<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.103437</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Monográfico</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Corrección y estilo en la producción médica divulgativa</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Editing and Style in Popular Medical Writing</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3200-4527</contrib-id>
          <name>
            <surname>Barrajón López</surname>
            <given-names>Elisa</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Universidad de Alicante (España)</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">
          Elisa Barrajón López
          <email>elisa.barrajon@ua.es</email>
        </corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-09-22">
        <day>22</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>103</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>1</fpage>
      <lpage>26</lpage>
      <page-range>01-26</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>
            Esta obra está bajo una licencia
            <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution 4.0 International</ext-link>
          </license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>El lenguaje médico es un lenguaje científico y técnico, y como tal, debe respetar cuatro pilares básicos destacados: la precisión, la claridad, la concisión y la veracidad. Por ello, pese a ser un lenguaje de especialidad, no debe quedar exento de lo que dictamina la normativa de la lengua española, sino que debe ajustarse a ella de forma rigurosa. No obstante, lejos de cumplirse esas cuatro premisas mencionadas anteriormente, observamos que en este tipo de discurso abundan ciertas deficiencias ortográficas, gramaticales, léxicas y estilísticas, que impiden que la información transmitida llegue de una forma clara y transparente a la población. En este estudio pretendemos realizar un análisis cualitativo sobre todos aquellos elementos lingüísticos que dificultan la comprensión del discurso médico a partir de un corpus de textos de divulgación para pacientes interesados en el tema de la Reproducción Asistida.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>Medical language is a scientific and technical language, and as such, it must respect four basic pillars: precision, clarity, conciseness and veracity. Therefore, despite being a specialized language, it should not be exempt from the rules of the Spanish language, but should be rigorously adjusted to them. However, far from complying with these four premises mentioned above, we observe that this type of discourse abounds in certain orthographic, grammatical, lexical and stylistic deficiencies, which prevent the information transmitted from reaching the population in a clear and transparent manner. In this study we intend to carry out a qualitative analysis of all those linguistic elements that hinder the understanding of medical discourse from a corpus of popularization texts for patients interested in the topic of Assisted Reproduction.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>lenguaje médico</kwd>
        <kwd>escritura científica</kwd>
        <kwd>corrección lingüística</kwd>
        <kwd>reproducción asistida</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>medical language</kwd>
        <kwd>scientific writing</kwd>
        <kwd>linguistic correction</kwd>
        <kwd>assisted reproduction</kwd>
      </kwd-group>
    <custom-meta-group>
      <custom-meta>
          <meta-name>Sumario</meta-name>
          <meta-value><bold>Sumario:</bold>1. Introducción. 2. Problemas ortográficos. 2.1. Escritura. 2.2. Acentuación. 2.3. Puntuación. 2.4. Letras mayúsculas. 2.5. Escritura de las abreviaturas, las siglas, los símbolos y las cifras. 3. Problemas gramaticales. 3.1. Concordancia. 3.2. Gerundio. 3.3. Omisión del artículo. 3.4. Uso de el mismo como pronombre. 3.5. La expresión y/o. 3.6. Régimen verbal. 3.7. Empleo del infinitivo como verbo principal. 4. Problemas léxicos. 4.1. Extranjerismos. 4.2. Impropiedades léxicas (falsos amigos). 4.3. Abuso de siglas. 4.4. Locuciones prepositivas erróneas. 4.5. Redundancia léxica. 5. Problemas estilísticos. 6. Conclusiones. Agradecimientos. Referencias bibliográficas.</meta-value>
      </custom-meta>
      <custom-meta>
        <meta-name>Cómo citar</meta-name>
        <meta-value><bold>Cómo citar:</bold>Barrajón López, E. (2025). Corrección y estilo en la producción médica divulgativa. En: Santamaría Pérez, Isabel y Marimón Llorca, Carmen (eds.) <italic>Neología y terminología en ciencias de la salud: variación y análisis multidimensional del discurso biomédico. Aplicación al ámbito de la Salud Reproductiva para la alfabetización en salud y la igualdad de género. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</italic>, 103 (2025): 1-26. e103437. <ext-link ext-link-type="doi" xlink:href="https://dx.doi.org/10.5209/clac.103437">DOI: 10.5209/clac.103437</ext-link></meta-value>
      </custom-meta>
    </custom-meta-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introducción</title>
  <disp-quote>
    <p>El lenguaje de la Medicina y de las Ciencias de la Salud forma
    parte de las lenguas de especialidad, también llamadas profesionales
    y académicas (Alcaraz 2007: 7). Si bien su caracterización como
    lenguaje científico ha sido interpretada en un sentido amplio, es
    decir, ni se trata de una mera variante del lenguaje común ni
    tampoco constituye una entidad lingüística independiente (Rodilla
    2005: 19), ello no impide que sea definido de una forma más
    restrictiva. Como señalan Barrajón y Lavale:</p>
    <p>el LM es la lengua utilizada para comunicarse en una situación o
    contexto profesional, ya sea por vía oral o escrita, y cuyos
    interlocutores son, fundamentalmente, el médico, el paciente y, en
    algunos casos, el técnico farmacéutico (2013: 27).</p>
    <p>Sin embargo, para aproximarnos a ese lenguaje, es importante
    tener en cuenta las diferentes situaciones comunicativas que puede
    implicar, qué tipo de interlocutores son los que intervienen y cuál
    es el canal empleado, escrito u oral (Rodilla 2005: 20). No es lo
    mismo una interacción entre especialistas, la cual, en el ámbito
    escrito, se traduce normalmente en publicaciones científicas, que un
    intercambio entre profesionales y pacientes, que promueve toda una
    producción divulgativa orientada al público en general. Nos interesa
    especialmente este último contexto. En él, el lenguaje médico no
    solamente persigue fines «informativos, didácticos y comunicativos»
    (Navarro 2008: 144), sino también persuasivos (García 2004: 137;
    Mayor 2008: 8), dado que busca que el paciente actúe ante lo que
    lee. Por tanto, hablamos de un lenguaje que está estrechamente
    vinculado a dos de las funciones lingüísticas básicas: la
    representativa y la apelativa. Debe aspirar a transmitir unos
    conocimientos claros, relevantes, veraces y breves a ese
    destinatario genérico para que pueda tomar las decisiones más
    adecuadas en relación con el tema que le inquieta. En ese sentido,
    como han resaltado varios autores (Gutiérrez 2005; Navarro 2008 y
    2009; Aleixandre- Benavent <italic>et al.</italic> 2017), el
    lenguaje médico ha de respetar ciertos parámetros que se consideran
    básicos en el ámbito científico: la precisión, la claridad, la
    concisión, la veracidad. Por ello, su objetivo es alcanzar la</p>
    <p>«excelencia lingüística» (Mayor 2010: 30) y distinguirse por «su
    alto nivel de corrección gramatical, léxica, semántica y
    estilística» (Texidor <italic>et al</italic>. 2012: 113). Tiene que
    caracterizarse por su precisión terminológica, sin ambigüedades y
    problemas de significado, su transparencia y brevedad en la
    exposición de los contenidos y la correspondencia de estos con la
    realidad. Y todo ello de una forma correcta y lo más neutra posible,
    ya que debe facilitar en todo momento la comunicación, no impedirla
    (Gutiérrez 2005: 75).</p>
    <p>No obstante, son muchos los estudios que destacan determinados
    fenómenos lingüísticos que contaminan los textos médicos y que
    provocan una pérdida de precisión y de claridad expositiva en
    aquello que intentan transmitir (Ruiz 2019: 91), lo que dificulta
    enormemente la comunicación entre el emisor y el receptor o
    paciente. Como señala Zorilla, «la escritura médica ha sido víctima
    del virus del mal decir» (2003: 114) y «puede obstaculizar y
    distorsionar el proceso comunicativo» (Texidor <italic>et
    al.</italic> 2012: 113). De hecho, hay quien subraya que le llama la
    atención la falta de rigor con la que algunos divulgadores hacen uso
    del lenguaje de la Medicina (Mayor 2003: 59).</p>
    <p>La demanda de publicaciones médicas de carácter divulgativo se ha
    disparado considerablemente. La población siente una gran
    preocupación por su salud (Mapelli 2024: 9) y necesita acceder a la
    información de aquellos temas que más le interesan. Entre ellos, se
    encuentra la especialidad de Reproducción Asistida (RA), un campo en
    constante crecimiento y de gran impacto social y económico
    (Santamaría 2023: 343). Cada vez hay más pacientes que precisan
    consultar los avances existentes en los procesos de reproducción
    asistida y acuden a diferentes recursos disponibles a través de
    Internet como folletos, guías clínicas y artículos de blog en busca
    de datos básicos y consejos fundamentales sobre tratamientos,
    técnicas, riesgos, servicios, etc., relacionados con este ámbito.
    Son los llamados «e-pacientes» o «pacientes 2.0.» (Mapelli 2024:
    27), que se sirven de la difusión de estos contenidos no solo para
    ampliar sus conocimientos sobre la salud, sino también para
    compartir sus propias experiencias con el fin de «reforzar la
    capacidad de afrontar las situaciones difíciles y evitar el
    desánimo» (Mapelli 2024: 28). Por su parte, los profesionales
    emplean estos medios digitales para acercarse mucho más a los
    ciudadanos, proporcionarles una comunicación más directa y
    establecer con ellos una relación «empática y emocional» (Mapelli
    2024: 28). Además, con ellos intentan cumplir los dos cometidos
    fundamentales de los que hablábamos anteriormente con respecto a la
    producción médica divulgativa, puesto que los redactan con la
    finalidad de ayudar a los pacientes a encontrar información sobre
    cuestiones relacionadas con la medicina reproductiva y de que actúen
    en consecuencia. No obstante, como se ha subrayado en algunos
    estudios (Zakhir 2022: 141), no siempre se consigue una comunicación
    satisfactoria en el ámbito sanitario.</p>
    <p>Nuestro objetivo en este trabajo es determinar cuáles son los
    errores que con más frecuencia aparecen en la producción médica
    relativa a temas de reproducción asistida a partir de ejemplos
    reales extraídos de diversas fuentes de naturaleza divulgativa
    (folletos, guías clínicas y de artículos de blog). Concretamente,
    examinaremos distintos tipos de deficiencias: ortográficas
    (problemas de escritura, de acentuación, de puntuación, uso de
    letras mayúsculas, etc.); gramaticales (errores de concordancia,
    empleo incorrecto y abusivo del gerundio, etc.); léxicas
    (extranjerismos, uso de símbolos, abreviaturas, siglas, etc.) y
    estilísticas (frases largas, abuso de las construcciones pasivas,
    etc.). En definitiva, nos proponemos analizar toda aquella
    información lingüística que genere problemas comunicativos, que
    potencie un lenguaje opaco que impida acceder de una forma clara y
    precisa al contenido del mensaje que se desea difundir. Con el fin
    de detectar y clasificar todos estos elementos textuales que
    constituyen un claro obstáculo para la divulgación social del
    conocimiento, hemos partido de diferentes recursos digitales: en
    concreto, 16 folletos, 15 guías y 25 artículos de blog. Todos ellos
    proceden de diversas fuentes en línea, como páginas web de clínicas,
    asociaciones y blogs de reproducción asistida, y han sido extraídos
    del corpus textual divulgativo elaborado por el proyecto
    <italic>NEOTERMED</italic> compilado en el <italic>Sketch
    Engine</italic> (Martínez y Santamaría 2023).</p>
  </disp-quote>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. Problemas ortográficos</title>
  <sec id="sec3">
    <title>2.2 Escritura</title>
    <disp-quote>
      <p>No es la primera vez que en la producción médica se abordan
      imperfecciones lingüísticas relacionadas con la ortografía
      (Zorrilla 2003; Mayor 2010; Texidor <italic>et al</italic>. 2012;
      Aguilar 2013; Vivaldi 2020; Zakhir 2022: 152, etc.) e, incluso, en
      el caso de los informes médicos, hay quien las atribuye a factores
      como el desconocimiento de la gramática y de la sintaxis de
      nuestra lengua, la rapidez con la que se redacta este tipo de
      escritos sin que exista una revisión posterior (López y Almela
      2021: 96) o la importancia que se le otorga al contenido (basta
      con que resulte comprensible para los profesionales) frente a la
      forma (Vivaldi 2020: 104). También hay quien prefiere hablar de
      «anemia idiomática», especialmente al referirse a los emisores de
      los folletos de salud (Mayor 2004: 66).</p>
      <p>Dado que los textos que hemos analizado tienen un carácter
      divulgativo y pretenden hacer llegar la información de una forma
      rápida a un público amplio e interesado en conocer todo lo
      relativo a la reproducción asistida, creemos que en su redacción
      prima esa necesidad de divulgación acelerada más que el cuidado o
      mimo en el lenguaje empleado. Quizá esta razón podría explicar que
      hayamos encontrado varias deficiencias ortográficas: palabras que
      se escriben separadas y aparecen juntas (el caso de <italic>sobre
      todo</italic>) o viceversa (<italic>aparte, si no
      —</italic>combinación de la conjunción condicional
      <italic>si</italic> y el adverbio de negación
      <italic>no</italic>—); la unión de dos o más términos que no deben
      fusionarse (imágenes 5, 6 y 7), o vocablos que están mal separados
      al final del renglón (imágenes 8 y 9).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig1">
      <caption><p>Imagen 1. Folleto sobre el síndrome del ovario
          poliquístico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image1.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig2">
      <caption><p>Imagen 2. Guía de reproducción de reproducción
          asistida para mujeres sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image2.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig3">
      <caption><p>Imagen 3. Artículo de blog sobre el papel de la
          progesterona en la reproducción</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image3.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig4">
      <caption><p>Imagen 4. Artículo de blog sobre dos alteraciones
          endocrinólogas que pueden afectar a la fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image4.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig5">
      <caption><p>Imagen 5. Folleto sobre la obesidad y el deseo
          reproductivo</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image5.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig6">
      <caption><p>Imagen 6. Guía para pacientes sobre el embarazo
          ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image6.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig7">
      <caption><p>Imagen 7. Artículo de blog sobre los nutrientes clave en la
        fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image7.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
        </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig8">
      <caption><p>Imagen 8. Folleto sobre el cáncer y la
          fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image8.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig9">
      <caption><p>Imagen 9. Guía para pacientes sobre la salud sexual y
          reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image9.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Este estilo descuidado, fruto de la premura en la redacción,
      podría también explicar los errores de omisión, es decir, cuando
      al término le falta una letra (imágenes 10 y 11); de inserción,
      esto es, si se le añade un carácter extra a la palabra (imagen
      12), y de sustitución, a saber, cuando el vocablo contiene una
      letra errónea en lugar de la que le corresponde (imagen 13) —véase
      López y Almela 2021: 97 para conocer más sobre este tipo de
      equivocaciones gráficas—.</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig10">
      <caption><p>Imagen 10. Folleto sobre el cáncer y la
          fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image10.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig11">
      <caption><p>Imagen 11. Artículo de blog sobre el aborto
          recurrente</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image11.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig12">
      <caption><p>Imagen 12. Artículo de blog sobre los nutrientes clave
          en la fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image12.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig13">
      <caption><p>Imagen 13. Guía para pacientes sobre el embarazo
          ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image13.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec4">
    <title>2.2 Acentuación</title>
    <disp-quote>
      <p>Otro de los defectos lingüísticos clásicos del lenguaje médico
      tiene que ver con la acentuación. Tanto la ausencia de tildes
      (incluso en letras mayúsculas) como su uso incorrecto han sido
      mencionados por varios autores (Zorrilla 2003; Teixidor y Reyes
      2009; Aguilar 2013, etc.). Veamos algunos ejemplos:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig14">
      <caption><p>Imagen 14. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image11.jpg">
        <alt-text>Imagen de la pantalla de un celular de un mensaje en
        letras blancas Descripción generada automáticamente con
        confianza baja</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig15">
      <caption><p>Imagen 15. Folleto sobre la amenorrea
      funcional</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image15.jpg">
        <alt-text>Imagen de la pantalla de un celular Descripción
        generada automáticamente con confianza media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig16">
      <caption><p>Imagen 16. Folleto sobre la obesidad y el deseo
      reproductivo</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image16.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig17">
      <caption><p>Imagen 17. Folleto sobre el cáncer y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image17.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig18">
      <caption><p>Imagen 18. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image18.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig19">
      <caption><p>Imagen 19. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image19.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig20">
      <caption><p>Imagen 20. Guía para pacientes sobre la salud sexual y
      reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image20.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción
        generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig21">
      <caption><p>Imagen 21. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image21.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig22">
      <caption><p>Imagen 22. Artículo de blog sobre el papel de la
      progesterona en la reproducción</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image22.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig23">
      <caption><p>Imagen 23. Guía para pacientes sobre el plan de parto
      y nacimiento</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image23.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica Descripción generada
        automáticamente con confianza media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig24">
      <caption><p>Imagen 24. Guía para pacientes sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image24.jpg">
        <alt-text>Logotipo Descripción generada automáticamente con
        confianza baja</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig25">
      <caption><p>Imagen 25. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image25.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción
        generada automáticamente con confianza media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>En cuanto a las incorrecciones relacionadas con la acentuación,
      no solamente encontramos ejemplos como el de la imagen 25, donde
      ha habido un problema de transposición del acento, esto es, se ha
      desplazado de forma errónea, ya que debería haberse situado en la
      vocal fuerte, sino, sobre todo, usos de tildes que ya no son
      diacríticas. Nos referimos especialmente a los casos del adverbio
      <italic>solo</italic>, de los pronombres demostrativos y de la
      conjunción <italic>o</italic> cuando va entre números. Como todos
      sabemos, a partir de la <italic>Ortografía</italic> de la Real
      Academia Española del 2010, se puede prescindir de la tilde de
      <italic>solo</italic> cuando funciona como adverbio y de los
      demostrativos si actúan como pronombres, incluso en casos de doble
      interpretación (RAE 2010: 269). Además, como menciona la Academia
      en su <italic>Libro de estilo</italic>, la recomendación es no
      acentuar nunca estas palabras (2018: 112). Sin embargo, tal como
      se recoge en esta obra, así como en el <italic>Diccionario de la
      lengua española</italic>, la tilde se admitiría si hay riesgo de
      ambigüedad, por lo que, como se indica en el <italic>Diccionario
      panhispánico de dudas</italic>, se considera opcional cuando, a
      juicio del usuario, pueda dar lugar a un doble sentido. En los
      textos analizados, hemos comprobado que se emplea la tilde de
      forma arbitraria, es decir, a veces, se prescinde de ella
      (imágenes 26 y 27) y, en otras ocasiones, se utiliza, aunque no
      exista ningún tipo de ambigüedad (imágenes 26, 27 y 28). Es más,
      aparece también en contextos en los que los demostrativos tienen
      una naturaleza determinativa (imagen 29).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig26">
      <caption><p>Imagen 26. Guía de reproducción asistida para mujeres sin pareja
          masculina</p> </caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image26.jpg">
      <alt-text>Imagen de la pantalla de un celular de un mensaje en
      letras blancas Descripción generada automáticamente con confianza
      baja</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig27">
      <caption><p>Imagen 27. Folleto sobre la amenorrea
      funcional</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image27.jpg">
        <alt-text>Escala de tiempo Descripción generada
        automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig28">
      <caption><p>Imagen 28. Guía para pacientes sobre la salud sexual y
      reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image28.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción
        generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig29">
      <caption><p>Imagen 29. Folleto sobre la obesidad y el deseo
      reproductivo</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image29.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Por lo que respecta a la conjunción <italic>o</italic>, tal
      como señala la RAE (2018: 103), nunca debe acentuarse cuando
      aparece entre números, puesto que esa tilde no se emplea en la
      actualidad para evitar confusiones con el cero. No obstante, en
      nuestros documentos, hemos hallado ejemplos de ese acento incluso
      en contextos en los que enlaza sustantivos, lo que implica un
      profundo desconocimiento de la normativa de nuestra lengua:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig30">
    <caption><p>Imagen 30. Folleto sobre la amenorrea funcional</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image30.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
   <p>
    <disp-quote>
      <p>Finalmente, algunos autores han mencionado la tendencia en el
        lenguaje médico «a convertir en esdrújulas las palabras llanas»
        (Asensi-Pérez <italic>et al.</italic> 2008: 14). En nuestros
        textos hemos encontrado algún ejemplo de esta tendencia
        (<italic>acúmulo</italic> por <italic>acumulo</italic>):</p>
    </disp-quote>
  </p>
     <fig id="fig31">
      <caption><p>Imagen 31. Folleto sobre la obesidad y el deseo
      reproductivo</p></caption>
       <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image31.jpg">
         <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
       </graphic>
     </fig>
  </sec>
  <sec id="sec5">
    <title>2.3 Puntuación</title>
    <p>Dentro de los problemas ortográficos, quizá los de mayor
    envergadura tengan que ver con la puntuación. Texidor <italic>et
    al</italic>. (2012: 118) señalan que entre los errores más comunes
    se encuentra el uso de las comas (2012: 118). Su empleo incorrecto
    en algunos casos (como la que separa sujeto y verbo o verbo y
    complemento) o su total ausencia en otros (por ejemplo, para señalar
    los complementos oracionales) dificulta la legibilidad del texto.
    Nosotros nos vamos a detener en aquellos contextos más
    significativos y reiterativos, dado que, como subrayan Asensi-Pérez
    <italic>et al</italic>., «sólo el correcto uso de las comas
    requeriría un número monográfico» (2008: 10). Una de las comas más
    censuradas en el lenguaje médico es la que separa el sujeto del
    predicado (Zorrilla 2003: 114; Claros 2008: 146), ya que, como
    sabemos, su uso es incorrecto, salvo que entre ellos se
    intercale</p>
    <disp-quote>
      <p>un inciso (imagen 33) o el sujeto termine con
      <italic>etcétera</italic> (RAE 2018: 110).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig32">
      <caption><p>Imagen 32. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image32.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig33">
      <caption><p>Imagen 33. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image33.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Lo mismo puede decirse de la coma que separa el verbo de sus
      complementos internos, excepto si estos se utilizan, normalmente
      antepuestos, «como información periférica para expresar aquello de
      lo que se va a hablar» (RAE, 2018: 110).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig34">
      <caption><p>Imagen 34. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image34.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>La coma tampoco se emplea, por norma general, delante de las
      conjunciones copulativas (<italic>y</italic>, <italic>ni</italic>)
      en enumeraciones, salvo en algunas excepciones —especialmente si
      el elemento que introducen es un inciso o se entiende como
      consecuencia de lo dicho anteriormente o enlaza con todo lo
      anterior y no con el último miembro coordinado (RAE, 2018:
      111-112)—.</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig35">
      <caption><p>Imagen 35. Guía para pacientes sobre el plan de parto
      y nacimiento</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image35.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig36">
      <caption><p>Imagen 36. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image36.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Entre los usos obligatorios de la coma podemos citar también
      los que deben darse delante de las conjunciones adversativas
      <italic>sino</italic> y <italic>pero</italic> —salvo si, en el
      caso de esta última, enlaza elementos inferiores a la oración,
      normalmente adjetivos o adverbios (RAE 2018: 112)—. Este empleo de
      la coma no siempre se respeta en la producción médica:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig37">
      <caption><p>Imagen 37. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image37.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig38">
      <caption><p>Imagen 38. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image38.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>En lo que respecta a la ausencia de este signo de puntuación en
      contextos en los que debe usarse, podemos citar ejemplos de
      marcadores discursivos que van seguidos de coma (el caso de
      <italic>no obstante</italic> en la imagen 39), incisos
      explicativos (como la aposición que aparece en la imagen 40 o la
      aclaración que figura en la imagen 41), complementos oracionales
      que modifican a toda la oración (como el adverbio periférico
      nocional <italic>emocionalmente</italic> que se incluye en la
      imagen 42), complementos circunstanciales antepuestos — salvo si
      «son muy breves y no se plantean problemas de interpretación» (RAE
      2018: 111)— como las oraciones finales (imagen 42) y condicionales
      (imagen 43).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig39">
      <caption><p>Imagen 39. Guía para pacientes sobre el plan de parto
      y nacimiento</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image39.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig40">
      <caption><p>Imagen 40. Artículo de blog sobre
      infertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image40.jpg" >
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig41">
      <caption><p>Imagen 41. Guía para pacientes sobre medicamentos para
      inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image41.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig42">
      <caption><p>Imagen 42. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image42.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig43">
      <caption><p>Imagen 43. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image43.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Otro de los problemas relacionados con la puntuación es el uso
      del guion (-). En el lenguaje médico, existe una fuerte tendencia
      a confundirlo con la raya (—), la cual supone un aislamiento mayor
      que las comas y menor que los paréntesis. El guion tiene varios
      usos (signo de división de palabras al final de línea, marca de
      unión entre palabras compuestas por contraposición, separador de
      sílabas, etc.), pero nunca debe utilizarse para encerrar incisos.
      Sin embargo, este empleo está bastante generalizado en los textos
      médicos:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig44">
      <caption><p>Imagen 44. Artículo de blog sobre las 10 causas más
      comunes de la infertilidad en mujeres</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image44.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Tampoco resulta válido el uso del guion en palabras derivadas
      por prefijación. Tal como establece la Real Academia Española, los
      prefijos deben «escribirse siempre soldados gráficamente a la base
      a la que afectan» (2010: 532), algo ya señalado por Zorrilla
      (2003: 118-119), y separados de ella si está constituida por
      varias palabras (RAE 2010: 536 y 2018: 132; Carriscondo 2014: 57).
      El mal uso del guion en estos casos (imágenes 45 y 46) refleja
      nuevamente un desconocimiento de la norma actual:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig45">
      <caption><p>Imagen 45. Folleto sobre la Asociación Madres Solteras
      por Elección (MSPE)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image45.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig46">
      <caption><p>Imagen 46. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image46.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Lo mismo ocurre con la formación de palabras con prefijo
      mediante un espacio (imagen 47) o el empleo del guion para separar
      los componentes de las locuciones latinas (imagen 48):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig47">
      <caption><p>Imagen 47. Guía para pacientes sobre la salud sexual y
      reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image47.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción
        generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig48">
      <caption><p>Imagen 48. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image48.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec6">
    <title>2.4 Letras mayúsculas</title>
    <disp-quote>
      <p>En español, como indica Gutiérrez, «no es propio de nuestros
      textos que todos los sustantivos importantes incluidos en una
      frase se escriban con mayúscula como se hace en inglés» (2005:
      75). El uso abusivo de las letras mayúsculas en nombres comunes o
      utilizados de forma genérica sin especificar un organismo concreto
      por influencia del mundo anglosajón es otro de los grandes vicios
      del lenguaje médico (Texidor y Reyes 2009: 224), dado que los
      profesionales se sirven constantemente de ellas con el fin de
      resaltar palabras a las que se les quiere dar un énfasis especial
      (Mayor 2010: 34), por lo que parecen acogerse a la denominada</p>
      <p>«mayúscula de relevancia o enfática», la cual no está
      justificada desde el punto de vista lingüístico por la Academia
      (2010: 515). Los siguientes ejemplos son bastante representativos
      de esta tendencia:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig49">
      <caption><p>Imagen 49. Folleto sobre el Sistema de Información de
      Reproducción Humana Asistida (SIRHA)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image49.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig50">
      <caption><p>Imagen 50. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image50.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig51">
      <caption><p>Imagen 51. Artículo de blog sobre los anticonceptivos
      hormonales</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image51.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig52">
      <caption><p>Imagen 52. Folleto sobre técnicas de reproducción
      asistida</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image52.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Según Padrón-Arrendondo, las mayúsculas deben evitarse porque
      «son difíciles de leer, ralentizan la lectura y además un mensaje
      lleno de mayúsculas innecesarias o no justificadas puede llegar a
      resultar tedioso para el lector» (2022: 26). Asimismo, tal como
      indican Texidor y Reyes (2009: 223-224) y confirma la Academia
      (2010: 501), los nombres de enfermedades, como la amenorrea
      hipotalámica funcional, el síndrome del ovario poliquístico, la
      hiperplasia, el síndrome de Turner, etc., deben escribirse en
      minúscula, algo que no siempre se respeta en la producción médica
      examinada. Lo mismo ocurre con la denominación de los
      medicamentos, excepto cuando se trata de marcas y nombres
      comerciales registrados (RAE 2010: 502 y 506-507; Aguilar 2013:
      105). Además, estos últimos deben ir acompañados de su registro
      con el símbolo no volado ® o ™ siempre volado (Aguilar 2013: 105).
      No obstante, no siempre se sigue esta última instrucción en el
      lenguaje médico, pues a veces aparecen con el registro y otras
      veces no:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig53">
      <caption><p>Imagen 53. Guía para pacientes sobre medicamentos para
      inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image53.jpg">
        <alt-text>Una captura de pantalla de un celular con texto e
        imagen Descripción generada automáticamente con confianza
        media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig54">
      <caption><p>Imagen 54. Guía para pacientes sobre medicamentos para
      inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image54.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>También es importante destacar que el uso de mayúsculas detrás
      de los dos puntos es posible en algunos contextos (citas, tras el
      saludo inicial de las cartas, etc.). Sin embargo, en el lenguaje
      médico es frecuente el empleo de este tipo de letra fuera de esos
      entornos lingüísticos:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig55">
      <caption><p>Imagen 55. Folleto sobre tratamiento oncológico y
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image55.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec7">
    <title>2.5 Escritura de las abreviaturas, las siglas, los símbolos y las cifras</title>
    <disp-quote>
      <p>En el caso de las abreviaturas, uno de los errores más
      generalizados es la ausencia de punto al final, tal como dictamina
      la norma (RAE 2018: 141), sobre todo cuando se trata de números.
      Quizá este error se deba a que en inglés es frecuente que las
      abreviaturas no terminen en un punto (Claros 2008: 155):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig56">
      <caption><p>Imagen 56. Guía para pacientes sobre el plan de parto
      y nacimiento</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image56.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig57">
      <caption><p>Imagen 57. Folleto sobre el síndrome del ovario
      poliquístico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image57.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Por lo que respecta a las siglas, estas nunca se pluralizan en
      español (RAE 2010: 583 y 2018: 142), aunque en inglés sí que
      presenten esta posibilidad (Claros 2008: 156). Deben escribirse en
      mayúsculas, sin puntos ni espacios (Claros 2008: 156), pero esta
      normativa no siempre se cumple en los textos médicos:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig58">
      <caption><p>Imagen 58. Guía para pacientes sobre la salud sexual y
      reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image58.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig59">
      <caption><p>Imagen 59. Folleto sobre técnicas de reproducción
      asistida</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image59.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>En cuanto a los símbolos, normalmente se colocan «detrás de la
      cifra que los cuantifica y se separan de ella por un espacio» (RAE
      2010: 590), salvo que se trate de símbolos y números volados (RAE
      2010: 59; 2018: 142). Esto es lo que se aplica a los porcentajes
      (Aguilar 2013: 116; RAE 2018: 147; Padrón-Arrendondo 2022: 25),
      pero lo frecuente en los textos médicos es que no exista ese
      espacio fino entre la cifra y el símbolo, tal como ocurre en el
      ámbito anglosajón:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig60">
      <caption><p>Imagen 60. Artículo de blog sobre las 10 causas más comunes de la
          infertilidad en mujeres</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image60.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>En cambio, si se trata de los grados de temperatura, este
      símbolo se escribe de diferente manera en función de si aparece o
      no especificada la escala Celsius (RAE 2010: 590-591): se une a la
      cifra si no se explicita esta escala centígrada (20º, por
      ejemplo), pero va pegado al símbolo de la escala si esta se
      expresa (20 ºC). No obstante, algunos autores como Aguilar
      proponen evitar la primera opción (20º) y prefieren decantarse por
      la segunda, esto es, por aquella que explicita la escala: 20 ºC
      (2013: 113). En cualquier caso, hemos comprobado que esta
      instrucción no se respeta en el lenguaje médico:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig61">
      <caption><p>Imagen 61. Guía para las madres que
          amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image61.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Finalmente, en lo que se refiere a las cifras, tal como
      establece la Academia, no se considera válido el uso del punto, la
      coma o el apóstrofo para separar los grupos de tres dígitos en la
      parte entera de los números. Solo se acepta dejar un espacio
      —preferiblemente fino— en los números de más de cuatro cifras que
      representen cantidades (2018: 145-146). En los textos médicos
      examinados, en muy pocas ocasiones se cumple esta normativa. Lo
      más habitual es emplear en estos casos un punto (imagen 62) o una
      coma (imagen 63):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig62">
      <caption><p>Imagen 62. Artículo de blog sobre la infertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image62.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig63">
      <caption><p>Imagen 63. Guía para pacientes sobre la edad y la
          fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image63.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
 </sec>
<sec id="sec8">
  <title>3 Problemas gramaticales</title>
  <sec id="sec9">
    <title>3.1 Concordancia</title>
    <disp-quote>
      <p>En nuestro corpus predomina la falta de concordancia nominal
      (esto es, la referente al género y al número) frente a la verbal
      (de número y persona). Hemos seleccionado una muestra
      representativa de ambos errores de concordancia. En primer lugar,
      exponemos los que afectan a la concordancia nominal: número
      (imágenes 64, 66 y 67) y género (imagen 65).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig64">
      <caption><p>Imagen 64. Artículo de blog sobre el papel de la
      progesterona en la reproducción</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image64.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción
        generada automáticamente con confianza media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig65">
      <caption><p>Imagen 65. Folleto sobre tratamiento oncológico y
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image65.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig66">
      <caption><p>Imagen 66. Artículo de blog sobre el papel de la
      progesterona en la reproducción</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image66.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig67">
      <caption><p>Imagen 67. Guía para pacientes sobre la
      infertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image67.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>En cuanto a la concordancia verbal, ofrecemos estos dos
      ejemplos significativos:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig68">
      <caption><p>Imagen 68. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz a bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image68.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig69">
      <caption><p>Imagen 69. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz a bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image69.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>No obstante, si hay algo característico en el lenguaje médico
      es la concordancia <italic>ad sensum</italic>, especialmente con
      sustantivos cuantificativos o partitivos. Cuando este tipo de
      elementos funcionan como sujeto y no van acompañados de ningún
      tipo de complementación, lo habitual es que concuerden con el
      verbo en tercera persona del singular (Gómez 2004: 772 y 2017:
      808; Fundéu 2008: 72; Rodríguez-Vida 2010: 323), aunque la
      Academia no descarta la concordancia en plural por la existencia
      de una complementación plural implícita (2018: 58) y es la que
      suele predominar en los textos analizados. En nuestra opinión y
      tal como expusimos en otro lugar (Barrajón 2024: 57), la
      concordancia que nos resulta más natural y menos forzada es la
      canónica en tercera persona del singular.</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig70">
      <caption><p>Imagen 70. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image70.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Ahora bien, cuando estos sustantivos van seguidos de
      complementos preposicionales en plural introducidos por la
      preposición <italic>de</italic> que representan la clase
      cuantificada y, por consiguiente, especifican los miembros que
      conforman la pluralidad expresada por el sustantivo, es posible la
      doble concordancia de número (Martínez 2000: 2768; Garachana 2002:
      53; Gómez 2004: 771-772 y 2017: 808; Martínez 2005:</p>
      <p>74-75; Fundéu 2008: 72: RAE 2009: 1451, 2013: 420-421 y 2018:
      58; Instituto Cervantes 2013: 337-340 y</p>
      <p>2016: 348; Moliner 2013: 158). A pesar de que la producción
      médica suele combinar ambas concordancias (imagen 71), tanto la
      canónica, gramatical o tradicional (aquella en la que el verbo
      concuerda con el nombre cuantificador) como la <italic>ad
      sensum</italic> (referida al sustantivo plural del sintagma
      preposicional), lo cierto es que hay un predominio de esta última
      (imagen 72). Incluso es muy frecuente cuando el núcleo del sujeto
      es un porcentaje (imagen 73):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig71">
      <caption><p>Imagen 71. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image71.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig72">
      <caption><p>Imagen 72. Folleto sobre tratamiento oncológico y
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image72.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig73">
      <caption><p>Imagen 73. Artículo de blog sobre pruebas de
      fertilidad, síntomas y tratamientos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image73.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec10">
    <title>3.2 Gerundio</title>
    <disp-quote>
      <p>El empleo abusivo del gerundio «da lugar a párrafos sumamente
      farragosos» y «convierte en pesada una lectura que sería más amena
      si el texto se fragmentara en oraciones independientes más cortas»
      (Mayor 2010: 34), por lo que evidencia una pobreza expresiva
      (Mendiluce 2002: 74; Gutiérrez 2005: 74) y «agota al</p>
      <p>lector» (Amador y Benavent 2002: 21).</p>
      <p>Como sabemos, su utilización no siempre es incorrecta. Si
      presenta un valor modal (imagen 74), causal, condicional o
      concesivo o si indica simultaneidad, anterioridad o posterioridad
      inmediata a la acción principal, es lícito su empleo (RAE 2018:
      44):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig74">
      <caption><p>Imagen 74. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz a bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image74.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Quizá la presencia de la coma detrás de
      <italic>gradualmente</italic> impida en un primer momento apreciar
      el valor adverbial que presenta aquí el gerundio. Es más, dado que
      en este ejemplo esta forma verbal no personal genera una oración
      subordinada adverbial de modo (pues expresa de qué manera se puede
      aumentar de peso de forma gradual) que depende del verbo
      <italic>aumentar</italic> y es, por tanto, un complemento interno
      del predicado, la coma no debería aparecer.</p>
      <p>No obstante, presenta otros usos censurables. Nos referimos al
      gerundio especificativo (imagen 75), que debe sustituirse por una
      oración de relativo (RAE 2018: 44): «las mismas socias que
      trabajan de forma voluntaria, altruista y rotativa»; al gerundio
      de posterioridad (imagen 76), y al llamado «gerundio ilativo o
      copulativo», que, al ser el más predominante en los textos
      médicos, algunos autores lo han denominado</p>
      <p>«gerundio médico» (Mendiluce 2002: 76).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig75">
      <caption><p>Imagen 75. Folleto sobre la Asociación Madres Solteras
      por Elección (MSPE)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image75.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig76">
      <caption><p>Imagen 76. Artículo de blog sobre la fecundación in
      vitro</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image76.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Fernández afirma que los gerundios ilativos no modifican la
      oración principal, sino que «expresan un evento independiente que
      acompaña, se suma o se añade a lo denotado en la principal» (2000:
      3478). Quizá por esa razón María Moliner los ha llamado
      copulativos (1999: 1524), puesto que, al implicar un añadido
      informativo, pueden sustituirse sin problema por la conjunción
      coordinante <italic>y</italic>.</p>
      <p>El gerundio ilativo o copulativo coincide con el de
      posterioridad en que implica una acción futura, pero aporta un
      matiz que no está presente en este último: la estructura de la que
      forma parte constituye un comentario o una explicación a lo dicho
      en la oración principal e incluso podríamos ser más precisos y
      afirmar que alude a una consecuencia de lo que se expresa en la
      proposición principal. Esta relación de causa-consecuencia que
      apreciamos en estos casos es muy característica del gerundio
      ilativo y es lo que justificaría que podamos sustituirlo por
      construcciones con <italic>así</italic> y el verbo en forma
      personal:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig77">
      <caption><p>Imagen 77. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image77.jpg">
        <alt-text>Imagen que contiene interior, foto, botella, tabla
        Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Tal como se desprende de este ejemplo, el <italic>test</italic>
      permite seleccionar al donante de esperma adecuado y así, como
      consecuencia, en un futuro se podrán prevenir enfermedades
      genéticas incurables en el bebé.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="sec11">
    <title>3.4 Omisión del artículo</title>
    <disp-quote>
      <p>En el lenguaje médico son habituales los llamados «grupos
      nominales escuetos» o «grupos nominales sin determinante»,
      definidos por la Academia como aquellos que «teniendo como núcleo
      un sustantivo común, carecen de cualquier tipo de determinación»
      (RAE 2009). Lo cierto es que, si bien la Academia reconoce este
      uso en el ámbito periodístico (sobre todo en el encabezamiento de
      noticias, crónicas y reportajes), donde la necesidad de condensar
      la información es prioritaria, considera que fuera de este
      contexto la omisión del artículo no es recomendable (RAE 2013). De
      hecho, como señala Padrón-Arredondo, esta supresión de la
      determinación es «muy común en la literatura norteamericana, pero
      inelegante en nuestro idioma» (2022: 26).</p>
      <p>En español, cuando se trata de sustantivos en singular
      coordinados, la ausencia de determinante en uno de ellos
      (normalmente, el segundo) indica que son entidades que comparten
      el mismo referente (Barrajón 2024: 13-14), pero esa
      correferencialidad no es la que justifica la omisión del artículo
      en el lenguaje médico como puede apreciarse en las imágenes 78 y
      79:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig78">
      <caption><p>Imagen 78. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image78.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig79">
      <caption><p>Imagen 79. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image79.jpg">
        <alt-text>Una captura de pantalla de un celular con texto e
        imagen Descripción generada automáticamente con confianza
        baja</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Además de estos contextos, la ausencia de artículo delante de
      sustantivos en singular es frecuente en complementos verbales que
      contienen sustantivos discontinuos y que, por ello, no deberían
      prescindir del determinante (imágenes 80 y 81), y en siglas
      (imagen 82). Como consecuencia, se obtienen construcciones poco
      naturales y forzadas:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig80">
      <caption><p>Imagen 80. Guía para pacientes sobre el embarazo
      ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image80.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig81">
      <caption><p>Imagen 81. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image81.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig82">
      <caption><p>Imagen 82. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image82.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>La supresión del artículo también se observa en sujetos
      plurales en posición inicial con valor generalizador, algo que
      suele rechazarse en español, salvo que estos sintagmas nominales
      lleven un complemento como <italic>de ese tipo</italic>,
      <italic>como ese</italic> o <italic>así</italic> (RAE 2009). En
      inglés, en cambio, es bastante común no emplear el artículo con
      sustantivos generales (Texidor y Reyes 2009: 223).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig83">
      <caption><p>Imagen 83. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz a bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image83.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec12">
    <title>3.4 Uso de el mismo como pronombre</title>
    <disp-quote>
      <p>En la producción médica está muy extendido el uso del adjetivo
      <italic>mismo</italic> precedido de artículo con valor pronominal
      como si de una deixis anafórica se tratara (Zorrilla 2003: 117).
      La Real Academia Española recomienda evitar este uso para
      referirse a algo mencionado anteriormente (2018: 424). Su empleo
      denota una enorme pobreza expresiva y en español disponemos de
      varios recursos para no caer en este defecto lingüístico. Así, en
      la imagen 84, sería posible decir «y analizar su estado en nuestro
      país», y en la imagen 85, podríamos recurrir a un pronombre
      personal tónico: «o durante la hora posterior a él».</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig84">
      <caption><p>Imagen 84. Guía para pacientes sobre la salud sexual y
      reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image84.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig85">
      <caption><p>Imagen 85. Guía para pacientes sobre el plan de parto
      y nacimiento</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image85.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec13">
    <title>3.5 La expresión y/o</title>
    <disp-quote>
      <p>En su día, Lázaro Carreter la censuró (1997: 105-107). La
      Academia también sanciona su uso (que constituye un calco del
      inglés <italic>and/or</italic>) en la <italic>Ortografía</italic>
      (2010: 426) al considerar que la conjunción <italic>o</italic>
      puede asumir en español tanto un valor incluyente propio de
      <italic>y</italic> como excluyente. No obstante, sí que matiza que
      su empleo podría estar justificado en contextos muy técnicos en
      los que resulte imprescindible recurrir a ella para evitar
      ambigüedades (2010: 426) o alguna duda acerca del valor inclusivo
      de <italic>o</italic> (2018: 79). En los textos analizados, hemos
      comprobado que se abusa demasiado de esta expresión sin que haya
      ningún problema de interpretación. Como afirman
      Aleixandre-Benavent <italic>et al</italic>., «se puede optar
      indistintamente por <italic>y</italic> o por <italic>o</italic>, y
      el valor semántico de la conjunción lo clarifica el contexto»
      (2017: 26). Así, en el ejemplo que aparece en la imagen 86, se
      podría perfectamente hacer uso de la conjunción copulativa
      <italic>y</italic>:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig86">
      <caption><p>Imagen 86. Folleto sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image86.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec14">
    <title>3.6 Régimen verbal</title>
    <disp-quote>
      <p>En el lenguaje médico son frecuentes los casos en los que se
      omiten preposiciones necesarias (como ocurre con la ausencia de la
      preposición <italic>de</italic> en la imagen 87, que genera un
      queísmo) o se emplean otras que no se requieren (véase la imagen
      88 en la que aparece una perífrasis de obligación con el verbo
      <italic>deber</italic>):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig87">
      <caption><p>Imagen 87. Folleto sobre la clínica
      Ginfer</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image87.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig88">
      <caption><p>Imagen 88. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image88.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>No obstante, lo que más llama la atención es el uso frecuente
      de la preposición <italic>a</italic> ante objetos directos
      inanimados que no implican un proceso de personificación. Esta
      tendencia ya ha sido señalada por algunos autores (Zorrilla 2003:
      118):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig89">
      <caption><p>Imagen 89. Guía para pacientes sobre la edad y la
      fertilidad</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image89.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig90">
      <caption><p>Imagen 90. Guía para pacientes sobre el embarazo
      ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image90.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig91">
      <caption><p>Imagen 91. Guía para pacientes sobre el embarazo
      ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image91.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec15">
    <title>3.7 Empleo del infinitivo como verbo principal</title>
    <disp-quote>
      <p>Tal como establece la Academia, no debe utilizarse el
      infinitivo con valor independiente como verbo principal, sino que
      en su lugar es necesario recurrir a una forma verbal flexionada
      (2018: 42-43). Así, en la imagen 92, lo recomendable sería: «Para
      nuevas colaboraciones, pueden dirigirse a
      <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="mailto:PrensaMSP@gmail.com">PrensaMSP@gmail.com».</ext-link></p>
      <p>Imagen 92. Folleto sobre la Asociación Madres Solteras por
      Elección (MSPE)</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig92">
      <caption><p>Imagen 92. Folleto sobre la Asociación Madres Solteras
      por Elección (MSPE)</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image92.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec16">
  <title>4 Problemas léxicos</title>
  <sec id="sec17">
    <title>4.1 Extranjerismos</title>
    <disp-quote>
      <p>Debido a la importancia del inglés como vehículo de
      comunicación científica, ya que a lo largo del siglo XX se
      convirtió en «la lengua internacional de la ciencia» (Gutiérrez
      2005: 73), su presencia en el lenguaje médico es notable. De ahí
      que uno de los rasgos más característicos de este sea la abundante
      presencia de anglicismos. No obstante, muchos de ellos son
      innecesarios por existir en nuestra lengua palabras equivalentes,
      algo que muchos científicos parecen ignorar, dado que recurren con
      frecuencia a vocablos ingleses cuando perfectamente pueden hallar
      un sinónimo en español.</p>
      <p>Veamos algunos ejemplos. Uno de los términos ingleses más
      frecuentes es <italic>test</italic>. Está admitido por la
      Academia, pero es innecesario, puesto que en español disponemos de
      otros vocablos que pueden expresar el mismo significado como
      <italic>prueba</italic>, <italic>análisis</italic>,
      <italic>experimento</italic>, <italic>examen</italic>,
      <italic>ensayo</italic>, etc. (Aleixandre-Benavent y Amador 2001a:
      147; Gutiérrez 2005: 68;Vázquez y del Árbol 2006: 308).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig93">
      <caption><p>Imagen 93. Artículo de blog sobre pruebas de
      fertilidad, síntomas y tratamientos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image93.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Otra de las voces encontradas es <italic>kit</italic>, también
      aceptada por la Academia. Sin embargo, de nuevo contamos con
      algunas palabras españolas que pueden precisar su significado:
      <italic>equipo</italic> o <italic>juego</italic>
      (Aleixandre-Benavent y Amador 2001a: 148).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig94">
      <caption><p>Imagen 94. Guía para pacientes sobre medicamentos para
      inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image94.jpg">
        <alt-text>Una captura de pantalla de un celular con texto e
        imagen Descripción generada automáticamente con confianza
        media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p><italic>Sidecar</italic> también está aceptada por la RAE.
      Aunque, a diferencia de los casos anteriores, parezca a primera
      vista un préstamo necesario, pues la lengua española no dispone
      actualmente de un término que pueda designar al vehículo de motor
      al que normalmente se refiere (Simone 2022: 93), no ocurre lo
      mismo con respecto al tipo de cuna que se mencionar en nuestro
      ejemplo, dado que nuestro idioma tiene una expresión sinónima que
      es <italic>cuna de colecho</italic>:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig95">
      <caption><p>Imagen 95. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image95.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>El término <italic>ebook</italic> o <italic>e-book</italic> es
      un extranjerismo sin adaptar al español y no aparece registrado en
      el diccionario académico, pero su uso puede evitarse, ya que puede
      traducirse como «libro electrónico» o</p>
      <p>«libro digital», tal como sugiere la Fundéu:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig96">
      <caption><p>Imagen 96. Artículo de blog sobre las 10 causas más
      comunes de la infertilidad en mujeres</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image96.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>El vocablo <italic>patchwork</italic> tampoco figura en el
      <italic>DLE</italic>. Sigue siendo un anglicismo innecesario, dado
      que en español podríamos utilizar la palabra
      <italic>almozala</italic>:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig97">
      <caption><p>Imagen 97. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image97.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente con
        confianza baja</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Los anglicismos serían válidos, por tanto, si no existe ninguna
      palabra equivalente en nuestra lengua (como ocurre con
      <italic>sidecar</italic> en algún contexto) o si, como señalan
      algunos autores, se produce una adaptación a la normativa
      lingüística española (Aleixandre-Benavent <italic>et al</italic>.
      2015: 397; Aleixandre-Benavent <italic>et al</italic>. 2017: 26).
      Es lo que sucede con <italic>podcast</italic> y
      <italic>sandwich</italic>, los cuales pueden adecuarse fácilmente
      a nuestra lengua a través de la aplicación de la tilde:
      <italic>pódcast</italic> y <italic>sándwich</italic>, aunque para
      este último el <italic>Diccionario panhispánico de dudas</italic>
      plantea como equivalente la palabra <italic>emparedado</italic>.
      En cualquier caso, en los textos médicos manejados, no siempre se
      recurre a estas adaptaciones o equivalencias:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig98">
      <caption><p>Imagen 98. Artículo de blog sobre la adaptación de la
      medicina reproductiva a la sociedad actual</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image98.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig99">
      <caption><p>Imagen 99. Guía para las madres que
      amamantan</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image99.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec18">
    <title>4.2 Impropiedades léxicas (falsos amigos)</title>
    <disp-quote>
      <p>Entre las diferentes cualidades que deberían caracterizar el
      lenguaje médico, se encuentra, como señalábamos anteriormente, la
      precisión. Esta tendría que materializarse en el empleo de un
      léxico riguroso cuya connotación esté claramente definida y evite
      cualquier tipo de confusión. En este sentido, Gutiérrez indica que
      la propiedad de la precisión supone una concisión terminológica
      que no genere ni ambigüedades ni problemas de interpretación
      (2005: 67). Sin embargo, a menudo nos «tropezamos» en la
      producción médica con las llamadas impropiedades léxicas,
      transgresiones semánticas (Texidor <italic>et al</italic>. 2012:
      118) o falsos amigos, que son producto de las malas traducciones,
      es decir, son palabras que se parecen formalmente en inglés y en
      español (coinciden en el significante), pero tienen un significado
      distinto. Entre los casos más comunes se mencionan términos como
      <italic>severo</italic>, calco del adjetivo inglés
      <italic>severe</italic> (Zorrilla 2003: 115; Asensi-Pérez
      <italic>et al</italic>. 2008: 13; Cisneros <italic>et al</italic>.
      2018: 148), que en español no responde al significado de ‘severo’,
      sino que, como indican Aleixandre-Benavent y Amador, en muchos
      textos médicos se emplea con el sentido de ‘grave’ o incluso con
      el de ‘intenso’ o ‘fuerte’ según el contexto (2001a: 144).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig100">
      <caption><p>Imagen 100. Guía para pacientes sobre el plan de parto
      y nacimiento</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image100.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Por tanto, la recomendación es que «debe evitarse su uso como
      sinónimo de ‘grave’, ‘importante’ o ‘serio’» (Asensi-Pérez
      <italic>et al</italic>. 2008: 13).</p>
      <p>Otro de los términos frecuentes empleado con un significado
      erróneo por causa del inglés es el sustantivo
      <italic>patología</italic>. Son varios los autores que han hecho
      hincapié en su uso como sinónimo de ‘enfermedad’ o ‘afección’
      (Amador y Aleixandre-Benavent 2002: 21; Zorrilla 2003: 115; Mayor
      2010: 32; Aleixandre-Benavent <italic>et al</italic>. 2015: 398).
      También se ha subrayado que su empleo con el sentido de
      ‘padecimiento’, ‘lesión’, ‘daño’, ‘mal’ o ‘morbo’ es muy común en
      la actualidad (Cárdenas 2010: 315). Si bien en inglés es correcto
      utilizar este término como sinónimo de ‘enfermedad’ o de
      ‘padecimiento’, no ocurre lo mismo en el caso del español e
      incluso se considera, además de un barbarismo, un ejemplo de
      anfibología (Cárdenas 2010: 316).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig101">
      <caption><p>Imagen 101. Artículo de blog sobre la baja reserva
      ovárica</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image101.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Un caso también mencionado en la bibliografía es el empleo de
      <italic>emergencia</italic> como equivalente a ‘urgencia’ por
      influencia del inglés <italic>emergency</italic> (Asensi-Pérez
      <italic>et al</italic>. 2008: 14; Aleixandre-Benavent <italic>et
      al</italic>. 2015: 398).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig102">
      <caption><p>Imagen 102. Guía para pacientes sobre el embarazo
      ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image102.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>No obstante, la Academia sí que incluye una acepción que
      responde a este significado (‘situación de peligro o desastre que
      requiere una acción inmediata’) e incluso entre los sinónimos de
      <italic>emergencia</italic> recoge <italic>urgencia</italic>.</p>
      <p>El que sí responde a un calco clásico del inglés y constituye
      un ejemplo de mala traducción es el sustantivo
      <italic>evidencia</italic> (a partir de
      <italic>evidence</italic>). Su uso como ‘prueba’ o ‘indicio’
      parece haberse popularizado en la producción médica, algo
      censurado por varios autores (Asensi-Pérez <italic>et al</italic>.
      2008; Casino 2014: 70-71), incluida la Real Academia Española, la
      cual, en el <italic>Diccionario panhispánico de dudas</italic>,
      señala que, aunque este nombre pueda aludir tanto a una cualidad
      abstracta (‘certeza clara y manifiesta de la verdad’) como a su
      manifestación concreta (‘cosa evidente’), «no justifica el empleo
      discriminado en español de la voz <italic>evidencia</italic> como
      sinónimo de <italic>prueba</italic> o <italic>indicio</italic>,
      calco censurable del inglés <italic>evidence</italic>».</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig103">
      <caption><p>Imagen 103. Guía para pacientes sobre el embarazo
      ectópico</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image103.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Otros casos de impropiedades léxicas que hemos hallado en la
      producción médica analizada y que no han sido tan comentados en la
      bibliografía son el uso de <italic>consumar</italic> por
      <italic>consumir</italic> (imagen 104), el de
      <italic>hacer</italic> por <italic>tomar</italic> (imagen 105) y
      el de <italic>tomar</italic> por <italic>llevar</italic> (imagen
      106):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig104">
      <caption><p>Imagen 104. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz a bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image104.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig105">
      <caption><p>Imagen 105. Guía para quedar embarazada de forma
      natural, vencer la infertilidad y dar a luz a bebés
      sanos</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image105.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <fig id="fig106">
      <caption><p>Imagen 106. Guía para pacientes sobre medicamentos
      para inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image106.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec19">
    <title>4.3 Abuso de siglas</title>
    <disp-quote>
      <p>En su intento por cumplir con uno de sus rasgos característicos
      (la brevedad), el lenguaje médico abusa muchísimo del empleo de
      las siglas en sus textos contemporáneos. Con ellas se expresan de
      forma reducida conceptos que cuentan con una cierta extensión, lo
      que ahorra claramente tiempo y espacio (Rodilla 2005: 32). Sin
      embargo, como señala Navarro, «si las siglas no se usan con
      cuidado, los textos resultantes pueden llegar a ser crípticos»
      (2008: 154). Navarro nos recomienda utilizarlas «sabiamente»
      (2008: 155), es decir, incluir su explicación o su descripción
      entre paréntesis la primera vez que se utilizan para el
      conocimiento del lector (Claros 2008: 156; Aguilar 2013: 109) y
      usarlas cuando se trate de sustituir palabras o expresiones
      verdaderamente largas y que se repitan al menos cuatro veces a lo
      largo del artículo (Aleixandre-Benavent y Amador 2001b: 171).</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="sec20">
    <title>4.4 Locuciones prepositivas erróneas (construcciones anglicadas)</title>
    <disp-quote>
      <p>En el lenguaje médico está muy extendido el empleo de
      locuciones prepositivas que han sido rechazadas por la Academia.
      Nos referimos a casos como <italic>en relación a</italic>,
      <italic>en base a</italic>, <italic>a nivel de</italic>, etc.
      Veamos algún ejemplo de cada una de ellas.</p>
      <p>Comenzamos con <italic>en base a</italic>. La Academia señala
      lo siguiente:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig107">
      <caption><p>Imagen 107. Imagen </p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image107.jpg">
            <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
            </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Por tanto, no admite su uso con el significado de ‘con base
      en’:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig108">
      <caption><p>Imagen 108. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image108.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Del uso de locuciones prepositivas erróneas como <italic>en
      relación a</italic> habla Zorrilla (2003: 118) y, tal como
      recomienda la Academia, subraya que no debe usarse con el
      significado de ‘con respecto a’, dado que en español con ese
      sentido disponemos de las locuciones <italic>en relación
      con</italic> y <italic>con relación a</italic>:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig109">
      <caption><p>Imagen 109. Guía para pacientes sobre la salud sexual
      y reproductiva</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image109.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p><italic>A nivel de</italic> suele emplearse de forma incorrecta
      en el lenguaje médico con el sentido de ‘en’ (Texidor, <italic>et
      al</italic>. 2012: 115), tal como sucede en el siguiente ejemplo,
      en el que las expresiones <italic>a nivel del aparato
      genital</italic> y <italic>a nivel del sistema nervioso</italic>
      deberían expresarse como <italic>en el aparato genital</italic> y
      <italic>en el sistema nervioso</italic>:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig110">
      <caption><p>Imagen 110. Folleto sobre la amenorrea
      funcional</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image110.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>Otra expresión que debe evitarse es la construcción galicada
      formada por la preposición <italic>a</italic> seguida por un
      sustantivo y un infinitivo (Zorrilla 2003: 115-116). Según Texidor
      y Reyes, «se trata de un galicismo muy arraigado en español. Se
      aconseja utilizar las preposiciones <italic>para</italic> o
      <italic>por</italic> o la conjunción <italic>que</italic> (2009:
      224).</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig111">
      <caption><p>Imagen 111. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image111.jpg">
        <alt-text>Una captura de pantalla de un celular con texto e
        imagen Descripción generada automáticamente con confianza
        media</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>La Real Academia rechaza su empleo fuera del ámbito económico y
      administrativo y sugiere su sustitución por una oración de
      relativo (2018: 69). En este ejemplo lo recomendable sería
      <italic>es un factor para tener en cuenta</italic> o <italic>que
      debe tenerse en cuenta</italic>.</p>
      <p>Zorrilla también critica el empleo de la locución <italic>de
      acuerdo a</italic>. Lo considera una construcción anglicada (2003:
      116). Por su parte, la RAE permite el uso de <italic>de acuerdo
      a</italic> con el significado de ‘según’ o ‘conforme a’, pero solo
      si el complemento que va después no es de persona (2018: 340). En
      el resto de casos recomienda el uso de <italic>de acuerdo
      con</italic>. Por tanto, el ejemplo recogido en la imagen 111 es
      correcto.</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig112">
      <caption><p>Imagen 112. Guía de reproducción asistida para mujeres
      sin pareja masculina</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image112.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  </sec>
  <sec id="sec21">
    <title>4.5 Redundancia léxica</title>
    <disp-quote>
      <p>En el lenguaje médico es muy fácil encontrar en un mismo
      párrafo la repetición de una misma palabra —o palabras de la misma
      familia léxica (Texidor <italic>et al</italic>. 2012: 115)— como
      si no existieran sinónimos (Zorrilla 2003: 118; Vázquez y del
      Árbol 2006: 313). Un ejemplo podría ser el siguiente (los términos
      que se reiteran aparecen subrayados):</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig113">
      <caption><p>Imagen 113. Guía para pacientes sobre medicamentos
      para inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image113.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>De hecho, en las guías consultadas, se aprecia un uso constante
      de la locución <italic>luego de</italic> con el sentido de ‘con
      posterioridad en el tiempo’, la cual suele ser más propia de
      algunos países de América:</p>
    </disp-quote>
    <fig id="fig114">
      <caption><p>Imagen 114. Guía para pacientes sobre medicamentos
      para inducir la ovulación</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image114.jpg">
        <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
    <disp-quote>
      <p>También se manifiesta esta reiteración léxica en el uso de
      palabras comodín, que tienen un carácter polisémico: sirven para
      todo, pero no precisan el significado concreto (Texidor <italic>et
      al</italic>. 2012: 115). Afecta especialmente a verbos como
      <italic>realizar</italic> y <italic>hacer</italic>, que son
      válidos para múltiples expresiones: <italic>realizar una
      evaluación</italic>, <italic>realizar un análisis</italic>,
      <italic>realizar un recuento</italic>, <italic>realizar la
      donación</italic>, <italic>hacer uso</italic>, <italic>hacer
      prevención</italic>, <italic>hacer una orientación</italic>,
      <italic>hacer un estudio</italic>, <italic>hacer un
      tratamiento</italic>, <italic>hacer mejoras</italic>, etc. Lo
      recomendable es sustituir todas estas expresiones por una única
      unidad verbal: <italic>evaluar</italic>,
      <italic>analizar</italic>, <italic>recontar</italic>,
      <italic>donar</italic>, <italic>usar</italic>,
      <italic>prevenir</italic>, <italic>orientar</italic>,
      <italic>estudiar</italic>, <italic>tratar</italic>,
      <italic>mejorar</italic>, etc.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec22">
  <title>5. Problemas estilísticos</title>
  <disp-quote>
    <p>Una de las deficiencias de estilo que con más frecuencia se ha
    detectado es el abuso de la voz pasiva. Como señalan Amador y
    Aleixandre-Benavent, «no se critica su uso, sino su abuso» (2002:
    21), pues, como sabemos, si bien no es incorrecta, «el español
    prefiere la información directa, sin rodeos y sin complicaciones
    estilísticas» (Texidor <italic>et al</italic>. 2012: 117). En
    nuestra lengua prevalece la voz activa sobre la pasiva, por lo que
    el empleo constante de esta última se debe a un fuerte influjo del
    inglés en el ámbito científico-técnico (Texidor <italic>et
    al</italic>. 2012: 117). Aunque con ella se busca la objetividad y
    la neutralidad en el lenguaje médico, como ocurre con el uso de
    ciertas cadenas de auxiliaridad (Ruiz 2024: 109), hay quien
    considera que, en ocasiones, genera cierta confusión con respecto al
    agente de la acción (Rodilla 2005: 74), puesto que no se suele
    concretar de forma explícita. Si bien en nuestros textos hemos
    hallado muestras de este tipo de construcción (imagen 114), no cabe
    duda de que la estructura sintáctica predominante es la pasiva
    refleja (imagen 115):</p>
  </disp-quote>
  <fig id="fig115">
    <caption><p>Imagen 115. Guía para pacientes sobre medicamentos para
    inducir la ovulación</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image115.jpg">
        <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
      </graphic>
    </fig>
  <fig id="fig116">
    <caption><p>Imagen 116. Guía para pacientes sobre el embarazo
    ectópico</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image116.jpg">
      <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <disp-quote>
    <p>En cuanto a las estructuras sintácticas, suelen ser «rebuscadas y
    complejas» (Vázquez y del Árbol 2006: 312). Predominan las frases
    largas (Zakhir 2022: 153), a veces enrevesadas (la falta de
    puntuación también ayuda), e incluso sin sentido:</p>
  </disp-quote>
  <fig id="fig117">
    <caption><p>Imagen 117. Artículo de blog sobre los anticonceptivos
    hormonales</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image117.jpg">
      <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <fig id="fig118">
    <caption><p>Imagen 118. Guía de reproducción asistida para mujeres
    sin pareja masculina</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image118.jpg">
      <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <fig id="fig119">
    <caption><p>Imagen 119. Artículo de blog sobre pruebas de
    fertilidad, síntomas y tratamientos</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image119.jpg">
      <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <disp-quote>
    <p>También podemos hablar del abuso de los adverbios en
    -<italic>mente</italic>. Aunque la Academia considera totalmente
    válido su empleo, recomienda, en general, «no acumularlos en un
    mismo texto» (2018: 69).</p>
  </disp-quote>
  <fig id="fig120">
    <caption><p>Imagen 120. Guía para pacientes sobre medicamentos para
    inducir la ovulación</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image120.jpg">
      <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <disp-quote>
    <p>Por mencionar algún rasgo estilístico más, en ocasiones, hemos
    encontrado alteraciones del orden normal de ciertas palabras en el
    discurso, es decir, casos de hipérbaton, como el siguiente:</p>
  </disp-quote>
  <fig id="fig121">
    <caption><p>Imagen 121. Guía para pacientes sobre medicamentos para
    inducir la ovulación</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image121.jpg">
      <alt-text>Interfaz de usuario gráfica, Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
  <disp-quote>
    <p>El adjetivo <italic>comunes</italic> debería ir justo detrás del
    sustantivo al que está modificando: <italic>fármacos</italic>.</p>
    <p>Finalmente, tal como resaltan algunos autores, las locuciones
    latinas como <italic>in vitro</italic> «es aconsejable escribirlas
    en letra cursiva» (Texidor <italic>et al</italic>. 115), algo que no
    siempre se respeta en nuestros textos:</p>
  </disp-quote>
  <fig id="fig122">
    <caption><p>Imagen 122. Folleto sobre cáncer y
    fertilidad</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpg" xlink:href="media/image122.jpg">
      <alt-text>Texto Descripción generada automáticamente</alt-text>
    </graphic>
  </fig>
</sec>
<sec id="sec23">
  <title>6. Conclusiones</title>
  <disp-quote>
    <p>Nuestro objetivo en este trabajo ha sido realizar un estudio del
    lenguaje médico con la finalidad de caracterizarlo, de describir
    algunas de las imperfecciones que presenta y que dificultan su
    lectura, así como aportar indicaciones sobre su buen uso. En este
    sentido, hemos analizado diversos errores (ortográficos,
    gramaticales, léxicos y estilísticos) que obstaculizan el proceso
    comunicativo entre el emisor y el paciente en el discurso
    divulgativo sobre la reproducción asistida, una temática de gran
    interés y de enorme repercusión en la población actual. Para ello,
    hemos partido de una serie de ejemplos reales tomados de folletos,
    guías clínicas y artículos de blog acerca de técnicas de
    reproducción asistida en los que hemos detectado ciertas
    deficiencias (la mayoría de ellas se deben a la notable influencia
    que ejerce el inglés hoy en día) que atentan contra los grandes
    principios del lenguaje médico: la veracidad (pensemos en las
    impropiedades léxicas o en cualquier término empleado con un
    significado diferente al que se desea transmitir), la precisión
    (además de los casos de transgresión semántica que fomentan más de
    una interpretación, podemos mencionar la notable presencia de
    extranjerismos), la concisión (recordemos que la brevedad basada en
    la utilización constante de siglas, de abreviaturas y en la omisión
    del artículo no debe primar sobre la comprensibilidad del texto
    —Rodilla 2005: 25—) y la claridad (en su contra proliferan los
    llamados «anglicismos sintácticos» (Navarro 2008: 151): abuso de las
    siglas, del gerundio, de la pasiva perifrástica, etc.).</p>
    <p>Como futuras líneas de investigación, sería interesante conocer
    el punto de vista de los ciudadanos con respecto a la comunicación
    entre médico y paciente mediante los géneros textuales analizados y
    comprobar qué aspectos lingüísticos son los que más dificultan su
    legibilidad para personas no especializadas o legas. Incluso se
    podría llevar a cabo un estudio contrastivo entre la producción
    divulgativa y la producción científica en el ámbito médico con el
    fin de examinar qué tipo de incorrecciones son las que más abundan
    en cada caso.</p>
  </disp-quote>
</sec>
</sec>    
</body>
<back>
  <app-group>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>El presente trabajo se inscribe en dos proyectos de
      investigación. Por un lado, en el denominado «NEOTERMMED. Neología
      y terminología en ciencias de la salud: variación y análisis
      multidimensional del discurso biomédico. Aplicación al ámbito de
      la Reproducción asistida en la Comunidad Valenciana para la
      alfabetización en salud y la igualdad de género» (CIACO/2021/074),
      dirigido por las Dras. M.ª Isabel Santamaría Pérez y Carmen
      Marimón Llorca, y, por otro, en el de «Observatorio Multilingüe de
      la Variación Lingüística (OMVALING, Ref. PROMETEO/2023/006),
      dirigido por los Drs. Vicent Martines Peres y José Luis Cifuentes
      Honrubia.</p>
  </app-group>
  <ref-list>
  <ref id="ref1">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Aguilar Ruiz</surname><given-names>Manuel José</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva <italic>Ortografía de la lengua española</italic> (2010) aplicadas a las publicaciones biomédicas en español: una visión de conjunto</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>14</volume>
        <issue>37</issue>
        <fpage>101</fpage>
        <lpage>120</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="academia" xlink:href="https://www.academia.edu/download/43097329/n37-tribuna-MJAguilarRuiz.pdf">43097329</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref2">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Alcaraz Varó</surname><given-names>Enrique</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <article-title>La sociedad del conocimiento, marco de las lenguas profesionales y académicas</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Alcaraz Varó</surname><given-names>Enrique</given-names></name>
            <name><surname>Mateo Martínez</surname><given-names>José</given-names></name>
            <name><surname>Yus Ramos</surname><given-names>Francisco</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Las lenguas profesionales y académicas</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Ariel/Iulma</publisher-name>
        <fpage>3</fpage>
        <lpage>12</lpage>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref3">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Aleixandre-Benavent</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
            <name><surname>Amador Iscla</surname><given-names>Alberto</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2001</year>
        <article-title>Problemas del lenguaje médico actual (I). Extranjerismos y falsos amigos</article-title>
        <source>Papeles médicos</source>
        <volume>10</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>144</fpage>
        <lpage>149</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="researchgate" xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/288261796_Problemas_del_lenguaje_medico_actual_I_Extranjerismos_y_falsos_amigos">288261796</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref4">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Aleixandre-Benavent</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
            <name><surname>Amador Iscla</surname><given-names>Alberto</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2001</year>
        <article-title>Problemas del lenguaje médico actual (II). Abreviaciones y epónimos</article-title>
        <source>Papeles médicos</source>
        <volume>10</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>170</fpage>
        <lpage>176</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="researchgate" xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/291754628_Problemas_del_lenguaje_medico_actual_II_Abreviaciones_y_eponimos">291754628</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref5">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Aleixandre-Benavent</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
            <name><surname>Vaderrama Zurián</surname><given-names>Juan Carlos</given-names></name>
            <name><surname>Bueno Cañigral</surname><given-names>Francisco Jesús</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Utilización adecuada del lenguaje médico: principales problemas y soluciones</article-title>
        <source>Revista Clínica Española</source>
        <volume>215</volume>
        <issue>7</issue>
        <fpage>396</fpage>
        <lpage>400</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.rce.2015.04.001">10.1016/j.rce.2015.04.001</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref6">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Aleixandre-Benavent</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
            <name><surname>Bueno Cañigral</surname><given-names>Francisco Jesús</given-names></name>
            <name><surname>Castelló Cogollos</surname><given-names>Lourdes</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos</article-title>
        <source>Educación Médica</source>
        <volume>18</volume>
        <issue>Suppl 2</issue>
        <fpage>23</fpage>
        <lpage>29</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="https://riunet.upv.es/handle/10251/110327">10251/110327</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref7">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Amador Iscla</surname><given-names>Alberto</given-names></name>
            <name><surname>Aleixandre-Benavent</surname><given-names>Rafael</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <article-title>Problemas del lenguaje médico actual (III). Gramática y estilo</article-title>
        <source>Papeles médicos</source>
        <volume>11</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>18</fpage>
        <lpage>23</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="researchgate" xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/255622120_Problemas_del_lenguaje_medico_actual_III_Gramatica_y_estilo">255622120</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref8">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Asensi-Pérez</surname><given-names>Josep</given-names></name>
            <name><surname>Villalba-Ferrer</surname><given-names>Francisco</given-names></name>
            <name><surname>Roig-Vila</surname><given-names>José V.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>El lenguaje médico y quirúrgico</article-title>
        <source>Cirugía Española</source>
        <volume>84</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>10</fpage>
        <lpage>15</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1016/S0009-739X(08)70597-9">10.1016/S0009-739X(08)70597-9</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref9">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Barrajón López</surname><given-names>Elisa</given-names></name>
            <name><surname>Lavale Ortiz</surname><given-names>Ruth M.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Los recursos de impersonalidad en el lenguaje jurídico y en el lenguaje médico</article-title>
        <source>Español Actual</source>
        <volume>99</volume>
        <fpage>25</fpage>
        <lpage>49</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/41322">10045/41322</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref10">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Barrajón López</surname><given-names>Elisa</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <source>Sujeto y predicado: concordancias y discordancias</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Gredos</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref11">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Cárdenas</surname><given-names>Manuel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Los dislates en los escritos médicos</article-title>
        <source>Archivos de Cardiología de México</source>
        <volume>80</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>315</fpage>
        <lpage>317</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="scielo" xlink:href="https://www.scielo.org.mx/pdf/acm/v80n4/v80n4a16.pdf">v80n4a16</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref12">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Carriscondo Esquivel</surname><given-names>Francisco M.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <source>La lengua en el candelero</source>
        <publisher-loc>Vigo</publisher-loc>
        <publisher-name>Academia del Hispanismo</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref13">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Casino Rubio</surname><given-names>Gonzalo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>El lenguaje médico y los medios de comunicación: entre el principio de claridad y la sombra de los tecnicismos</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Gutiérrez Rodilla</surname><given-names>Bertha María</given-names></name>
            <name><surname>Navarro</surname><given-names>Fernando A.</given-names></name>
        </person-group>
        <source>La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Fundación Dr. Antonio Esteve</publisher-name>
        <fpage>69</fpage>
        <lpage>76</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="researchgate" xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/273137817_La_importancia_del_lenguaje_en_el_entorno_sanitario">273137817</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref14">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Cisneros Reyna</surname><given-names>Caridad Horly</given-names></name>
            <name><surname>Texidor Pellón</surname><given-names>Raiza</given-names></name>
            <name><surname>Reyes Miranda</surname><given-names>Daniel</given-names></name>
            <name><surname>Murguía López</surname><given-names>Nudia</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <article-title>Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica</article-title>
        <source>Revista Habanera de Ciencias Médicas</source>
        <volume>17</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>144</fpage>
        <lpage>153</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="url" xlink:href="http://www.revhabanera.sld.cu/index.php/rhab/article/view/1762">1762</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref15">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Claros</surname><given-names>Manuel Gonzalo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>9</volume>
        <issue>28</issue>
        <fpage>145</fpage>
        <lpage>158</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10234/202394">10234/202394</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref16">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Fernández Lagunilla</surname><given-names>Marina</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>Las construcciones de gerundio</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
            <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
        <volume>II</volume>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
        <fpage>3443</fpage>
        <lpage>3501</lpage>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref17">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Fundación de Español Urgente (FUNDÉU)</collab>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>Manual de Español Urgente</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Cátedra</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref18">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Garachana</surname><given-names>Mar</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <article-title>Cuestiones de gramática normativa. Aspectos morfosintácticos</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Montolío</surname><given-names>Estrella</given-names></name>
            <name><surname>Garachana</surname><given-names>Mar</given-names></name>
            <name><surname>Santiago</surname><given-names>Marisa</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Manual práctico de escritura académica</source>
        <volume>I</volume>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
        <fpage>45</fpage>
        <lpage>125</lpage>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref19">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>García Palacios</surname><given-names>Joaquín</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>El lenguaje médico, algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos pueden entenderse</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>5</volume>
        <issue>16</issue>
        <fpage>135</fpage>
        <lpage>140</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10234/183022">10234/183022</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref20">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gómez Torrego</surname><given-names>Leonardo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <source>Nuevo Manual de español correcto II</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco/Libros</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref21">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gómez Torrego</surname><given-names>Leonardo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <source>Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual II</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco/Libros</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref22">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Instituto Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>Las 500 dudas más frecuentes en español</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref23">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Instituto Cervantes</collab>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <source>El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref24">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Lázaro Carreter</surname><given-names>Fernando</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1997</year>
        <source>El dardo en la palabra</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref25">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>López Hernández</surname><given-names>Jésica</given-names></name>
            <name><surname>Almela</surname><given-names>Ángela</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Detección automática de errores lingüísticos en textos clínicos: análisis de patrones de error en varias especialidades médicas</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>22</volume>
        <issue>53</issue>
        <fpage>96</fpage>
        <lpage>108</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10234/197967">10234/197967</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref26">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mapelli</surname><given-names>Giovanna</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <source>El discurso de los pediatras en las redes sociales</source>
        <publisher-loc>Berlín</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref27">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Martínez</surname><given-names>José Antonio</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>La concordancia</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
            <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
        <volume>II</volume>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
        <fpage>2695</fpage>
        <lpage>2786</lpage>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref28">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Martínez García</surname><given-names>Hortensia</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Construir bien en español. La corrección sintáctica</source>
        <publisher-loc>Oviedo</publisher-loc>
        <publisher-name>Ediciones Nobel</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref29">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Martínez Sánchez</surname><given-names>Ovidia</given-names></name>
            <name><surname>Santamaría Pérez</surname><given-names>M.ª Isabel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2023</year>
        <article-title>Diseño y compilación de un corpus en el ámbito médico de la reproducción asistida para el proyecto NEOTERMED</article-title>
        <source>Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas</source>
        <volume>22</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>197</fpage>
        <lpage>226</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.14672/2.2023.2312">10.14672/2.2023.2312</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref30">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mayor Serrano</surname><given-names>M.ª Blanca</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>Divulgación médica: una asignatura pendiente</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>4</volume>
        <issue>11</issue>
        <fpage>59</fpage>
        <lpage>60</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10234/193155">10234/193155</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref31">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mayor Serrano</surname><given-names>M.ª Blanca</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Los folletos de salud, a examen</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>5</volume>
        <issue>15</issue>
        <fpage>66</fpage>
        <lpage>69</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10234/182982">10234/182982</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref32">
    <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mayor Serrano</surname><given-names>M.ª Blanca</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve número 14</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref33">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mayor Serrano</surname><given-names>M.ª Blanca</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes... y algo más</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>11</volume>
        <issue>31</issue>
        <fpage>29</fpage>
        <lpage>36</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="dialnet" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257693">3257693</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref34">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Mendiluce Cabrera</surname><given-names>Gustavo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2002</year>
        <article-title>El gerundio médico</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>3</volume>
        <issue>7</issue>
        <fpage>74</fpage>
        <lpage>78</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/202541/n7_Mendiluce.pdf?sequence=1">10234/202541</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref35">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Moliner</surname><given-names>María</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>Diccionario de uso del español</source>
        <edition>2.ª</edition>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Gredos</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref36">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Moliner</surname><given-names>María</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>Gramática básica del español</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Gredos</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref37">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Navarro</surname><given-names>Fernando A.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo (1.ª parte)</article-title>
        <source>Revista Pediatría de Atención Primaria</source>
        <volume>10</volume>
        <issue>37</issue>
        <fpage>141</fpage>
        <lpage>159</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="redalyc" xlink:href="https://www.redalyc.org/pdf/3666/366638700011.pdf">366638700011</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref38">
    <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Navarro</surname><given-names>Fernando A.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>La precisión del lenguaje en la redacción médica</article-title>
        <source>Quaderns de la Fundació Dr.Antoni Esteve</source>
        <volume>17</volume>
        <fpage>89</fpage>
        <lpage>104</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="handle" xlink:href="http://hdl.handle.net/10234/188069">10234/188069</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref39">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Padrón-Arredondo</surname><given-names>Guillermo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Errores comunes en las revistas de difusión médica y cómo evitarlos</article-title>
        <source>Cirujano General</source>
        <volume>44</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>18</fpage>
        <lpage>28</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.35366/109315">10.35366/109315</pub-id>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="medigraphic" xlink:href="https://www.medigraphic.com/pdfs/cirgen/cg-2022/cg221c.pdf">cg221c</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref40">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <source>Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa Libros</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref41">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <source>Ortografía de la lengua española</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa Libros</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref42">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>El buen uso del español</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref43">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <source>Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Planeta</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref44">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <source>Diccionario de la lengua española</source>
        <edition>23.ª</edition>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://dle.rae.es">10.1234/dle.rae.es</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref45">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <collab>Real Academia Española</collab>
            <collab>Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <source>Diccionario panhispánico de dudas (DPD)</source>
        <edition>2.ª</edition>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://www.rae.es/dpd">10.1234/rae.dpd</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref46">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Rodríguez-Vida</surname><given-names>Susana</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <source>Curso práctico de corrección de estilo</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Octaedro</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref47">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ruiz Granados</surname><given-names>Beatriz</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <article-title>Las cadenas de auxiliaridad en el discurso médico: modelos combinatorios y categorización semántica</article-title>
        <source>ELUA</source>
        <volume>41</volume>
        <fpage>107</fpage>
        <lpage>127</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.14198/ELUA.25514">10.14198/ELUA.25514</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref48">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ruiz Rosendo</surname><given-names>Lucía</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>El predominio del inglés en el lenguaje científico: características del lenguaje médico español en la actualidad</article-title>
        <source>Polissema – Revista De Letras Do ISCAP</source>
        <volume>1</volume>
        <issue>7</issue>
        <fpage>85</fpage>
        <lpage>113</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3302">10.34630/polissema.vi7.3302</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref49">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Santamaría Pérez</surname><given-names>M.ª Isabel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2023</year>
        <article-title>Salud y comunicación: análisis lingüístico de las páginas web sanitarias. El caso de la Reproducción Asistida</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Vargas Sierra</surname><given-names>Chelo</given-names></name>
            <name><surname>Sánchez Fajardo</surname><given-names>José Antonio</given-names></name>
        </person-group>
        <source>La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología</source>
        <publisher-loc>Valencia</publisher-loc>
        <publisher-name>Tirant Humanidades</publisher-name>
        <fpage>341</fpage>
        <lpage>376</lpage>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref50">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Simone Pedote</surname><given-names>Giuseppe</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Si no fuera por los anglicismos, ¿cómo se denominarían en español los vehículos <italic>sedán</italic>, <italic>jeep</italic> y <italic>sidecar</italic>?</article-title>
        <source>Res Diachronicae</source>
        <volume>20</volume>
        <fpage>80</fpage>
        <lpage>97</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="resdi" xlink:href="https://resdi.net/wp-content/uploads/2022/12/5a2003_df.pdf">5a2003_df</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref51">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Texidor Pellón</surname><given-names>Raiza</given-names></name>
            <name><surname>Reyes Miranda</surname><given-names>Daniel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Algunas reflexiones acerca de los errores más frecuentes encontrados en textos médicos traducidos del idioma inglés</article-title>
        <source>Educación Médica Superior</source>
        <volume>23</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>220</fpage>
        <lpage>225</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="scielo" xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S0864-21412009000400007&amp;script=sci_arttext">S0864-21412009000400007</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref52">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Texidor Pellón</surname><given-names>Raiza</given-names></name>
            <name><surname>Reyes Miranda</surname><given-names>Daniel</given-names></name>
            <name><surname>Camejo Esquijarosa</surname><given-names>Digna</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Sugerencias para mejorar el estilo de redacción de un artículo científico en las ciencias de la salud</article-title>
        <source>Revista Cubana de Educación Médica Superior</source>
        <volume>26</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>112</fpage>
        <lpage>120</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="medigraphic" xlink:href="https://www.medigraphic.com/cgi-bin/new/resumen.cgi?IDARTICULO=35380">35380</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref53">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Vázquez y del Árbol</surname><given-names>Esther</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>La redacción del discurso biomédico (inglés-español): rasgos principales</article-title>
        <source>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</source>
        <volume>12</volume>
        <issue>24</issue>
        <fpage>307</fpage>
        <lpage>317</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="dialnet" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2291247">2291247</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref54">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Vivaldi</surname><given-names>Jorge</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Els errors ortotipogràfics, ortogràfics y de puntuació</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Estopà</surname><given-names>Rosa</given-names></name>
        </person-group>
        <source>L'informe mèdic: com millorar-ne la redacció per facilitar-ne la comprensió</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Quaderns de la Fundació Dr. Antonio Esteve</publisher-name>
        <fpage>104</fpage>
        <lpage>111</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="raco" xlink:href="https://www.raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/download/395945/489474">395945</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref55">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Zakhir Puig</surname><given-names>Sofía</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Análisis de la comunicación experto-lego por medio del consentimiento informado: legibilidad y relación médico-paciente</article-title>
        <source>ELUA</source>
        <volume>38</volume>
        <fpage>137</fpage>
        <lpage>164</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.14198/ELUA.22373">10.14198/ELUA.22373</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
<ref id="ref56">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Zorilla</surname><given-names>Alicia</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>Medicina animi</article-title>
        <source>Panace@</source>
        <volume>4</volume>
        <issue>12</issue>
        <fpage>104</fpage>
        <lpage>122</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="tremedica" xlink:href="https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n12_editorial_AZorrilla.pdf">n12_editorial_AZorrilla</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
