<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.100075</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Monográfico</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Ideologías lingüísticas, bilingüismo y español como lengua de herencia en Europa</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Linguistic ideologies, bilingualism, and Spanish as a heritage language in Europe</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3136-4443</contrib-id>
          <name>
            <surname>Moreno Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1892-9542</contrib-id>
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor2"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <name>
            <surname>Elizondo Romo</surname>
            <given-names>Mariel</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor3"/>
        </contrib>
        <aff id="aff-a"><institution content-type="original">Heidelberg Center for Ibero-American
            Studies Heidelberg University (Alemania)</institution></aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Francisco Moreno Fernández<email>francisco.moreno@uni-heidelberg.de</email></corresp>
        <corresp id="cor2">Héctor Álvarez Mella<email>h.alvarez@uni-heidelberg.de</email></corresp>
        <corresp id="cor3">Mariel Elizondo Romo<email>mariel.elizondo@uni-heidelberg.de</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-02-14">
        <day>14</day>
        <month>02</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>101</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>127</fpage>
      <lpage>142</lpage>
      <page-range>127-142</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>El artículo explora los distintos discursos sobre el bilingüismo y la lengua de herencia producidos por iniciativas de educación temprana bilingüe. Más concretamente, se analizan las creencias, ideas y conceptualizaciones recurrentes que circulan sobre el bilingüismo y el español como lengua de herencia en espacios educativos bilingües de diferentes países europeos. Los análisis empíricos se orientaron a tres preguntas de investigación: 1) cuáles son las principales ideologías sobre el bilingüismo y la lengua de herencia que circulan en los discursos de las iniciativas educativas; 2) cuáles son sus principales expresiones discursivas; y 3) cómo se interrelacionan discursivamente. Los resultados muestran cómo los espacios de educación temprana bilingüe se presentan a través de una idea purista del bilingüismo, una imagen cosmopolita de la educación bilingüe y una visión del español orientada a la dimensión cultural e identitaria de la lengua de herencia.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>The article explores the different discourses about bilingualism and heritage language produced by early bilingual education initiatives. More concretely, recurring beliefs, ideas, and conceptualizations that circulate about bilingualism and Spanish as a heritage language in bilingual education spaces of different European countries are analyzed. Empirical analyses are oriented towards three research questions: 1) what are the main ideologies about bilingualism and heritage language circulating discourses of education initiatives; 2) what are their main discursive expressions; and 3) how do they discursively interrelate. The results show how the early bilingual education spaces are presented through a purist idea of bilingualism, a cosmopolitan image of bilingual education, and a vision of Spanish oriented to the culture and identity dimensions of heritage language.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>español como lengua de herencia</kwd>
        <kwd>ideologías lingüísticas</kwd>
        <kwd>educación bilingüe</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>Spanish as a heritage language</kwd>
        <kwd>linguistic ideologies</kwd>
        <kwd>bilingual education</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
    <sec id="introducción">
      <title>1. Introducción</title>
      <p>Las lenguas de herencia son un fenómeno multidimensional en el que pueden distinguirse, al
        menos, cinco dimensiones básicas, que consecuentemente afectan a sus hablantes (Moreno
        Fernández en prensa). Existe una <italic>dimensión educativa</italic>, referida a los
        aspectos relacionados con la educación de los hablantes de herencia (didáctica de la lengua,
        organización escolar, formación de profesorado…), junto a una <italic>dimensión
          étnica,</italic> referida a la identidad étnica y racial de los hablantes y al modo en que
        esta se percibe, y una <italic>dimensión comunitaria</italic>, referida a las acciones y
        actitudes que emergen en la socialización cotidiana. Además, se identifica una
          <italic>dimensión lingüística</italic>, en la que se manifiestan las consecuencias del
        contacto entre la lengua de herencia y la mayoritaria, y una <italic>dimensión de
          adquisición</italic> que incluye los procesos psicocognitivos y psicolingüísticos que
        experimentan los hablantes.</p>
      <p>Entre las diversas definiciones que se han dado del concepto de <italic>lenguas de
          herencia</italic>, merece valorarse la de Silvina Montrul (2015: 15-16), quien las define
        como lenguas minoritarias inmigrantes que coexisten y son aprendidas junto a una lengua
        mayoritaria o socialmente dominante. Complementariamente, Montrul y Maria Polinsky (2021)
        proponen que una lengua de herencia es la que se habla en casa o se pone a disposición de
        los niños pequeños, sobre todo, si no es una lengua nacional o dominante en la sociedad.
        Estas definiciones generales, aun centrándose en las lenguas, revelan con claridad la
        importancia de la transmisión lingüística intergeneracional y de la comunicación familiar.
        Este será el trasfondo sobre el que se construya la presente investigación, que se
        interesará por el proceso de socialización lingüística en el seno familiar y en entornos
        educativos de Europa.</p>
      <p>Los hablantes de herencia de español en Europa forman un amplio y heterogéneo grupo
        demolingüístico, estimado a la baja en 1,2 millones de personas (Loureda, Moreno-Fernández y
        Álvarez Mella 2023) en el que conviven varias generaciones: desde los descendientes de la
        migración histórica (españoles en Alemania, Bélgica o Suiza, chilenos en Suecia, etc.) hasta
        los descendientes más jóvenes de la migración reciente. En las últimas décadas, Europa se ha
        convertido en un importante destino de migración hispanohablante que, en su conjunto,
        presenta una amplia diversidad de orígenes y perfiles sociales, y dibuja así una compleja
        realidad sociolingüística (Álvarez Mella, 2019; Moreno Fernández y Álvarez Mella 2023).
        Desde el punto de vista de la socialización lingüística, varios trabajos han mostrado la
        importancia de las distintas formas demográficas del grupo, desde la alta presencia de
        familias mixtas —sus patrones de socialización y sus expectativas respecto al mantenimiento
        del español (Ferré-Pérez, Ramos Méndez y Salaberri Ramiro 2022; Álvarez Mella, Blattner y
        Gómez-Pavón Durán 2023)— hasta las distintas dinámicas de contacto en las familias formadas
        por hispanohablantes de distintos orígenes dialectales (Álvarez Mella y Gómez-Pavón Durán
        2024) o en las familias internacionales. Este panorama sociodemolingüístico convive con una
        heterogénea oferta educativa para el desarrollo de distintas competencias en lengua de
        herencia (García García y Reimann 2020; Sánchez Abchi 2021; Blattner, Gómez-Pavón Durán y
        Álvarez Mella 2023) en una amplia diversidad de contextos sociales, políticos y culturales
        que constituyen el ecosistema de la socialización lingüística de los hablantes de
        herencia.</p>
      <p>Una de las formas más eficaces de adentrarse en el ámbito de la socialización de las
        lenguas de herencia es mediante el análisis de las ideologías que emergen en tales contextos
        y que se manifiestan en los discursos de los agentes implicados en el proceso. Al hablar en
        este caso de ideología, se está adoptando una perspectiva amplia, referida a las relaciones
        que se establecen entre los individuos, sus ideas, los grupos sociales a los que pertenecen
        y las comunidades en que habitan. Tales relaciones requieren un proceso de creación de
        significados atribuidos a realidades sociales en entornos concretos, que en nuestro caso
        serían centros educativos a los que acuden niños (potenciales) hablantes de herencia en
        situaciones de migración en centros urbanos europeos. En cuanto a los discursos, se
        entienden aquí como prácticas sociales condicionadas por las ideologías, que a la vez tienen
        capacidad de afectar a la forma de adquirir, aprender o modificar las ideologías mismas (Van
        Dijk 2003: 17). Esta realidad conecta perfectamente con los procesos de socialización, por
        cuanto generalmente las ideas las aprendemos al escuchar, conversar o leer con otros
        miembros de nuestro entorno social, muy especialmente de la familia y de la escuela. Esto
        significa que, del mismo modo que los discursos ideológicos condicionan la percepción de la
        realidad lingüística, la percepción misma puede condicionar el proceso de conceptualización
        o creación de significados y discursos ideológicos.</p>
      <p>Nuestro análisis se ha elaborado fundamentalmente a partir de discursos producidos en y por
        guarderías bilingües del contexto europeo, en tanto que forman parte del discurso público
        sobre el español como lengua de herencia. Entendemos que las ideas que circulan en estas
        instituciones reflejan de hecho ideologías lingüísticas, a la vez que contribuyen a la
        dinámica de la circulación de ideologías lingüísticas en el ámbito familiar. En concreto, el
        presente estudio se ocupa del discurso público sobre el bilingüismo y el español como lengua
        de herencia en Europa.</p>
      <p>El objetivo de este estudio es explorar los distintos discursos sobre el bilingüismo y la
        lengua de herencia producidos por iniciativas de educación temprana bilingüe. Más
        concretamente, se trata de identificar las creencias, ideas y conceptualizaciones
        recurrentes que circulan sobre el bilingüismo y el español como lengua de herencia en
        espacios educativos bilingües de diferentes países europeos. Los análisis empíricos se
        orientaron a tres preguntas de investigación: 1) cuáles son las principales ideologías sobre
        el bilingüismo y la lengua de herencia que circulan en los discursos de las iniciativas
        educativas; 2) cuáles son sus principales expresiones discursivas; y 3) cómo se
        interrelacionan discursivamente.</p>
    </sec>
    <sec id="aspectos-teóricos">
      <title>2. Aspectos teóricos</title>
      <p>En las esferas públicas de los países europeos circulan ideas y valoraciones en torno a las
        lenguas que expresan, reproducen y construyen ideologías lingüísticas muy diversas. En el
        caso de las lenguas de herencia, la importancia de los discursos públicos sobre éstas y el
        multilingüismo migratorio radica en su capacidad de influir y guiar las políticas
        lingüísticas familiares (Curdt-Christiansen y Huang 2020). En contextos migratorios, el
        desarrollo lingüístico de las lenguas de herencia depende de los modos de gestión
        lingüística de las familias y de las prácticas de socialización e interacción lingüística.
        De modo general, la gestión lingüística familiar incluye tanto estrategias conscientes e
        inconscientes como acciones intencionadas o no, que los padres utilizan para intentar
        influir en las condiciones de socialización lingüística y en el desarrollo de las lenguas de
        sus hijos (Curdt-Christiansen, Lan y Silver 2012). En este sentido, los padres se conciben y
        posicionan como agentes decisivos para el desarrollo lingüístico de sus descendientes, donde
        las nociones sobre su propia capacidad de influencia son un factor decisivo (De Houwer 1999;
        Blommaert 2019).</p>
      <sec id="discurso-público-y-política-lingüística-familiar">
        <title>2.1. Discurso público y política lingüística familiar</title>
        <p>La socialización lingüística de los hablantes de la lengua de herencia no se reduce
          únicamente al espacio familiar (Moreno-Fernández y Loureda 2023). Se trata de un proceso
          policéntrico (Blommaert y Backus 2013) en el que intervienen, además del hogar, las
          instituciones educativas, la comunidad de origen y los centros encargados de organizar
          actividades en la lengua de herencia (Fishman 2001a). Para gestionar este complejo
          ecosistema de socialización lingüística, los padres de familias plurilingües toman
          decisiones y desarrollan estrategias (de forma más o menos deliberada) orientadas a los
          procesos de interacción y/o aprendizaje que se dan en el seno mismo del hogar o en los
          espacios externos de socialización lingüística, la comunidad hablante de la lengua de
          herencia o los programas de lengua de herencia y educación bilingüe. La gestión
          lingüística familiar es una suerte de inversión que depende tanto de los recursos
          disponibles (tiempo, oferta educativa, poder adquisitivo) como de las expectativas sobre
          los efectos sociales, culturales y educativos del desarrollo de la lengua (Norton 1995,
          2000, 2013; Ali 2021).</p>
        <p>Por su lado, las expectativas familiares consisten en un conjunto de creencias sobre las
          lenguas (generalmente compartidas socialmente dentro de una comunidad), que suelen estar
          fundadas en hechos, argumentos, conocimientos y creencias sobre las lenguas y el
          bilingüismo, como pueden ser el número de hablantes de las lenguas, las posibilidades de
          intercambio cultural, económico, político que ofrece el dominio de varios idiomas o el
          prestigio social del bilingüismo y las combinaciones de lenguas. Todo este <italic>saber
            compartido</italic>, articulado en discursos, influye en las decisiones de las familias
          en sus contextos sociopolíticos, históricos y económicos que las envuelven (Mirvahedi
          2020). En este entramado, las ideologías funcionan como vínculo entre los discursos y las
          prácticas lingüísticas de las familias (Coetzee 2018). El campo de estudio de las
          políticas lingüísticas familiares ha mostrado cómo las decisiones de los padres en
          relación con la gestión lingüística del hogar dependen en gran medida de sus actitudes y
          expectativas respecto a la lengua de herencia y su transmisión a las siguientes
          generaciones (Álvarez Mella, Blattner y Gómez-Durán Pavón 2023).</p>
        <p>El peso de los discursos públicos en las decisiones de las familias cobra sentido desde
          una perspectiva que entiende los discursos como “fenómenos de naturaleza sociocognitiva
          que sitúan la mente social en un contexto político-cultural específico” (Van Dijk 2016;
          Moreno-Fernández y Loureda 2022). De este modo los padres están inmersos en un espacio
          discursivo polifónico al que contribuyen agentes privados (otros padres, por ejemplo),
          agentes expertos (educadores, trabajadores sociales, etc.) y agentes de política
          lingüística (Lanza y Lomeu Gomes 2020; Ballweg 2022). En este espacio no solo se
          transmiten y negocian ideas y creencias sobre las lenguas de herencia y el bilingüismo,
          sino también se fijan expectativas sobre los tipos de relaciones entre los distintos
          agentes de la planificación lingüística (padres, educadores, centros educativos e,
          incluso, los propios hablantes de herencia).</p>
      </sec>
      <sec id="discursos-públicos-e-ideologías-sobre-el-bilingüismo-y-las-lenguas-de-herencia">
        <title>2.2. Discursos públicos e ideologías sobre el bilingüismo y las lenguas de
          herencia</title>
        <p>La gestión y la planificación lingüísticas son un constructo discursivo (Blommaert 1996).
          Es más, la política lingüística tiene una evidente dimensión discursiva, ya que todos sus
          agentes generan discursos vertebrados por ideologías muy diversas que inciden en las
          políticas lingüísticas familiares (Bezcioğlu-Göktolga y Yağmur 2018). La gestión y la
          planificación de las lenguas de herencia dependen de ideologías que se manifiestan en tres
          niveles. El primer nivel, el más general, se refiere al régimen lingüístico de los países
          o regiones en cuestión: las políticas lingüísticas de los países suelen estar orientadas
          en torno a una autopercepción que perfila una imagen de la composición lingüística de las
          sociedades. Como es conocido, en muchos países europeos predomina una ideología monolingüe
          heredada de discursos y prácticas que contribuyeron a formar los estados nación, y que
          identifica el monolingüismo como el estado «natural, normal y deseable» de las sociedades
          (Clyne 2005; Ellis, Gogolin y Clyne 2011; Gogolin 2021). Una de las características más
          importantes de la ideología monolingüe es que asigna dominios a las lenguas en sus
          sociedades, produciendo una jerarquía lingüística que coloca la lengua o las lenguas
          nacionales en lo más alto, seguidas de aquellas lenguas internacionales que normalmente se
          enseñan en los espacios educativos y, por último, de las lenguas minoritarias regionales y
          migratorias (Ellis, Gogolin y Clyne 2011; Extra 2017). Desde el punto de vista educativo,
          esta jerarquía tiene como consecuencia una suerte de oligolingüismo (Blommaert 1996): los
          sistemas educativos se concentran en la formación en la o las lenguas oficiales de los
          países y las lenguas extranjeras consideradas dignas de ser aprendidas, bien por su
          utilidad, bien por su valor histórico-cultural o académico, como el latín y el griego
          antiguo (Ellis, Gogolin y Clyne 2011).</p>
        <p>En el segundo nivel se encuentran las ideas y creencias referidas al multilingüismo de la
          sociedad y al bilingüismo de los individuos. Las ideologías sobre el multilingüismo tienen
          varias dimensiones y presentan ideas sobre qué es bilingüismo, cuál es el modo más
          adecuado de practicarlo y cuál es el su valor social e individual. Una idea muy extendida
          de bilingüismo, sobre todo en dominios monolingües, es la de comprenderlo exclusivamente
          como el aprendizaje simultáneo de dos lenguas desde la primera infancia. Esta <italic>idea
            purista del bilingüismo</italic> suele ir acompañada de una imagen que presenta al
          hablante bilingüe como la suma de dos hablantes monolingües.</p>
        <p>La idea anterior se corresponde con lo que Uriel Weinreich (1974) denominó
            <italic>bilingüismo coordinado</italic>. Weinreich distinguió tres tipos de bilingüismo
          individual, según la relación que establecen entre sí las lenguas que entran en contacto
          en el individuo bilingüe: en el bilingüismo coordinado, el hablante bilingüe operaría como
          dos hablantes monolingües yuxtapuestos; en el bilingüismo compuesto existiría una base
          conceptual común para las dos lenguas; en el subordinado, la lengua dominada se aprendería
          y utilizaría a través de la lengua dominante, a modo de traducción permanente (Grosjean
          2010; Moreno-Fernández 2023). El bilingüismo coordinado se ha intentado explicar en
          ocasiones comparándolo con el funcionamiento de un interruptor eléctrico: existiría un
          mecanismo único que activaría la recepción y producción de una lengua, desactivando la
          otra. Sin embargo, esta interpretación ha sido discutida por numerosos especialistas
          (Appel y Muysken 2005). Entre esas críticas se incluyen las procedentes de la perspectiva
          del translingüismo. El translingüismo supone la existencia de un solo repertorio o
          complejo lingüístico en los hablantes bilingües. Ese complejo estaría formado por
          componentes de las dos lenguas implicadas, que se integrarían en un mismo nivel y a los
          que se recurriría según los contextos y necesidades comunicativas de los hablantes. Desde
          esta perspectiva, la alternancia de lenguas y otras manifestaciones del contacto
          lingüístico se explicarían como fenómenos naturales y no como aberraciones del orden
          idiomático establecido (Canarajah 2012; García y Wei 2014). Fuera del translingüismo,
          cuando los hablantes hacen un uso precario de al menos una de las dos lenguas,
          generalmente en contextos de enseñanza-aprendizaje, se habla de semilingüismo, noción con
          una amplia presencia en discursos públicos y discutida por su sesgo monolingüe (Stroud
          1978; Grosjean 1985; Salö and Karlander 2018).</p>
        <p>La ideología basada en el monolingüismo suele entender que la socialización lingüística
          de los bilingües se produce mediante la adquisición de sus lenguas por separado. Una de
          las ideas pedagógicas más persistentes en el discurso público sobre el desarrollo
          lingüístico bilingüe es el enfoque de <italic>una persona, un idioma</italic> (OPOL), que
          muy comúnmente se recomienda como la mejor práctica de crianza bilingüe (Piller y Gerber
          2021): cada progenitor le habla sistemáticamente en su lengua «materna» al niño desde una
          edad temprana, con lo que el bilingüismo se consigue mediante dos conjuntos de prácticas
          lingüísticas monolingües claramente separadas (monolingüismo paralelo) (Heller 1999). De
          este modo, se enfatiza la importancia de no mezclar idiomas, lo que implica una
          compartimentación estricta de las lenguas. En cuanto a los discursos públicos dentro de
          este segundo nivel, estos ofrecen diferentes formas de valorar el bilingüismo: unos lo
          interpretan en relación con sus beneficios desde un punto de vista cognitivo y desde el
          punto de vista social (integración, multilingüismo como recurso); otros lo interpretan en
          términos de peligro para ambos ámbitos (Krüger, Roch y Dean 2016; Gogolin 2021).</p>
        <p>El tercer y último nivel de referencia para la gestión y la planificación lingüísticas de
          las lenguas de herencia son las ideas y creencias sobre las propias lenguas migratorias.
          Las decisiones de las familias sobre el mantenimiento de la lengua de herencia se basan en
          los valores que se atribuyen a las lenguas de herencia y que justifican la inversión en su
          mantenimiento y aprendizaje (Guardado 2018). De modo muy general, los discursos sobre las
          lenguas de herencia se pueden clasificar en dos grupos en tensión: por un lado, los
            <italic>discursos del orgullo</italic>, orientados a los derechos, la identidad y la
          preservación lingüística y cultural; por otro lado, los <italic>discursos del
            beneficio</italic>, orientados al valor añadido o la utilidad social o económica de las
          lenguas y las competencias lingüísticas (Heller and Duchêne 2012). Desde un planteamiento
          similar, en un estudio sobre las ideologías lingüísticas presentes en una escuela
          latinoamericana de Berna, Bürki ha mostrado la articulación de tres tipos de discursos:
          “El identitario, como producto de la ideología lingüística nacional; el de la distinción,
          que proviene de la imposición de un estándar nacional; y el instrumental o utilitario, que
          aparece con las nuevas ideologías del capitalismo tardío” (2023: 90).</p>
        <p>Desde la perspectiva de las familias, Guardado (2018) ha ofrecido una amplia tipología de
          discursos sobre el español como lengua de herencia que se organiza en torno a varios ejes:
          el eje de la instrumentalidad (utilidad de la lengua para el éxito futuro del niño, la
          movilidad social y el acceso a más recursos); el eje de la cohesión familiar (importancia
          de los conocimientos lingüísticos heredados para la unidad familiar y la comunicación con
          la familia en origen); el eje de la identidad (ligada a las raíces o la afiliación
          cultural); el eje afectivo (especialmente, bienestar emocional del niño, autoestima); el
          eje estético (apreciación estética de la lengua y sus variedades); el eje del
          reconocimiento de la cultura minoritaria; el eje de la corrección lingüística; y el eje
          del cosmopolitismo (especialmente presente en familias con altos niveles educativos). En
          torno a estos ejes es posible construir un enfoque multidimensional para analizar cómo las
          familias inmigrantes asignan valor a la lengua de herencia y a su transmisión
          intergeneracional.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="cuestiones-metodológicas">
      <title>3. Cuestiones metodológicas</title>
      <sec id="método">
        <title>3.1. Método</title>
        <p>Las preguntas de investigación que han guiado este estudio han sido las siguientes:</p>
        <list list-type="order">
          <list-item>
            <p>cuáles son las principales ideologías sobre el bilingüismo y la lengua de herencia
              que circulan en los discursos de las iniciativas educativas;</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <p>cuáles son sus principales expresiones discursivas;</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <p>cómo las ideologías se interrelacionan discursivamente.</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Estas preguntas se abordan mediante dos análisis complementarios. El primero es un
          estudio cuantitativo de los textos de páginas web de centros bilingües de educación
          temprana en cinco países de Europa; el segundo, un análisis cualitativo de varias
          entrevistas a representantes de iniciativas para la comunidad y el español como lengua de
          herencia en Alemania. La aplicación de una metodología mixta permite explorar dos
          modalidades de los discursos públicos sobre el bilingüismo y el español como lengua de
          herencia: textos dirigidos a padres interesados en educación temprana bilingüe e
          interacciones comunicativas con investigadores del proyecto. De este modo, la relación
          entre ambas aproximaciones no es de profundización, de lo general a lo concreto (o
          ejemplar), sino que ofrece análisis paralelos que permiten estudiar las ideologías
          lingüísticas en contextos discursivos de distinto orden.</p>
        <p>Desde el punto de vista analítico, el estudio sigue un método inductivo. Se trata de
          identificar valores que quedan definidos a partir de códigos que luego se asocian a otros
          elementos sociodiscursivos (agentes, instituciones, argumentos). En ese proceso se
          identifican estructuras axiológicas que primero se asocian a las ideologías descritas en
          el apartado teórico y después se analizan en sus diferentes expresiones. El análisis de
          las páginas web de las iniciativas educativas se llevó a cabo con métodos propios de la
          lingüística de corpus aplicados al análisis de la política y la planificación lingüísticas
          (Fitzsimmons-Doolan 2015; Piller y Gerber 2021). El análisis se limita al estudio de las
          coocurrencias de palabras lematizadas (solo palabras de contenido) con el fin de
          identificar relaciones e interrelaciones jerárquicas entre ellos. El tratamiento
          estadístico realizado con el programa de análisis de textos T-Lab nos permite mapear
          ideologías lingüísticas (Ajsic and McGoarty 2015) a partir del análisis de asociaciones
          entre conceptos (Moreno Fernández y Loureda 2022). Los análisis estadísticos textuales se
          complementan con la presentación de fragmentos en los que se ilustran las asociaciones
          exploradas. El análisis de las entrevistas explora las diferentes formas en que los
          entrevistados (agentes de las iniciativas para la comunidad y la lengua de herencia)
          valoran el bilingüismo y la lengua de herencia, así como las formas en que estos se
          posicionan en relación con los padres. En enfoque cualitativo se orienta hacia un análisis
          de las ideologías y sus formas de expresión, los distintos modos de encuadre conceptual y
          las modulaciones valorativo-axiológicas presentes en los discursos.</p>
      </sec>
      <sec id="materiales-y-procedimiento">
        <title>Materiales y procedimiento</title>
        <p>El corpus está compuesto por las páginas web de 39 centros de educación temprana bilingüe
          de las principales ciudades del español en Europa (Loureda, Álvarez Mella, Blattner y
          Gutiérrez Palacios 2022). La mayoría de los textos son de centros de Berlín (22) y el
          resto se reparte del modo siguiente: Londres 9, Milán 3, Zúrich 3 y París 2. El
          desequilibrio refleja en gran parte la fuerte presencia de la educación temprana bilingüe
          en Berlín así como la poca presencia de estos programas en otros espacios. Las páginas web
          se identificaron a partir de portales especializados (para Berlín y París) o de
          herramientas de búsqueda <italic>online</italic>, utilizando palabras clave relacionadas
          con la educación temprana bilingüe. Se incluyen páginas web activas con información sobre
          educación en español o bilingüe. Los textos se extrajeron automáticamente con el programa
          Lancsbox y se eliminaron las subpáginas y los fragmentos que no eran relevantes para el
          estudio de las ideologías, como las páginas de contacto, los menús o las declaraciones de
          protección de datos. En cuanto al perfil de los centros, se trata fundamentalmente de
          guarderías y programas extraescolares surgidos como iniciativas educativas de la propia
          comunidad (asociaciones de padres) y centros públicos apoyados por la política exterior de
          España o los países europeos en los que se encuentran. Las entrevistas analizadas son
          parte de un grupo de entrevistas realizadas con iniciativas hispanohablantes para la
          comunidad y la lengua de herencia en dos grandes espacios urbanos de Alemania. De ellas se
          seleccionaron tres:</p>
        <list list-type="bullet">
          <list-item>
            <p>Entrevista 1. Dos educadoras de un centro de educación temprana bilingüe.</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <p>Entrevista 2. Representante de una asociación de mujeres para el apoyo de la
              migración, la maternidad y la crianza.</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <p>Entrevista 3. Educadora de un centro de educación temprana bilingüe.</p>
          </list-item>
        </list>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="análisis">
      <title>4. Análisis</title>
      <sec id="análisis-del-corpus">
        <title>4.1. Análisis del corpus</title>
        <p>En esta sección se presenta el análisis cuantitativo del corpus construido para la
          investigación a partir de los textos de las páginas web de centros de educación bilingüe
          temprana. El objetivo es identificar sus principales ejes conceptuales y describir cómo se
          estructuran sus discursos sobre el bilingüismo y la lengua de herencia. Para ello se
          realiza primero un análisis de frecuencias que permita encontrar los conceptos más
          recurrentes; después, se exploran los patrones discursivos a partir del análisis de sus
          redes principales de asociaciones.</p>
        <p>El análisis global del corpus muestra una estructura en la que predominan varios nodos
          conceptuales (<xref ref-type="fig" rid="figura2">Figura 2</xref>). En el centro se encuentra el nodo NIÑO como principal tema (y
          protagonista) de la educación temprana en general. En un segundo círculo de nodos
          conceptuales recurrentes se descubren temas lingüísticos, LENGUA (lema que agrupa
            <italic>lengua</italic> e <italic>idioma</italic>), BILINGÜISMO, ESPAÑOL y OTRA LENGUA
          (lema que agrupa las otras lenguas de los programas bilingües, es decir, las dominantes de
          cada país: alemán, francés, inglés e italiano), y nodos conceptuales ligados a los agentes
          principales de la educación temprana: GUARDERÍA, EDUCADOR y ESCUELA, por un lado, y PADRES
          y FAMILIA, por el otro.</p>
        <p>El análisis de ambos temas (lo lingüístico y los agentes) permite explorar las
          asociaciones semánticas de los principales nodos conceptuales relevantes para estudiar las
          ideologías lingüísticas. Más concretamente, cómo se presentan el bilingüismo y la lengua
          de herencia, y qué roles y responsabilidades se asignan a los principales agentes. El
          resto de nodos conceptuales aparecerán en el análisis subordinados a estos nodos
          principales según su relevancia.</p>
        <fig id="figura2">
          <caption>
            <p>Figura 2. Principales nodos conceptuales del corpus y su jerarquía (nodos con una
              frecuencia mayor de 30)</p>
          </caption>
          <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image1.jpeg"/>
        </fig>
        <sec id="lengua-y-bilingüismo">
          <title>Lengua y bilingüismo</title>
          <p>Desde el punto de vista lingüístico, los textos de las páginas web de las guarderías
            bilingües se orientan en torno a los conceptos de lengua y bilingüismo. Como se observa
            en la <xref ref-type="fig" rid="figura3">Figura 3</xref>, el nodo conceptual LENGUA está
            asociado con varios ejes temáticos que reflejan el concepto pedagógico de las guarderías
            bilingües: el aprendizaje o adquisición de la o las lenguas maternas (el español y la
              <italic>otra lengua</italic> del bilingüe) siguiendo el método o principio de la
            inmersión en interacciones con educadores que hablan en sus respectivas lenguas
            maternas. En ese sentido, buena parte de las guarderías trabajan siguiendo el principio
              <italic>una persona-una lengua</italic>, referido y definido explícitamente en varias
            de las páginas web.</p>
          <fig id="figura3">
            <caption>
              <p>Figura 3. Asociaciones semánticas del nodo LENGUA (lengua e idioma)</p>
            </caption>
            <graphic mimetype="image" mime-subtype="x-emf" xlink:href="media/image3.jpeg"/>
          </fig>
          <p>La exploración de las asociaciones del nodo conceptual BILINGÜE permite profundizar en
            el concepto pedagógico de las guarderías. En el diagrama radial del nodo (<xref ref-type="fig" rid="figura4">Figura 4</xref>)
            predominan las asociaciones que abundan en aspectos del desarrollo bilingüe del niño ya
            descritos en el diagrama del nodo LENGUA y otros que lo amplían, como es el caso de los
            ejes <italic>facilitar</italic>, <italic>curiosidad</italic> y <italic>valores</italic>.
            El análisis de los contextos de coocurrencia de <italic>facilitar</italic> con el nodo
            BILINGÜE revela cómo en las pedagogías de las guarderías bilingües se encuentran ideas
            basadas en el purismo bilingüe e ideas que remiten a los beneficios cognitivos del
            bilingüismo:</p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <label>(1)</label>
              <p>Los profesores suelen comunicarse en su lengua materna para facilitar a los niños
                la distinción entre las dos lenguas. (000021 *CIUDAD_BERLÍN)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <label>(2)</label>
              <p>Los estudios demuestran que un niño bilingüe es más capaz de hacer frente a tareas
                que implican atención, memoria y concentración. La gimnasia mental necesaria para
                gestionar constantemente dos o más sistemas lingüísticos aumenta la flexibilidad
                cognitiva y facilita el aprendizaje. (000027 *CIUDAD_LONDRES)</p>
            </list-item>
          </list>
          <fig id="figura4">
            <caption>
              <p>Figura 4. Asociaciones semánticas del nodo BILINGÜE</p>
            </caption>
            <graphic mimetype="image" mime-subtype="x-emf" xlink:href="media/image4.jpeg"/>
          </fig>
        </sec>
        <sec id="el-español-y-las-lenguas-dominantes">
          <title>El español y las lenguas dominantes</title>
          <p>Más allá de estos campos semánticos de la lengua y el bilingüismo en torno a los que se
            define el concepto pedagógico de las guarderías, el análisis de los principales nodos
            conceptuales revela dos aspectos interesantes para el análisis de las ideologías
            lingüísticas. En primer lugar, el nodo ESPAÑOL es uno de los más importantes del corpus,
            aunque suele aparecer asociado a las lenguas dominantes del país en que se encuentra la
            guardería. El hecho de que la lengua de herencia, el español, suela aparecer vinculada a
            la lengua socialmente dominante indica una relación horizontal entre ambas que refleja
            la orientación de muchas guarderías hacia un bilingüismo armónico. Sin embargo, hay dos
            datos que apuntan a una “prioridad discursiva” del español en los textos que revela que
            la lengua de herencia es el elemento diferencial en estos centros de educación temprana
            bilingüe. Por un lado, el nodo ESPAÑOL (frec. 202) aparece en el corpus más del doble de
            veces que OTRA LENGUA (frec. 68). Por otro lado, además de su mayor presencia, el
            español recibe un tratamiento conceptual distinto, apreciable al comparar los diagramas
            de ambos nodos (<xref ref-type="fig" rid="figura5">Figura 5</xref>).</p>
          <fig id="figura5">
            <caption>
              <p>Figura 5. Asociaciones semánticas de los nodos ESPAÑOL y OTRA LENGUA</p>
            </caption>
            <graphic mimetype="image" mime-subtype="x-emf" xlink:href="media/image5.jpeg"/>
          </fig>
          <p>Como se observa en la <xref ref-type="fig" rid="figura5">Figura 5</xref>, uno de los
            principales ejes temáticos del nodo conceptual ESPAÑOL es el concepto
              <italic>cultura</italic> que no aparece en el diagrama de OTRA LENGUA. Dado que la
            identidad cultural es una de las dimensiones más importantes de la lengua de herencia,
            este resultado es importante para entender las ideologías lingüísticas presentes en los
            discursos de los espacios bilingües de educación temprana. Por un lado, las guarderías
            resaltan la importancia de la educación temprana bilingüe como una forma de
              <italic>transmitir</italic> rasgos culturales asociados con el español y
              <italic>fomentar</italic> el <italic>conocimiento</italic> de la cultura de herencia y
            el <italic>interés</italic> por ella (véase <xref ref-type="fig" rid="figura6">Figura
              6</xref>). Los programas bilingües se proponen como espacios que compensen la posible
            desconexión de los hablantes de herencia con sus raíces culturales tanto a nivel general
            de una cultura hispánica como a nivel nacional de los países hispanohablantes:</p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <label>(3)</label>
              <p>En El Recreo Español, nos comprometemos a ofrecer clases de español divertidas y
                específicas para cada edad, fomentando el amor por la lengua y la cultura españolas.
                (000025 *CIUDAD_LONDRES)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <label>(4)</label>
              <p>Para promover el bilingüismo y el interés por ambas culturas, los niños asisten a
                representaciones teatrales y lecturas en español y reciben clases de música una vez
                a la semana de una profesora de música de habla española. (000019
                *CIUDAD_BERLÍN)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <label>(5)</label>
              <p>El objetivo es profundizar y mejorar el conocimiento del idioma español en los
                niños a través de varios tipos de laboratorios y juegos didácticos, para dar a
                conocer la cultura hispana. (000033 *CIUDAD_MILÁN)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <label>(6)</label>
              <p>Los niños más mayores trabajan las habilidades básicas de lectura y escritura, como
                vocabulario, ortografía y gramática, a la vez que aprenden sobre las culturas
                latinoamericanas. (000023 *CIUDAD_LONDRES)</p>
            </list-item>
          </list>
          <p>Por otro lado, las guarderías asocian el desarrollo del bilingüismo con el
            biculturalismo y los valores interculturales. Como se observa en el diagrama radial del
            nodo CULTURA y en el del nodo CULTURAL, los programas presentan la educación bilingüe
            como un modo de construir identidades biculturales. La biculturalidad, sin embargo,
            tiende a concebirse de modo secuencial partiendo de una lengua y una cultura propias del
            niño a las que se añadirían la o las otras:</p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <label>(7)</label>
              <p>Damos la posibilidad a cada niño de entrar en un grupo con diversidad lingüística y
                cultural, que ayuda tanto a identificarse con su propio idioma y cultura, como
                asítambién a descubrir con curiosidad, ganas, tolerancia y simpatía la otra lengua y
                las otras culturas. (000008 *CIUDAD_BERLÍN)</p>
            </list-item>
          </list>
          <fig id="figura6">
            <caption>
              <p>Figura 6. Asociaciones semánticas de los nodos CULTURA y CULTURAL</p>
            </caption>
            <graphic mimetype="image" mime-subtype="x-emf" xlink:href="media/image6.jpeg"/>
          </fig>
          <p>En este sentido, los ejes de asociaciones conceptuales del nodo CULTURAL muestran una
            red semántica en la que se descubre una axiología vinculada a la dimensión cultural del
            bilingüismo. La promoción del bilingüismo temprano se presenta como un puente entre
            culturas a partir del cual se experimenta y se fomenta la apertura hacia la diversidad
            cultural y valores interculturales como la empatía:</p>
          <list list-type="simple">
            <list-item>
              <label>(8)</label>
              <p>Nuestro equipo internacional actúa como modelo a seguir, viviendo auténticamente la
                apertura y curiosidad cultural y lingüística en la vida cotidiana de la guardería,
                para que los niños sean conscientes de la independencia, el aprecio y la presencia
                de otras culturas e idiomas. (000015 *CIUDAD_BERLÍN)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <label>(9)</label>
              <p>La escuela APEGO-Schule Berlin es un espacio multilingüe e intercultural, un
                espacio donde cada niño puede practicar sus competencias interculturales y a la vez
                desarrollar su identidad cultural. La diversidad constituye la identidad de nuestra
                escuela, la cual se debe tanto a la mezcla de edades como a la heterogeneidad
                cultural y lingüística. (000002 *CIUDAD_BERLÍN)</p>
            </list-item>
            <list-item>
              <label>(10)</label>
              <p>Un programa bilingüe en alemán y español amplía las fronteras lingüísticas de los
                niños y les da acceso a muchos aspectos de dos culturas, ayudándoles a desarrollar
                la empatía y una profunda comprensión de las diferencias culturales. (000005
                *CIUDAD_BERLÍN)</p>
            </list-item>
          </list>
          <p>Los extractos anteriores son también ejemplos de la asociación de la educación bilingüe
            temprana con valores cosmopolitas. Es importante resaltar que la mayor parte de estas
            asociaciones semánticas se dan en los textos de las guarderías de Berlín, donde
            predomina esta actitud hacia el multilingüismo (Rasche 2014; Stevenson 2015; Krüger,
            Roch y Dean 2016; Heyd, Mengden y Schneider 2019).</p>
        </sec>
        <sec id="los-agentes">
          <title>Los agentes</title>
          <p>Por último, el análisis se centra en los modos en los que las guarderías se refieren a
            sí mismas y a los padres. Para ello se exploraron las asociaciones semánticas de los
            nodos conceptuales más frecuentes, GUARDERÍA, por un lado, y PADRES y FAMILIA, por el
            otro. Con ello se arroja luz sobre los modos de comprender los actores principales, así
            como sus nexos, las expectativas y las responsabilidades que se atribuyen cada uno de
            ellos. Como se observa en el diagrama (<xref ref-type="fig" rid="figura7">Figura 7</xref>), las
            guarderías bilingües se presentan como espacios e instituciones de educación bilingüe,
            orientadas al cuidado y a la diversidad. Además, se observa una apelación directa a los
            padres: por un lado, son el público objetivo de las guarderías; por otro, se presentan
            como actores importantes para la propia actividad de la guardería. Los diagramas de
            asociaciones principales de los nodos PADRES y FAMILIA revelan tres dimensiones de la
            relación con la institución. En primer lugar, apelan a la colaboración, la iniciativa,
            la asociación y el trabajo conjunto con los centros y los educadores. En segundo lugar,
            las guarderías se presentan a los padres como espacios de asesoramiento y orientación.
            Y, en tercer lugar, se apela a actividades de creación de comunidad en torno a eventos
            festivos vinculados a entornos locales (barrio). En los diagramas de los nodos PADRES y
            FAMILIA se observan ejes semánticos que remiten a relaciones similares a las que
            encontramos en las asociaciones del nodo GUARDERÍA. Más allá de esta imagen, destacan
            dos asociaciones semánticas en torno a los padres y las familias. Por un lado, se
            construye una red semántica en la que los padres se asocian a las familias, vinculadas
            al hogar (CASA) y se presentan ligados al origen y a la cultura. Por otro, en ambos
            nodos PADRE y FAMILIA, las madres son uno de los ejes relevantes, hecho que apunta hacia
            un sesgo de género.</p>
          <fig id="figura7">
            <caption>
              <p>Figura 7. Asociaciones semánticas de los nodos GUARDERÍA, PADRES y FAMILIA</p>
            </caption>
            <graphic mimetype="image" mime-subtype="x-emf" xlink:href="media/image7.jpeg"/>
          </fig>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="análisis-de-las-entrevistas">
        <title>4.2 Análisis de las entrevistas</title>
        <p>En este apartado se presenta el análisis de las entrevistas a iniciativas de migrantes
          hispanohablantes ligadas al mantenimiento del español como lengua de herencia en proyectos
          bilingües en Alemania. A partir de una exploración cualitativa de las entrevistas, se
          identificaron varios discursos que movilizan ideologías lingüísticas referidas tanto al
          bilingüismo como a la lengua de herencia.</p>
        <p>Respecto al bilingüismo, una de las iniciativas evidenció una concepción purista de los
          hablantes bilingües, que postula la importancia de mantener separadas las lenguas y valora
          negativamente las prácticas lingüísticas de mezcla.</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(11)</label>
            <p>[…] no comprenden la importancia de la del idioma materno, es decir, si ellos no
              llegan a tener un diccionario limpio dentro de su cabeza en su lengua materna, nunca
              serán capaces de aprender otro idioma en forma fluida.</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <label>(12)</label>
            <p>Así es, es fundamental. Gracias a los estudios que ha hecho [PERSONA], y ha trabajado
              muy intensamente con los niños que vienen precisamente de Turquía, por ejemplo, ella
              ha podido ver y observar que como en casa van mezclando turco y alemán. Nunca los
              niños son capaces de tener un un vocabulario o un diccionario limpio y empiezan a
              tapar agujeros con otras palabras en turco o con las palabras en alemán y empiezan a
              tener un lenguaje poco definido y mezclado. Y eso, precisamente porque nunca han
              aprendido en la base de la lengua materna. [Entrevista 1]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Como se observa en el extracto citado, la mezcla de lenguas se considera un elemento
          negativo para el desarrollo bilingüe. La crítica a las prácticas de hibridación (o
          translingües) se vertebra en torno a dos metáforas. La primera considera las lenguas como
          diccionarios limpios en las mentes de los hablantes. La segunda, considera las prácticas
          translingües de mezcla (transferencia, cambio de código) como estrategias de los hablantes
          para «tapar agujeros», es decir, como una reacción del hablante ante la falta de
          competencias lingüísticas en una de las lenguas. Del fragmento se desprende una concepción
          del hablante bilingüe como dos hablantes monolingües en uno. Esta concepción del
          bilingüismo está muy extendida en las pedagogías basadas en la educación bilingüe por
          inmersión y está relacionada con la estrategia <italic>un padre/cuidador – una
            lengua</italic> que, además, se recomienda a los padres como una práctica familiar:</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(13)</label>
            <p>Entonces a los padres, a ver, les ocurre que automáticamente empiezan a hablar de
              todo un poquito. No, no, nunca hablan su idioma. Entonces les aconsejamos a los padres
              cuando vienen a [LA GUARDERÍA] que utilicen este método de inmersión que es muy
              conocido y es uno de los más exitosos dentro del tema bilingualismo: que siempre una
              persona hable solamente un idioma y nunca mezcle. [Entrevista 1]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>La educación bilingüe basada en este concepto pedagógico es presentada como una forma
          auténtica de educación bilingüe que las legitima y se opone a otras formas de educación en
          lengua de herencia como se observa en los siguientes fragmentos de dos entrevistas:</p>
        <list list-type="smple">
          <list-item>
            <label>(14)</label>
            <p>Porque existen colegas que trabajan y ofrecen español y sólo español. Pero les pasa
              eso que le pasa a todas, comienzan a mezclar. Entonces, cuando los niños no reaccionan
              en español, equivocadamente ellas les comienzan a hablar en un mal alemán y ahí
              comienza un desastre. [Entrevista 1]</p>
          </list-item>
          <list-item>
            <label>(15)</label>
            <p>Y, eso es como una estafa. Si te soy sincera, a mí parece una estafa de venta porque
              de venta, no, como de ofrecer a los papás cosas que… Ah entonces la maestra habla
              español, entonces el grupo habla español, o sea se habla en español, pero eso no es un
              concepto bilingüe real del <italic>team</italic>, desde el concepto pedagógico de cómo
              se arma el grupo, etcétera. [Entrevista 3]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Esta idea se relaciona con un concepto que se menciona también en la entrevista 1 y que
          está muy extendido en los discursos públicos sobre el multilingüismo en Alemania: el doble
          semilingüismo (<italic>doppelte Halbsprachigkeit</italic>, véase Wiese et al. 2010 para
          una crítica). Durante la entrevista, una de las maestras lo describe así:</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(16)</label>
            <p>Participante 1</p>
          </list-item>
        </list>
        <disp-quote>
          <p>Halbsprachigkeit se refiere a que no tiene ni uno ni el otro, es decir, tienen la mitad
            de uno y la mitad del otro, con eso se defienden.</p>
        </disp-quote>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(17)</label>
            <p>Participante 2</p>
          </list-item>
        </list>
        <disp-quote>
          <p>Es un término general, eso no es algo que inventé, solamente que puedo confirmar, que
            existen muchas familias turcas porque los turcos aprenden el idioma solamente por el
            oído, pero nunca lo aprenden de leer y escribir. Entonces falta mucho vocabulario. Se
            hablan en turco y en la frase [para un] término turco usan una palabra en alemán.
            [Entrevista 1]</p>
        </disp-quote>
        <p>Como se observa en el fragmento citado, la idea del doble semilingüismo supone que el
          desarrollo lingüístico pleno en los bilingües pasa por la adquisición de competencias de
          lecto-escritura. La adquisición de la lengua de herencia a través de la oralidad se asocia
          con una adquisición incompleta, no solo en relación con las competencias de
          lecto-escritura sino también con aspectos del desarrollo lingüístico como el
          vocabulario.</p>
        <p>Otro de los elementos que organiza el posicionamiento de las iniciativas respecto al
          bilingüismo y la educación bilingüe es la metáfora de la lucha, ligada al discurso de
          resistencia. En este sentido, la educación bilingüe se plantea como una empresa compleja
          que tiene que sobreponerse a varios obstáculos. Uno de ellos es la ideología monolingüe de
          las autoridades que ven el bilingüismo como una fuente potencial de problemas de
          desarrollo de los niños y de integración.</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(18)</label>
            <p>Exacto, no saben qué significa bilingualidad hasta hoy, no lo saben, tienen mucho
              miedo. Creen que si los niños oyen español van a dejar de aprender alemán o se va a
              retrasar su proceso de aprendizaje. Y, además, ellos quieren priorizar naturalmente
              (lo que se puede comprender) el idioma alemán, entonces consideran que el español
              juega un segundo rol en toda esta historia. [Entrevista 1]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Además de las trabas institucionales de las políticas monolingües, las entrevistadas
          identifican las prácticas familiares como otras dificultades para el desarrollo bilingüe.
          Como se observa en el siguiente fragmento, la representante de la iniciativa identifica la
          composición mixta de las familias como una fuente potencial de limitación de la lengua de
          herencia y remite a las decisiones de las familias, especialmente de las madres, como
          responsables del desarrollo lingüístico en español:</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(19)</label>
            <p>Yo tengo muchos ejemplos a mi alrededor de amigas donde los esposos son alemanes o de
              otra nacionalidad y lo han conseguido exactamente igual, que los chicos sean bilingües
              o incluso trilingües cuando el padre es italiano, francés o de de otro lugar. Y no han
              tenido ningún problema tampoco. Eso es un poco… Ya ahí influye mucho lo que la familia
              quiera, lo que la familia decida, que la mamá en este caso también se imponga. No
              porque también conozco casos de chicos donde la mamá dice, no, es que mi marido no le
              gusta que hablemos español cuando él está delante […] Otras han sido, por decirlo de
              alguna manera, un poco más débiles. [Entrevista 2]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Frente a esto, la iniciativa se presenta como espacio complementario de socialización
          lingüística y normalización del bilingüismo migratorio, al tiempo que opone las clases de
          lengua de herencia a la socialización lingüística de los hogares entendidos como espacios
          privados donde la lengua de herencia corre el riesgo de aislarse en una burbuja
          familiar:</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(20)</label>
            <p>Por eso les decimos, es importante que los niños vayan a esas clases de lengua
              materna o academias privadas que ofrecen cursos también para para niños o grupos de
              juegos, porque también ellos se dan cuenta que no son bichos raros que hay otros niños
              como ellos, que hay otras mamás que también hablan como su mamá, porque a veces cuando
              lo tienes de bebé en la casa, claro, el niño vive en una burbuja. [Entrevista 2]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Por último, las entrevistadas hablan del bilingüismo y del español como lengua de
          herencia a partir de varios marcos conceptuales que expresan distintas axiologías en torno
          al valor familiar de la lengua de herencia. Desde el punto de vista del bilingüismo, una
          de las entrevistadas expresó una valoración positiva del mismo basada sus beneficios,
          sobre todo en el ámbito cognitivo y a partir de una asociación de la lengua al
          pensamiento:</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(21)</label>
            <p>Sí, pienso que los niños tienen otro tipo de forma de pensamiento cuando están
              envueltos en uno, dos, o sea en dos o más idiomas, digamos, y creo que esa forma de
              cómo los niños aprenden a pensar es diferente y creo que también abre un potencial
              gigante para cómo pensar de una manera mucho más divergente. Digámoslo. [Entrevista
              3]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Otra de las iniciativas presenta el mantenimiento del español desde el punto de vista de
          la cohesión familiar, es decir, como la lengua propia de la familia en la que es
          importante que los descendientes se puedan comunicar. Como se observa en el siguiente
          fragmento de entrevista, la entrevistada (madre, también) asigna además un valor de
          identidad a la lengua de herencia reflejado en el uso de «nuestro idioma» y en la idea de
          «vivir el español» como una experiencia más allá de la mera dimensión comunicativa de la
          lengua.</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(22)</label>
            <p>Para nosotros es súper importante que nuestros hijos tengan también nuestro idioma,
              tengan también y se puedan comunicar y lo puedan vivir. [Entrevista 2]</p>
          </list-item>
        </list>
        <p>Más adelante en la entrevista, la transmisión intergeneracional del español también es
          presentada como un regalo, una suerte de inversión para el futuro de los hablantes de
          herencia. En este sentido, el valor atribuido a partir de un ejemplo remite también a la
          cohesión familiar, esta vez desde el punto de vista de la realidad transnacional de las
          familias y el valor de la lengua de herencia como elemento de mantenimiento de las
          relaciones, sobre todo en contextos diaspóricos.</p>
        <list list-type="simple">
          <list-item>
            <label>(23)</label>
            <p>Yo siempre les decía, me lo vas a agradecer el día de mañana y efectivamente. Cuando
              hace unos años fuimos a Perú y mi marido, pues como casi todos los latinoamericanos,
              tiene familia aquí, tiene familia allá en Canadá, en Estados Unidos no sé dónde. Y
              hubo una reunión de toda la familia por fin en Perú. Lo que unió a los hijos de los
              primos de los hermanos fue el idioma español. Si no, no hubieran podido comunicarse
              entre todos. Y ahí es donde, mira, mis hijos empezaron a darse cuenta lo importante
              que es no de poder comunicarse con sus primos de España, con los primos de Perú, con
              los primos de acá, con los primos de allá. Pero claro, hasta que los niños se dan
              cuenta, es un trabajo de padre y madre de tener que estar ahí, porque les estás
              haciendo un regalo, el que sean bilingües, trilingües o lo que sea, ¿no? Entonces es
              esa constancia de decir: no, yo estoy trabajando en el futuro de mi hijo y yo le estoy
              dando un regalo […]. [Entrevista 2]</p>
          </list-item>
        </list>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="discusión">
      <title>5. Discusión</title>
      <p>El análisis de las páginas web de los centros de educación temprana bilingüe y las
        entrevistas con actores de las iniciativas para la comunidad y la lengua de herencia permite
        identificar varios discursos, así como los principales ejes a través de los cuales se
        expresan. La discusión se concentra, primero, en las ideologías relativas al bilingüismo,
        para después abordar las ideologías referidas al español como lengua de herencia.</p>
      <sec id="la-idea-purista-del-bilingüismo">
        <title>5.1. La idea purista del bilingüismo</title>
        <p>El análisis del corpus ha mostrado interesantes matices en relación con una
          interpretación purista del bilingüismo. La formulación más estricta de esta perspectiva,
          basada en una visión monolingüe o fraccionaria del bilingüismo (Grosjean 2010) entiende al
          hablante bilingüe como la conjunción de dos hablantes de lenguas nativas separadas y
          aisladas. Como se ha expuesto en la sección 1 del trabajo, esta visión está ligada a una
          mentalidad monolingüe y a una noción de bilingüismo bastante extendidas. Los centros de
          educación temprana bilingüe analizados se presentan en sus páginas web como espacios de
          socialización bilingüe basados en dos principios: el nativismo y la separación de lenguas.
          El nativismo (Holliday 2006) entiende que la «nativa» es la máxima competencia de una
          lengua y que los hablantes nativos se socializan entre hablantes nativos. En este sentido,
          la pedagogía de estos centros suele estar basada en la inmersión lingüística y en métodos
          como el de <italic>una persona, una lengua</italic> (OPOL), donde esa lengua es la nativa.
          Piller y Gerber (2021) han mostrado, después de analizar foros de discusión e intercambio
          en la red en Australia, que la visión monolingüe del bilingüismo y la práctica del OPOL
          circula también entre los propios padres, pasando a formar parte de un saber compartido.
          El alcance de la estrategia OPOL es evidente, pues suele ser una de las más recomendadas
          tanto por las instituciones educativas bilingües como por los propios padres.
          Independientemente de su popularidad y las distintas formas en las que la estrategia se
          modula en pedagogías bilingües y políticas lingüísticas familiares, sus beneficios frente
          a otras formas de gestionar el input no tienen un apoyo empírico muy claro, especialmente
          como estrategia familiar, y presenta ventajas e inconvenientes que deben ser considerados
          (De Houwer 2007).</p>
        <p>De acuerdo con el análisis, las estrategias de separación de lenguas se articulan en las
          páginas web de los centros como la oposición a las prácticas de mezcla que suelen tener
          lugar en el hogar y que dificultarían el desarrollo del bilingüismo. En una de las
          entrevistas, esa visión se expresa con dos metáforas conceptuales: las competencias
          bilingües deseables son <italic>diccionarios limpios</italic> y las prácticas de mezcla
          lingüística (como el cambio de código) son estrategias de los hablantes para <italic>tapar
            agujeros</italic>; es decir, la expresión de una falta de competencia lingüística. Estas
          dos ideas se enmarcan en un discurso que resalta el «peligro» cognitivo del bilingüismo
          «vernáculo» (doméstico) y tiene su correlato conceptual en la idea del doble
          semilingüismo. En este sentido, los discursos orientados a la noción purista de
          bilingüismo que hemos identificado pueden interpretarse como articulación de una
            <italic>ideología de la distinción</italic>. En ella se contraponen axiológicamente los
          espacios de educación temprana bilingüe y los espacios domésticos en torno a la dicotomía
          entre el bilingüismo paralelo adquirido a partir de estrategias de separación de lenguas y
          el bilingüismo translingüe, adquirido oralmente en contextos de prácticas de mezcla (véase
            <xref ref-type="fig" rid="figura8">Figura 8</xref>). Las guarderías bilingües son
          espacios de <italic>creación</italic> de capital cultural en tanto en cuanto contribuyen a
          la formación de repertorios bilingües nativos a través de la separación de las lenguas. La
          valoración positiva de la separación de lenguas se coordina con la idea de que el
          desarrollo del bilingüismo paralelo supone beneficios de tipo cognitivo asociados a la
          mente bilingüe. Esta expresión de la <italic>ideología de la distinción</italic> es
          distinta a otras basadas en la alfabetización o el manejo las variedades estándar (Bürki
          2023).</p>
        <fig id="figura8">
          <caption>
            <p>Figura 8. Espacios de socialización lingüística y purismo bilingüe</p>
          </caption>
          <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image8.jpeg"/>
        </fig>
      </sec>
      <sec id="valor-cultural-y-familiar-de-la-lengua-de-herencia">
        <title>5.2. Valor cultural y familiar de la lengua de herencia</title>
        <p>El análisis presentado muestra varios resultados relevantes para las ideologías del
          español como lengua de herencia. El aspecto más destacado es que las posiciones de los
          centros bilingües respecto a la lengua de herencia se articulan en torno a ideas más
          cercanas al discurso del orgullo que del beneficio (Heller and Duchêne 2012). En efecto,
          las páginas web de los centros bilingües asocian español con su dimensión cultural e
          identitaria, un resultado que contrasta con otros trabajos en los que se muestra el
          predominio de la valoración utilitarista del bilingüismo y la práctica ausencia de vínculo
          entre lengua e identidad (Piller y Gerber 2021). En nuestro estudio, la lengua de herencia
          (el español) aparece vinculada a la cultura y las guarderías se presentan como espacios de
          transmisión de la cultura asociada con la lengua. Esta asociación de la lengua con la
          cultura tiene una dimensión identitaria que se expresa de dos maneras. La primera se
          refiere a la asociación de la lengua de herencia con la afiliación y lealtad a un grupo
          etnolingüístico (Fishman 2001b) que vincula la lengua de herencia más con la transmisión
          intergeneracional y las raíces culturales del origen familiar que con discursos
          articulados en torno a la identidad nacional (Guardado 2020). En efecto, la lengua de
          herencia se presenta como un regalo vinculado a la lengua propia de la familia («nuestra
          lengua») donde la identidad cultural revela la relación entre familia y comunidad
          cultural. En este sentido, las páginas web de los centros de educación temprana bilingüe
          apelan a la creación de comunidad con los padres y las familias en relación con la
          cooperación y con la celebración de eventos de tipo cultural (Lee y Chen-Wu 2021), que en
          parte podrían presentar rasgos del nacionalismo banal expresado en fiesta, celebraciones y
          referencias culturales compartidas (Billig 1995; Bürki 2023). La segunda expresión de la
          dimensión identitaria de la cultura remite a una orientación multicultural que, lejos de
          ser antagónica al discurso de la identidad cultural de origen, se complementa con él. Así,
          el aspecto cultural de la lengua de herencia se coordina con un discurso de la
          biculturalidad que las guarderías bilingües articulan en torno a una axiología de tipo
          cosmopolita en la que el bilingüismo se asocia con valores de diversidad cultural, así
          como con el desarrollo de la apertura y la empatía. Aunque el cosmopolitismo y la fuerte
          vinculación cultural de la lengua de herencia se puedan manifestar como ideologías en
          tensión (Blackledge and Creese 2010), en nuestro análisis son articulaciones que conviven
          dentro una dimensión identitaria. En este sentido, una de las dimensiones más importantes
          del análisis de ideologías lingüísticas gira en torno a las formas de posicionarse de los
          agentes de gestión y planificación lingüística, un discurso de validación
          lingüístico-cultural (Guardado 2018) que da espacio a las lenguas de herencia y a sus
          hablantes bilingües más allá de la esfera privada del hogar familiar, normalizando
          identidades biculturales.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="conclusión">
      <title>6. Conclusión</title>
      <p>Los análisis realizados sobre espacios educativos bilingües de Alemania revelan una
        concepción del bilingüismo que lo interpreta como la conjunción de dos hablantes monolingües
        en uno. Esta concepción del bilingüismo está muy extendida en las pedagogías basadas en la
        educación bilingüe por inmersión y está relacionada con la estrategia <italic>un
          padre/cuidador – una lengua</italic> que, además, se recomienda a los padres.</p>
      <p>Por otro lado, ha quedado patente el peso de una ideología purista en lo que se refiere al
        proceso de aprendizaje. Esta ideología postula la importancia de mantener separadas las
        lenguas y valora negativamente las prácticas lingüísticas de mezcla. Es interesante destacar
        que esta concepción se construye desde una defensa de la diversidad: los centros de
        educación bilingüe se posicionan como espacios de apertura y diversidad lingüística y
        cultural, a la vez que se presentan como espacios que, por un lado, permiten el refuerzo de
        ese desarrollo lingüístico-cultural y, por otro, fomentan el desarrollo bicultural y el
        encuentro con la diversidad. Simultáneamente, las páginas web de las guarderías bilingües
        apelan a las familias como espacios domésticos vinculados a los orígenes
        lingüístico-culturales de herencia.</p>
      <p>En lo que se refiere al análisis de las entrevistas, se han hallado algunas constantes
        referidas al bilingüismo y al modo de adquirirlo. Por un lado, existe una clara voluntad de
        evitación de las mezclas, a las que se atribuye la cualidad de conducir a un doble
        semilingüismo. El modo más efectivo de evitar estas supuestas deficiencias es la
        lecto-escritura, considerada como una competencia que completa al hablante nativo, frente a
        una adquisición basada exclusivamente en la oralidad que conduciría a una competencia
        limitada. De este modo se hace patente la existencia de una ideología de la distinción, en
        la que se contraponen los espacios de educación temprana bilingüe y los espacios domésticos.
        Esta distinción se correspondería con la dicotomía de un bilingüismo paralelo, adquirido a
        partir de estrategias de separación de lenguas, y un bilingüismo translingüe, adquirido en
        contextos de prácticas de mezcla. Las guarderías bilingües serían espacios de
          <italic>creación</italic> de capital cultural en tanto en cuanto contribuyen a la
        formación de repertorios bilingües nativos a través de la separación de las lenguas, en
        contraste con las familias, donde, a partir de la oralidad, se posibilita el semilingüismo y
        las prácticas de mezcla.</p>
    </sec>
  </body>
<back>
  <app-group>
    <title>Contribución de autoría CREDiT</title>
    <p>Francisco Moreno Fernández (F. M. F.); Héctor Álvarez Mella (H. A. M.); Mariel Elizondo Romo (M. E. R.). La aportación de cada autor es la que se indica a continuación: conceptualización: F.M.F., H.A.M.; curación de datos: H.A.M., M.E.R.; análisis formal: F.M.F., H.A.M.; investigación: F.M.F., H.A.M., M.E.R.; metodología: F.M.F., H.A.M., M.E.R.; supervisión: F.M.F.; visualización: H.A.M.; redacción – borrador original: F.M.F., H.A.M.; redacción – revisión y edición: H.A.M., M.E.R.</p>
  </app-group>
  
  <ref-list>
    
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ali</surname>
            <given-names>Farah</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2021">2021</year>
        <article-title>Identity and investment in language learning: A case study of heritage Spanish speakers</article-title>
        <source>Spanish in Context</source>
        <volume>18</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>430</fpage>
        <lpage>458</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1075/sic.19026.ali">10.1075/sic.19026.ali</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2019">2019</year>
        <article-title>Hispanos en Europa. Cuestiones de educación</article-title>
        <source>Archiletras científica: revista de investigación de lengua y letras</source>
        <volume>2</volume>
        <fpage>315</fpage>
        <lpage>331</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Blattner</surname>
            <given-names>Charlotte</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gómez-Pavón Durán</surname>
            <given-names>Ana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <article-title>Family expectations towards Spanish language maintenance and heritage language programs in Germany</article-title>
        <source>Journal of World Languages</source>
        <volume>9</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>47</fpage>
        <lpage>67</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/jwl-2022-0060">10.1515/jwl-2022-0060</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gómez-Pavón Durán</surname>
            <given-names>Ana</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2024">2024</year>
        <article-title>Intergenerational language variation in bidialectal families: the dialects of Heritage Speakers of Spanish in Germany</article-title>
        <source>Politiques linguistiques familiales : Échanges verbaux et transmissions linguistiques / Family language policies : Verbal exchanges and transmission of languages</source>
        <publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
        <publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Haque</surname>
            <given-names>Shahzaman</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Le Lièvre</surname>
            <given-names>Françoise</given-names>
          </name>
        </person-group>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Appel</surname>
            <given-names>René</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Muysken</surname>
            <given-names>Pieter</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2005">2005</year>
        <source>Language contact and bilingualism</source>
        <publisher-name>Amsterdam University Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Amsterdam y Nijmegen</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ajsic</surname>
            <given-names>Adnan</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>McGroarty</surname>
            <given-names>Mary</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2015">2015</year>
        <article-title>Mapping language ideologies</article-title>
        <source>Research methods in language policy and planning: A practical guide</source>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Hult</surname>
            <given-names>F.M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cassels Johnson</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <fpage>181</fpage>
        <lpage>192</lpage>
        <publisher-name>John Wiley &amp; Sons</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ballweg</surname>
            <given-names>Sandra</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2022">2022</year>
        <article-title>Anticipating expectations. family language policy and its orientation to the school system</article-title>
        <source>International Journal of Multilingualism</source>
        <volume>19</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>251</fpage>
        <lpage>268</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2033756">10.1080/14790718.2022.2033756</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bezcioğlu-Göktolga</surname>
            <given-names>Irem</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Yağmur</surname>
            <given-names>Kutlay</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2018">2018</year>
        <article-title>The impact of Dutch teachers on family language policy of Turkish immigrant parents</article-title>
        <source>Language, Culture and Curriculum</source>
        <volume>31</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>220</fpage>
        <lpage>234</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/07908318.2018.1504392">10.1080/07908318.2018.1504392</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Billig</surname>
            <given-names>Michael</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1995">1995</year>
        <source>Banal nationalism</source>
        <publisher-name>Sage</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Blackledge</surname>
            <given-names>Adrian</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Creese</surname>
            <given-names>Angela</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2010">2010</year>
        <source>Multilingualism: A critical perspective</source>
        <publisher-name>Bloomsbury Publishing</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Blattner</surname>
            <given-names>Charlotte</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gómez Pavón Durán</surname>
            <given-names>Ana</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <article-title>El español como lengua de herencia en Europa y la acción educativa exterior</article-title>
        <source>Archiletras científica: revista de investigación de lengua y letras</source>
        <volume>10</volume>
        <fpage>39</fpage>
        <lpage>54</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Blommaert</surname>
            <given-names>Jan</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1996">1996</year>
        <article-title>Language planning as a discourse on language and society: The linguistic ideology of a scholarly tradition</article-title>
        <source>Language Problems and Language Planning</source>
        <volume>20</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>199</fpage>
        <lpage>222</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1075/lplp.20.3.01blo">10.1075/lplp.20.3.01blo</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Blommaert</surname>
            <given-names>Jan</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2019">2019</year>
        <article-title>Prefacio</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Haque</surname>
            <given-names>Shahzaman</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Politique Linguistique familiale / Family language policy: Enjeux dynamiques de la transmission linguistique dans un contexte migratoire / Dynamics in language transmission under a migratory context</source>
        <publisher-name>LINCOM Europa</publisher-name>
        <volume>59</volume>
        <publisher-loc>Languages of the world</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Blommaert</surname>
            <given-names>Jan</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Backus</surname>
            <given-names>Ad</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2013">2013</year>
        <article-title>Superdiverse repertoires and the individual</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Saint-Georges</surname>
            <given-names>Ingrid de</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Weber</surname>
            <given-names>Jean-Jacques</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Multilingualism and multimodality: Current challenges for educational studies</source>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>32</lpage>
        <publisher-name>Brill</publisher-name>
        <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1007/978-94-6209-266-2_2">10.1007/978-94-6209-266-2_2</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bürki</surname>
            <given-names>Yvette</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <article-title>La negociación de la lengua de herencia en la Escuela Latinoamericana de Berna: identidad, distinción y beneficio</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Kailuweit</surname>
            <given-names>R.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schlumpf</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Staudinger</surname>
            <given-names>E.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Migración, pluricentrismo y acomodación</source>
        <fpage>89</fpage>
        <lpage>126</lpage>
        <publisher-name>Rombach Wissenschaft</publisher-name>
        <publisher-loc>Freiburg</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.5771/9783968218779-89">10.5771/9783968218779-89</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Canagarajah</surname>
            <given-names>Suresh</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2012">2012</year>
        <source>Translingual practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations</source>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Clyne</surname>
            <given-names>Michael</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2005">2005</year>
        <source>Australia’s language potential</source>
        <publisher-name>UNSW Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Sydney</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Coetzee</surname>
            <given-names>Frieda</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2018">2018</year>
        <article-title>Hy leer dit nie hier nie (‘He doesn’t learn it here’): talking about children’s swearing in extended families in multilingual South Africa</article-title>
        <source>International Journal of Multilingualism</source>
        <volume>15</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>291</fpage>
        <lpage>305</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1477291">10.1080/14790718.2018.1477291</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Curdt-Christiansen</surname>
            <given-names>Xiao Lan</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Huang</surname>
            <given-names>Jing</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2020">2020</year>
        <article-title>Factors influencing family language policy</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Shalley</surname>
            <given-names>A.C.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Eisenchlas</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Handbook of Social and Affective Factors in Home Language Maintenance and Development</source>
        <fpage>174</fpage>
        <lpage>193</lpage>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9781501510175-009">10.1515/9781501510175-009</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref20">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Curdt-Christiansen</surname>
            <given-names>Xiao Lan</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Silver</surname>
            <given-names>Rita Elaine</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2012">2012</year>
        <article-title>Educational reforms, cultural clashes and classroom practices</article-title>
        <source>Cambridge Journal of Education</source>
        <volume>42</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>141</fpage>
        <lpage>161</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/0305764X.2012.676631">10.1080/0305764X.2012.676631</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref21">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Houwer</surname>
            <given-names>Annick</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1999">1999</year>
        <article-title>Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Extra</surname>
            <given-names>Guus</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Verhoeven</surname>
            <given-names>Leon</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Bilingualism and migration</source>
        <fpage>75</fpage>
        <lpage>95</lpage>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9783110807820.75">10.1515/9783110807820.75</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>De Houwer</surname>
            <given-names>Annick</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2007">2007</year>
        <article-title>Parental language input patterns and children’s bilingual use</article-title>
        <source>Applied Psycholinguistics</source>
        <volume>28</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>411</fpage>
        <lpage>424</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1017/S0142716407070221">10.1017/S0142716407070221</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ellis</surname>
            <given-names>Elizabeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gogolin</surname>
            <given-names>Ingrid</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Clyne</surname>
            <given-names>Michael</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2010">2010</year>
        <article-title>The Janus face of monolingualism: a comparison of German and Australian language education policies</article-title>
        <source>Current Issues in Language Planning</source>
        <volume>11</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>439</fpage>
        <lpage>460</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/14664208.2010.550544">10.1080/14664208.2010.550544</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Extra</surname>
            <given-names>Guus</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2017">2017</year>
        <article-title>The constellation of languages in Europe: Comparative perspectives on regional minority and immigrant minority languages</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Kagan</surname>
            <given-names>O.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Carreira</surname>
            <given-names>M. M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Hitchens Chik</surname>
            <given-names>C.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Routledge Handbook of Heritage Language Education</source>
        <fpage>11</fpage>
        <lpage>21</lpage>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <publisher-loc>New York</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref25">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ferre-Pérez</surname>
            <given-names>Francisca</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Ramos Méndez</surname>
            <given-names>Carmen</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Salaberri Ramiro</surname>
            <given-names>María Sagrario</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2022">2022</year>
        <article-title>Analysis of the fostering and constraining factors for learners’ participation in the Spanish heritage education program ALCE in Germany: Proposals for improvement</article-title>
        <source>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism</source>
        <volume>25</volume>
        <issue>9</issue>
        <fpage>3274</fpage>
        <lpage>3288</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/13670050.2022.2049688">10.1080/13670050.2022.2049688</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref26">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Fishman</surname>
            <given-names>Joshua Aaron</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2001">2001</year>
        <source>Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective</source>
        <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
        <publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref27">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fishman</surname>
            <given-names>Joshua Aaron</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2001">2001</year>
        <article-title>300-plus years of heritage language education in the United States</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Peyton</surname>
            <given-names>J.K.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Ranard</surname>
            <given-names>D.A.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>McGinnis</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Heritage Languages in America. Preserving a National Resource</source>
        <fpage>81</fpage>
        <lpage>98</lpage>
        <publisher-name>Center for Applied Linguistics &amp; Delta Systems</publisher-name>
        <publisher-loc>Washington, DC y McHenry, IL</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref28">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fitzsimmons-Doolan</surname>
            <given-names>Shannon</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2015">2015</year>
        <article-title>Applying corpus linguistics to language policy</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Hult</surname>
            <given-names>F.M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Cassels Johnson</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Research methods in language policy and planning: A practical guide</source>
        <fpage>107</fpage>
        <lpage>117</lpage>
        <publisher-name>John Wiley &amp; Sons</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref29">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>García</surname>
            <given-names>Ofelia</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Wei</surname>
            <given-names>Li</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2014">2014</year>
        <source>Translanguaging: Language, Bilingualism and Education</source>
        <publisher-name>Palgrave Macmillan</publisher-name>
        <publisher-loc>New York</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref30">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>García García</surname>
            <given-names>Marta</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Reimann</surname>
            <given-names>Daniel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2020">2020</year>
        <article-title>Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen – Forschungsstand und neue Konzepte zur Vernetzung von Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>García García</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Prinz</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Reimann</surname>
            <given-names>D.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen – Neue Konzepte und Studien zu Schulsprachen und Herkunftssprachen in der Migrationsgesellschaft</source>
        <fpage>11</fpage>
        <lpage>30</lpage>
        <publisher-name>Narr</publisher-name>
        <publisher-loc>Tubinga</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref31">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gogolin</surname>
            <given-names>Ingrid</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2021">2021</year>
        <article-title>Multilingualism: A threat to public education or a resource in public education? – European histories and realities</article-title>
        <source>European Educational Research Journal</source>
        <volume>20</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>297</fpage>
        <lpage>310</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1177/1474904120981507">10.1177/1474904120981507</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref32">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Grosjean</surname>
            <given-names>François</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1985">1985</year>
        <article-title>The bilingual as a competent but specific speaker-hearer</article-title>
        <source>Journal of Multilingual &amp; Multicultural Development</source>
        <volume>6</volume>
        <issue>6</issue>
        <fpage>467</fpage>
        <lpage>477</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/01434632.1985.9994221">10.1080/01434632.1985.9994221</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref33">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Grosjean</surname>
            <given-names>François</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2010">2010</year>
        <source>Bilingual: Life and reality</source>
        <publisher-name>Harvard University Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Cambridge, MA and London, England</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.4159/9780674056459">10.4159/9780674056459</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref34">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Guardado</surname>
            <given-names>Martín</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2018">2018</year>
        <source>Discourse, ideology and heritage language socialization: Micro and macro perspectives</source>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref35">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Guardado</surname>
            <given-names>Martín</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2020">2020</year>
        <article-title>“My gain would have been their loss”: Key factors in the heritage language socialisation and policies of a middle-class Mexican family in Canada</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Romanowski</surname>
            <given-names>P.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Guardado</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>The many faces of multilingualism: Language status, learning and use across contexts</source>
        <fpage>39</fpage>
        <lpage>61</lpage>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref36">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Heller</surname>
            <given-names>Monica</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1999">1999</year>
        <source>Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography</source>
        <publisher-name>Longman</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref37">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Heller</surname>
            <given-names>Monica</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Duchêne</surname>
            <given-names>Alexandre</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2012">2012</year>
        <article-title>Pride and profit: Changing discourses of language, capital and nation-state</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Duchêne</surname>
            <given-names>Alexandre</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Heller</surname>
            <given-names>Monica</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Language in late capitalism. Pride and profit</source>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>21</lpage>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref38">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Heyd</surname>
            <given-names>Theresa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>von Mengden</surname>
            <given-names>Ferdinand</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schneider</surname>
            <given-names>Britta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2019">2019</year>
        <article-title>The sociolinguistic economy of Berlin: Cosmopolitan perspectives on language, diversity and social space</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Heyd</surname>
            <given-names>Theresa</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>von Mengden</surname>
            <given-names>Ferdinand</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schneider</surname>
            <given-names>Britta</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>The sociolinguistic economy of Berlin</source>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>18</lpage>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9781501508103-001">10.1515/9781501508103-001</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref39">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Holliday</surname>
            <given-names>Adrian</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2006">2006</year>
        <article-title>Native-speakerism</article-title>
        <source>ELT Journal</source>
        <volume>60</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>385</fpage>
        <lpage>387</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1093/elt/ccl030">10.1093/elt/ccl030</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref40">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Krüger</surname>
            <given-names>Jens Oliver</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Roch</surname>
            <given-names>Anna</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Dean</surname>
            <given-names>Isabel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2016">2016</year>
        <article-title>Mehrsprachigkeit als Argument?</article-title>
        <source>Zeitschrift für Erziehungswissenschaft</source>
        <volume>19</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>689</fpage>
        <lpage>704</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s11618-016-0713-3">10.1007/s11618-016-0713-3</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref41">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Lanza</surname>
            <given-names>Elizabeth</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Lomeu Gomes</surname>
            <given-names>Rafael</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2020">2020</year>
        <article-title>Family Language Policy. Foundations, theoretical perspectives and critical approaches</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Schalley</surname>
            <given-names>A.C.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Eisenchlas</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Handbook of Home Language Maintenance and Development. Social and Affective Factors</source>
        <fpage>153</fpage>
        <lpage>173</lpage>
        <publisher-name>De Gruyter Mouton</publisher-name>
        <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/9781501510175-008">10.1515/9781501510175-008</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref42">
      <element-citation publication-type="chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Lee</surname>
            <given-names>Jin Sook</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Chen-Wu</surname>
            <given-names>Huay</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2021">2021</year>
        <article-title>Community-organized heritage language programs</article-title>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Montrul</surname>
            <given-names>S.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Polinsky</surname>
            <given-names>M.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics</source>
        <fpage>777</fpage>
        <lpage>802</lpage>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref43">
      <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Loureda</surname>
            <given-names>Óscar</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Blattner</surname>
            <given-names>Charlotte</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gutiérrez Palacios</surname>
            <given-names>Rodolfo</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2022">2022</year>
        <source>La migración hispanohablante en Europa: perfiles demolingüísticos e integración social</source>
        <publisher-name>Documentos de trabajo del Observatorio Nebrija del Español</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref44">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Loureda Lamas</surname>
            <given-names>Óscar</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Moreno-Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <article-title>Spanish as a heritage language in Europe: a demolinguistic perspective</article-title>
        <source>Journal of World Languages</source>
        <volume>9</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>27</fpage>
        <lpage>46</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/jwl-2022-0059">10.1515/jwl-2022-0059</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref45">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Mirvahedi</surname>
            <given-names>Seyed Hadi</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2020">2020</year>
        <article-title>Examining Family Language Policy Through Realist Social Theory</article-title>
        <source>Language in Society</source>
        <volume>50</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>389</fpage>
        <lpage>410</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1017/S0047404520000287">10.1017/S0047404520000287</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref46">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Montrul</surname>
            <given-names>Silvina</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2015">2015</year>
        <source>The Acquisition of Heritage Languages</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref47">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Montrul</surname>
            <given-names>Silvina</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Polinsky</surname>
            <given-names>Maria</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2021">2021</year>
        <source>The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics</source>
        <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref48">
      <element-citation publication-type="manuscript">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Moreno Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Nociones sobre lenguas de herencia dirigidas al profesorado de español</source>
        <comment>en prensa</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref49">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Moreno Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <source>Language demography</source>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <publisher-loc>London</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref50">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Moreno Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Álvarez Mella</surname>
            <given-names>Héctor</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <source>Archiletras científica: revista de investigación de lengua y letras</source>
        <volume>10</volume>
        <fpage>15</fpage>
        <lpage>24</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref51">
      <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Moreno Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Loureda</surname>
            <given-names>Óscar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2022">2022</year>
        <article-title>Political Discourse and Pandemic in Latin-America</article-title>
        <source>HCIAS Working Papers on Ibero-America</source>
        <volume>1</volume>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.48629/hcias.2022.1.90514">10.48629/hcias.2022.1.90514</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref52">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Moreno Fernández</surname>
            <given-names>Francisco</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Loureda</surname>
            <given-names>Óscar</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2023">2023</year>
        <article-title>Heritage languages and socialization: an introduction</article-title>
        <source>Journal of World Languages</source>
        <volume>9</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>14</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1515/jwl-2022-0051">10.1515/jwl-2022-0051</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref53">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Norton</surname>
            <given-names>Bonny</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1995">1995</year>
        <article-title>Social identity, investment, and language learning</article-title>
        <source>TESOL Quarterly</source>
        <volume>29</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>31</lpage>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="http://www.jstor.org/stable/3587803">http://www.jstor.org/stable/3587803</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref54">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Norton</surname>
            <given-names>Bonny</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2000">2000</year>
        <source>Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change</source>
        <publisher-name>Longman</publisher-name>
        <publisher-loc>Harlow &amp; New York</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref55">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Norton</surname>
            <given-names>Bonny</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2013">2013</year>
        <source>Identity and language learning: Extending the conversation</source>
        <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>
        <publisher-loc>Bristol</publisher-loc>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref56">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Piller</surname>
            <given-names>Ingrid</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gerber</surname>
            <given-names>Livia</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2021">2021</year>
        <article-title>Family language policy between the bilingual advantage and the monolingual mindset</article-title>
        <source>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism</source>
        <volume>24</volume>
        <issue>5</issue>
        <fpage>622</fpage>
        <lpage>635</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1503227">10.1080/13670050.2018.1503227</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref57">
      <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Rasche</surname>
            <given-names>Sarah</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2014">2014</year>
        <article-title>Transnationales Humankapital und soziale Ungleichheit - eine qualitative Studie über elterliche Motive für die Wahl bilingualer Grundschulen</article-title>
        <source>BSSE Working Paper Nr. 31</source>
        <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
        <publisher-name>Freie Universität Berlin</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref58">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Salö</surname>
            <given-names>Linus</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Karlander</surname>
            <given-names>David</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2018">2018</year>
        <article-title>Semilingualism: The life and afterlife of a sociolinguistic idea</article-title>
        <source>Urban Language &amp; Literacies</source>
        <volume>247</volume>
        <fpage>1</fpage>
        <lpage>14</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.13140/RG.2.2.29844.76169">10.13140/RG.2.2.29844.76169</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref59">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Sánchez Abchi</surname>
            <given-names>Verónica</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2021">2021</year>
        <article-title>La enseñanza del español como lengua de origen en Suiza: ¿Integración de niños alófonos?</article-title>
        <source>Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas</source>
        <volume>15</volume>
        <issue>30</issue>
        <fpage>39</fpage>
        <lpage>52</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref60">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Stevenson</surname>
            <given-names>Patrick</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2015">2015</year>
        <article-title>The language question in contemporary Germany: the challenges of multilingualism</article-title>
        <source>German Politics and Society</source>
        <volume>33</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>69</fpage>
        <lpage>83</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi" xlink:href="https://doi.org/10.3167/gps.2015.330106">10.3167/gps.2015.330106</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref61">
      <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Stroud</surname>
            <given-names>Christopher</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1978">1978</year>
        <article-title>The concept of semilingualism</article-title>
        <source>Working papers/Lund University, Department of Linguistics and Phonetics</source>
        <volume>16</volume>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref62">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Van Dijk</surname>
            <given-names>Teun Adrianus</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2003">2003</year>
        <source>Ideología y discurso. Una aproximación multidisciplinar</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Ariel</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref63">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Van Dijk</surname>
            <given-names>Teun Adrianus</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2016">2016</year>
        <source>Discurso y conocimiento. Una aproximación sociocognitiva</source>
        <publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
        <publisher-name>Gedisa</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref64">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Weinreich</surname>
            <given-names>Uriel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="1974">1974</year>
        <source>Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas</source>
        <publisher-name>Universidad Central de Venezuela</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref65">
      <element-citation publication-type="report">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Wiese</surname>
            <given-names>Heike</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Schroeder</surname>
            <given-names>Christoph</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Zimmermann</surname>
            <given-names>Malte</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Krifka</surname>
            <given-names>Manfred</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gabriel</surname>
            <given-names>Christoph</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Gogolin</surname>
            <given-names>Ingrid</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Klein</surname>
            <given-names>Wolfgang</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Comrie</surname>
            <given-names>Bernard</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Tomasello</surname>
            <given-names>Michael</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <year iso-8601-date="2010">2010</year>
        <article-title>Die sogenannte „Doppelte Halbsprachigkeit“: eine sprachwissenschaftliche Stellungnahme</article-title>
        <pub-id pub-id-type="other" xlink:href="https://www.unipotsdam.de/fileadmin/projects/svm/PDFs/Pressemitteilung_Doppelte_Halbsprachigkeit.pdf">https://www.unipotsdam.de/fileadmin/projects/svm/PDFs/Pressemitteilung_Doppelte_Halbsprachigkeit.pdf</pub-id>
        <comment>Comunicado de prensa</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
  </ref-list>
</back>
</article>
