<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.101425</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Articulos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>El discurso telecinemático del guion a la pantalla: un estudio de caso basado en corpus</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Telecinematic Discourse From Script to Screen: A Corpus-Based Case Study</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2535-5022</contrib-id>
          <name>
            <surname>Chierichetti</surname>
            <given-names>Luisa</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>             
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Università degli Studi di Bergamo</institution>
          <country>Italia</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Luisa Chierichetti<email>mailto:luisa.chierichetti@unibg.it</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-05-15">
        <day>05</day>
        <month>05</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>102</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>155</fpage>
      <lpage>165</lpage>
      <page-range>155-165</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Este artículo examina la transición del texto escrito a la oralidad en los diálogos audiovisuales de
          la serie de televisión española Vis a vis, comparando los guiones originales con los diálogos pronunciados
          en pantalla. Mediante un enfoque basado en corpus, se identifican patrones lingüísticos que destacan
          la emocionalidad y la espontaneidad, como el uso de interjecciones, imperativos y el futuro perifrástico.
          El análisis revela cómo la actuación introduce modificaciones discursivas que refuerzan el realismo y
          fomentan la empatía del espectador, al mismo tiempo que emplea estrategias que buscan humanizar a
          los personajes y generar un impacto emocional. Este estudio tiene como objetivo contribuir al análisis de
          la oralidad prefabricada en la ficción audiovisual, destacando cómo la interpretación actoral intensifica los
          estados internos de los personajes mediante el uso de recursos lingüísticos que aportan un valor emotivo y
          persuasivo para la audiencia.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This article explores the transition from written text to oral expression in the audiovisual dialogues
          of the Spanish television series Vis a vis, comparing the original scripts with the dialogues delivered on screen.
          A corpus-based approach is used to identify linguistic patterns that emphasize emotionality and spontaneity,
          such as the use of interjections, imperatives, and the periphrastic future. The analysis reveals how the actors’
          performances introduce discursive modifications that enhance realism and foster audience empathy, while
          employing strategies aimed at humanizing the characters and creating an emotional impact. This study aims
          to contribute to the analysis of prefabricated oral language in audiovisual fiction, highlighting how the actors’
          interpretation amplifies the characters’ inner states through linguistic resources that enhance emotional and
          persuasive impact on the audience.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>análisis del discurso</kwd>
        <kwd>lingüística de corpus</kwd>
        <kwd>discurso telecinemático</kwd>
        <kwd>ficción seriada</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>discourse analysis</kwd>
        <kwd>corpus linguistics</kwd>
        <kwd>telecinematic discourse</kwd>
        <kwd>serial fiction</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>Las ficciones cinematográficas y televisivas son artefactos
  culturales que, al unir sonido e imagen, poseen un marcado carácter
  multimodal. Su riqueza semiótica permite distintos tipos de análisis,
  que generalmente siguen dos líneas principales: una centrada en la
  elección, configuración y disposición de las imágenes
  cinematográficas, y otra enfocada en el sonido cinematográfico
  (música, efectos sonoros y lenguaje hablado). En cualquier análisis es
  inevitable que los objetivos personales o el interés académico lleven
  a una selección o “condensación” (Hoffmann 2020: 1-6), pero es
  fundamental no perder de vista la importancia de los demás códigos
  semióticos en el proceso de creación de significado (Baños, Bruti y
  Zanotti 2013: 488).</p>
  <p>A la hora de acotar nuestras reflexiones al ámbito lingüístico,
  utilizamos el rótulo de “discurso telecinemático” (Piazza, Bednarek y
  Rossi 2011) (para otras denominaciones remitimos a la síntesis
  propuesta en Chierichetti y Hernández Toribio 2021: 16), que reconoce
  características compartidas entre el lenguaje ficcional del cine y el
  de la televisión. En una visión más amplia, Hoffmann (2020) engloba no
  solo los diálogos, sino también los monólogos de personajes
  principales y secundarios, así como todo tipo de (re)presentaciones
  auditivas, incluyendo bandas sonoras, canciones y sonidos.</p>
  <p>El presente trabajo explora la relación entre el discurso en el
  proceso de creación de la ficción seriada y la dimensión del producto
  audiovisual, utilizando como caso de estudio una conocida serie
  española de televisión. Para ello, se analizan los guiones originales
  de la serie junto con los subtítulos intralingüísticos en lengua
  original, los cuales, como transcripción editada de los diálogos
  pronunciados por los actores (Díaz Cintas 2012: 100), ofrecen una
  aproximación aceptable a la dimensión oral del discurso. De hecho,
  este tipo de subtítulos intralingüísticos, antes utilizados
  principalmente para accesibilidad y aprendizaje de idiomas, han
  ampliado su alcance. Ahora también los emplea un público con audición
  normativa en entornos donde no se puede activar el sonido (López
  Sánchez y Utray 2020) y con frecuencia también es posible distinguir y
  elegir (bien en el ámbito interlingüístico, bien en el
  intralingüístico) entre subtitulado (<italic>subtitling</italic>) y
  subtítulos para personas sordas (<italic>subtitling for the
  deaf</italic>). La evolución del subtitulado, incluyendo el
  <italic>fansubbing</italic>, está vinculada a la migración de
  contenido audiovisual hacia dispositivos móviles y plataformas de
  <italic>streaming</italic> (Díaz Cintas y Muñoz Sánchez 2006).</p>
  <p>La oralidad del lenguaje de la ficción telecinemática ha sido investigada de muy diversas
        formas con respecto a la oralidad espontánea por lo que se refiere a la lengua inglesa
        (véanse especialmente Bednarek 2018: capítulo 7; Bublitz 2017 y Jucker 2021 para una visión
        de conjunto); asimismo, se han examinado las técnicas de adaptación de textos literarios al
        cine, especialmente desde el punto de vista narratológico. En cambio, resulta poco estudiado
        (para el inglés, recordamos Taylor 2004) el paso de la palabra escrita del guion —un texto
        que, a diferencia de la obra literaria, ha sido expresamente elaborado con vistas al
        producto audiovisual— a la palabra oral recitada, algo que nos proponemos investigar sin
        plantearnos, de momento, la relación entre la oralidad prefabricada y la interacción hablada
        espontánea. Este planteamiento nos permitirá examinar los principales recursos que, en
        nuestro caso de estudio, se emplean en la actuación para aproximarse a una interacción
        espontánea, con el fin de lograr una representación más “humanizada” de los personajes y
        fomentar la empatía de la audiencia.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. Marco teórico</title>
  <p>El estudio del discurso telecinemático requiere su reconocimiento como una práctica discursiva
        compleja, que involucra tanto a productores como a consumidores. Este discurso es un modo de
        acción en relación dialéctica con su contexto, el cual está socialmente configurado y, a su
        vez, contribuye a la construcción de lo social (Fairclough 2008: 172). Precisamente el
        contexto, que Van Dijk (2005 [1997]: 33) define como “la estructura de aquellas prioridades
        de la situación social que son sistemáticamente (es decir, no casualmente)
          <italic>relevantes</italic> para el discurso” permite reconocer diversas esferas de
        estudio dentro del discurso telecinemático (Bednarek 2015: 222):</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>la esfera de la creación, en la que se analiza la escritura y
      producción de guiones;</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>la esfera del producto, en la que se examinan las
      características resultado del proceso de escritura y producción de
      guiones, a saber, la retransmisión de episodios de series o de
      películas;</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>la esfera del consumo, en la que se estudia la recepción del
      producto por parte de la audiencia, incluyendo el discurso
      generado en blogs, redes sociales, entrevistas y foros.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Esta tripartición resalta las distintas perspectivas hermenéuticas que surgen al analizar los
        guiones o bien las transcripciones. En el primer caso, se estudia el proceso de escritura,
        así como como “el estudio de los orígenes, el desarrollo y la expresión de las ideas
        televisivas y cinematográficas y de los discursos e instituciones que los rodean” (Macdonald
        2013: 217). En el segundo, se analiza la realización concreta de la película o de la serie,
        en la forma que se ha cristalizado y ofrecido a la audiencia. Además, la adopción de este
        enfoque permite otorgar dignidad al guion, considerando la especificidad de su discurso y
        abandonando una visión que lo plantea como si fuera un texto irreal, inacabado, incompleto y
        no fiable, comparado con el texto del producto cinematográfico (Macdonald 2013: 16). Por
        otro lado, no puede negarse que el guion es una escritura de paso hacia la narración oral
        definitiva que tiene lugar en la pantalla (Sánchez-Escalonilla 2016: 10).</p>
  <p>Los diálogos ficcionales se relacionan con distintos cotextos dependiendo de si se consideran
        en la esfera de la creación o del producto. En ambos casos, aunque tiendan a imitar la
        oralidad espontánea, en realidad son planificados, teatrales y, a veces, hiperbólicos, con
        una espontaneidad mínima o marginal. Los actos de habla que se llevan a cabo en ellos son
        “acciones no serias” (Goffman 1974: 74, en Bublitz 2017: 235), previamente diseñadas y, por
        lo tanto, artificiales (Bublitz 2017; Jucker 2021). Los textos orales del producto
        constituyen un <italic>discurso parlato-recitato</italic> (Nencioni 1976); los guiones, en
        cambio, son textos <italic>written to be spoken as if not written</italic> (Gregory y
        Carroll 1978), y ambos se enmarcan dentro de la categoría de <italic>oralidad
          prefabricada</italic> (Chaume 2004: 168). Así y todo, la estilización de los diálogos no
        impide reconocerlos como un objeto discursivo sumamente rico en datos, que “necesita ser
        investigado en sus propios términos” (Locher y Jucker 2017: 5), al que es lícito atribuir un
        valor de muestra lingüística por su potencial heurístico (Alvarez- Pereyre 2011: 48-51).</p>
  <p>El discurso telecinemático se enmarca en un complejo contexto comunicativo en el que, según la
        propuesta que Dynel (2011) elabora a partir de los estudios de Goffman (1981), se plantean
        dos niveles y dos estratos comunicativos. En el primer nivel, dentro de la ficción, los
        personajes entablan diálogos que se desarrollan como si fueran reales; sin embargo, dichos
        diálogos han sido elaborados y (re)producidos para ser escuchados y vistos por una audiencia
        que no está presente, pero cuya existencia se presupone en todo momento, ya que precisamente
        es ella el destinatario final. En el segundo nivel, un macronivel que engloba al anterior,
        se sitúa el emisor colectivo, que coincide con el equipo de producción de la ficción, quien
        garantiza que los diálogos se presenten adecuadamente al espectador mediante el uso de
        determinadas estrategias y técnicas fílmicas. También es necesario plantear dos estratos: el
        del emisor colectivo —del que forma parte la producción cinematográfica y televisiva— y el
        de la ficción, que es el estrato con el que está en contacto directo la audiencia. Los
        espectadores, para interpretar los diálogos ficcionales, previamente diseñados por el emisor
        colectivo, llevan a cabo procesos inferenciales complejos en función de la información
        proporcionada y de su conocimiento del mundo. Y es precisamente la percepción que se tiene y
        la interpretación que se hace de los personajes de ficción otro punto de referencia para
        nuestras consideraciones; siguiendo a Culpeper (2001: 6-7) reconocemos que los espectadores
        perciben e interpretan estas representaciones de seres imaginarios desde un “enfoque
        humanizador” atribuyéndoles finalidades, emociones, creencias y actitudes propias de los
        seres humanos. Primero, extraen, con un proceso <italic>top down</italic>, una amplia serie
        de informaciones, a través una red de inferencias creadas a partir de la vida real, de la
        ambientación de la ficción, del conocimiento esquemático de los géneros narrativos y de los
        tipos de personajes de ficción, así como de sus funciones recurrentes (Culpeper y Fernández
        Quintanilla, 2017: 101). En un segundo momento, a medida que la audiencia profundiza en el
        conocimiento del personaje, a través de la exposición al diálogo ficcional, activa las
        estrategias interpretativas <italic>bottom up</italic> y pasa a percibir su comprensión del
        personaje de manera más completa, basándose en una serie de indicios textuales, lingüísticos
        o no lingüísticos y explícitos o implícitos, sin que estas dimensiones se excluyan
        mutuamente (Culpeper y Fernández Quintanilla, 2017: 105). En este mecanismo de recepción, la
        emoción, la actitud y la ideología son aspectos fundamentales que permiten que la audiencia
        se involucre empáticamente con los personajes. Desde esta perspectiva teórica, es posible
        analizar la oralidad en el lenguaje de la ficción televisiva y su contribución a la
        construcción de personajes más realistas y emocionalmente atractivos para los
        espectadores.</p>
</sec>
<sec id="sec3">
  <title>3. Corpus de estudio y enfoque metodológico</title>
  <p>Nuestro caso de estudio (cf. también Chierichetti 2021b y
  Chierichetti 2022) es la exitosa serie española <italic>Vis a
  vis</italic>, producida entre 2015 y 2019 en cuatro temporadas por
  Globomedia para Antena 3 y posteriormente para FOX España, y emitida
  también en la plataforma estadounidense Netflix, a través de la cual
  ha cosechado un éxito mundial. En la serie, ambientada en dos
  imaginarias cárceles españolas para mujeres, Cruz del Sur y Cruz del
  Norte, la protagonista, Macarena, es una joven ingenua que, inducida
  por su jefe, ha cometido varios delitos de malversación de fondos en
  la empresa en la que trabaja. Cuando es recluida en la cárcel, entra
  en un mundo inexplorado y violento en el que forzosamente se tiene que
  relacionar con las demás presas; poco a poco Macarena irá
  transformándose en una persona totalmente diferente, entre traiciones,
  alianzas y la búsqueda de una gran suma de dinero que supuestamente se
  encuentra escondido.</p>
  <p>La metodología que adoptamos combina un análisis cuantitativo y
  cualitativo, y se sitúa en el ámbito de lo que se ha venido
  denominando “estudios del discurso asistidos por corpus” (CADS,
  <italic>corpus-assisted discourse studies</italic>) (Partington 2004).
  El uso de medios electrónicos nos ayuda a centrarnos inicialmente en
  los datos, dando credibilidad a las generalizaciones y evitando en la
  medida de lo posible “escoger interesadamente” (según la conocida
  crítica de Widdowson 2000) pequeñas cantidades de datos con el objeto
  de respaldar opiniones preconcebidas. También es irrefutable que
  nuestras observaciones no pueden evitar por completo la subjetividad,
  pero creemos que efectivamente una metodología de corpus nos permite
  estudiar el lenguaje “con cierto grado de objetividad […] donde antes
  solo nos atrevíamos a especular” (Kilgarriff 1997: 137).</p>
  <p>El corpus “Vis a vis” que creamos consta de 80 documentos, que
  suman 721 448 <italic>tokens</italic> y aproximadamente 563 557
  palabras. Se compone de dos subcorpus distintos, ambos de 40
  documentos, correspondientes a los 40 episodios de la serie: el
  subcorpus “Guiones”, que contiene los guiones originales completos de
  la serie, con un total de 452 701 tokens y alrededor de 362 195
  palabras, correspondiente al 62.7 % del corpus, y el subcorpus
  “Subtítulos”, con 269 044 tokens y aproximadamente 210 162 palabras,
  correspondiente al 37.3 % del corpus.</p>
  <p>El subcorpus “Subtítulos” se compone de los subtítulos en español (por lo tanto,
        intralingüísticos) de los 40 episodios, que se han obtenido a través de la base de datos del
        sitio web <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.opensubtitles.org"
            ><underline>https://www.opensubtitles.</underline></ext-link>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.opensubtitles.org"
            ><underline>org</underline></ext-link>. Los subtítulos, que entendemos como “[…] un
        texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos
        elementos discursivos que forman parte de la fotografía […] y de la pista sonora […]” (Díaz
        Cintas 2003: 32), suponen un cambio del modo del discurso, de oral no espontáneo a escrito
        para ser leído. De ahí que, incluso cuando, como en este caso, no hay un cambio de código
        verbal, se produzca una omisión de elementos del mensaje lingüístico original, motivada por
        el necesario respeto de la sincronía espacial (el ancho de la pantalla normalmente no
        permite más de un total de 32 a 37 espacios por línea en un máximo de dos líneas) y la
        sincronía temporal (los subtítulos aparecen cuando el actor habla y desaparecen cuando este
        deja de hablar) (Díaz Cintas 2003: 33). En nuestro corpus, identificamos diversos fenómenos
        lingüísticos, como la <italic>estandarización</italic>, cuando una variante diatópica o
        diafásica se ajusta a una forma reconocida en el estándar (<xref ref-type="table"
          rid="ejemplo1234">ejemplo 1</xref>); la <italic>condensación</italic>, que implica la
        simplificación o reducción de un enunciado (<xref ref-type="table" rid="ejemplo1234"
          >ejemplos 2</xref> y <xref ref-type="table" rid="ejemplo1234">3</xref>); y la
          <italic>omisión</italic>, que consiste en eliminar elementos no estrictamente necesarios
          (<xref ref-type="table" rid="ejemplo1234">ejemplo 4</xref>), en relación con el texto oral
        que hemos transcrito:</p>
  <table-wrap id="ejemplo1234">
    <table>
      <colgroup>
        <col width="48%" />
        <col width="52%" />
      </colgroup>
      <thead>
        <tr>
          <th><bold>Transcripción</bold></th>
          <th><bold>Subtítulos</bold></th>
        </tr>
      </thead>
      <tbody>
        <tr>
          <td>(1) (Saray) Mira, haz lo que te salga del coño, pero que
          yo no te tenga que ir a buscar, ¿eh? No vaya a ser que acabe
          yo también <bold>desnucá</bold>.</td>
          <td><p>70</p>
          <p>00:09:17,440 —-&gt; 00:09:19,160</p>
          <p>Mira, haz lo que te salga del coño, 71</p>
          <p>00:09:19,200 —-&gt; 00:09:21,320</p>
          <p>pero que yo no te tenga que ir a buscar, ¿eh?</p>
          <p>72</p>
          <p>00:09:21,360 —-&gt; 00:09:23,680</p>
          <p>No vaya a ser que acabe yo también
          <bold>desnucada</bold>.</p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>(2) (Encarna) La niña no apareció por el juzgado y
          vosotros tampoco. ¿Qué está pasando?</td>
          <td><p>101</p>
          <p>00:12:12,120 —-&gt; 00:12:15,560</p>
          <p>-La niña no apareció por el juzgado y vosotros tampoco.</p>
          <p><bold>¿Qué pasa?</bold></p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>(3) (Antonia) <bold>Perdona, perdona, perdona,</bold>
          ¿eres montañero?</td>
          <td><p>176</p>
          <p>00:16:43,560 —-&gt; 00:16:46,680 (Antonia)
          <bold>Perdona</bold>, ¿eres montañero?</p>
          <p>-No, señora.</p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>(4) (Policía) ¿Y cuál es el plan, <bold>una vez
          allí</bold>?</td>
          <td><p>248</p>
          <p>00:21:51,720 —-&gt; 00:21:53,160 — ¿Y cuál es el
          plan?</p></td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
    <attrib>(Vis a vis, 2x01)</attrib>
  </table-wrap>
  <p>Así y todo, hemos comprobado personalmente que los subtítulos recogidos en nuestro corpus
        reflejan lo que se escucha durante la visión en la pantalla con un nivel de fidelidad que
        consideramos adecuado para nuestros propósitos, ya que nos servimos del subtitulado como
        aproximación hacia determinadas características léxicas y gramaticales del lenguaje hablado
        (Bednarek 2015b: 70); en cualquier caso, todos los ejemplos que aportamos han sido cotejados
        con el producto audiovisual. Por un lado, pues, el subcorpus de subtítulos nos facilita un
        punto de partida cuantitativo para nuestra investigación; por otro, nos sirve para examinar
        el discurso oral efectivamente pronunciado en el producto final.</p>
  <p>El subcorpus “Subtítulos” se compone de textos planos (.txt) creados a partir de archivos en
        formato SubRip, con extensión .srt, en los que, a través del uso de expresiones regulares,
        se han omitido los valores numéricos que indican los fotogramas (TCR, Time Code Reader) y
        que hemos mantenido solo en los ejemplos de (<xref ref-type="table" rid="ejemplo1234"
          >1</xref>) a (<xref ref-type="table" rid="ejemplo1234">4</xref>). En la mayoría de los
        casos, no se indican los nombres de los personajes, excepto cuando es necesario —por
        ejemplo, cuando en el mismo fotograma coinciden las voces de dos personajes, como en el
        ejemplo (3)–. Además de los diálogos de los personajes, aparecen algunas indicaciones
        adicionales (1634 recurrencias en el subcorpus) que van entre paréntesis y casi siempre en
        mayúsculas; podemos considerarlas como una forma de acotación que está relacionada con algún
        aspecto sonoro, como en los ejemplos de (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplos513"
          >5</xref>) a (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplos513">13</xref>), que nos informa
        acerca de rasgos auditivos que se consideran relevantes:</p>
  <boxed-text id="ejemplos513">
    <p>(todos) ¡Oh!</p>
    <p>Y que vas a abortar. ríe El Simón ese.</p>
    <p>(radio) “’Más de uno’ en Onda Cero, Juan Ramón Lucas.”</p>
    <p>(grita) ¡Fuera!</p>
    <p>(llora) —”Hello”.</p>
    <p>(chista) Vaya chorbo.</p>
    <p>(gime) Sí, sí.</p>
    <p>(hablan en voz baja) — ¿Quieres un libro, mami?</p>
    <p>Ah, ah, ah… 3,50. (tararea) 3,50, cariño.</p>
  </boxed-text>
  <p>Hemos gestionado el corpus “Vis a vis” por medio del administrador de corpus y software de
        análisis Sketch Engine (<ext-link ext-link-type="uri"
          xlink:href="https://www.sketchengine.eu/"
            ><underline>https://www.sketchengine.eu/</underline></ext-link>) utilizando las
        herramientas <italic>Keywords</italic> y <italic>N-grams</italic> para basar nuestro
        análisis cualitativo en la búsqueda de las palabras y de las secuencias de palabras que son
        estadísticamente características del subcorpus “Subtítulos” con respecto al subcorpus
        “Guiones” y que, por lo tanto, consideramos que pueden revelar rasgos distintivos del
        contenido oral recitado en la serie con respecto a los guiones “escritos para decirlos como
        algo no escrito”. Tras extraer las palabras y los n-gramas, a través de un análisis de
        concordancias, comprobamos su valor y su significado en relación con el propio texto y,
        además, recuperamos contextos más amplios. La articulación del corpus en dos subcorpus,
        correspondientes a la dimensión de la creación y a la del producto audiovisual, resulta
        clave para alcanzar el objetivo de esta investigación, ya que permite analizar el paso de la
        palabra escrita del guion a la palabra oral recitada. Al cotejar los capítulos de los
        guiones con los episodios de la serie, es posible identificar los elementos que se desvían
        del texto original, lo que no solo revela las transformaciones propias del producto final,
        sino que también ofrece indicios sobre cómo la oralidad prefabricada se adapta a las
        necesidades interpretativas y comunicativas de la actuación. De este modo, la comparación
        nos permitirá corroborar la hipótesis inicial, al evidenciar los recursos empleados en la
        actuación para aproximarse a una interacción más espontánea, con el objetivo de obtener una
        representación más “humanizada” de los personajes y promover la empatía del público.</p>
</sec>
<sec id="sec4">
  <title>4. Análisis</title>
  <p>Para comenzar el análisis, primero generamos una lista de todos los candidatos a palabras
        clave. Para su cálculo, el programa Sketch Engine tiene en cuenta las frecuencias
        normalizadas de las palabras en los dos subcorpus, con el fin de compensar la diferencia
        cuantitativa en las frecuencias obtenidas, utilizando el método <italic>Simple
          Maths</italic>. A la hora de tomar una decisión acerca de qué elementos examinar, hemos
        considerado los umbrales de frecuencia en términos de frecuencias normalizadas y nos hemos
        fijado en los elementos que se sitúan en los índices más altos, para centrarnos en las
        diferencias entre corpus. Nos hemos decantado por considerar las primeras cincuenta palabras
        clave, un número que resulta suficiente para cumplir con los objetivos de investigación, sin
        ser abrumador. Este criterio no es perspicuo, pero, como afirma Culpeper (2009: 36), las
        configuraciones no pueden reducirse a una fórmula matemática simple, debido a que los
        diferentes propósitos y contextos de investigación cuentan con diferentes requisitos.
        También hemos mantenido la misma pauta a la hora de explorar los n-gramas clave.</p>
  <p>En la <xref ref-type="table" rid="tabla1">Tabla 1</xref> se recogen las primeras cincuenta
        palabras clave del subcorpus “Subtítulos”, obtenidas utilizando “Guiones” como subcorpus de
        referencia y estableciendo como parámetro una frecuencia mínima de 10 recurrencias, para
        garantizar una dispersión adecuada de al menos algunas instancias de palabras clave,
        minimizando la presencia de palabras únicas o extremadamente raras.</p>
  <table-wrap id="tabla1">
    <caption>
      <p>Tabla 1. Primeras 50 palabras clave del subcorpus “Subtítulos” (frec.&gt;10)</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="5%" />
        <col width="14%" />
        <col width="5%" />
        <col width="18%" />
        <col width="5%" />
        <col width="13%" />
        <col width="5%" />
        <col width="15%" />
        <col width="5%" />
        <col width="15%" />
      </colgroup>
      <tbody>
        <tr>
          <td>1</td>
          <td>vos</td>
          <td>11</td>
          <td>huy</td>
          <td>21</td>
          <td>mírame</td>
          <td>31</td>
          <td>currículum</td>
          <td>41</td>
          <td>eh</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>2</td>
          <td>casper</td>
          <td>12</td>
          <td>automatizada</td>
          <td>22</td>
          <td>balbucea</td>
          <td>32</td>
          <td>imbécil</td>
          <td>42</td>
          <td>solo</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>3</td>
          <td>tenés</td>
          <td>13</td>
          <td>ali</td>
          <td>23</td>
          <td>vibración</td>
          <td>33</td>
          <td>venga</td>
          <td>43</td>
          <td>carajo</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>4</td>
          <td>carraspea</td>
          <td>14</td>
          <td>alzhéimer</td>
          <td>24</td>
          <td>suéltame</td>
          <td>34</td>
          <td>abriéndose</td>
          <td>44</td>
          <td>cosita</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>5</td>
          <td>vito</td>
          <td>15</td>
          <td>meneo</td>
          <td>25</td>
          <td>tose</td>
          <td>35</td>
          <td>vente</td>
          <td>45</td>
          <td>rico</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>6</td>
          <td>aleluya</td>
          <td>16</td>
          <td>olé</td>
          <td>26</td>
          <td>regalito</td>
          <td>36</td>
          <td>oh</td>
          <td>46</td>
          <td>to</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>7</td>
          <td>perrea</td>
          <td>17</td>
          <td>ajá</td>
          <td>27</td>
          <td>sos</td>
          <td>37</td>
          <td>sabés</td>
          <td>47</td>
          <td>vámonos</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>8</td>
          <td>clic</td>
          <td>18</td>
          <td>mami</td>
          <td>28</td>
          <td>ay</td>
          <td>38</td>
          <td>chao</td>
          <td>48</td>
          <td>cerrándose</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>9</td>
          <td>solamente</td>
          <td>19</td>
          <td>ay</td>
          <td>29</td>
          <td>acá</td>
          <td>39</td>
          <td>bollera</td>
          <td>49</td>
          <td>poquito</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>10</td>
          <td>idioma</td>
          <td>20</td>
          <td>acá</td>
          <td>30</td>
          <td>oh</td>
          <td>40</td>
          <td>fíjate</td>
          <td>50</td>
          <td>cago</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>Dejamos a un lado las palabras que resultan estadísticamente más frecuentes solo por las
        distintas grafías con las que se han escrito (<italic>casper</italic>, que en los guiones
        aparece con acento, y <italic>alzhéimer</italic>, que, al revés, en los guiones no se adapta
        a la acentuación española). Al utilizar el subtitulado como medio para llegar a la dimensión
        oral del producto televisivo, tampoco nos detenemos en los ítems <italic>carraspea</italic>,
          <italic>idioma</italic>, <italic>automatizada</italic>, <italic>vibración</italic>,
          <italic>tose</italic>, <italic>abriéndose</italic>, <italic>cerrándose</italic> que se
        hallan entre paréntesis y se relacionan con la naturaleza de los subtítulos como texto
        escrito para ser leído, y, más específicamente, con su cometido primario de aportar
        información adicional para personas con deficiencias auditivas. Son exclusivas del producto
        televisivo las palabras que corresponden a la letra de canciones o de coros de protesta
        entonados por los personajes (<italic>vito</italic>, <italic>aleluya</italic>,
          <italic>perrea</italic>, <italic>ali</italic>, <italic>meneo</italic>) o la onomatopeya
          <italic>clic</italic>, a través de las cuales las voces telecinemáticas encuentran otra
        forma de expresión sonora, que es, a todas luces, de tipo diegético, ya que pertenece a la
        narración, como podemos comprobar en los ejemplos (<xref ref-type="boxed-text"
          rid="ejemplo5">5</xref>) y (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo6">6</xref>), en los
        que el símbolo de la almohadilla indica un texto cantado:</p>
  
  <boxed-text id="ejemplo5">
   <label>(5)</label>
  <p>Un, dos, tres.</p>
  <p>Un, dos, tres.</p>
  <p>Con el vito vito vito, con el vito vito va. #</p>
  <p>El coro me ha gustado.</p>
  <p>Con el vito vito vito… #</p>
  <p>Eso está bien.</p>
  <p>Porque estamos todas juntas y nos hacen cantar canciones que son
  muy viejas y yo no conozco.</p>
  <p>No me mires a la cara#</p>
   <attrib>(Vis a vis, 2x04)</attrib>
  </boxed-text>
  
  <boxed-text id="ejemplo6">
    <label>(6)</label>
  <p>Perrea, perrea. #</p>
  <p>Cógelo ahí.</p>
  <p>Perrea, perrea. #</p>
  <p>¡Eh, Eh!</p>
  <p>Perrea, perrea. #</p>
  <p>Eh, Eh.</p>
  <p>—Oye, mira, perrea, perrea, perrea, perrea. #</p>
  <p>¡Can, can, can!</p>
  <p>Perrea, perrea.</p>
  <p>Atún con pan. #</p>
  <p>Perrea, perrea. ¡Atún con pan!</p>
  <p>Perrea, perrea. ¡Atún con pan! #</p>
  <p>¡Ah!</p>
   <attrib>(Vis a vis, 2x04)</attrib>
  </boxed-text>

  <p>Los recursos de este tipo también fortalecen la constitución de grupos (en el caso específico,
        de internas de la cárcel) y reflejan cierta tendencia a la coralidad que se da en los
        productos seriados, en los que la diversidad de perfiles favorece que los espectadores
        tengan una mayor posibilidad de encontrar un personaje con el que identificarse, que
        funcione como elemento de enganche (cf. Chierichetti 2021a: 34). También hay que señalar
        que, a diferencia que en otros contextos, en el entorno carcelario las canciones y los coros
        pueden resultar verosímiles. En los ejemplos (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo5"
          >5</xref>) y (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo6">6</xref>), podemos apreciar cómo
        las voces telecinemáticas pueden adoptar la forma de una amplia gama de (re)presentaciones
        auditivas, de las que, como en nuestro caso de estudio, puede no haber rastro en los
        guiones, aumentando el nivel de complejidad comunicativa (Hoffmann 2020: 5) a favor de una
        mayor implicación sensorial y emotiva de la audiencia (un efecto que, por otro lado, también
        puede producirse por medio de la música y de las canciones no diegéticas). También señalamos
        la importancia de la repetición como elemento a la vez rítmico y enfático, siendo el énfasis
        un valor que pertenece al terreno de la modalidad, considerada como la actitud con que el
        hablante se enfrenta al enunciado (Pons Bordería 1998: 222).</p>
  <p>De hecho, también las demás palabras que estadísticamente descuellan en los subtítulos, con
        respecto a los guiones, pueden reconducirse a procedimientos encaminados a acrecentar el
        impacto emotivo de los diálogos en la audiencia. Los recursos utilizados abarcan distintos
        ámbitos, desde una mayor adhesión al habla coloquial, como el uso de <italic>chao</italic> o
        la reproducción de una pronunciación descuidada o popular (<italic>pos</italic> y
          <italic>to</italic>), hasta el empleo de léxico característico de algunas variedades del
        español, como el argentino (<italic>vos</italic>, <italic>tenés</italic>,
          <italic>acá</italic>, <italic>sabés</italic>, <italic>sos</italic>) y el cubano
          (<italic>mami</italic>), que caracterizan a sendos personajes. Además, se emplean
        disfemismos (como <italic>carajo</italic>, <italic>imbécil</italic>, <italic>cago</italic>),
        voces despectivas (<italic>bollera</italic>, <italic>yonqui</italic>), procedimientos de
        atenuación (<italic>regalito</italic>, <italic>cosita</italic>, <italic>solamente</italic>,
          <italic>solo</italic>) y de realce (<italic>muchísimo</italic>, <italic>rico</italic>),
        que intensifican la actitud en el habla coloquial (Briz Gómez, 2011: 98). Algunos de estos
        recursos también pueden usarse de forma irónica, como el ítem <italic>currículum</italic>,
        que se repite en el ejemplo (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo7">7</xref>) (los ítems clave están destacados en negrita):</p>
  
  <boxed-text id="ejemplo7">
  <p>(7)</p>
  <p>-Pero habrás trabajado. Tendrás que hacer algunos
  <bold>currículum</bold> (sic).</p>
  <p>-Sí. Mira, yo conduzco todo tipo de coches sin carné, robados o no;
  los punteo, los tuneo y, si llega el caso, los incendio. Ahí tiene mi
  <bold>currículum</bold>.</p>
  <p>-Tremendo <bold>currículum</bold>, con eso encuentras lo que
  quieras.</p>
    <attrib>(Vis a vis, 3x06)</attrib>
  </boxed-text>
  
  <p>Una mayor adherencia al registro coloquial, así como las
  construcciones enfáticas están encaminadas a resaltar aún más el
  realismo emocional (Ang 1985; 2007), que repercute con una resonancia
  (positiva o negativa) en la experiencia del espectador y facilita su
  identificación con los personajes, incluso cuando los hechos y las
  circunstancias representadas no son reconocibles y probables con
  respecto a la vida de cada día, como es el caso de las vivencias
  carcelarias de esta serie. A continuación, nos centraremos en los
  principales recursos que se vinculan con la enfatización del registro
  coloquial, de acuerdo con los análisis cuantitativos y cualitativos
  realizados, y en su función de favorecer una mayor implicación
  emocional de la audiencia.</p>
  <sec id="sec4.1">
    <title>4.1. Las interjecciones</title>
    <p>La expresión de emociones también es el rasgo fundamental de las interjecciones propias
            (<italic>huy</italic>, <italic>olé</italic>, <italic>ajá</italic>, <italic>ay</italic>,
            <italic>oh</italic>, <italic>eh</italic>), ya que son síntomas de un estado emocional
          interno contemporáneo a la propia emisión (Cueto Vallverdú y López Bobo 2003: 22). Pueden
          ser actos de habla expresivos en sí (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo8">ejemplo
            8</xref>), o bien pueden anticipar aspectos del significado de la oración a la que
          acompañan (Alonso-Cortés 1999: 3996, 4010), como en el ejemplo (<xref
            ref-type="boxed-text" rid="ejemplo9">9</xref>).</p>
    
    <boxed-text id="ejemplo8">
    <p>(8)</p>
    <p>Un castigo ejemplar, un castigo… No sé… Por el que pueda sentir
    ganas de llamarte pronto y traerte de vuelta de Alicante.</p>
    <p>Uno.</p>
    <p>¡Ah!</p>
    <p>Dos.</p>
    <p>¿Cómo?</p>
    <p>Dos.</p>
    <p>Oh.</p>
    <p>¡Ah!</p>
    <p>Tres.</p>
    <p>¡Ah!</p>
      <attrib>Cuatro. (Vis a vis, 1x10)</attrib>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo9">
    <p>(9)</p>
    <p>De vuelta al hogar, a mi camita, mis manticas, mis compañeras… Huy, las echaba de menos…
          muchísimo.</p>
      <attrib>(Vis a vis, 2x4)</attrib>
    </boxed-text>

    <p>Al no tener un significado fijo y convencional, las interjecciones otorgan vaguedad y
          plasticidad a la situación comunicativa y remiten inevitablemente al destinatario, para
          que este las interprete dentro del contexto en el que se hallan (Cueto Vallverdú y López
          Bobo 2003: 24-25). En este sentido, son un gesto orientativo del emisor y a la vez son un
          signo persuasivo, ya que operativamente estimulan al interlocutor, llamando su atención
          sobre unos hechos con el fin de que los interprete desde la perspectiva del emisor y, por
          tanto, activando su estado emocional. Estas palabras clave, al actuar como índices
          convencionales de la emoción experimentada por el personaje, constituyen ejemplos de lo
          que Bednarek (2008: 11) denomina <italic>emotional talk</italic>, ya que transmiten
          emoción sin recurrir a expresiones lingüísticas explícitas, permitiendo que el tipo de
          emoción sea inferido a partir del cotexto y el contexto. La relación que se codifica con
          el interlocutor también tiene carácter ostensivo, ya que el emisor pretende manifestar o
          invocar estados o contenidos similares a los suyos trasladándolos a la mente del
          destinatario (Cueto Vallverdú y López Bobo 2003: 27-33); esta misma relación se traslada
          al espectador, que es llamado a compartir la emoción enunciada por el personaje.</p>
  </sec>
  <sec id="sec4.2">
    <title>4.2. El imperativo</title>
    <p>Consideramos que también los imperativos pueden reforzar la implicación emocional del
          espectador, al inducir una respuesta inmediata y activa en la audiencia, como en el cotejo
          entre guion y subtítulos del ejemplo (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo10"
            >10</xref>), en el que también puede apreciarse el enriquecimiento emocional aportado
          por una situación “coral”:</p>
    
    <table-wrap id="ejemplo10">
      <caption>
        <p>Ejemplo 10</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="54%" />
          <col width="46%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Guion</bold></th>
            <th><bold>Subtítulos</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><p>SANDOVAL</p>
            <p>Y ahora que no estás bajo los efectos de la nube negra
            ¿no te apetece disculparte con Saray?</p>
            <p>Rizos mira a Saray que la mira emocionada. Rizos se
            encoge de hombros. “no sé”.</p></td>
            <td><p>-¿No te parece una buena oportunidad tenerla aquí
            delante y poder pedirle disculpas?</p>
            <p>-No sé.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><p>SANDOVAL</p>
            <p>Ponte en pie e inténtalo.</p>
            <p>Rizos se pone de pie, costándole, se va acercando al
            medio del círculo pensando. Mira a Saray.
            Expectación.</p></td>
            <td><p>-Te pones de pie ahí, la miras a los ojos y se lo
            dices con el corazón. Pero con la verdad,
            ¿<bold>eh</bold>?</p>
            <p>Muy bien.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td></td>
            <td><p>-Dale, Rizos.</p>
            <p>-<bold>Venga</bold>, va.</p>
            <p>-<bold>Vamos</bold>.</p>
            <p>-Puedes, Rizos. <bold>Eh</bold>.</p>
            <p>-Perdón. Vale, vale.</p>
            <p>-Ya.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><p>RIZOS</p>
            <p>Que… estos años que hemos estado juntas han sido un
            puntazo, tía. Que te quiero un montón… Y aunque no estemos
            juntas, me gustaría llevarnos de puta madre… y poder tener
            otras amigas…</p></td>
            <td>Que estos años que hemos estado juntas… que ha sido un
            puntazo. Ha sido la polla. Y aunque no estemos juntas ahora
            me gustaría que nos llevásemos de puta madre, gitana. Y
            poder tener otras amigas. Y… Que te quiero. Que te quiero un
            montón.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td></td>
            <td><p>-<bold>Oh</bold>.</p>
            <p>-Bravo, bravo.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><p>SANDOVAL</p>
            <p>Muy bien, Rizos. (<italic>Mira a Saray)</italic> ¿Eso se
            merece una respuesta, no te parece Saray?</p></td>
            <td>-Espera, espera, espera. Ha estado muy bien. Y estoy
            seguro que Saray, algo… Algo tendrás para responderle,
            ¿no?</td>
          </tr>
          <tr>
            <td></td>
            <td><p>-Que me levante y…</p>
            <p>-Amiga, sí.</p>
            <p>-<bold>Venga</bold>.</p>
            <p>-Anímate.</p>
            <p>-<bold>Venga</bold>.</p></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <attrib>(Vis a vis, 1x04)</attrib>
    </table-wrap>
    <p>En este ejemplo, <italic>venga</italic> se utiliza con su valor estabilizado de ‘conector
          marginal’ de manera parecida a <italic>oye</italic> y <italic>mira</italic> (Pons Bordería
          1998: 213; Alonso-Cortés 1999: 3998, Garrido Medina 1999: 3923), pero también es evidente
          su valor perlocutivo. El mismo valor también es mantenido por <italic>vente</italic> y
            <italic>vámonos</italic>, imperativos de verbos de movimiento con los que se marca el
          ritmo sostenido de las acciones y con <italic>suéltame</italic>. En la mayoría de los
          casos analizados con la herramienta de concordancias, <italic>fíjate</italic> tiene un
          valor conversacional codificado e indica la fuerza ilocutiva que manifiesta el estado
          mental de sorpresa del hablante. La orden <italic>mírame</italic> marca una pausa en la
          acción y va seguida por una apelación a la reflexión o a la sinceridad que, según
          comprobamos con la visión de las escenas, puede ir acompañada de un primer plano, una
          unidad fílmica que “muestra cómo vive el personaje la propia escena”, refiriéndose a su
          psicología y emotividad (Fernández Almoguera y López López 2015).</p>
  </sec>
  <sec id="sec4.3">
    <title>4.3. El futuro perifrástico</title>
    <p>Además de las palabras clave, la exploración de las agrupaciones lingüísticas habituales es
          particularmente útil para revelar los patrones discusivos más destacados que se dan en el
          discurso de los personajes de la serie. Los n-gramas que reproducimos en la <xref ref-type="table" rid="tabla2">Tabla 2</xref>
          revelan rasgos que, por un lado, confirman la intensificación como procedimiento
          fundamental en la apropiación de los diálogos ideados en el guion, por ejemplo, a través
          de un mayor uso de disfemismos (<italic>hija de puta</italic>, <italic>hijo de
            puta</italic>, <italic>me cago en</italic>). Por otro lado, desvelan que las funciones
          del diálogo telecinemático relativas a la comunicación narrativa (cf. Bednarek 2018: 37)—
          como el anclaje en el espacio (<italic>vis a vis</italic>, <italic>cruz del sur</italic>,
            <italic>cruz del norte</italic>, <italic>en la cárcel</italic>, <italic>de la
            cárcel</italic>), la clarificación de la modalidad, el anclaje de los personajes y las
          relaciones entre personajes —resultan amplificadas con respecto a los guiones.</p>
    <table-wrap id="tabla2">
      <caption>
        <p>Tabla 2. Primeros 50 3-4 gramas clave del subcorpus “Subtítulos” (frec.&gt;10)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="5%" />
          <col width="14%" />
          <col width="5%" />
          <col width="15%" />
          <col width="5%" />
          <col width="15%" />
          <col width="5%" />
          <col width="17%" />
          <col width="5%" />
          <col width="16%" />
        </colgroup>      
        <tbody>
          <tr>
            <td>1</td>
            <td>te voy a</td>
            <td>11</td>
            <td>me voy a</td>
            <td>21</td>
            <td>todo lo que</td>
            <td>31</td>
            <td>va a ser</td>
            <td>41</td>
            <td>se va a</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>2</td>
            <td>hija de puta</td>
            <td>12</td>
            <td>cruz del sur</td>
            <td>22</td>
            <td>vas a hacer</td>
            <td>32</td>
            <td>no va a</td>
            <td>42</td>
            <td>que yo no</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>3</td>
            <td>vis a vis</td>
            <td>13</td>
            <td>que no te</td>
            <td>23</td>
            <td>lo único que</td>
            <td>33</td>
            <td>de la cárcel</td>
            <td>43</td>
            <td>no sé qué</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>4</td>
            <td>es que no</td>
            <td>14</td>
            <td>te vas a</td>
            <td>24</td>
            <td>no sé si</td>
            <td>34</td>
            <td>vamos a ver</td>
            <td>44</td>
            <td>no quiero que</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>5</td>
            <td>es lo que</td>
            <td>15</td>
            <td>yo creo que</td>
            <td>25</td>
            <td>de lo que</td>
            <td>35</td>
            <td>no lo sé</td>
            <td>45</td>
            <td>a lo mejor</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>6</td>
            <td>no voy a</td>
            <td>16</td>
            <td>Te va a</td>
            <td>26</td>
            <td>cruz del norte</td>
            <td>36</td>
            <td>voy a hacer</td>
            <td>46</td>
            <td>no se va</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>7</td>
            <td>Por qué no</td>
            <td>17</td>
            <td>lo voy a</td>
            <td>27</td>
            <td>a mí me</td>
            <td>37</td>
            <td>sabes lo que</td>
            <td>47</td>
            <td>que no se</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>8</td>
            <td>que no me</td>
            <td>18</td>
            <td>lo que te</td>
            <td>28</td>
            <td>qué te pasa</td>
            <td>38</td>
            <td>un vis a</td>
            <td>48</td>
            <td>no vas a</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>9</td>
            <td>en la cárcel</td>
            <td>19</td>
            <td>no pasa nada</td>
            <td>29</td>
            <td>me vas a</td>
            <td>39</td>
            <td>tú y yo</td>
            <td>49</td>
            <td>voy a matar</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>10</td>
            <td>hijo de puta</td>
            <td>20</td>
            <td>me cago en</td>
            <td>30</td>
            <td>lo que me</td>
            <td>40</td>
            <td>un vis a vis</td>
            <td>50</td>
            <td>lo que pasa</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </table-wrap>
    <p>Nos vamos a detener brevemente en la mayor presencia estadística del futuro perifrástico,
          representado por los n-gramas <italic>te voy a</italic>, <italic>no voy a</italic>,
            <italic>me voy a</italic>, <italic>te vas a</italic>, <italic>te va a</italic>,
            <italic>lo voy a</italic>, <italic>vas a hacer</italic>, <italic>me vas a</italic>,
            <italic>va a ser</italic>, <italic>no va a</italic>, <italic>vamos a ver</italic>,
            <italic>voy a hacer</italic>, <italic>se va a</italic>, <italic>no se va</italic>,
            <italic>no vas a</italic>, <italic>voy a matar</italic>. A través del cotejo de las
          concordancias, destacamos los casos en los que los contextos de uso orientan esta
          perífrasis hacia un valor subjetivo de amenaza —en los ejemplos de (<xref
            ref-type="boxed-text" rid="ejemplo11">11</xref>) a (<xref ref-type="boxed-text"
            rid="ejemplo19">19</xref>)— o advertencia —(<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo20"
            >20</xref>) y (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo21">21</xref>)— que responde a
          actos ilocutivos concretos (Gómez Torrego 1999: 3368-3370). Además de la función
          imperativa o conativa, es evidente la expresiva, especialmente en los casos de amenaza, ya
          que se manifiesta una actitud de enfado y de molestia (Gómez Torrego 1988: 72).</p>
    
    <boxed-text id="ejemplo11">
      <label>(11)</label>
      <p>¡<bold>Te voy a</bold> matar!</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo12">
      <label>(12)</label>
      <p><bold>Te voy a</bold> quitar todo lo que tengas, hasta el alma.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo13">
      <label>(13)</label>
      <p>No <bold>te vas</bold> a poder mover, hija de puta.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo14">
      <label>(14)</label>
      <p><bold>Te vas</bold> a enterar… ¡Suéltame!</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo15">
      <label>(15)</label>
      <p>Vas a vivir una situación un poco desagradable, pero <bold>no vas a</bold> hacer nada ni vas a decir nada, ni vas a dar mi nombre, porque si lo haces, te juro que te crujo.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo16">
      <label>(16)</label>
      <p>Eso <bold>te va a</bold> costar caro, ¿eh?</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo17">
      <label>(17)</label>
      <p><bold>Me vas a</bold> pagar ahora.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo18">
      <label>(18)</label>
      <p>Pues se te <bold>va a</bold> quitar el humor después de una semana de aislamiento.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo19">
      <label>(19)</label>
      <p>Esto no se <bold>va a</bold> quedar así, puta.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo20">
      <label>(20)</label>
      <p>Que te <bold>va a</bold> dejar preñada.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo21">
      <label>(21)</label>
      <p>Tener un ejército de orangutanes no te <bold>va a</bold> sacar de aquí.</p>
    </boxed-text>

    <p>En nuestro caso de estudio, las amenazas son un tipo de actividad que prototípicamente forma
          parte de los diálogos rutinarios de las presas y del personal penitenciario, ya que, en
          este entorno conflictivo, el locutor las utiliza para mantener su posición superior en la
          jerarquía establecida, o bien para afirmarla en su relación con el interlocutor
          (Chierichetti 2021b: 618). La audiencia, a través de estas actividades discursivas que
          tienen un efecto perlocutivo (de miedo o recelo) para los interlocutores ficticios,
          reconoce la identidad expresiva del personaje y se implica emocionalmente (Culpeper y
          McIntyre 2010: 187; cf. también Chierichetti 2021b); la mayor iteración de estos recursos
          en el corpus “Subtítulos” confirma la importancia que en el producto televisivo ostenta la
          creación de este tipo de efectos emotivos.</p>
    <p>También observamos que <italic>te voy a</italic> puede construirse catafóricamente; en estos
          casos, el valor aspectual de futuro inmediato se combina con el rasgo modal deóntico de la
          intencionalidad (Gómez Torrego 1999: 3365) para otorgar especial realce a unos enunciados
          descorteses —un insulto (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo23">23</xref>) o una
          amenaza (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo24">24</xref>), (<xref
            ref-type="boxed-text" rid="ejemplo25">25</xref>), también formulada con un futuro
          perifrástico–:</p>
      
      <boxed-text id="ejemplo23">
        <label>(23)</label>
        <p><bold>Te voy a</bold> decir quién eres tú, un palurdo.</p>
      </boxed-text>
      
      <boxed-text id="ejemplo24">
        <label>(24)</label>
        <p>Pues <bold>te voy a</bold> decir una cosita, este cabrón no se va a ir de rositas.</p>
      </boxed-text>
      
      <boxed-text id="ejemplo25">
        <label>(25)</label>
        <p>Escucha bien lo que <bold>te voy a</bold> decir: por mis cojones que te voy a coger.</p>
      </boxed-text>
    
    <p>El mismo valor prospectivo posee la construcción <italic>vamos a
    ver</italic>, que en el subcorpus “Subtítulos” en 41 de 46
    recurrencias es un marcador discursivo que enfatiza el contenido del
    enunciado que introduce en el nivel del <italic>dictum</italic>,
    indicando cuál es la información que el hablante considera más
    relevante (Brenes Peña 2008: 76):</p>
      
    <boxed-text id="ejemplo26">
      <label>(26)</label>
      <p><bold>Vamos a ver</bold>, si yo largo aquí, estoy muerta.</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo27">
      <label>(27)</label>
      <p><bold>Vamos a ver</bold>, ¿no nos van a dar de comer o qué coño pasa aquí?</p>
    </boxed-text>
    
    <boxed-text id="ejemplo28">
      <label>(28)</label>
      <p><bold>Vamos a ver</bold>, es feo de cojones, ¿y tiene, ¿qué, cuarenta años, por lo menos?</p>
    </boxed-text>
      
    <p>Finalmente, observamos que la interpretación llevada a cabo por los actores se decanta, en
          algunos casos, por utilizar la perífrasis de futuro, cuando en el guion se propone un
          futuro morfológico, como en los ejemplos (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo28"
            >28</xref>) y (<xref ref-type="boxed-text" rid="ejemplo29">29</xref>):</p>
    
    <table-wrap id="ejemplo288">
      <caption>
        <p>(28)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="50%" />
          <col width="50%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Guion</bold></th>
            <th><bold>Subtítulos</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><p>Sandoval le da su ropa y la coge violentamente del
            brazo y la lleva para la puerta.</p>
            <p>SANDOVAL</p>
            <p>No te has enterado de nada. (<italic>cerca, en bajo,
            iracundo</italic>)</p>
            <p>Ya eres mía. Y <bold>harás</bold> lo que yo diga cuando
            yo lo diga. (<italic>la mira amenazante</italic>) Pero así
            no.</p>
            <p>Abre la puerta y la echa del despacho de mala
            manera.</p></td>
            <td>— No entendiste un carajo, pelotudita. Ya sos mía y
            <bold>vas a hacer</bold> lo que yo diga cuando yo lo diga,
            pero así no.</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <attrib>(<italic>Vis a vis</italic>, 1x07)</attrib>
    </table-wrap>
    <table-wrap id="ejemplo29">
      <caption>
        <p>(29)</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="50%" />
          <col width="50%" />
        </colgroup>
        <thead>
          <tr>
            <th><bold>Guion</bold></th>
            <th><bold>Subtítulos</bold></th>
          </tr>
        </thead>
        <tbody>
          <tr>
            <td><p>FABIO</p>
            <p>¿Y por qué no has dicho nada?</p>
            <p>MACARENA</p>
            <p>Tiene a media cárcel compinchada. Si digo algo, <bold>me
            quitará</bold> a mi hijo. No sé cómo, pero lo hará…</p></td>
            <td><p>— Pero ¿por qué no has dicho nada?</p>
            <p>— Porque tiene compinchada a toda la cárcel. No</p>
            <p>puedo hacer nada, no puedo. Además, estoy segura que si
            digo algo, <bold>me va a quitar</bold> a mi hijo. Me lo ha
            dicho y lo hará.</p></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <attrib>(<italic>Vis a vis</italic>, 1x07)</attrib>
    </table-wrap>
    <p>No podemos excluir que la presencia estadísticamente mayor del futuro perifrástico en el
          producto telecinemático también pueda ser indicativa de la progresiva pérdida del uso del
          futuro morfológico, una tendencia que se ha documentado especialmente en estudios sobre
          comunidades bilingües en España (Blas Arroyo 2005, 2008) y que corresponde a un proceso
          particularmente avanzado en el español hablado en las comunidades de habla
          latinoamericanas (véanse los estudios citados en Blas Arroyo 2008: 86, y, más
          recientemente, Lastra y Butragueño 2010). Sin embargo, limitándonos a los datos de nuestro
          caso de estudio, creemos que este tipo de elección puede deberse al hecho de que el futuro
          perifrástico, por un lado, al señalar la inminencia de un hecho, otorga un ritmo más
          sostenido y crea una mayor expectación por el desarrollo de una acción o suceso; por otro
          lado, en el caso de que se trate de variantes libres de una misma realidad lingüística,
          resulta ser más coloquial y afectivo (Gómez Torrego 1988: 67) o, según Blas Arroyo (2005:
          116), de mayor uso en los registros “más coloquiales y ‘descuidados’ de la lengua”, que el
          futuro simple. De ahí que relacionemos también estas agrupaciones dentro de la tendencia
          general de la intensificación emocional que es especialmente evidente en diálogos muy
          emotivos como los de los ejemplos (28) y (29).</p>
    <p>En definitiva, por mucho que en los guiones se intente reflejar unos intercambios dialógicos
          orales espontáneos, en la esfera del producto final estos se reelaboran llevando a cabo
          una serie de cambios que están orientados hacia una interpretación que sea aún más creíble
          desde un punto de vista discursivo y emocional. Por un lado, el análisis de nuestro caso
          de estudio revela la inserción de otras formas de expresión sonora, como canciones y
          coros; por otro lado, los diálogos efectivamente pronunciados se caracterizan
          principalmente por una mayor adhesión al habla coloquial y por un marcado uso de recursos
          discursivos que realzan la expresión de emociones.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec5">
  <title>5. Conclusiones</title>
  <p>En nuestro estudio nos hemos planteado considerar dos dimensiones del discurso telecinemático
        —la esfera de la creación y la del producto— para examinar, dentro de los límites de un caso
        de estudio, los principales rasgos que distinguen los diálogos que escucha la audiencia
        frente a los que se planearon en los guiones. Los resultados, obtenidos a través de un
        análisis cualitativo de datos cuantitativos extraídos con algunas técnicas básicas de la
        lingüística de corpus, nos permiten poner el énfasis en una serie de ítems —palabras clave y
        n-gramas clave— estadísticamente relevantes, que, en general, apuntan a una mayor
        implicación emotiva de los destinatarios finales del producto. Como reflejan los ejemplos
        propuestos, además de acentuar algunos rasgos característicos de la oralidad espontánea, se
        utilizan elementos lingüísticos y discursivos —señaladamente interjecciones, imperativos y
        el futuro perifrástico— que actúan como índices de las emociones experimentadas por los
        personajes y apuntan a una mayor implicación emotiva de la audiencia. La interpretación de
        los actores, pues, está encaminada a expresar de manera más intensa los estados interiores
        de los personajes, a través de un uso más frecuente de ítems que aportan un valor emotivo y
        persuasivo en el estrato de la ficción, para que este reverbere en la audiencia.</p>
  <p>Evidentemente, la metodología que hemos adoptado no tiene en cuenta la dimensión multimodal que
        nace de la presentación simultánea de las palabras pronunciadas por los actores, sus voces,
        las entonaciones, las expresiones faciales y sus miradas, la postura, los gestos, los
        vestidos, ni tampoco la estructura visual de la realización final, con sus siete
        componentes: espacio, línea, forma, tono, color, movimiento y ritmo (Sánchez-Escalonilla:
        2016). Aun así, nuestras reflexiones podrían representar un primer paso, basado en un caso
        concreto de estudio y en datos cuantitativos, hacia un análisis multimodal profundo y
        necesariamente acotado (cf., al respecto, Bednarek 2015b).</p>
  <p>Entre las perspectivas de desarrollo futuro de este trabajo,
  también planteamos la viabilidad de cotejar nuestro corpus de ficción
  con un corpus de conversación espontánea no planificada, situada en un
  contexto dinámico creado continuamente por los participantes (cf.
  Bublitz 2017), siguiendo la línea trazada en trabajos</p>
  <p>como los de Quaglio (2009), Ikeo (2019) o Jucker (2021) acerca de
  la lengua inglesa; para ello, debería haber una flexibilidad de uso de
  los corpus generales del español que permitiera su empleo en distintos
  <italic>software</italic> de análisis. Así y todo, mantenemos que,
  como afirma Dynel (2016: 119), la conversación ficticia puede servir
  como fuente de datos para la investigación lingüística, siempre que no
  se realicen análisis sociolingüísticos o cuantitativos. Concretamente,
  el estudio del diálogo telecinemático en las esferas de la creación y
  del producto puede aportar datos de interés en la medida en que no
  solo se orienta hacia el entretenimiento del público, sino que también
  nace como un reflejo de la percepción que los guionistas y los actores
  tienen de la conversación espontánea y de las formas de interacción
  entre las personas en la vida cotidiana.</p>
</sec>
</body>
<back>
  <app-group>
    <title>Agradecimientos</title>
    <p>Quiero expresar mi sincero agradecimiento a Andrés Cuenca Lillo,
      director de <italic>casting</italic> de cine y televisión, por su
      generosidad al proporcionarme los guiones de la serie.</p>
  </app-group>
  
  <ref-list>
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Alonso-Cortés</surname><given-names>Ángel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
          <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
        <volume>III</volume>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
        <fpage>3993</fpage>
        <lpage>4050</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Álvarez-Pereyre</surname><given-names>Michel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>Using film as linguistic specimen</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Piazza</surname><given-names>Roberta</given-names></name>
          <name><surname>Bednarek</surname><given-names>Monika</given-names></name>
          <name><surname>Rossi</surname><given-names>Fabio</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series</source>
        <publisher-loc>Amsterdam / Philadelphia</publisher-loc>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <fpage>47</fpage>
        <lpage>67</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Ang</surname><given-names>Ien</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1985</year>
        <source>Watching Dallas: Soap Opera and the Melodramatic Imagination</source>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
        <publisher-name>Methuen</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Ang</surname><given-names>Ien</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2007</year>
        <article-title>Television fictions around the world: Melodrama and irony in global perspective</article-title>
        <source>Critical Studies in Television</source>
        <volume>2</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>18</fpage>
        <lpage>30</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Baños</surname><given-names>Rocío</given-names></name>
          <name><surname>Bruti</surname><given-names>Silvia</given-names></name>
          <name><surname>Zanotti</surname><given-names>Serenella</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <article-title>Corpus Linguistics and Audiovisual Translation; in Search of an Integrated Approach</article-title>
        <source>Perspectives: Studies in Translatology</source>
        <volume>21</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>483</fpage>
        <lpage>490</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/0907676X.2013.831926</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Bednarek</surname><given-names>Monika</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <source>Emotion talk across corpora</source>
        <publisher-loc>Basingstoke / New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Bednarek</surname><given-names>Monika</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>An overview of the linguistics of screenwriting and its interdisciplinary connections, with special focus on dialogue in episodic television</article-title>
        <source>Journal of Screenwriting</source>
        <volume>6</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>221</fpage>
        <lpage>238</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1386/josc.6.2.221_1</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Bednarek</surname><given-names>Monika</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Baker</surname><given-names>Paul</given-names></name>
          <name><surname>McEnery</surname><given-names>Tony</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Corpora and Discourse Studies</source>
        <publisher-loc>Basingstoke / New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>
        <fpage>63</fpage>
        <lpage>87</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Bednarek</surname><given-names>Monika</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2018</year>
        <source>Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV Dialogue</source>
        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Blas Arroyo</surname><given-names>José Luis</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>Sociolingüística del español</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Cátedra</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Blas Arroyo</surname><given-names>José Luis</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>The variable expression of future tense in Peninsular Spanish: The present (and future) of inflectional forms in the Spanish spoken in a bilingual region</article-title>
        <source>Language Variation and Change</source>
        <volume>20</volume>
        <fpage>85</fpage>
        <lpage>126</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S095439450800001X</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Briz Gómez</surname><given-names>Antonio</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <source>El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="paper-conference">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Brenes Peña</surname><given-names>Ester</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>Enunciación y conexión: vamos a ver</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Olza Moreno</surname><given-names>Inés</given-names></name>
          <name><surname>Casado Velarde</surname><given-names>Manuel</given-names></name>
          <name><surname>González Ruiz</surname><given-names>Ramón</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística</source>
        <publisher-loc>Pamplona</publisher-loc>
        <publisher-name>Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra</publisher-name>
        <fpage>75</fpage>
        <lpage>86</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Bublitz</surname><given-names>Wolfram</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Oral features in fiction</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Locher</surname><given-names>Miriam A.</given-names></name>
          <name><surname>Jucker</surname><given-names>Andreas H.</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Pragmatics of Fiction</source>
        <publisher-loc>Berlin / Boston</publisher-loc>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <fpage>235</fpage>
        <lpage>264</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Chaume</surname><given-names>Frederic</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <source>Cine y traducción</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Cátedra</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Chierichetti</surname><given-names>Luisa</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <source>Diálogos de serie. Una aproximación a la construcción discursiva de personajes basada en corpus</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Chierichetti</surname><given-names>Luisa</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>(Des)cortesía y poder en el discurso telecinemático de ficción</article-title>
        <source>Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata</source>
        <volume>50</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>614</fpage>
        <lpage>629</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Chierichetti</surname><given-names>Luisa</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <article-title>Recursos (des)corteses en el diálogo telecinemático: la ironía y el sarcasmo en la serie Vis a Vis</article-title>
        <source>Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas</source>
        <volume>17</volume>
        <fpage>29</fpage>
        <lpage>48</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.4995/rlyla.2022.16755</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Chierichetti</surname><given-names>Luisa</given-names></name>
          <name><surname>Hernández Toribio</surname><given-names>María Isabel</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Aproximación al estudio pragmático-discursivo del cine y las series televisivas en español</article-title>
        <source>Cuadernos AISPI</source>
        <volume>18</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>15</fpage>
        <lpage>42</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.14672/2.2021.1866</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref20">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Cueto Vallverdú</surname><given-names>Natalia</given-names></name>
          <name><surname>López Bobo</surname><given-names>María Jesús</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <source>La interjección. Semántica y pragmática</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref21">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Culpeper</surname><given-names>Jonathan</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2001</year>
        <source>Language and characterisation: People in plays and other texts</source>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
        <publisher-name>Longman</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    
    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Culpeper</surname><given-names>Jonathan</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <source>Impoliteness: Using language to cause offence</source>
        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Culpeper</surname><given-names>Jonathan</given-names></name>
          <name><surname>Fernández Quintanilla</surname><given-names>Carolina</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <article-title>Fictional characterization</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Locher</surname><given-names>M. A.</given-names></name>
          <name><surname>Jucker</surname><given-names>A. H.</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Pragmatics of fiction</source>
        <publisher-loc>Berlin / Boston</publisher-loc>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <fpage>93</fpage>
        <lpage>128</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Culpeper</surname><given-names>Jonathan</given-names></name>
          <name><surname>McIntyre</surname><given-names>Dan</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Activity types and characterisation in dramatic discourse</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Jannidis</surname><given-names>Fotis</given-names></name>
          <name><surname>Schneider</surname><given-names>Ralf</given-names></name>
          <name><surname>Eder</surname><given-names>Jens</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Characters in fictional worlds: Understanding imaginary beings in literature, film, and other media</source>
        <publisher-loc>Berlin / New York</publisher-loc>
        <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>
        <fpage>176</fpage>
        <lpage>207</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref25">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Díaz-Cintas</surname><given-names>Jorge</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <source>Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref26">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Díaz-Cintas</surname><given-names>Jorge</given-names></name>
          <name><surname>Muñoz Sánchez</surname><given-names>Pablo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2006</year>
        <article-title>Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment</article-title>
        <source>The Journal of Specialised Translation</source>
        <volume>6</volume>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php">https://jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref27">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Díaz-Cintas</surname><given-names>Jorge</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera</article-title>
        <source>Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas</source>
        <volume>2</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>95</fpage>
        <lpage>114</lpage>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/78">https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/78</ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref28">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Dynel</surname><given-names>Marta</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <article-title>You talking to me? The viewer as a ratified listener to film discourse</article-title>
        <source>Journal of Pragmatics</source>
        <volume>43</volume>
        <issue>6</issue>
        <fpage>1628</fpage>
        <lpage>1644</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.pragma.2010.11.016</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref29">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Fernández Almoguera</surname><given-names>María del Carmen</given-names></name>
          <name><surname>López López</surname><given-names>Enrique</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>El lenguaje del plano y sus componentes</article-title>
        <source>Making Of</source>
        <volume>114</volume>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.centrocp.com/el-lenguaje-del-plano-y-sus-componentes/">https://www.centrocp.com/el-lenguaje-del-plano-y-sus-componentes/</ext-link>
        <date-in-citation content-type="access-date">2022-11-23</date-in-citation>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref30">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Fairclough</surname><given-names>Norman</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2008</year>
        <article-title>El análisis crítico del discurso y la mercantilización del discurso público: Las universidades</article-title>
        <source>Discurso &amp; Sociedad</source>
        <volume>2</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>170</fpage>
        <lpage>185</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.14198/dissoc.2.1.6</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref31">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Garrido Medina</surname><given-names>Joaquín</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>Los actos de habla. Las oraciones imperativas</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
          <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
        <volume>III</volume>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
        <fpage>3879</fpage>
        <lpage>3928</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref32">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Goffman</surname><given-names>Erving</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1974</year>
        <source>Frame Analysis</source>
        <publisher-loc>New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Harper and Row</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref33">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Goffman</surname><given-names>Erving</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1981</year>
        <source>Forms of Talk</source>
        <publisher-loc>Philadelphia</publisher-loc>
        <publisher-name>University of Pennsylvania Press</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref34">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gómez Torrego</surname><given-names>Leonardo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1988</year>
        <source>Perífrasis verbales. Sintaxis, semántica y estilística</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref35">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gómez Torrego</surname><given-names>Leonardo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <article-title>Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Bosque</surname><given-names>Ignacio</given-names></name>
            <name><surname>Demonte</surname><given-names>Violeta</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Gramática descriptiva de la lengua española</source>
        <volume>III</volume>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
        <fpage>3323</fpage>
        <lpage>3389</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref36">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Gregory</surname><given-names>Michael</given-names></name>
            <name><surname>Carroll</surname><given-names>Susan</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1978</year>
        <source>Language and situation: Language varieties and their social contexts</source>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
        <publisher-name>Routledge/Kegan Paul</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref37">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Hoffmann</surname><given-names>Christian</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Introduction</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Hoffmann</surname><given-names>Christian</given-names></name>
            <name><surname>Kirner-Ludwig</surname><given-names>Monika</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Telecinematic stylistics</source>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
        <publisher-name>Bloomsbury Academic</publisher-name>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>18</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref38">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Ikeo</surname><given-names>Reiko</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2019</year>
        <article-title>Colloquialization in fiction: A corpus-driven analysis of present-tense fiction</article-title>
        <source>Language and Literature</source>
        <volume>28</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>280</fpage>
        <lpage>304</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/09639470198688</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref39">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Jucker</surname><given-names>Andreas H.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2021</year>
        <article-title>Features of orality in the language of fiction: A corpus-based investigation</article-title>
        <source>Language and Literature</source>
        <volume>30</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>341</fpage>
        <lpage>360</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/09639470211047751</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref40">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Kilgarriff</surname><given-names>Adam</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1997</year>
        <article-title>Putting frequencies in the dictionary</article-title>
        <source>International Journal of Lexicography</source>
        <volume>10</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>135</fpage>
        <lpage>155</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/ijl/10.2.135</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref41">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Lastra</surname><given-names>Yolanda</given-names></name>
            <name><surname>Martín Butragueño</surname><given-names>Pedro</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <article-title>Futuro perifrástico y futuro morfológico en el corpus sociolingüístico de la Ciudad de México</article-title>
        <source>Oralia</source>
        <volume>13</volume>
        <fpage>145</fpage>
        <lpage>171</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.25115/oralia.v13i.8107</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref42">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Locher</surname><given-names>Miriam A.</given-names></name>
            <name><surname>Jucker</surname><given-names>Andreas H.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <source>Pragmatics of Fiction</source>
        <publisher-loc>Berlin / Boston</publisher-loc>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref43">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>López Sánchez</surname><given-names>Gema</given-names></name>
            <name><surname>Utray Delgado</surname><given-names>Francisco</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2020</year>
        <article-title>Nuevos usos del subtitulado en la distribución y promoción de productos audiovisuales e información</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Segarra-Saavedra</surname><given-names>Jesús</given-names></name>
            <name><surname>Hidalgo Marí</surname><given-names>Tatiana</given-names></name>
            <name><surname>Herrero Gutiérrez</surname><given-names>Francisco Javier</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Innovación y Comunicación: Retos docentes para la transferencia del conocimiento</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Fragua</publisher-name>
        <fpage>317</fpage>
        <lpage>329</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref44">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Macdonald</surname><given-names>Ian W.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2013</year>
        <source>Screenwriting Poetics and the Screen Idea</source>
        <publisher-loc>Basingstoke / New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref45">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Nencioni</surname><given-names>Giovanni</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1976</year>
        <article-title>Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato</article-title>
        <source>Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici</source>
        <publisher-loc>Bologna</publisher-loc>
        <publisher-name>Zanichelli</publisher-name>
        <fpage>126</fpage>
        <lpage>179</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref46">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Partington</surname><given-names>Alan</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>Corpora and discourse, a most congruous beast</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Partington</surname><given-names>Alan</given-names></name>
            <name><surname>Morley</surname><given-names>John</given-names></name>
            <name><surname>Haarman</surname><given-names>Louann</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Corpora and Discourse</source>
        <publisher-loc>Bern</publisher-loc>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        <fpage>11</fpage>
        <lpage>20</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref47">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Piazza</surname><given-names>Roberta</given-names></name>
            <name><surname>Bednarek</surname><given-names>Monika</given-names></name>
            <name><surname>Rossi</surname><given-names>Fabio</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2011</year>
        <source>Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Film and Television Series</source>
        <publisher-loc>Amsterdam / Philadelphia</publisher-loc>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref48">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Pons Bordería</surname><given-names>Salvador</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1998</year>
        <article-title>Oye y mira o los límites de la conexión</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Martín Zorraquino</surname><given-names>María Antonia</given-names></name>
            <name><surname>Montolío Durán</surname><given-names>Estrella</given-names></name>
        </person-group>
        <source>Los marcadores del discurso. Teoría y análisis</source>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
        <fpage>213</fpage>
        <lpage>228</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref49">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Quaglio</surname><given-names>Paulo</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <source>Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation</source>
        <publisher-loc>Amsterdam / Philadelphia</publisher-loc>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref50">
    <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Sánchez-Escalonilla</surname><given-names>Antonio</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <source>Del guion a la pantalla: Lenguaje visual para guionistas y directores de cine</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref51">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Taylor</surname><given-names>Christopher J.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2004</year>
        <article-title>The language of film: Corpora and statistics in the search for authenticity. Notting Hill (1998) — A case study</article-title>
        <source>Miscelánea: A Journal of English and American Studies</source>
        <volume>30</volume>
        <fpage>71</fpage>
        <lpage>85</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.26754/ojs_misc/mj.200410129</pub-id>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref52">
    <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Van Dijk</surname><given-names>Teun A.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <article-title>El discurso como interacción en la sociedad</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
            <name><surname>Van Dijk</surname><given-names>Teun A.</given-names></name>
        </person-group>
        <source>El discurso como interacción social. Estudios sobre el discurso II. Una introducción multidisciplinaria</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Gedisa</publisher-name>
        <fpage>19</fpage>
        <lpage>66</lpage>
    </element-citation>
</ref>

<ref id="ref53">
    <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
            <name><surname>Widdowson</surname><given-names>Henry G.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2000</year>
        <article-title>On the limitations of linguistics applied</article-title>
        <source>Applied Linguistics</source>
        <volume>21</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>3</fpage>
        <lpage>25</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/21.1.3</pub-id>
    </element-citation>
</ref>
    
  </ref-list>
  
</back>
</article>
