<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.101435</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Articulos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Influencia del contexto de aprendizaje y la valencia afectiva en la expresión emocional de sinohablantes aprendientes de español</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>The Influence of the Learning Context and Affective Valence in the Emotional Expression of Chinese Learners of Spanish</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7881-7155</contrib-id>
          <name>
            <surname>Simón Cabodevilla</surname>
            <given-names>Teresa</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>        
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1816-1967</contrib-id>
          <name>
            <surname>Martín Leralta</surname>
            <given-names>Susana</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor2"/>
        </contrib>       
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Universidad Nebrija (España)</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Teresa Simón Cabodevilla<email>tsimon@nebrija.es</email></corresp>
        <corresp id="cor2">Susana Martín Leralta<email>smartinl@nebrija.es</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-05-15">
        <day>05</day>
        <month>05</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>102</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>75</fpage>
      <lpage>85</lpage>
      <page-range>75-85</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>La emoción impregna todos los niveles del lenguaje humano (Alba-Juez y Larina, 2018) mediante
          la interacción de elementos lingüísticos y extralingüísticos de muy diversa índole. Dentro de los recursos
          verbales, los recursos emocionales expresivos (Foolen, 2016) se refieren a las emociones de forma
          indirecta o implícita y abarcan elementos tan variados como la sufijación apreciativa, las repeticiones,
          los intensificadores, las interjecciones y la prosodia, ente otros. Tomando los procedimientos señalados
          por Varela y Martín (1999) para expresar intensidad, nos centramos en la sufijación apreciativa, los
          intensificadores y cuantificadores, y las reduplicaciones y repeticiones. El presente trabajo aborda el análisis
          de estos recursos, su frecuencia y variedad de uso en narraciones orales emocionales de 81 aprendientes
          de español sinohablantes examinándolos en función de la valencia de la emoción expresada (negativa,
          neutra y positiva) y la incidencia del contexto de aprendizaje (no inmersión, inmersión y lengua de migración).
          Los resultados del análisis cualitativo complementado con una descripción cuantitativa y la aplicación de
          pruebas de estadística inferencial, apuntan hacia una mayor frecuencia y variedad de recursos empleados
          en las narraciones de valencia negativa, así como en el contexto de no inmersión, en el que se emplearon
          más intensificadores y reduplicaciones. Resultados que manifiestan la necesidad de atender a estos
          elementos que se ponen en funcionamiento a la hora de expresar emocionalidad, tanto en las aulas como
          en los manuales de lenguas adicionales, con el fin de evitar malentendidos pragmáticos y culturales y lograr
          una comunicación genuina de estos aprendientes en la nueva lengua, aspecto de gran importancia, sobre
          todo en contextos de aprendizaje de inmersión y migración.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>Emotion permeates in all levels of human language (Alba-Juez &amp; Larina, 2018) through the
          interaction of varied linguistic and extralinguistic elements. Within verbal resources, expressives (Foolen, 2016)
          refer to emotions in an indirect or implicit way and cover a wide range of elements such as affective sufixes,
          repetitions, intensifiers, interjections and prosody, among others. Tackling the procedures identified by Varela
          &amp; Martín (1999) to express intensity, we focus on affective sufixes, intensifiers, cuantifiers, reduplications and
          repetitions. The present work outlines the analysis of these resources, frecuency and variety of use in oral
          narratives of 81 Chinese learners of Spanish based on the valence of the expressed emotion (negative, neutral
          and positive) and the different learning contexts (non-immersion, immersion and migration). The results
          of the qualitative analysis complemented with a quantitative description and the application of inference
          statistics, point to a higher frecuency and variety of the expressive resources in the narratives of negative
          valence and the learning context of non-immersion where they used more intensifiers, cuantifiers, repetitions
          and reduplications. These results may indicate the need to pay attention to the elements that work together
          in expression of emotion, in classroom and in foreign language textbooks, in order to avoid pragmatic and
          cultural misunderstandings and achieve a genuine communication of the learners in their new language, so
          important in the learning contexts of immersion and migration.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>expresión emocional</kwd>
        <kwd>narraciones emocionales</kwd>
        <kwd>sinohablantes</kwd>
        <kwd>recursos expresivos</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>emotional expression</kwd>
        <kwd>emotional narratives</kwd>
        <kwd>Chinese learners</kwd>
        <kwd>expressives</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>Cuando los seres humanos comunicamos nuestras emociones o las de terceros, ponemos en
        funcionamiento de forma simultánea multitud de elementos y recursos tanto de tipo
        lingüístico como extralingüístico. Quien desee adentrarse en la investigación de los
        recursos de tipo lingüístico que operan en la expresión verbal de las emociones hallará una
        inabarcable profusión de clasificaciones, taxonomías y definiciones en ocasiones
        contradictorias entre sí. Con afán aclaratorio, podemos afirmar que existen dos grandes
        grupos, a saber, un primero formado por el léxico emocional, las dimensiones y connotaciones
        del mismo y las categorías gramaticales a las que pertenece, que se han denominado
        conjuntamente “recursos emocionales descriptivos”, en contraposición con los “recursos
        emocionales expresivos”, entre los que se incluyen elementos como la prosodia, la sufijación
        apreciativa, los intensificadores, reduplicaciones, etc. (Bednarek, 2008; Foolen, 2016;
        Kövecses, 2000 y Majid, 2012, entre otros). No existe consenso acerca del grupo al que
        pertenecen las expresiones metafóricas, metonimias y lenguaje figurado, aunque por sus
        especiales características algunos investigadores los incluyen en un tercer grupo o lo
        denominan “grupo mixto”. Como no es objeto de la presente investigación, simplemente
        señalaremos que autores como Kövecses (2000) o Soriano (2013) incluyen a estos elementos
        como parte de los recursos descriptivos normalmente por su alto grado de
        convencionalización.</p>
  <p>La presente investigación pretende examinar el uso de los recursos emocionales expresivos para
        transmitir intensidad empleados por aprendientes sinohablantes de español en función de la
        valencia de la emoción narrada (positiva-alegría, neutra y negativa-tristeza) y del contexto
        de aprendizaje (no inmersión, inmersión y lengua de migración). Con este fin, se recogieron
        dos narraciones orales emocionales de diferente valencia (positiva y negativa) y una neutra
        por cada uno de los participantes, compilando un corpus total de 243 producciones orales de
        contenido emocional. Pavlenko (2008) define las narrativas personales de experiencias
        emocionales como “historias sobre eventos reales, posibles o imaginarios inspirados en las
        experiencias del hablante” (Pavlenko, 2008, p. 318). Rintell (1989), pionera en los estudios
        sobre expresión emocional con aprendientes, revela que estudiar las narraciones personales
        es la mejor manera que tenemos a nuestro alcance para comprender la expresión lingüística de
        la emoción.</p>
  <p>El análisis del lenguaje expresivo empleado en narraciones orales de aprendientes, en nuestro
        caso, sinohablantes, puede proporcionar información sobre la expresión verbal emocional de
        aprendientes de español y contribuir a un área no muy explorada en la investigación actual,
        sobre todo con usuarios de lenguas tan distantes a la nuestra.</p>
  <p>Analizar y detallar los recursos emocionales expresivos que expresan intensidad en la expresión
        emocional, en función de la valencia de la emoción que se narra oralmente y el contexto de
        aprendizaje, por lo tanto, pueden ser una primera aproximación al abordaje de la expresión
        de la emocionalidad en español, ya sea como lengua adicional (LX en adelante), L2 o lengua
        de migración.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. Recursos emocionales expresivos</title>
  <p>Como hemos avanzado, los recursos expresivos son una de las formas que tenemos los usuarios
        para expresar de forma más implícita o indirecta que mediante el vocabulario emocional
        (descriptivos) nuestras emociones o las de otras personas. Investigadoras como Majid (2012)
        señalan que estos recursos son mucho más numerosos, ubicuos, naturales y espontáneos que los
        descriptivos (que solo se hallan en el nivel léxico o semántico). Entre ellos se encuentran,
        por ejemplo, las reduplicaciones léxicas (<italic>triste triste</italic>), los
        cuantificadores e intensificadores (<italic>mucha alegría</italic>), la sufijación
        apreciativa (<italic>supercontenta, un poquito triste</italic>), las repeticiones
          (<italic>muy muy contenta</italic>), las interjecciones <italic>(¡guau!</italic> para
        expresar sorpresa), o la prosodia, entre muchos otros. En la presente investigación nos
        centraremos en las diferentes técnicas señaladas por Varela y Martín (1999) en español para
        expresar intensidad. Por una parte, se trata de procedimientos morfológicos como los sufijos
        o prefijos y, por otra, procedimientos sintácticos como añadir un adverbio o repetir una
        palabra (ya sea por yuxtaposición o coordinación). Pero no podemos atender al lenguaje
        expresivo sin abordar primero la expresión de la intensidad, un fenómeno transversal en los
        recursos expresivos.</p>
  <sec id="sec2.1">
    <title>2.1. Intensificación, subjetividad y emoción</title>
    <p>Dorfmüller-Karpusa (1990, p. 477) define intensidad en este contexto como las formas
          lingüísticas empleadas en un texto o discurso que permiten al receptor (oyente, lector),
          entender el nivel de implicación personal del emisor hacia la situación descrita. Según la
          autora, en función de la manera en la que el emisor tiene en cuenta al receptor del
          discurso (oral o escrito), se puede expresar intensidad de dos formas diferentes. La
          primera sería por medio del empleo de intensificadores que operan por extensión o
          elaboración (paráfrasis, repeticiones y contraste). La segunda forma sería mediante la
          condensación o reducción (cuantificadores, partículas y metáforas, entre otros
          elementos).</p>
    <p>Varela y Martín (1999, p. 5024), consideran que la intensidad supone: “una mayor carga
          intencional, emotiva o cuantitativa del contenido significativo de una palabra, por lo que
          la intensificación se enmarca dentro de la subjetividad del hablante y añade rasgos
          connotativos al significado”. Más centrada en la oralidad, Albelda (2005) subraya que la
          intensificación da un paso más, ya que el concepto contiene una perspectiva retórica,
          puesto que consideran estos rasgos que intensifican como parte esencial de la expresión de
          la emocionalidad y afectividad del hablante teniendo en cuenta la función emotiva y
          expresiva de la lengua. Según Briz Gómez (2017, p. 44), la intensificación, que es un
          elemento crucial de la conversación coloquial en español, es una estrategia pragmática que
          “se pone al servicio del hablante para provocar más emoción y mayor interés de lo
          expresado por este y, por ende, una mayor aceptación de lo narrado o expuesto”. Señala,
          además, que se puede lograr la intensificación mediante técnicas simples o combinadas, que
          pueden ser fónicas, sintácticas o léxico-semánticas. A continuación, se describen
          brevemente algunos de los recursos emocionales señalados por Varela y Martín (1999) para
          expresar intensidad.</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.2">
    <title>2.2. Sufijación apreciativa</title>
    <p>Para indicar que deseamos expresar intensidad y emoción en nuestro discurso oral o escrito,
          disponemos en español de unas partículas diminutas, los afijos, que modifican y
          proporcionan afectividad e intensidad. Estas partículas son los sufijos, si se colocan
          detrás de la raíz, o prefijos si se colocan delante (Seco, 1999). Los sufijos apreciativos
          pueden, entre otras funciones, proporcionar la noción de “cantidad, intensidad o tamaño de
          lo significado por la raíz, o una actitud afectiva del que habla ante el objeto
          significado” (Seco, 1999, p. 319). Según Seco, no modifica el significado, sino que aporta
          noción de afecto o tamaño por la propia voluntad del hablante o emisor. En esta categoría
          incluye a los diminutivos, aumentativos, despectivos y superlativos. El grupo de prefijos
          formados con <italic>super—</italic>, <italic>archi—</italic>, <italic>extra—</italic>,
            <italic>requete—</italic>, etc. se suelen incluir en esta clasificación, aunque no
          siempre funcionan como apreciativos.</p>
    <p>Las partículas que mejor desarrollan contenido expresivo entre todas las técnicas de
          derivación apreciativa, son, según Foolen (2016), los diminutivos. Además, se trata de
          elementos muy productivos cuyo nombre no guarda relación con la función de disminuir, sino
          que pueden connotar afecto, cariño, empatía, cortesía o, incluso, ironía (Criado de Diego,
          2016).</p>
    <p>Varios recursos lingüísticos de tipo afectivo son estudiados por Schnoebelen (2012) en
          géneros diversos como corpus de conversaciones coloquiales o en redes sociales con el
          objetivo de comprender la forma en la que marcan posicionamiento del hablante en la
          expresión emocional. En relación con los diminutivos, el autor demuestra que, a pesar de
          que puedan emplearse de forma peyorativa, generalmente tienen connotaciones positivas. En
          cuanto al empleo de <italic>little</italic>, en su detallado examen encontró que su uso es
          más común con adjetivos negativos que con positivos, y que consigue hacer más
            <italic>decibles</italic> ciertas cosas que no se expresarían sin esta partícula. Según
          este investigador, entender la forma en la que expresamos las emociones supone comprender
          también el uso de diferentes recursos lingüísticos para posicionarse y posicionar a la
          audiencia. Por lo que podemos deducir, conforme a él, que la expresión de las emociones
          implica siempre un posicionamiento.</p>
    <p>En el estudio de Waksler (2012), los cuatro elementos comunes en
    el discurso coloquial denominados por ella como intensificadores
    <italic>over the top</italic> (<italic>super</italic>,
    <italic>uber</italic>, <italic>so</italic> y
    <italic>totally</italic>), indican el propósito del hablante de
    exceder o sobrepasar los límites naturales semánticos, sintácticos o
    pragmáticos. A través de este propósito, según la autora, los
    hablantes señalarían su actitud, punto de vista e implicación hacia
    lo que se describe.</p>
    <p>Criado de Diego (2016), por su parte, efectúa un pormenorizado análisis del comportamiento de
          los diminutivos del español actual oral y escrito, con la conclusión de que en la variedad
          de español europeo se emplean formas mucho más variadas <italic>(—ico</italic>;
            <italic>—illo</italic>; <italic>—ete</italic>; <italic>—uco</italic>) que en las
          variedades americanas <italic>(—ito</italic>). También encontró que se utilizan tanto en
          la lengua oral como escrita, con cierto predominio de la oral. La investigadora subraya
          que el tratamiento en los manuales de enseñanza es bastante parcial y que, en ellos, estos
          elementos aparecen descontextualizados y sin secuenciar.</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.3">
    <title>2.3. Intensificadores y cuantificadores</title>
    <p>La <italic>Nueva Gramática de la Lengua Española</italic> (2009) define los intensificadores
          como “cuantificadores de grado adverbiales que modifican a adjetivos y sus
          correspondientes grupos” (<italic>NGLE</italic> 2009, §19.2g). Se clasifican en
          cuantificadores de grado (<italic>alguno/a/os/as</italic>, <italic>ninguno</italic>/a,
            <italic>cualquiera</italic>, <italic>cuanto/a/os/as</italic>,
            <italic>mucho/a/os/as</italic>, <italic>poco/a/ os/as</italic>,
            <italic>bastante</italic>/es, <italic>más</italic>, <italic>menos</italic>, etc.) y sus
          variantes apocopadas (<italic>algún</italic>, <italic>ningún</italic>,
            <italic>cualquier</italic>, <italic>cuán</italic>, <italic>tan</italic> y
            <italic>muy</italic>) y cuantificadores evaluativos (<italic>un poco</italic>,
            <italic>poco</italic>, <italic>un tanto</italic>, <italic>bastante</italic>,
            <italic>mucho</italic> y <italic>demasiado</italic>) (<italic>NGLE</italic> 2009,
          §19.2a). Según Gutzmann y Turgay (2012), estos intensificadores expresivos, a los que
          denominan <italic>expressive intensifiers</italic>, van más allá de su función
          intensificadora, ya que revelan una actitud del emisor adicional que no forma parte del
          contenido descriptivo, sino que además de aumentar el grado, expresa que el emisor se
          siente emocional sobre ese grado expresado.</p>
    <p>En un estudio de tipo contrastivo realizado por Querol (2017) para conocer los procedimientos
          de intensificación y atenuación tanto en chino L1 como en español L1 en las peticiones, se
          concluyó que ambos tendrían el mismo fin persuasivo y estarían estrechamente vinculados
          con la cortesía, tan importante en este acto de habla. Los resultados obtenidos mostraron
          que los participantes chinos emplearon casi el doble de atenuadores que los españoles y,
          en el caso de la intensificación, fueron los participantes españoles los que utilizaron
          estos recursos con mayor frecuencia y de forma mucho más variada que los chinos. Esta
          investigadora apunta hacia la necesidad de atender a los procedimientos específicos que
          tiene cada lengua para atenuar o intensificar, y de realizar estudios comparativos, tan
          necesarios en lenguas distantes como el español y el chino.</p>
    <p>Por otro lado, Martínez Egido (2017) analizó los procedimientos intensificadores, valorativos
          y atenuadores en un corpus de 300 narraciones de humor de escolares de 8 a 12 años
          (español L1). En sus resultados, observó que estos tres elementos son cruciales en la
          expresión de la subjetividad y pueden contribuir de forma efectiva a lograr un discurso
          humorístico. El procedimiento más empleado para intensificar fue la cuantificación del
          adjetivo (normalmente <italic>muy</italic> + adjetivo) y ciertos adverbios terminados en
            —<italic>mente</italic>, que, según el autor, añaden aún más el valor de
          intensificación. Otras técnicas fueron la formación de superlativos con el prefijo
            <italic>super</italic>— y con el sufijo —<italic>ísimo</italic> y la reduplicación. Para
          valorar se emplearon adjetivos calificativos positivos y exclamativos, entre otros. Con el
          fin de atenuar, se emplearon <italic>un poco</italic>, <italic>poco</italic>, <italic>un
            pelín</italic>, etc. En general, y con diferencias cuantitativas y cualitativas en el
          uso, se halló una gran frecuencia de elementos intensificadores en las narraciones.</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.4">
    <title>2.4. Reduplicaciones y repeticiones</title>
    <p>La <italic>NGLE</italic> (2009) muestra la reduplicación como un procedimiento que aporta
          intensidad, muy propio de la lengua conversacional. Se registran ejemplos de reduplicación
          con valor intensificativo, tanto con el cuantificador <italic>muy</italic> (en la oración
            <italic>ese es un trabajo muy muy cansado),</italic> como con adjetivo (<italic>se cortó
            el pelo corto corto)</italic> (2009, §38.8j). Roca y Suñer (1997–98, p. 47) definen
          reduplicación léxica como “repetición de una única palabra como mecanismo para obtener un
          valor de intensificación o cuantificación sobre una propiedad, una acción o un objeto”.
          Exponen que las categorías gramaticales que pueden repetirse pueden ser sustantivos,
          adjetivos, adverbios o verbos. Además, no suele haber pausas entre los elementos que se
          repiten ni se modifica de ningún modo el elemento en cuestión porque no se añaden más
          valores semánticos, solo la cuantificación o intensificación (p. 48). Esto es, desaparece
          el valor intensificador si eliminamos uno de los dos elementos. Señalan, asimismo, que en
          el caso de que se redupliquen adverbios, se pueden reduplicar más de una vez y entre ellos
          puede añadirse una pausa o un elemento como, por ejemplo, <italic>pero que</italic>. El
          significado que proporciona depende del adverbio en cuestión: “si el adverbio es de grado,
          la intensificación incide sobre este grado: es decir, también en este caso tiene valor
          cuantificador” (p. 51).</p>
    <p>Como se acaba de mencionar, la reduplicación léxica no altera el significado, sino que lo
          intensifica (Roca y Suñer, 1997–98, p. 47). Pero, según los resultados del estudio de
          Rossi (2011), la intensificación no es el único valor que añade, ya que demostró que el
          uso de la reduplicación léxica puede comunicar contenidos afectivos, puesto que contienen
          connotaciones o inferencias adicionales que sí pueden alterar el significado. Las
          reduplicaciones con adjetivos y adverbios tienen la función intensificadora para señalar
          la presencia de una emoción (p. 158). La investigadora indica que la reduplicación léxica,
          presente en muchas lenguas, aunque su uso está más extendido en italiano que en francés,
          se trata de un patrón lingüístico con múltiples facetas capaz de producir numerosas
          interpretaciones pragmáticas y poseer contenido afectivo.</p>
    <p>En otro estudio posterior, Rossi et al. (2015) demostraron que las reduplicaciones creativas
          (por ejemplo, <italic>It is a blue blue sky today</italic> o <italic>It is a little little
            cat</italic>) muy frecuentes en las conversaciones de tipo informal, causan la
          producción de inferencias afectivas valiosas. Estas estructuras pueden también comunicar y
          añadir no solo valor de intensificación o cuantificación sino significados emocionales y
          afectivos. Según los investigadores, las reduplicaciones pueden expresar dos grados de
          significado: uno explícito necesario para la comprensión de la expresión y otro opcional,
          que es el afectivo.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec3">
  <title>3. Antecedentes en el estudio de los recursos emocionales expresivos</title>
  <p>Kaneko (2003) lleva a cabo una investigación que se centra en la expresión de emociones
        negativas comparando dos corpus orales de usuarios de inglés L1 con tres de aprendientes de
        inglés LX (francés L1, chino L1 y japonés L1). Con dos objetivos: el de averiguar si el uso
        del léxico es igual entre estos grupos y conocer las estrategias usadas en la expresión de
        emociones negativas. Las estrategias a las que hace referencia se basan en el estudio previo
        (y pionero en el área) de Rintell (1989): (1) uso de oraciones exclamativas, (2)
        modificadores de términos (intensificadores, minimizadores) y (3) adición de términos
        (repetición de palabras emocionales, adición de <italic>oh</italic>, <italic>oh no</italic>
        y adición de <italic>God</italic>, <italic>oh my God</italic>). Los resultados obtenidos en
        cuanto al léxico emocional en los corpus de aprendientes mostraron diferencias según la L1
        de estos, siendo el grupo de japonés L1 (seguido, en segundo lugar, de chino L1) el que
        empleó un menor número y variedad de vocabulario emocional negativo. En relación con las
        estrategias empleadas, los resultados también mostraron diferencias según la L1 de los
        aprendientes. En primer lugar, no se registró ningún caso de uso de estrategias de tipo 1
        (oraciones exclamativas) entre los grupos de aprendientes. En segundo lugar, el grupo de
        japonés L1 fue el que menos estrategias empleó y con menor frecuencia que los grupos de
        francés L1 y chino L1. En tercer lugar, el grupo de chino L1 fue el que obtuvo la frecuencia
        más alta de uso de estas estrategias, el grupo que más minimizadores e intensificadores
        empleó.</p>
  <p>Esta investigadora también examinó la atención que reciben las emociones en 7 manuales que se
        emplean en Japón para la enseñanza de inglés en secundaria. Los datos obtenidos resultaron
        en una lista de tan solo 32 adjetivos, 15 oraciones hechas y 11 verbos. La autora concluye
        señalando la necesidad de exponer a los aprendientes a la expresión emocional y a sus
        estrategias como uno de los objetivos a implementar en las aulas. Hace hincapié en la
        expresión de las emociones negativas que, al resultar amenazante, requiere mayor información
        de tipo pragmático y mayor conocimiento de los recursos lingüísticos para lograr comunicarse
        de la forma más adecuada posible.</p>
  <p>En este punto debemos recordar el estudio de Sánchez y Pérez-García
  (2020) en el que se analiza el vocabulario emocional en tres manuales
  de inglés LX empleados en España. Los resultados revelaron que los
  términos emocionales no suponían ni un cuarto del total de términos.
  Dentro del grupo de vocabulario emocional, las palabras emocionales
  negativas comprendían un porcentaje entre el 9 % y el 14 % en función
  del manual elegido.</p>
  <p>Partiendo de la hipótesis de que existe una relación entre la intensidad emocional reportada y
        los marcadores lingüísticos de intensidad emocional que se emplean en la expresión escrita
        sobre contenido emocional, Argaman (2010) realizó un estudio con 60 participantes (hebreo
        L1). Con este fin analizó los marcadores lingüísticos típicos para expresar intensidad
        emocional (denominados por la investigadora <italic>linguistic markers</italic> o
          <italic>lexical modalities</italic>): intensificadores clásicos, reductores léxicos,
        repeticiones léxicas, exclamativos, uso de vocabulario emocional, símiles y metáforas, entre
        otros. Para ello, los participantes visualizaron dos fragmentos cinematográficos para la
        emoción de alegría y dos para tristeza y, a continuación, debían reportar la emoción,
        intensidad y describir por escrito las emociones provocadas por cada fragmento por lo que
        cuatro producciones fueron compiladas por participante. Los resultados obtenidos revelaron
        una mayor presencia de todos los marcadores lingüísticos mencionados en aquellos fragmentos
        cinematográficos marcados como más intensos. La investigadora concluyó, por tanto, que
        efectivamente existe una conexión entre el uso de marcadores lingüísticos de intensidad
        emocional (intensificadores y repeticiones entre ellos) en la expresión escrita emocional, y
        la intensidad emocional registrada.</p>
  <p>Debemos mencionar la investigación realizada por Pérez-García y Sánchez (2019) cuyo fin era
        conocer la percepción y expresión de las categorías emocionales de tristeza, alegría, miedo
        y enfado en inglés LX por parte de 99 participantes (español L1). Los resultados obtenidos
        mostraron que los participantes fueron capaces de reconocer todas las emociones mencionadas,
        aunque la que mejor resultado obtuvo fue la de alegría. En cuanto a la expresión verbal de
        las emociones, se examina el uso de recursos tanto descriptivos como expresivos, en tanto
        que analizó el uso del vocabulario emocional (incluyendo palabras cargadas de emoción),
        sintaxis, interjecciones e intensificadores. Se observó que el léxico emocional positivo
        prevalecía incluso en la expresión de las categorías emocionales negativas (en las que hubo
        porcentajes bajos de palabras negativas). La categoría gramatical más empleada fueron los
        adjetivos, lo que coincide con los patrones inglés como español en la expresión de
        emociones, tal y como señalaba Wierzbicka, (1999). En relación con las interjecciones
        expresivas, se halló una notable falta de distinción entre las categorías positivas y
        negativas. Se emplearon más oraciones interrogativas en la expresión del enfado y del miedo
        y más oraciones exclamativas en la expresión de la tristeza. En cuanto al uso de
        intensificadores para reforzar los términos emocionales, los empleados fueron:
          <italic>very</italic>, <italic>really</italic> y <italic>so</italic>; mucho más utilizados
        en la expresión de la alegría, lo que puede sugerir, quizás, que los participantes se
        sintieran más involucrados emocionalmente en esta emoción que en el resto. Estos resultados
        de nuevo ponen de manifiesto, según las investigadoras, la necesidad de atender en las aulas
        de lenguas extranjeras al léxico emocional y a los diferentes recursos disponibles para la
        expresión de la emocionalidad. Su conocimiento beneficiaría tanto a la habilidad
        comunicativa como a la competencia pragmática de sus aprendientes.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
  <title>4. Análisis de la expresión emocional de sinohablantes en narrativas orales en ELE</title>
  <sec id="sec4.1">
    <title>4.1. Objetivos y preguntas de investigación</title>
    <p>A la luz de las investigaciones mencionadas que han examinado diferentes recursos expresivos
          en la expresión emocional, el presente estudio pretende efectuar un análisis de estos
          elementos en las narraciones orales de experiencias emocionales de un total de 81 adultos
          sinohablantes aprendientes de español. Las variables consideradas son la valencia de la
          emoción expresada (negativa, neutra y positiva) y el contexto de aprendizaje (no
          inmersión, inmersión y lengua de migración). Teniendo en cuenta estos objetivos, a
          continuación, se muestran las preguntas de investigación formuladas.</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <p>P1. ¿Existen diferencias estadísticamente significativas en
        el uso de los recursos de tipo expresivo para expresar
        intensidad (sufijación apreciativa, cuantificadores y
        repeticiones) en las narrativas orales producidas en función de
        la valencia de la emoción narrada (negativa, neutra o
        positiva)?</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <p>P2. ¿Existen diferencias estadísticamente significativas en
        el uso de los recursos de tipo expresivo para expresar
        intensidad (sufijación apreciativa, cuantificadores y
        repeticiones) en función del contexto de aprendizaje (no
        inmersión, inmersión y lengua de migración)?</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Para dar respuesta a las preguntas formuladas, se ha analizado un
    corpus formado por un total de 243 narraciones de contenido
    emocional en las que, por un lado, se identificaron las ocurrencias
    de cada recurso examinado mediante un estudio de corte cualitativo
    empleando la herramienta Atlas. Ti. Por otro, se realizó un estudio
    de corte cuantitativo y se aplicaron pruebas de estadística
    descriptiva e inferencial.</p>
  </sec>
  <sec id="sec4.2">
    <title>4.2. Participantes</title>
    <p>Un total de 81 informantes sinohablantes adultos aprendientes de español en tres diferentes
          contextos de aprendizaje y tres niveles de dominio lingüístico formaron parte de esta
          investigación, cuyas características se pueden observar en la siguiente tabla [<xref
            ref-type="table" rid="table1">Tabla 1</xref>]:</p>
    <table-wrap id="table1">
      <caption>
        <p>Tabla 1. Información sobre los participantes</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="19%" />
          <col width="6%" />
          <col width="11%" />
          <col width="14%" />
          <col width="22%" />
          <col width="13%" />
          <col width="15%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
              <td><bold>Contexto de aprendizaje</bold></td>
              <td><bold>N</bold></td>
              <td><bold>Nivel 1 (B1)</bold></td>
              <td><bold>Nivel 2 (B2 y C1)</bold></td>
              <td><bold>Edad (M y SD)</bold></td>
              <td><bold>Mujeres</bold></td>
              <td><bold>Hombres</bold></td>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>No Inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>17</td>
            <td>10</td>
            <td>20.96 (SD=0.89)</td>
            <td>23</td>
            <td>4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>12</td>
            <td>15</td>
            <td>23.40 (SD=1.08)</td>
            <td>21</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Migración</td>
            <td>27</td>
            <td>12</td>
            <td>15</td>
            <td>28.33 (SD=5.66)</td>
            <td>22</td>
            <td>5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><bold>Total</bold></td>
            <td><bold>81</bold></td>
            <td><bold>41</bold></td>
            <td><bold>40</bold></td>
            <td></td>
            <td><bold>66</bold></td>
            <td><bold>15</bold></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Se trata de un grupo bastante heterogéneo, como es la población china aprendiente de español,
          aunque compartan ciertas características comunes: tener como L1 tanto el chino mandarín,
          variedad estándar (o lengua común de China), como aquellas variedades específicas de sus
          regiones y poseer estudios universitarios o estar a punto de finalizarlos al momento de la
          recogida de datos (79 de los 81 así lo afirmaron).</p>
  </sec>
  <sec id="sec4.3">
    <title>4.3. Procedimiento de recogida de datos</title>
    <p>Los participantes autorizaron de manera informada los consentimientos de los comités éticos
          de las diferentes universidades en las que estudiaban. La recogida de datos se llevó a
          cabo de forma individual, en un lugar adecuado para permitir la correcta realización y
          grabación de las pruebas. Las categorías emocionales objeto de estudio se indujeron
          mediante el visionado de fragmentos cinematográficos de entre 2 y 5 minutos, previamente
          validados (véase Simón y Martín Leralta, 2020). El procedimiento consistía en visionar un
          fragmento cinematográfico, completar el cuestionario subjetivo auto-informado
            <italic>Post-Film</italic> (Rottenberg et al., 2007) para registrar las emociones
          experimentadas, mantener una breve interacción oral con la entrevistadora sobre cómo se
          habían sentido sobre el visionado y finalizar con una narración autobiográfica en la que
          se relatara una experiencia personal pasada que hubiera provocado una emoción semejante.
          Como apoyo para llevar a cabo la narración se empleó el cuestionario de patrones
          emocionales <italic>Emotional Patterns Questionnaire</italic> (EPQ) de De Leersnyder et
          al. (2011), facilitado a los participantes en dos versiones bilingües: inglés y español o
          chino y español. El procedimiento se repitió tres veces para cada participante, primero
          para la emoción de tristeza, después para contemplar un vídeo sin carga emocional (en cuyo
          caso la narrativa versaba sobre su rutina cotidiana, siguiendo el procedimiento de Tsai et
          al., 2004) y finalmente, para la emoción de alegría. Entre cada una de ellas se dejaron
          unos segundos de relajación. La pauta aplicada siguió las instrucciones de Kahn et al.
          (2007) y de Argaman (2010) para el orden de los fragmentos y para evitar el efecto
          inter-emocional.</p>
    <p>Las producciones fueron grabadas en audio, transcritas de forma
    manual y compiladas en el corpus oral denominado “expresión de las
    emociones por sinohablantes”, publicado en acceso abierto en
    <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.corpusnebrija.proyectoemilia.es/corpus/"><underline>https://www.</underline></ext-link>
    <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.corpusnebrija.proyectoemilia.es/corpus/"><underline>corpusnebrija.proyectoemilia.es/corpus/</underline></ext-link>.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec5">
  <title>5. Análisis de datos y resultados</title>
  <p>Para dar respuesta las preguntas de investigación formuladas se llevó a cabo un estudio de
        corte exploratorio descriptivo, y se analizaron las producciones orales recogidas mediante
        el análisis manual de corpus lingüístico y un programa de análisis de datos cualitativo
        asistido por ordenador (<italic>Computer Assisted Qualitative Data Analysis</italic>,
        CAQDAS), en este caso, Atlas.ti (versión 9). Para efectuar las pruebas de estadística
        descriptiva e inferencial, el análisis de resultados se realizó con el programa SPSS versión
        26.</p>
  <sec id="sec5.1">
    <title>5.1. Análisis de datos y resultados de la pregunta 1</title>
    <p>La primera pregunta de investigación, a saber, ¿existen diferencias estadísticamente
          significativas en el uso de los recursos de tipo expresivo para expresar intensidad
          (sufijación apreciativa, cuantificadores y reduplicaciones) en los relatos orales
          producidos en función de la valencia de la emoción narrada (negativa, neutra y positiva)?,
          nos permite conocer si los resultados apoyan la tendencia a emplear un mayor número de
          recursos emocionales en los relatos de valencia negativa, tal y como señala la
          bibliografía previa (Rintell, 1989; Schrauf y Sánchez, 2004). Por tanto, partimos de la
          hipótesis de que los recursos en las narraciones de valencia negativa serán los que mayor
          media obtendrán.</p>
    <p>Para ello, en primer lugar, se hallan las medias y desviaciones
    típicas de cada variable en cada narración oral y se añade, además,
    el valor mínimo y máximo para cada una de ellas.</p>
    <table-wrap id="table2">
      <caption>
        <p>Tabla 2. Medias, DT, valores mínimos y máximos para cada variable en relato según
              valencia</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="55%" />
          <col width="5%" />
          <col width="9%" />
          <col width="12%" />
          <col width="10%" />
          <col width="10%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <td></td>
            <td><bold>N</bold></td>
            <td><bold>Media</bold></td>
            <td><bold>DT</bold></td>
            <td><bold>Mínimo</bold></td>
            <td><bold>Máximo</bold></td>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Sufijación apreciativa en relato de valencia
            negativa</td>
            <td>81</td>
            <td>0.67</td>
            <td>1.37</td>
            <td>0</td>
            <td>7</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Intensificación en relato de valencia negativa</td>
            <td>81</td>
            <td>4.22</td>
            <td>2.28</td>
            <td>0</td>
            <td>12</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Repetición en relato de valencia negativa</td>
            <td>81</td>
            <td>0.79</td>
            <td>1.15</td>
            <td>0</td>
            <td>7</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Sufijación apreciativa en relato neutro</td>
            <td>81</td>
            <td>0.01</td>
            <td>0.11</td>
            <td>0</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Intensificadores en relato neutro</td>
            <td>81</td>
            <td>0.02</td>
            <td>0.156</td>
            <td>0</td>
            <td>1</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Reduplicaciones y repeticiones en relato neutro</td>
            <td>81</td>
            <td>0</td>
            <td>0</td>
            <td>0</td>
            <td>0</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Sufijación apreciativa en relato de valencia
            positiva</td>
            <td>81</td>
            <td>0.58</td>
            <td>1.22</td>
            <td>0</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Intensificadores en relato de valencia positiva</td>
            <td>81</td>
            <td>3.63</td>
            <td>2.21</td>
            <td>0</td>
            <td>11</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Repeticiones en relato de valencia positiva</td>
            <td>81</td>
            <td>0.63</td>
            <td>1.07</td>
            <td>0</td>
            <td>6</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p><italic>Nota:</italic> DT= desviación típica; N= tamaño
    muestral</p>
    <p>Como se puede apreciar en la tabla [<xref ref-type="table" rid="table2">Tabla 2</xref>], todos los recursos
    (sufijación, intensificación y reduplicaciones) obtienen una media
    más alta en los relatos de valencia negativa (los tres primeros de
    la lista). Con el objetivo de conocer si esas diferencias son
    significativas, se realiza la prueba Anova de un factor de medidas
    repetidas para cada una de las variables (sufijación apreciativa,
    intensificadores y cuantificadores y repeticiones y
    reduplicaciones).</p>
    <p>En cuanto a la sufijación apreciativa, se obtienen diferencias
    estadísticamente significativas entre los tres grupos de valencia (F
    (2;160) = 12.908; p=0.000; η<sup>2</sup>=0.139). En la prueba de
    Post Hoc con Bonferroni se obtienen diferencias (p&lt;0.05) entre el
    grupo de valencia negativa (M=0.67; DT=1.37) con el grupo de
    valencia neutra (M=0.01; DT=0.11), y así mismo, encontramos
    diferencias entre este último con el grupo de valencia positiva
    (M=0.58; DT=1.22).</p>
    <p>Los resultados nos muestran que hay diferencias significativas entre la sufijación neutra con
          la negativa y la neutra con la positiva. Donde no se han encontrado diferencias
          significativas es entre la sufijación negativa y positiva. Si acudimos a las medias, este
          resultado tiene sentido, ya que la sufijación negativa es la que tiene una media (0.67)
          más elevada que la neutra (0.01) y la positiva (0.58), pero, como se puede observar, las
          diferencias con la sufijación positiva se acortan.</p>
    <p>A continuación, se realizan las mismas pruebas para la variable intensificadores y
          cuantificadores. Se encuentran diferencias estadísticas entre los grupos de valencia (F
          (2;160) =173.318; p=0.000; η<sup>2</sup> = 0.684). En la prueba de Post Hoc con
          Bonferroni, se obtienen diferencias significativas entre el grupo de valencia negativa con
          neutra (p=0.001) y con positiva (p=0.039); así mismo, se encuentran diferencias entre
          estos dos últimos grupos (p=0.001), donde el grupo de valencia negativa presenta mayor
          media en el uso de intensificadores y cuantificadores que el grupo neutro y positivo,
          mientras que este último también emplea más intensificadores y cuantificadores que el
          grupo neutro.</p>
    <p>Para la variable reduplicaciones y repeticiones se realizan las mismas pruebas. Se encuentran
          diferencias estadísticas entre los grupos de valencia (F (2;160) =20.359; p=0.000; η² =
          0.203). En la prueba de Post Hoc con Bonferroni, se obtienen diferencias significativas
          entre el grupo de valencia negativa con neutra (p=0.001) y neutra con positiva (p=0.001).
          Donde no se han encontrado diferencias significativas es entre las reduplicaciones en
          narración negativa y positiva. Si acudimos a las medias, este resultado tiene sentido, ya
          que la reduplicación negativa es la que tiene una media más elevada (0.79) que la neutra
          (0) y la positiva (0.63), pero, como se puede observar, las diferencias con las
          reduplicaciones en narración de valencia positiva se acortan.</p>
    <p>A continuación, el <xref ref-type="fig" rid="figure1">Gráfico 1</xref> ilustra de forma más detallada estas
    diferencias con porcentajes, mientras que la <xref ref-type="table" rid="table3">Tabla 3</xref> recoge el
    número de ocurrencias totales:</p>
    <fig id="figure1">
      <caption><p>Gráfico 1. Porcentajes de los recursos emocionales expresivos según valencia de la emoción
              narrada</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image1.jpeg" />
    </fig>
    <table-wrap id="table3">
      <caption>
        <p>Tabla 3. Ocurrencias de los recursos emocionales expresivos según valencia de la emoción
              narrada</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="58%" />
          <col width="14%" />
          <col width="15%" />
          <col width="13%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <td></td>
            <td><bold>negativa</bold></td>
            <td><bold>neutra</bold></td>
            <td><bold>positiva</bold></td>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Sufijación apreciativa (N=103)</td>
            <td>55</td>
            <td>1</td>
            <td>47</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Cuantificadores e intensificadores (N=642)</td>
            <td>343</td>
            <td>5</td>
            <td>294</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Reduplicaciones y repeticiones (N=114)</td>
            <td>64</td>
            <td>0</td>
            <td>50</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total (N=859)</td>
            <td>462</td>
            <td>6</td>
            <td>391</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
  <sec id="sec5.2">
    <title>5.2. Análisis de datos y resultados de la pregunta 2</title>
    <p>Respondemos a la segunda pregunta de investigación ¿existen diferencias significativas en el
          uso de los recursos de tipo expresivo para expresar intensidad (sufijación apreciativa,
          cuantificadores y reduplicaciones) en función del contexto de aprendizaje (no inmersión,
          inmersión y lengua de migración)?</p>
    <p>Para ello, en primer lugar, se hallan las medias y desviaciones típicas de cada variable
          según los tres contextos de aprendizaje y se añade, además, el valor mínimo y máximo para
          cada una de ellas. Tal y como se muestran en la siguiente tabla [<xref ref-type="table"
            rid="table4">Tabla 4</xref>]:</p>
    <table-wrap id="table4">
      <caption>
        <p>Tabla 4. Medias, desviaciones típicas, mínimos y máximos de los recursos expresivos en
              función del contexto de aprendizaje</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="37%" />
          <col width="27%" />
          <col width="4%" />
          <col width="8%" />
          <col width="5%" />
          <col width="8%" />
          <col width="10%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <td><bold>Variable</bold></td>
            <td><bold>Grupo/contexto</bold></td>
            <td><bold>N</bold></td>
            <td><bold>Media</bold></td>
            <td><bold>DT</bold></td>
            <td><bold>Mínimo</bold></td>
            <td><bold>Máximo</bold></td>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td rowspan="3">Sufijación apreciativa</td>
            <td>(1) No inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>0.88</td>
            <td>1.52</td>
            <td>0</td>
            <td>6</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(2) Inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>0.81</td>
            <td>1.30</td>
            <td>0</td>
            <td>5</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(3) Migración</td>
            <td>27</td>
            <td>2.07</td>
            <td>3.42</td>
            <td>0</td>
            <td>13</td>
          </tr>
          <tr>
            <td rowspan="3">Intensificadores y cuantificadores</td>
            <td>(1) No inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>9.92</td>
            <td>3.74</td>
            <td>4</td>
            <td>18</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(2) Inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>6.77</td>
            <td>3.72</td>
            <td>0</td>
            <td>16</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(3) Migración</td>
            <td>27</td>
            <td>6.92</td>
            <td>3.82</td>
            <td>0</td>
            <td>14</td>
          </tr>
          <tr>
            <td rowspan="3">Reduplicaciones y repeticiones</td>
            <td>(1) No inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>1.92</td>
            <td>2.47</td>
            <td>0</td>
            <td>9</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(2) Inmersión</td>
            <td>27</td>
            <td>1.4</td>
            <td>1.52</td>
            <td>0</td>
            <td>4</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>(3) Migración</td>
            <td>27</td>
            <td>0.92</td>
            <td>1.14</td>
            <td>0</td>
            <td>3</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <disp-quote>
      <p><italic>Nota:</italic> N= tamaño del efecto; DT= desviación
      típica</p>
    </disp-quote>
    <p>Se realiza la prueba Anova de un factor para muestras
    independientes para cada una de las variables.</p>
    <p>En primer lugar, con respecto a la sufijación apreciativa no se hallaron diferencias
          estadísticamente significativas entre los tres contextos de aprendizaje (F (2;78) = 2.561;
          p=0.084; η<sup>2</sup>=0.062).</p>
    <p>En segundo lugar, en relación con los intensificadores y cuantificadores, con la misma prueba
          se obtienen diferencias estadísticamente significativas (F (2;78) = 6.017; p=0.004;
            η<sup>2</sup>=0.134) entre en el grupo uno (NI) con el dos (IN) y con el tres (MI). Si
          observamos la Tabla 4 este resultado resulta coherente porque el grupo uno (NI) es el que
          mayor media tiene (9.92 en grupo NI frente a 6.77 en IN y 6.92 en MI).</p>
    <p>Con respecto a las repeticiones, no se hallaron diferencias
    estadísticamente significativas entre los tres contextos de
    aprendizaje (F (2;78) = 2.072; p=0.133; η<sup>2</sup>=0.050).</p>
    <p>A continuación, ofrecemos el <xref ref-type="fig" rid="figure2">Gráfico 2</xref>, donde se pueden observar
    de forma más clara estas diferencias con porcentajes, y la <xref ref-type="table" rid="table5">Tabla 5</xref>
    con el número de ocurrencias totales por contexto de
    aprendizaje:</p>
    <fig id="figure2">
      <caption><p>Gráfico 2. Porcentajes de los recursos emocionales expresivos según contextos de aprendizaje</p></caption>
      <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image2.jpeg" />
    </fig>
    <table-wrap id="table5">
      <caption>
        <p>Tabla . Tabla 5. Ocurrencias de los recursos emocionales
        expresivos según contextos de aprendizaje</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="50%" />
          <col width="17%" />
          <col width="16%" />
          <col width="16%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <td></td>
            <td><bold>(1) No Inmersión (NI)</bold></td>
            <td><bold>(2) Inmersión (IN)</bold></td>
            <td><bold>(3) Migración (MI)</bold></td>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td>Sufijación apreciativa (N=103)</td>
            <td>24</td>
            <td>23</td>
            <td>56</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Cuantificadores e intensificadores (N=642)</td>
            <td>269</td>
            <td>184</td>
            <td>189</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Reduplicaciones y repeticiones (N=114)</td>
            <td>52</td>
            <td>38</td>
            <td>24</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>Total (N=859)</td>
            <td>345</td>
            <td>245</td>
            <td>269</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec6">
  <title>6. Discusión de resultados y conclusiones</title>
  <p>La primera pregunta de investigación pretendía averiguar si la valencia de la emoción narrada
        influye en el uso de los recursos emocionales expresivos. Los resultados obtenidos parecen
        apuntar a que sí afecta la valencia de la emoción narrada, ya que se encontró una frecuencia
        mayor en los recursos explorados en las narraciones de valencia negativa frente a las
        neutras y a las de valencia positiva, con diferencias significativas, además, siempre entre
        la neutra y la negativa, y entre la neutra y la positiva en cada una de las variables,</p>
  <p>y, en el caso de los cuantificadores e intensificadores, también entre la negativa y la
        positiva. Los resultados parecen coincidir con los del estudio de Schrauf y Sánchez (2004),
        en el que se concluía que, en el caso de las emociones negativas, como señalan la existencia
        de algo problemático o amenazante, se emplean más etiquetas emocionales para analizarlo y
        entenderlo, por lo que se requiere de más cuidado y esfuerzo. Este proceso provocado por las
        emociones negativas, resulta en un mayor número de etiquetas emocionales negativas que
        positivas, por lo que entendemos que se produce un discurso más extenso, complejo o
        elaborado en narraciones en las que se relata una experiencia de valencia negativa. De
        acuerdo con Rintell (1989), tendemos a producir oraciones más complejas al describir
        emociones negativas que positivas, una complejidad (también gramatical) que sería entendida
        por el oyente como señal o marca del afecto del hablante.</p>
  <p>A pesar de tratarse de un resultado coincidente con la bibliografía previa, no deja de ser
        llamativo si atendemos a los estudios (Kaneko, 2003 o Sánchez y Pérez García, 2020, entre
        otros) que han puesto de manifiesto la escasa atención dedicada en los manuales y programas
        de lenguas extranjeras al componente emocional y, especialmente, al léxico emocional
        negativo. Creemos que, quizás, este vacío lo podrían haber suplido los participantes de
        nuestro estudio con un mayor empleo de algunos de los recursos identificados, como la
        repetición y la cuantificación, al haber experimentado que no poseían herramientas
        suficientes para expresarse sobre un tema novedoso para ellos o no tratado en la enseñanza
        recibida. También podría deberse, quizás, a una mayor intensidad emocional experimentada por
        ellos al expresar un evento reciente en el que se sintieron tristes o infelices, respecto a
        aquel en que se sintieron alegres o en el que relataban su rutina diaria. Puede ser probable
        que, en el caso de las emociones de valencia negativa, el participante se sintió más
        involucrado y deseaba expresar con mayor detalle y matices sus experiencias personales
        negativas o desagradables, al relacionarse con un elemento “amenazador” o “problemático”,
        como mencionaban los resultados de Schrauf y Sánchez (2004). De igual manera, el estudio de
        Demjén (2015) registró un mayor uso de recursos como la repetición (entre otros) en la
        narración de eventos personales de valencia negativa. Igualmente, destacamos los hallazgos
        del estudio de Argaman (2010); en relación con ellos, nuestros datos podrían sugerir que los
        81 participantes, al haber experimentado una mayor intensidad emocional después del
        visionado del fragmento cinematográfico de la emoción de tristeza, hayan producido
        narraciones con mayor frecuencia de recursos expresivos, en concreto, un mayor número de
        intensificadores y repeticiones, elementos intensificativos recurrentes en las narraciones
        de contenido emocional.</p>
  <p>En la segunda pregunta de investigación se deseaba conocer si el contexto de aprendizaje
        influye en el uso de los recursos expresivos examinados. En los resultados obtenidos
        únicamente se hallaron diferencias significativas entre los tres grupos en el caso de los
        intensificadores y cuantificadores, pero no en la sufijación apreciativa ni en las
        repeticiones. Los datos mostraron, contra todo pronóstico, un mayor uso de intensificadores
        y cuantificadores, y de repeticiones y reduplicaciones en el contexto de aprendizaje de no
        inmersión. También sobresalió una mayor frecuencia de uso de la sufijación apreciativa en
        los participantes del contexto de migración, datos que podrían sugerir una mayor
        socialización afectiva de estos aprendientes en la LX, como apunta Dewaele (2008). Esto
        implicaría un mayor conocimiento de los guiones culturales de expresión verbal emocional por
        parte de este grupo y, entre ellos, del uso de la sufijación apreciativa con valor afectivo,
        señalada por Criado de Diego (2016) como la función olvidada en las aulas, aunque de uso más
        común.</p>
  <p>Contra toda previsión, en el contexto de inmersión no se ha identificado ningún uso destacado
        en ninguna de las variables analizadas, resultados que nos sugieren, quizás, que para los
        aprendientes sinohablantes, tal y como apunta Puig Ferré (2016), el estudio en inmersión en
        el extranjero puede que no sea una experiencia tan fructífera como se espera, al menos en lo
        que al desarrollo de las competencias lingüística y comunicativa y, en concreto, de las
        destrezas orales se refiere. También podrían apuntar hacia una menor socialización afectiva
        (Dewaele, 2008) a pesar de encontrarse en inmersión, que se vería claramente reflejada en
        una interacción y expresión orales más pobres en comparación con otras actividades
        comunicativas de la lengua. Tal y como sugiere Puig Ferré (2016), puede ser que estos
        aprendientes convivan y acudan a clase con aprendientes de su misma L1, o que sigan
        manteniendo una gran vinculación con la vida en el país de origen por una excesiva
        conectividad durante su estancia. También podría deberse a una intensidad emocional
        experimentada más suave en este grupo de participantes en concreto, es decir, que no se
        hayan sentido involucrados con la tarea y esto provoque una frecuencia más baja de estos
        recursos expresivos en sus narraciones orales emocionales.</p>
  <p>En cuanto a los resultados de los participantes en el contexto de no inmersión (destacables en
        intensificadores y repeticiones), un mayor uso de estos recursos podría apuntar justamente a
        la falta de instrucción de la expresión emocional en contextos formales o académicos de
        aprendizaje, ya indicada en estudios previos. Al ser tanto la repetición como la
        cuantificación recursos propios de niveles de dominio lingüístico muy iniciales, podrían
        utilizarse con más frecuencia por estos aprendientes al sentirse limitados, tratarse de un
        tema novedoso y no tener otros recursos más propios de su nivel. También, tal y como
        mostraban los resultados de Argaman (2010) y Demjén (2015), la causa podría apuntar a una
        mayor intensidad emocional experimentada por este grupo de aprendientes, vinculada con un
        mayor empleo de recursos emocionales expresivos.</p>
  <p>El presente estudio contribuye a engrosar un campo aún poco estudiado en la investigación
        actual, como es el de la expresión verbal de la emocionalidad en español como lengua
        adicional, principalmente, teniendo en cuenta diferentes contextos de aprendizaje, con lo
        que viene a cubrir, en la medida de sus posibilidades, un vacío identificado en la
        bibliografía precedente: “el contexto de lengua extranjera ha sido menos explorado que el de
        segunda lengua y se recuerda la necesidad de seguir investigando sobre lenguas más variadas
        e infrarrepresentadas” (Abdel Salam El-Dakhs y Altarriba, 2019). Muchos de</p>
  <p>los trabajos citados (Pérez-García y Sánchez, 2019; Simón y Martín
  Leralta, 2020, entre otros) ya están ocupándose de ello.</p>
  <p>Dado que el propósito del estudio no fue comparar la expresión
  emocional de aprendientes con usuarios de español L1, en futuras
  investigaciones sería esclarecedor contar con un grupo de referencia
  para poder analizar y establecer tendencias y patrones en la expresión
  emocional en L1 y LX.</p>
  <p>Como aportación para la didáctica del español como LX, los resultados inciden en la necesidad
        de atender, tanto en las aulas como en los manuales, a todos los recursos extralingüísticos
        y lingüísticos (expresivos y descriptivos) que se ponen en funcionamiento a la hora de
        expresar emocionalidad, aspecto de gran importancia para los aprendientes, sobre todo en
        contextos de aprendizaje de inmersión y migración. En este sentido, el material
        cinematográfico podría resultar de gran utilidad para experimentar emociones, como ponen de
        manifiesto las investigaciones previas (Argaman, 2010; Rottenberg et al., 2007; Simón y
        Martín Leralta, 2020) y la aquí reportada, además de ser plenamente adecuado para el aula de
        lenguas extranjeras por su carácter motivador (Sánchez-Vizcaíno y Fonseca, 2019).</p>
</sec>
</body>
<back>
  <app-group>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Este estudio se enmarca en el proyecto “La emoción en el
      aprendizaje del español como lengua adicional y en la comunicación
      bilingüe en contextos de migración (EMILIA2)” [PID2022-138973OB-C22]
      financiado por el Programa estatal de investigación I+D+i Proyectos de
      Generación de Conocimiento 2022 del Ministerio de Ciencia e
      Innovación.</p>
  </app-group>
  <app-group>
    <title>Contribución de autoría CREdit</title>
    <p>Teresa Simón Cabodevilla (TSC); Susana Martín Leralta (SML). La
      aportación realizada por cada una de las autoras del artículo son las
      siguientes: Conceptualización: TSC y SML; curación de datos: TSC y
      SML; Análisis formal: TSC; Adquisición de fondos: SML; Investigación:
      TSC y SML; Metodología: TSC y SML; Administración del proyecto: SML;
      Recursos: TSC y SML; Software: TSC y SML; Supervisión: SML;
      Validación: TSC y SML; Visualización: TSC y SML; Redacción: TSC y
      SML.</p>
  </app-group>
  
  <ref-list>
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Abdel Salam El-Dakhs</surname>
            <given-names>Dina</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Altarriba</surname>
            <given-names>Jeanette</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2019">2019</year>
        <article-title>How do Emotion Word Type and Valence Influence Language Processing? The Case of Arabic–English Bilinguals</article-title>
        <source>Journal of Psycholinguistic Research</source>
        <volume>48</volume>
        <issue>5</issue>
        <fpage>1063</fpage>
        <lpage>1085</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s10936-019-09647-w">10.1007/s10936-019-09647-w</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Alba-Juez</surname>
            <given-names>Laura</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Larina</surname>
            <given-names>Tatiana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2018">2018</year>
        <article-title>Language and emotion: Discoursepragmatic perspectives</article-title>
        <source>Russian Journal of Linguistics</source>
        <volume>22</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>37</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37">10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Albelda Marco</surname>
            <given-names>Marta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2005">2005</year>
        <article-title>La intensificación en el español coloquial</article-title>
        <source>Universidad de Valencia</source>
        <comment>[Tesis de doctorado]</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Argaman</surname>
            <given-names>Osnat</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2010">2010</year>
        <article-title>Linguistic markers and emotional intensity</article-title>
        <source>Journal of Psycholinguistic Research</source>
        <volume>39</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>89</fpage>
        <lpage>99</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s10936-009-9127-1">10.1007/s10936-009-9127-1</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bednarek</surname>
            <given-names>Monika</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2008">2008</year>
        <source>Emotion talk across corpora</source>
        <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Briz Gómez</surname>
            <given-names>Antonio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2017">2017</year>
        <article-title>Otra vez sobre las funciones de la intensificación en la conversación coloquial</article-title>
        <source>Boletín de Filología</source>
        <volume>LII</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>37</fpage>
        <lpage>58</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4067/S0718-93032017000200037</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Criado de Diego</surname>
            <given-names>Cecilia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2016">2016</year>
        <article-title>Variación y variedad del diminutivo en español y su aplicación a la enseñanza del español como lengua extranjera en Brasil</article-title>
        <source>UNED</source>
        <comment>Tesis de doctorado</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Demjén</surname>
            <given-names>Zsofia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2015">2015</year>
        <source>Sylvia Plath and the language of affective states: Written discourse and the experience of depression</source>
        <publisher-name>Bloomsbury Publishing Academic</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Dewaele</surname>
            <given-names>Jean-Marc</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2008">2008</year>
        <article-title>The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>40</volume>
        <issue>10</issue>
        <fpage>1753</fpage>
        <lpage>1780</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2008.03.002</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Dorfmüller-Karpusa</surname>
            <given-names>Käthi</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Intensity markers: A text analysis</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <year>1990</year>
        <volume>14</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>476</fpage>
        <lpage>483</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/0378-2166(90)90104-L</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Leersnyder</surname>
            <given-names>Jozefien</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Mesquita</surname>
            <given-names>Batja</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kim</surname>
            <given-names>Heejung S.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Where Do My Emotions Belong? A Study of Immigrants’ Emotional Acculturation</article-title>
        <source>Personality and Social Psychology Bulletin</source>
        <year>2011</year>
        <volume>37</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>451</fpage>
        <lpage>463</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0146167211399103</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Foolen</surname>
            <given-names>Ad</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Expressives</chapter-title>
        <source>The Routledge Handbook of Semantics</source>
        <year>2016</year>
        <fpage>473</fpage>
        <lpage>490</lpage>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Riemer</surname>
            <given-names>N.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781315685533</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="confproc">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gutzmann</surname>
            <given-names>Daniel</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Turgay</surname>
            <given-names>Katharina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Expressive intensifiers in German: syntax-semantics mismatches</chapter-title>
        <source>Empirical Issues in Syntax and Semantics 9</source>
        <year>2012</year>
        <fpage>149</fpage>
        <lpage>166</lpage>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Piñón</surname>
            <given-names>C.</given-names>
          </name>
        </person-group>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Kahn</surname>
            <given-names>Jeffrey H.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Tobin</surname>
            <given-names>Renée M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Massey</surname>
            <given-names>Audra E.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Anderson</surname>
            <given-names>Jennifer A.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Measuring emotional expression with the Linguistic Inquiry and Word Count</article-title>
        <source>The American Journal of Psychology</source>
        <year>2007</year>
        <volume>120</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>263</fpage>
        <lpage>286</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.2307/20445398</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="confproc">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Kaneko</surname>
            <given-names>Tomoko</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>How non-native speakers express anger, surprise, anxiety and grief: A corpus-based comparative study</chapter-title>
        <source>Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference</source>
        <year>2003</year>
        <fpage>384</fpage>
        <lpage>393</lpage>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Archer</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Rayson</surname>
            <given-names>P.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Wilson</surname>
            <given-names>A.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>McEnery</surname>
            <given-names>T.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Lancaster University</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Kövecses</surname>
            <given-names>Zoltan</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling</source>
        <year>2000</year>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Majid</surname>
            <given-names>Asifa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Current emotion research in language sciences</article-title>
        <source>Emotion Review</source>
        <year>2012</year>
        <volume>4</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>432</fpage>
        <lpage>443</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/1754073912445827</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Martínez Egido</surname>
            <given-names>Jose Joaquín</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>La expresión de la subjetividad en el humor infantil: elementos valorativos, atenuadores e intensificadores</article-title>
        <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
        <year>2017</year>
        <volume>70</volume>
        <fpage>81</fpage>
        <lpage>98</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/CLAC.56318</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref20">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pavlenko</surname>
            <given-names>Aneta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Narrative analysis in the study of bi— and multilingualism</chapter-title>
        <source>The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism</source>
        <year>2008</year>
        <fpage>311</fpage>
        <lpage>325</lpage>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Moyer</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Li</surname>
            <given-names>Wei</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Blackwell</publisher-name>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1002/9781444301120.ch18</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref21">
      <element-citation publication-type="dissertation">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Puig Ferré</surname>
            <given-names>Marco</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Contexto de inmersión y aprendizaje lingüístico. Estudio de caso de los alumnos chinos en la URV</source>
        <year>2016</year>
        <publisher-name>Universitat Rovira i Virgili</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Pérez-García</surname>
            <given-names>Elisa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Sánchez</surname>
            <given-names>María Jesús</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Emotions as a linguistic category: Perception and expression of emotions by Spanish EFL students</article-title>
        <source>Language, Culture and Curriculum</source>
        <year>2019</year>
        <volume>32</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>16</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/07908318.2019.1630422</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Querol Bataller</surname>
            <given-names>María</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Atenuadores e intensificadores en las peticiones de chinos y españoles: propuesta de estudio</article-title>
        <source>Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos</source>
        <year>2017</year>
        <volume>7</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>205</fpage>
        <lpage>227</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.7203/normas.v7i2.11178</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Real Academia Española y Asociación de academias de La lengua española</collab>
        </person-group>
        <source>Nueva gramática de la lengua española. Vol. 1, Morfología y Sintaxis</source>
        <year>2009</year>
        <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref25">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Rintell</surname>
              <given-names>Ellen M.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <chapter-title>That Reminds me of a Story. The use of Language to Express Emotion by
            Second-Language Learners and Native Speakers</chapter-title>
          <source>The dynamic interlanguage. Empirical Studies in Second Language Variation</source>
          <year>1989</year>
          <fpage>237</fpage>
          <lpage>257</lpage>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Eisenstein</surname>
              <given-names>M. R.</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <publisher-name>Springer</publisher-name>
        </element-citation>
      </ref>
    <ref id="ref26">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Roca</surname>
            <given-names>Francesc</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Suñer</surname>
            <given-names>Avelina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Reduplicación léxica y tipos de cuantificación en español</article-title>
        <source>Estudi General: revista de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona</source>
        <year>1997-98</year>
        <volume>17-18</volume>
        <fpage>36</fpage>
        <lpage>66</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref27">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rossi</surname>
            <given-names>Daniela</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Lexical reduplication and affective contents</article-title>
        <source>Belgian Journal of Linguistics</source>
        <year>2011</year>
        <volume>25</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>148</fpage>
        <lpage>175</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/bjl.25.07ros</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref28">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rossi</surname>
            <given-names>Daniela</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Dominicy</surname>
            <given-names>Marc</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Kolinsky</surname>
            <given-names>Régine</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>The inference of affective meanings: an experimental study</article-title>
        <source>Language and Cognition</source>
        <year>2015</year>
        <volume>7</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>351</fpage>
        <lpage>370</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/langcog.2014.33</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref29">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rottenberg</surname>
            <given-names>Jonathan</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Ray</surname>
            <given-names>Rebecca D.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gross</surname>
            <given-names>James J.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Emotion elicitation using films</chapter-title>
        <source>Series in affective Science. The handbook of emotion elicitation and assessment</source>
        <year>2007</year>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>28</lpage>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Coan</surname>
            <given-names>J. A.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Allen</surname>
            <given-names>J. J. B.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref30">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Sánchez</surname>
            <given-names>María Jesús</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Pérez-García</surname>
            <given-names>Elisa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Emotion(less) textbooks? An investigation into the affective lexical content of EFL textbooks</article-title>
        <source>System</source>
        <year>2020</year>
        <volume>93</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>9</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.system.2020.102299</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref31">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Sánchez-Vizcaíno</surname>
            <given-names>M. Carmen</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Fonseca Mora</surname>
            <given-names>M. Carmen</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Videoclip y emociones en el aprendizaje de español como lengua extranjera</article-title>
        <source>Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</source>
        <year>2019</year>
        <volume>78</volume>
        <fpage>255</fpage>
        <lpage>286</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.64381</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref32">
      <element-citation publication-type="dissertation">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Schnoebelen</surname>
            <given-names>Tyler Joseph</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>[Tesis de doctorado, Stanford University]</source>
        <year>2012</year>
        <article-title>Emotions are Relational: Positioning and The Use of Affective Linguistic Resources</article-title>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref33">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Schrauf</surname>
            <given-names>Robert W.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Sánchez</surname>
            <given-names>Julia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>The preponderance of negative emotion words across generations and across cultures</article-title>
        <source>Journal of Multilingual and Multicultural Development</source>
        <year>2004</year>
        <volume>25</volume>
        <issue>2-3</issue>
        <fpage>266</fpage>
        <lpage>284</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/01434630408666532</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref34">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Seco</surname>
            <given-names>Manuel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la Lengua</source>
        <publisher-name>Espasa-Calpe</publisher-name>
        <year>1999</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref35">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Simón Cabodevilla</surname>
            <given-names>Teresa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Martín Leralta</surname>
            <given-names>Susana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Expresión de la emoción en español por aprendices sinohablantes en interacción oral y en relato autobiográfico</chapter-title>
        <source>XXIX Congreso Internacional ASELE. Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2</source>
        <year>2020</year>
        <fpage>1047</fpage>
        <lpage>1060</lpage>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Taboada de Zúñiga</surname>
            <given-names>P.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Barros Lorenzo</surname>
            <given-names>R.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Universidade de Santiago de Compostela</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref36">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Soriano Salinas</surname>
            <given-names>Cristina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Linguistic theories of lexical meaning</chapter-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Fontaine</surname>
            <given-names>J. J. R.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Scherer</surname>
            <given-names>K. R.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Soriano</surname>
            <given-names>C.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Components of emotional meaning: A sourcebook</source>
        <fpage>63</fpage>
        <lpage>82</lpage>
        <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
        <year>2013</year>
      </element-citation>
    </ref>
   
    <ref id="ref37">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Tsai</surname>
            <given-names>Jeanne L.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Simeonova</surname>
            <given-names>Diana I.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Watanabe</surname>
            <given-names>Jamie T.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Somatic and social: Chinese Americans talk about emotion</article-title>
        <source>Personality and Social Psychology Bulletin</source>
        <year>2004</year>
        <volume>30</volume>
        <issue>9</issue>
        <fpage>1226</fpage>
        <lpage>1238</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/0146167204264014</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref38">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Varela</surname>
            <given-names>Soledad</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Martín</surname>
            <given-names>Josefa</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>La prefijación</chapter-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Bosque Muñoz</surname>
            <given-names>I.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Demonte Barreto</surname>
            <given-names>V.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española. Volumen 3. Entre la oración y el discurso</source>
        <fpage>4993</fpage>
        <lpage>5040</lpage>
        <publisher-name>Real Academia Española Colección Nebrija y Bello. Espasa Calpe S.A.</publisher-name>
        <year>1999</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref39">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Waksler</surname>
            <given-names>Rachelle</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <chapter-title>Super, uber, so, and totally: Over-the-top intensification to mark subjectivity in colloquial discourse</chapter-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Baumgarten</surname>
            <given-names>N.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Du Bois</surname>
            <given-names>I.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>House</surname>
            <given-names>J.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Subjectivity in Language and in Discourse</source>
        <fpage>17</fpage>
        <lpage>31</lpage>
        <publisher-name>Emerald Group Publishing Limited</publisher-name>
        <year>2012</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref40">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Wierzbicka</surname>
            <given-names>Anna</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <year>1999</year>
      </element-citation>
    </ref>
  </ref-list>
</back>
</article>
