.2023.2312</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref49">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Martínez-Martínez</surname>
        <given-names>Antonio Luis</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Bote Díaz</surname>
        <given-names>Marcos Alonso</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Concilia o revienta: determinantes socioeconómicos y demográficos del uso de técnicas de reproducción humana asistida en perspectiva territorial</article-title>
    <source>Política y sociedad</source>
    <volume>56</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>583</fpage>
    <lpage>601</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/poso.60510</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref50">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Mayor</surname>
        <given-names>Blanca</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2008</year>
    <source>Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes</source>
    <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
    <publisher-name>Fundación Dr. Antonio Esteve</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref51">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Mayor</surname>
        <given-names>Blanca</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2016</year>
    <source>El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina</source>
    <publisher-name>Fundació Dr. Antoni Esteve</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/313030758_El_comic_como_recurso_didactico_en_los_estudios_de_Medicina_Manual_con_ejercicios">https://www.researchgate.net/publication/313030758_El_comic_como_recurso_didactico_en_los_estudios_de_Medicina_Manual_con_ejercicios</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref52">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Milluzzo</surname>
        <given-names>Sara</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2015</year>
    <article-title>Imagen y poder en la comunicación médico-paciente en los foros de medicina</article-title>
    <source>Discurso médico. Reflexiones lingüísticas, históricas y lexicográficas</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Chierichetti</surname>
        <given-names>L.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Mapelli</surname>
        <given-names>G.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Bergamo</publisher-loc>
    <publisher-name>Cerlis</publisher-name>
    <fpage>151</fpage>
    <lpage>180</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref53">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Moirand</surname>
        <given-names>Sophie</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2003</year>
    <article-title>Communicative and cognitive dimensions of discourse on science in the French mass media</article-title>
    <source>Discourse Studies</source>
    <volume>5</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>175</fpage>
    <lpage>206</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref54">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Montalt-Resurrecció</surname>
        <given-names>Vicent</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Shuttleworth</surname>
        <given-names>M.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <article-title>Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings</article-title>
    <source>Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies</source>
    <volume>11</volume>
    <fpage>9</fpage>
    <lpage>29</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.52034/lanstts.v11i.294</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref55">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>oncoTRAD</collab>
    </person-group>
    <year iso-8601-date="2024">s. f.</year>
    <source>InfoARTICULOS</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://enquetepuedoayudar.org/oncotrad/">https://enquetepuedoayudar.org/oncotrad/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref56">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>Organización Mundial de la Salud</collab>
    </person-group>
    <date-in-citation>2024-08-05</date-in-citation>
    <source>Alfabetización en materia de salud</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/health-literacy">https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/health-literacy</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref57">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Parker</surname>
        <given-names>Jerry</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2009</year>
    <source>Health Communication in the New Media Landscape</source>
    <publisher-loc>Nueva York</publisher-loc>
    <publisher-name>Springer</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref58">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Prieto Velasco</surname>
        <given-names>Juan Antonio</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Montalt Resurrecció</surname>
        <given-names>Vicent</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <article-title>Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides</article-title>
    <source>Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies</source>
    <volume>17</volume>
    <fpage>196</fpage>
    <lpage>214</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref59">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Guía panhispánica de lenguaje claro y accesible</source>
    <publisher-name>Espasa</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.rae.es/obras-academicas/obras-linguisticas/guia-pan-hispanica-de-lenguaje-claro-y-accesible">https://www.rae.es/obras-academicas/obras-linguisticas/guia-pan-hispanica-de-lenguaje-claro-y-accesible</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref60">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Reyes Herrero</surname>
        <given-names>Ana</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2025</year>
    <source>Análisis del discurso biomédico: la difusión oral y escrita de textos sobre Reproducción Asistida a través de internet y redes sociales</source>
    <comment>Tesis doctoral inédita</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref61">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Rivera</surname>
        <given-names>Paola Eunice</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2019</year>
    <article-title>Infografías de salud publicadas por organizaciones y autoridades sanitarias en la red social Pinterest</article-title>
    <source>Revista de Investigación en Tecnologías de la Información</source>
    <volume>7</volume>
    <issue>13</issue>
    <fpage>92</fpage>
    <lpage>100</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://riti.es/index.php/riti/article/view/127">https://riti.es/index.php/riti/article/view/127</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref62">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Rudd</surname>
        <given-names>Rima E.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Anderson</surname>
        <given-names>Jenny E.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <source>La alfabetización para la salud en el entorno de hospitales y centros sanitarios</source>
    <publisher-name>Documenta Universitaria</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref63">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Rudd</surname>
        <given-names>Rima E.</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2000</year>
    <article-title>Health and literacy: A review of medical and public health literature</article-title>
    <source>Annual Review of Adult Learning and Literacy</source>
    <publisher-loc>New York</publisher-loc>
    <publisher-name>Jossey-Bass</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref64">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Sánchez Manzanares</surname>
        <given-names>Carmen</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <article-title>Neology and terminology in health sciences. An approach to terminological metaphor in the discourse of Assisted Reproduction</article-title>
    <source>Metaphor in Economics and Specialised Discourse</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Mateo</surname>
        <given-names>José</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Yus</surname>
        <given-names>Francisco</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Berna</publisher-loc>
    <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
    <fpage>321</fpage>
    <lpage>360</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref65">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Sánchez</surname>
        <given-names>Ana</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <article-title>Las tecnologías de reproducción asistida y sus metáforas</article-title>
    <source>Arbor</source>
    <issue>716</issue>
    <fpage>523</fpage>
    <lpage>530</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref66">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>M. Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>Salud con perspectiva de género: la menopausia desde la voz de las mujeres</article-title>
    <source>Panace@</source>
    <volume>24</volume>
    <issue>58</issue>
    <fpage>14</fpage>
    <lpage>22</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref67">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>M. Isabel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Congost Maestre</surname>
        <given-names>Nereida</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>La voz de las mujeres: desafíos y particularidades de la perspectiva de género en contextos biosanitarios</article-title>
    <source>Panace@</source>
    <volume>24</volume>
    <issue>58</issue>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref68">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>M. Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>Salud y comunicación: análisis lingüístico de las páginas web sanitarias. El caso de la Reproducción Asistida</article-title>
    <source>La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Sánchez Fajardo</surname>
        <given-names>José Antonio</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Vargas Sierra</surname>
        <given-names>Chelo</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Valencia</publisher-loc>
    <publisher-name>Tirant lo Blanch</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref69">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>M. Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Vocabulario de Reproducción Asistida</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://vocabu-lario.neotermed.org/">https://vocabu-lario.neotermed.org/</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref70">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Santamaría-Pérez</surname>
        <given-names>M. Isabel</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2025</year>
    <source>Terminología en la era digital: innovación, inclusión y diversidad</source>
    <source>Informatio</source>
    <volume>30</volume>
    <issue>2</issue>
    <comment>En prensa</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref71">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Sanz-Lorente</surname>
        <given-names>María</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Castejón-Bolea</surname>
        <given-names>Ramón</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2018</year>
    <article-title>Infografías en las ciencias de la salud: aplicación al cuidado domiciliario</article-title>
    <source>Hospital a Domicilio</source>
    <volume>2</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>67</fpage>
    <lpage>78</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.22585/hospdomic.v2i2.44</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref72">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>SEF (Sociedad Española de Fertilidad)</collab>
    </person-group>
    <year>2011</year>
    <source>Saber más sobre fertilidad y reproducción asistida</source>
    <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
    <publisher-name>SEF</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref73">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Suñer</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Santiñà</surname>
        <given-names>M.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2014</year>
    <source>Alfabetització per a la salut: estàndards i recomanacions per als professionals de la salut</source>
    <publisher-loc>Girona</publisher-loc>
    <publisher-name>DOCUMENTA UNIVERSITARIA</publisher-name>
    <fpage>13</fpage>
    <lpage>26</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref74">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Tercedor</surname>
        <given-names>Maribel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>López-Rodríguez</surname>
        <given-names>Clara Inés</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2012</year>
    <article-title>Access to health in an intercultural setting: The role of corpora and images in grasping term variation</article-title>
    <source>Lingüística Antverpiensia</source>
    <volume>11</volume>
    <fpage>247</fpage>
    <lpage>268</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref75">
  <element-citation publication-type="chapter">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Tercedor</surname>
        <given-names>Maribel</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Prieto-Velasco</surname>
        <given-names>Juan Antonio</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2013</year>
    <article-title>Las barreras en la comunicación médico-paciente: El proyecto VARIMED</article-title>
    <source>Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la cultura: De barreras culturales en la traducción científica y técnica</source>
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Martínez</surname>
        <given-names>A.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Jiménez</surname>
        <given-names>I.</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Martínez</surname>
        <given-names>M.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <publisher-loc>Granada</publisher-loc>
    <publisher-name>Comares</publisher-name>
    <fpage>593</fpage>
    <lpage>606</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref76">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Thompson</surname>
        <given-names>Charis</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2005</year>
    <source>Making Parents: The Ontological Choreography of Reproductive Technologies</source>
    <publisher-name>MIT Press</publisher-name>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref77">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Toledo Chavarri</surname>
        <given-names>Ana</given-names>
      </name>
      <etal/>
    </person-group>
    <year>2016</year>
    <article-title>El papel de la documentación escita en el empoderamiento en salud: un estudio cualitativo</article-title>
    <source>Panacea</source>
    <volume>17</volume>
    <issue>44</issue>
    <fpage>115</fpage>
    <lpage>122</lpage>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n44_tribuna-AToledo-ChavarriEtAl.pdf">http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n44_tribuna-AToledo-ChavarriEtAl.pdf</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref78">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Torres López</surname>
        <given-names>Paula</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2023</year>
    <article-title>El lenguaje claro como herramienta para la traducción intergenérica y la medicina gráfica</article-title>
    <source>Sphera Publica</source>
    <volume>23</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>81</fpage>
    <lpage>104</lpage>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref79">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Torres López</surname>
        <given-names>P.</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2025</year>
    <article-title>Lenguaje claro en salud y traducción intergenérica: una guía para la adaptación de textos médicos</article-title>
    <source>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción</source>
    <volume>18</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>153</fpage>
    <lpage>181</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.mut.v18n1a09</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref80">
  <element-citation publication-type="standard">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>UNE</collab>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>Lenguaje claro. Parte 1: Principios rectores y directrices</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0072523">https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0072523</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref81">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="editor">
      <name>
        <surname>Vargas Sierra</surname>
        <given-names>Chelo</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Moreno Sandoval</surname>
        <given-names>Antonio</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2024</year>
    <source>On Metaphor and Women's Health</source>
    <source>Cultura, Lenguajes y Representación</source>
    <volume>34</volume>
    <fpage>15</fpage>
    <lpage>36</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.6035/clr.8447</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref82">
  <element-citation publication-type="thesis">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Vidal Sabanés</surname>
        <given-names>Laia</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2021</year>
    <source>La Terminologia en els textos mèdics per a pacients: el cas d'una comunitat virtual de dones amb càncer de mama</source>
    <publisher-name>Universidad Pompeu Fabra</publisher-name>
    <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10803/672627">10803/672627</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref83">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Vidal Sabanés</surname>
        <given-names>Laia</given-names>
      </name>
      <name>
        <surname>Estopà</surname>
        <given-names>Rosa</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2025</year>
    <article-title>La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso a través de infografías</article-title>
    <source>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción</source>
    <volume>18</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>182</fpage>
    <lpage>208</lpage>
    <pub-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.mut.v18n1a10</pub-id>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref84">
  <element-citation publication-type="webpage">
    <person-group person-group-type="author">
      <name>
        <surname>Williams</surname>
        <given-names>Ian</given-names>
      </name>
    </person-group>
    <year>2007</year>
    <article-title>Why 'graphic medicine'?</article-title>
    <source>Graphic Medicine</source>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref85">
  <element-citation publication-type="report">
    <person-group person-group-type="author">
      <collab>World Health Organization</collab>
    </person-group>
    <year>2013</year>
    <source>Health literacy. The solid facts</source>
    <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/128703/e96854.pdf">https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/128703/e96854.pdf</pub-id>
  </element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
