<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">CLAC</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1576-4737</issn>
      <issn-l>1576-4737</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/clac.100070</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Monográfico</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Sobre verbos de memoria. Aproximación diacrónica</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>On memory verbs. A diachronic approach</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5976-748X</contrib-id>
          <name>
            <surname>Elvira</surname>
            <given-names>Javier</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff-a"><institution content-type="original">Universidad Autónoma de Madrid (España</institution></aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Javier Elvira<email>javier.elvira@uam.es</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-02-14">
        <day>14</day>
        <month>02</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>101</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>51</fpage>
      <lpage>59</lpage>
      <page-range>51-59</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Esta investigación analiza la configuración argumental y las variaciones en el uso de los verbos de memoria del español acordarse, olvidar(se) y recordar, haciendo énfasis en la perspectiva diacrónica. Los datos históricos muestran un diferente comportamiento de estos verbos en relación con las estructuras transitivas. Los hechos medievales muestran una sintaxis argumental muy variada, con todo tipo de interferencias y cruces entre los principales verbos de este dominio semántico. El verbo olvidar, debido quizá a la falta de control en su significado básico, se ha visto atraído desde antiguo a configuraciones de evento no controlado que no ha conocido su opuesto recordar.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This research analyses the argument configuration and variations in the use of the Spanish memory verbs acordarse, olvidar(se), and recordar, with an emphasis on the diachronic perspective. Historical data show a different behaviour of these verbs in relation to transitive structures. Medieval events show a very varied argument syntax, with all kinds of interferences and crossovers between the main verbs of this semantic domain. The verb olvidar, perhaps due to the lack of control in its basic meaning, has been attracted since ancient times to configurations of uncontrolled events that have not been adopted by their opposite recordar. </p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>historia de la lengua</kwd>
        <kwd>sintaxis</kwd>
        <kwd>verbos de memoria</kwd>
        <kwd>verbos pronominales</kwd>
        <kwd>transitividad</kwd>
        <kwd>estructura argumental</kwd>
        <kwd>voz media</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>Language history</kwd>
        <kwd>syntax</kwd>
        <kwd>verbs of memory</kwd>
        <kwd>pronominal verbs</kwd>
        <kwd>transitivity</kwd>
        <kwd>argument structure</kwd>
        <kwd>middle voice</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="acordarse-olvidarse-y-recordar">
  <title>1. Acordarse, olvidar(se) y recordar</title>
  <p>El español de hoy tiene dos verbos de recuerdo, el transitivo
  <italic>recordar</italic> y el pronominal <italic>acordarse</italic>.
  Este último tiene una variante sin pronombre,
  <italic>acordar</italic>, que no tiene un significado de memoria, pues
  significa ‘llegar a un acuerdo’. Por su parte, el opuesto semántico de
  los anteriores, el verbo <italic>olvidar</italic>, es posible en las
  dos configuraciones:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(1)</label>
      <p>Recuerdo la infancia</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(2)</label>
      <p>Me acuerdo de la infancia</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(3)</label>
      <p>Olvido la infancia</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(4)</label>
      <p>Me olvido de la infancia</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Las posibles diferencias entre estos usos transitivos y pronominales son sutiles y difíciles de
        verbalizar de manera inequívoca. Se ha afirmado que las construcciones transitivas atribuyen
        al sujeto un mayor grado de control sobre el correspondiente proceso mental, cuyo
        mantenimiento y ejecución requieren mayor esfuerzo consciente por parte del sujeto (v. gr.
          <italic>recordar un número de teléfono, un itinerario</italic>, etc.). Algunas pruebas
        sintácticas podrían confirmar esta idea, como ocurre con la tolerancia a la combinación con
        ciertos adverbios (v. gr. <italic>recordaba con precisión todos los detalles del
          evento</italic> vs. <italic>se acuerda con precisión de todos los
          detalles</italic><sup>(?)</sup>; Maldonado, 1999: 89-90).</p>
  <p>Estas diferencias, que no resultan fáciles de sistematizar, regulan
  hoy el uso más habitual y extendido de estos verbos en la sintaxis
  normativa del español peninsular. Pero en el nivel dialectal y en el
  pasado del español se dan otras configuraciones que parecen estar
  motivadas por influencias e interferencias entre los distintos
  modelos. La solución pronominal <italic>recordarse</italic> se oye con
  cierta frecuencia en las variedades no centrales de la península
  ibérica, tanto al norte como al sur, y podría surgir de una influencia
  analógica del pronominal <italic>acordarse</italic> (de Benito, 2023:
  82 y 251). <italic>Recordars</italic>e conoce el empleo dialectal con
  objeto directo y es también posible con complemento introducido por la
  preposición <italic>de</italic>:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(5)</label>
      <p>pero en después aquel se fue y eso ya, que no <bold>me
      recuerdo</bold> el nombre, porque yo era pequeño (Benimarfull,
      Alicante COSER-0303)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(6)</label>
      <p>Yo <bold>me recuerdo de</bold> una señora… mayor, que ya murió…
      que le dio una hemorragia fuerte (Fuerteventura, COSER-5214)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El uso no pronominal del verbo <italic>recordar</italic> con
  complemento preposicional con <italic>de</italic> también es posible
  en la variedad peninsular:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(7)</label>
      <p>yo no <bold>recuerdo de</bold> tanta barbaridá como…, como hay
      hoy (Aguilar de la Frontera, Córdoba, COSER-1503)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El verbo <italic>recordar</italic> documenta también un uso factitivo (<italic>esto me recuerda
          a ti</italic> = ‘esto hace que yo te recuerde’). Este uso es antiguo en castellano
        medieval:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(8)</label>
      <p>Et Pompeyo pacientment se sufrio a esta reprension e Cato <bold>le recordaua</bold> lo que
            antes le hauja dicho por Cesar (1379-1384, Juan Fernández de Heredia, <italic>Traducción
              de Vidas paralelas de Plutarco</italic>, II, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Por su parte, el verbo <italic>olvidar</italic> muestra también una notable versatilidad
        sintáctica. En su empleo más extendido en el español peninsular, conoce, como ya hemos
        comentado, el uso pronominal con objeto preposicional (<italic>me olvidé de las
          llaves</italic>) y la construcción transitiva con objeto directo (<italic>olvidé las
          llaves</italic>). La idea de que esta variante transitiva pueda venir motivada por la
        presencia de un matiz de control por parte del sujeto (como ocurriría con su opuesto
          <italic>recordar</italic>) resulta más débil en este caso, porque no es fácil argumentar
        que el proceso mental del olvido pueda experimentarse de manera controlada por el
        sujeto.</p>
  <p>Otras variantes en la configuración argumental de <italic>olvidar</italic> son también
        posibles. La construcción pronominal con objeto transitivo (<italic>me olvidé las
          llaves</italic>) es probablemente un híbrido de las dos anteriores. Se documenta en muchas
        zonas del español dialectal (De Benito, 2024: 265), incluido el español de América
        (Maldonado, 1999: 91-92). No tiene, en todo caso, una gran presencia en la lengua estándar.
        Una búsqueda de la secuencia ortográfica “me olvidé las” en CORPES XXI proporciona solo dos
        ejemplos.</p>
  <p>Además de los usos anteriores, el verbo <italic>olvidar</italic> se acomoda con mucha
        frecuencia a un patrón sintáctico particularmente interesante (<italic>se me olvidó tu
          nombre</italic>; v. n.º 4), que abordaremos con más detalle en un apartado posterior.</p>
</sec>
<sec id="cuestiones-tipológicas">
  <title>2. Cuestiones tipológicas</title>
  <p>Los dominios de la memoria y de los procesos mentales son algunos
  de los espacios semánticos en los que se ubica con mayor frecuencia la
  voz media en las lenguas del pasado o del presente (vgr. fr.
  <italic>je me souviens de ton nom</italic>, al. <italic>ich erinnere
  mich an deinen Namen</italic>, etc.). Aunque en lenguas próximas a
  nuestro universo cultural sea habitual adjudicar a estos verbos la
  estructura transitiva (cf. ing. <italic>I forgot the keys, I remember
  your name</italic>, etc.), es muy frecuente en otras lenguas que los
  procesos de recuerdo y olvido sean ajenos a la transitividad y a la
  estructura transitiva. De hecho, los verbos de memoria tienen rasgos
  de baja transitividad en algunas de las clasificaciones de
  transitividad más conocidas (Elvira, 2015: 99).</p>
  <p>La escasa o baja transitividad de los verbos de memoria explica que, en el latín, estos verbos
        tuvieran morfología deponente, al menos los más antiguos y frecuentes. Recuérdese que los
        verbos deponentes eran, en el pasado latino, la manifestación morfológica de la voz media.
        Eran, además, mayoritariamente intransitivos (Flobert, 1975: 550) y estaban vinculados a
        unos valores de significado relacionados con la afectación del sujeto, sobre el que recaen
        de manera directa o indirecta los efectos de la acción o proceso expresado por el verbo.</p>
  <p>Los verbos deponentes no fueron en latín una categoría en retroceso, sino más bien lo
        contrario. Por eso, no es de extrañar que muchos verbos transitivos latinos en época clásica
        fueran usados también como deponentes, a menudo influidos por la analogía de otros con
        significado similar (<italic>putor</italic>, por analogía con <italic>reor</italic>;
          <italic>contemplor</italic>, por analogía con <italic>tueor</italic>, etc.) y que, al
        contrario, muchos verbos originariamente deponentes se vieran atraídos a la morfología y
        sintaxis transitiva (<italic>mereor &gt; mereo</italic>; Baños Baños, 400).</p>
  <p>En las lenguas románicas, la morfología deponente ha sido
  suplantada por los pronombres reflexivos en las mismas o similares
  áreas del significado verbal (Elvira, 2023). En principio, esta
  sustitución se ha producido solo en el presente y tiempos afines
  (imperfecto de indicativo y subjuntivo, gerundio, infinitivo, etc.),
  porque la voz deponente solo tenía morfología propia en los tiempos
  latinos del tema presente y recurría a las perífrasis estativas para
  expresar otros tiempos del tema de perfecto, como el pretérito de
  indicativo. De este recurso perifrástico hay recuerdo en castellano
  medieval (vgr. <italic>el rey es muerto</italic>) y en otras lenguas
  del presente (fr. <italic>il est mort</italic>, it. <italic>lui è
  morto</italic>), pero lenguas como el español o el portugués han
  extendido el recurso pronominal a todos los tiempos que antaño
  conservaron la expresión analítica (<italic>se murió, se muriera, se
  muriese</italic>, etc.).</p>
  <p>El español y otras lenguas románicas han continuado la extensión de la voz pronominal, que se
        manifiesta ahora en la vitalidad de muchos verbos que alternan los usos activos con los
        propiamente medios (vgr. <italic>caer/caerse; salir/salirse, morir/morirse</italic>, etc.).
        Más allá de los posibles matices de significado que puedan percibirse, la diferencia
        gramatical entre estos verbos se observa en la ausencia/presencia del pronombre y se
        manifiesta también en la configuración argumental que asumen. Los verbos activos son
        transitivos; los verbos medios pueden ser biargumentales pero no tienen objeto directo, sino
        complemento de régimen preposicional.</p>
</sec>
<sec id="observaciones-diacrónicas">
  <title>3. Observaciones diacrónicas</title>
  <p>El transitivo <italic>recordar</italic> y el reflexivo <italic>acordarse</italic> son, junto
        con sus opuestos semánticos <italic>olvidar</italic> y <italic>olvidarse</italic>, los
        verbos de recuerdo más extendidos en español. El estatuto diacrónico de los dos primeros es,
        sin embargo, diferente. Ambos remiten a una base morfológica latina que los vincula a la
        raíz <italic>cor</italic>, cuyo significado más antiguo se refiere al corazón como órgano
        corporal, pero también como sede del alma (Ernout y Meillet, 1951, s. v. COR). Esta
        polisemia originaria explica la existencia de antiguos derivados que el latín formó sobre la
        antigua base léxica, muchos de los cuales perduran hasta hoy, sobre todo por vía culta (v.
        gr. <italic>acuerdo</italic>, <italic>concordia, discordia, incordiar</italic>,
          <italic>misericordia</italic>, etc.). La referencia a la memoria y al olvido surge también
        de esa polisemia inicial.</p>
  <p>El verbo <italic>recordar</italic> remite en última instancia al
  verbo latino <italic>recordor</italic> que, aun siendo deponente,
  conoció ya en latín clásico un uso con acusativo (<italic>recordari
  rem</italic> ‘recordar una cosa’, <italic>recordari aliquem</italic>
  ‘recordar algo’, <italic>recordari C. Staieni vitam</italic> ‘recordar
  la vida de C. S.’; Cic. <italic>Clu</italic>. 70; cit. por Gaffiot,
  2016 s. v. RECORDOR) que pudo ser el precedente más antiguo de su
  sintaxis transitiva actual.</p>
  <p><italic>Recordar</italic> tiene una documentación muy amplia y variada en los textos
        medievales. Dada la polisemia originaria a la que se aludió más arriba, no sorprende que
        haya conocido en el pasado algunas acepciones ajenas a la memoria que se fueron perdiendo en
        épocas posteriores. Se usó, en particular, con el sentido de ‘despertar, volver en sí,
        retomar la conciencia’. Naturalmente, estos empleos intransitivos están bien documentados en
        latín clásico (Gaffiot, 2016, s. v. RECORDOR):</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(9)</label>
      <p>todos cayeron muertos sobre la tierra dura, / yazién todos
      rebueltos redor la sepultura. // <bold>Recordaron</bold> bien
      tardi los malaventurados, non vedién de los ojos, todos
      escalabrados (p1236- 1246 Gonzalo de Berceo, <italic>El duelo de
      la Virgen</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(10)</label>
      <p>Et avíase estonçes adormido el marido so el lecho, et non sopo
      quando entró el amigo; et en esto <bold>recordóse</bold> el
      carpintero del sueño (1251, <italic>Calila e Dimna</italic>,
      CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El empleo como transitivo de <italic>recordar</italic> con
  significado de memoria fue, sin embargo, el más habitual en la Edad
  Media:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(11)</label>
      <p>Si oié raçón buena, bien la sabié tener,
      <bold>recordávala</bold> siempre, non la querié perder (c1236,
      Gonzalo de Berceo, <italic>Vida de Santo Domingo de
      Silos</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Tampoco fue raro el uso de <italic>recordar</italic> con régimen
  preposicional introducido por <italic>de</italic>:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(12)</label>
      <p>estando assi cuytado et quebrantado por esto que non auia
      podido dormir, velandose, <bold>recuerde de</bold> otras noches
      passadas luengament en que non pudo dormir por muyt ardientes
      fiebres que sostenya (1376-1396, Juan Fernández de Heredia,
      <italic>Traducción de la Historia contra paganos, de
      Orosio</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La variante pronominal <italic>recordarse</italic> (<italic>de</italic>) también fue posible.
        Según Corominas-Pascual (1980, s. v. RECORDAR), tuvo gran empleo en los siglos XV-XVI y
        decayó posteriormente:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(13)</label>
      <p>Ponen el vino turbativo de la razón en las taças e ansí ocupan
      todas las potençias del ombre, que non pueda divirtir nin entender
      en otra cosa nin <bold>recordarse de</bold> su salud spiritual
      (1427-1428, Enrique de Villena, <italic>Traducción y glosas de la
      Eneida</italic>. Libros I-III, CORDE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Como ya se ha comentado más arriba, este uso pronominal de <italic>recordar</italic> se oye
        actualmente en el español dialectal, quizá apoyado por el efecto analógico de
          <italic>acordarse</italic> (de Benito, 2024: 251). En otras lenguas románicas, sin
        embargo, la misma variante pronominal ha arraigado hasta el presente (it.
          <italic>ricordarsi</italic>, oc. <italic>se recordar</italic>, cat.
          <italic>recordar-se</italic>, frente a logud. <italic>regordare</italic>, retorrom.
          <italic>algorder</italic>).</p>
  <p>Por su parte, el verbo <italic>acordar</italic> es común a todos los romances, pero no en la
        acepción mnemotécnica que nos interesa, sino en el sentido de ‘poner de acuerdo a personas,
        instrumentos, etc.’. De extensión románica más limitada es, sin embargo,
          <italic>acordarse</italic> ‘tener memoria de algo’, que no tiene precedente latino. Es
        más, ni siquiera tiene documentación en catalán y muy escasa en portugués, por lo que
        Corominas y Pascual (1980, s. v. RECORDAR) lo consideran original del castellano, donde
        apareció en el siglo XIII. En realidad, los ejemplos de <italic>acordarse</italic> son muy
        anteriores a esta época, pero tuvieron normalmente un significado ajeno a la memoria y
        relacionado con la idea de convenir o llegar a un acuerdo, que se construía a veces en los
        tiempos del pasado con una perífrasis con <italic>ser</italic>:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(14)</label>
      <p>Assí lo fazen todos, ca <bold>eran acordados</bold> (c1140 [s.
      XIV] <italic>Poema de Mio Cid</italic>, v. 2488, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(15)</label>
      <p><bold>Acordaronse</bold> Laban e Jacob quel sirviesse .vii.
      annos e dargela ya por mugier (c1200 [s. XIII] Almerich,
      <italic>La fazienda de ultramar</italic> [Moshé Lazar], CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Según Corominas y Pascual (loc. cit), el desplazamiento semántico al dominio de la memoria
        estaría motivado analógicamente por la equivalencia parcial de <italic>acordar</italic> y
          <italic>recordar</italic> en el pasado, pues la homonimia de ambos verbos incluyó el valor
        de ‘volver uno en su juicio’. Esta coincidencia parcial en la cadena de homonimias de ambos
        verbos pudo favorecer la extensión de la equivalencia también al terreno de la memoria.</p>
  <p>Dicha explicación parece verosímil, pero nos queda por aclarar por qué solo en uno de ellos
        arraigó el uso pronominal. Téngase en cuenta, además, la existencia en el pasado del verbo
        pronominal <italic>membrarse</italic>, que fue también un verbo de memoria muy frecuente en
        castellano medieval y regía habitualmente la preposición <italic>de</italic>.</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(16)</label>
      <p>Por ende todo omne que de buena ventura es <bold>se</bold> deve
      siempre <bold>membrar</bold> d’aquel regno a que á de ir (1304,
      <italic>Privilegio rodado</italic> [<italic>Documentos del Archivo
      Histórico Nacional</italic> (a1200-a1492)])</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Lo cierto es que la vitalidad de la variante pronominal <italic>acordarse</italic> ha sido
        siempre mucho mayor que la de <italic>recordarse</italic>. Una búsqueda en el CNDHE de las
        secuencias <italic>me acuerdo</italic> y <italic>me recuerdo</italic> ofrece un marcado
        contraste de frecuencias. Las coordenadas de la búsqueda se restringen al período s.
        XII-1975. Se ha evitado una búsqueda lematizada más amplia para los mencionados verbos en
        cualquier persona, modo y tiempo y para pronombres átonos de cualquier persona, porque haría
        posible la obtención de las secuencias <italic>se recuerda</italic>, en tercera persona (con
          <italic>se</italic> de valor impersonal) y <italic>me recuerda</italic> (con objeto de
        cosa recordada). Estas construcciones no interesan al objetivo de la tabla (<xref
          ref-type="table" rid="tabla1">tabla 1</xref>):</p>
  <table-wrap id="tabla1">
    <caption>
      <p>Tabla 1. Me acuerdo vs. me recuerdo en el CNDHE</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="16%" />
        <col width="16%" />
        <col width="19%" />
        <col width="18%" />
        <col width="31%" />
      </colgroup>
      <tbody>
        <tr>
          <td></td>
          <td>1.ª datación</td>
          <td>Frec. absoluta</td>
          <td>Documentos</td>
          <td>Frecuencia normalizada</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>Me acuerdo</italic></td>
          <td>1270</td>
          <td>4566</td>
          <td>1469</td>
          <td>12,59 casos por millón</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><italic>Me recuerdo</italic></td>
          <td>1376</td>
          <td>160</td>
          <td>128</td>
          <td>0,44 casos por millón</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
  </table-wrap>
  <p>La presencia de la preposición <italic>de</italic> en estas construcciones es una herencia del
        latín, que construía <italic>me- mini</italic> y <italic>reminiscor</italic> con genitivo.
        La extensión del acusativo a algunos de estos verbos fue una evolución posterior, regulada
        por matices esenciales de significado. Según Ernout y Thomas (1953: 52), el uso del genitivo
          (<italic>uiuorum memini</italic>) parece indicar un mayor esfuerzo del sujeto por
        recuperar el recuerdo, mientras que el acusativo (<italic>officium memini</italic>) se
        prefiere cuando algo (preferentemente no personal) se recuerda plenamente. También se
        prefiere el acusativo con los pronombres neutros (<italic>memini aliquod</italic>).</p>
  <p>Con argumento similar, aplicado al español contemporáneo, Maldonado (1999: 92) defiende que la
        alternancia <italic>recordar</italic> / <italic>acordarse de</italic> se explica justamente
        por la ausencia vs. presencia de control sobre la activación del recuerdo. Una posible
        prueba sintáctica sería, según este autor, que <italic>recordar</italic> permite ciertas
        modificaciones adverbiales que no admite <italic>acordarse</italic>:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(17)</label>
      <p>Recordó meticulosamente lo ocurrido</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(18)</label>
      <p>*Se acordó meticulosamente de lo ocurrido</p>
    </list-item>
  </list>
</sec>
<sec id="olvidar-y-los-sujetos-de-cosa-olvidada">
  <title>4. <italic>Olvidar</italic> y los sujetos de cosa olvidada</title>
  <p>En un apartado anterior se ha hecho ya mención de una configuración argumental en la sintaxis
        de <italic>olvidar</italic> que apenas existe o no ha arraigado con fuerza en los demás
        verbos de memoria. Se trata de la configuración que encontramos en <italic>se me olvidaron
          las llaves</italic>. Esta construcción es interesante por varios motivos.</p>
  <p>En primer lugar, resulta sorprendente su peculiar organización
  argumental en el conjunto de los verbos de memoria, que se usan
  habitualmente con un sujeto de persona experimentante del proceso de
  recuerdo u olvido (<italic>yo recuerdo, mi padre olvida a menudo,
  Antonio se olvidó de saludarte</italic>, etc.). Por contraposición a
  estos patrones sintácticos, lo peculiar de la construcción <italic>se
  me olvidó la llave</italic> es que el sujeto gramatical no refiere al
  individuo desmemoriado, sino al propio objeto del olvido. Prueba de
  ello es la concordancia de número: <italic>se me olvidaron las
  llaves</italic>. Según Bosque (2017, nº 2.5), en la construcción
  <italic>se me olvidó su nombre</italic>, el verbo
  <italic>olvidar</italic> podría considerarse un verbo doblemente
  pronominal.</p>
  <p>Sorprende, además, que esta estructura, a pesar de su extrañeza en el conjunto de los verbos de
        memoria, está perfectamente asentada en el uso del español en todo el dominio hispánico y
        tiene una amplia representación en todas las bases digitales disponibles del español de hoy.
        Una búsqueda en el CORPES XXI de la secuencia <italic>olvidar</italic> [lema verbal] +
          <italic>me</italic> [lema pronominal, distancia 1, izquierda, derecha] + forma
          <italic>se</italic> [pronominal, distancia 2, izquierda, derecha] ofrece los siguientes
        datos (<xref ref-type="fig" rid="grafico1">Gráfico 1</xref>) de frecuencia normalizada:</p>
  <fig id="grafico1">
    <caption><p>Gráfico1. Frecuencias normalizadas de se + me + [lema olvidar] CORPES XXI.</p></caption>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="media/image1.jpeg" />
  </fig>
  <p>El CORPES XXI ofrece datos de frecuencia absoluta, que refleja el
  número total de ocurrencias de la consulta, y de frecuencia
  normalizada, que expresa el número de ocurrencias por cada millón de
  palabras. Los datos de esta tabla muestran que la estructura
  <italic>se me olvida</italic> es posible en buena parte o la totalidad
  del dominio americano del español y también en Guinea Ecuatorial. El
  gráfico visualiza con claridad que la frecuencia relativa de la
  construcción en España (6.4 %) está en una zona de promedio entre el
  máximo de Filipinas (21.44 %) y el mínimo que documenta Paraguay (0.12
  %).</p>
  <p>Esta construcción se documenta en el presente, pero también con profusión en el pasado. Hace ya
        varias décadas que Corominas y Pascual (1980, s. v. OLVIDAR) la encontraron en textos
        literarios bien conocidos (Berceo <italic>Mil</italic>. 80d, 890d, <italic>Cid</italic>: “la
        rancura non se me puede olvidar”):</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(19)</label>
      <p>El rëy Alexandre, maguer tanto ganava; / la pérdida de Dario
      non <bold>se le olvidava</bold> (1240-1250, <italic>Libro de
      Alexandre</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(20)</label>
      <p>e cuidó que el que lo mercara que era amigo de su muger, e que
      <bold>se le olvidara</bold> allí el paño (c1253,
      <italic>Sendebar</italic>, p. 118, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El pronombre dativo de esta construcción da lugar hoy día
  habitualmente a configuraciones de doblado (v. gr.
  <italic><underline>a mi padre</underline> se <underline>le</underline>
  olvida</italic>). En la lengua antigua fue posible sin doblado:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(21)</label>
      <p>que a muchos abogados <bold>se olvida</bold> e se pospone
      (1330-1343, <italic>Libro de buen amor</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(22)</label>
      <p>non por reduzir a memoria a Dios, a quien alguna cosa non <bold>se olvida</bold>, mas por
            fazer d’ello consecuencia (1427-1428 [s. XV (1442)], Enrique de Villena,
              <italic>Traducción y glosas de la Eneida</italic>. Libros I-III, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Hay que mencionar que la misma disposición de los argumentos fue posible en el pasado e incluso
        en tiempos no muy lejanos con los verbos de memoria <italic>recordar</italic> y
          <italic>acordar.</italic> Pero estos usos parecen ser relativamente tardíos y raros antes
        del siglo XV:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(23)</label>
      <p>No querades que finque de sin padre ni madre, / <bold>Acuérdeseos</bold> lo que os disso el
            cano de mi padre- (c1370, <italic>El poema de José</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(24)</label>
      <p>Bien <bold>se me recuerda</bold> -dixo el rey Pelinor- (c
      1400-1498, Anónimo, <italic>El baladro del sabio Merlín con sus
      profecías</italic>, párr. 1, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(25)</label>
      <p><bold>Se me acordó</bold> un artículo leído cierta vez (1972,
      G. Torrente Ballester, <italic>La saga/fuga de J. B</italic>,
      CREA)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>También con preposición <italic>de</italic> marcando el objeto del
  recuerdo:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(26)</label>
      <p>yo sano soy della mas non soy sano dela ferida que me diste con
      tu palabra quando me denos- teste e cada que <bold>se me acordase
      de</bold> aquella palabra non te podria amar derechamente (1293,
      Anónimo, <italic>Castigos</italic>. BNM ms. 6559, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(27)</label>
      <p>”¡O!, ¿cómo no <bold>se te recuerda de</bold> la casa de Toledo
      de lo que ende fallaste? (1430, Pedro de Corral, <italic>Crónica
      del rey don Rodrigo, postrimero rey de los godos</italic>
      [<italic>Crónica sarracina</italic>], CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(28)</label>
      <p>no <bold>se le acordaba de</bold> ninguna promesa (1605, M. de
      Cervantes, <italic>El ingenioso hidalgo don Quijote de la
      Mancha</italic>, I; CORDE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Sin embargo, estos testimonios tienen una relevancia menor, al menos desde un punto de vista
        estadístico o cuantitativo. Las bases digitales sobre el presente y el pasado del español
        adolecen a veces de una sobreabundancia de documentación que no debería confundir al
        investigador, haciéndole pensar que todo es posible. Estos corpus pueden transmitir una
        apariencia de caos construccional cuando se hacen búsquedas exhaustivas en el pasado o en el
        presente, pero no todas las documentaciones tienen la misma relevancia. Hay contrastes
        numéricos de frecuencia que son muy ilustrativos. Una búsqueda en CORDE de la secuencia
          <italic>acordarse de</italic> sin restricción de fecha arroja 729 resultados. En cambio,
        la búsqueda de la secuencia <italic>recordarse de</italic> con la misma ausencia de
        restricciones arroja 9 resultados.</p>
  <p>Otro motivo de extrañeza de esta construcción es que no es posible o frecuente en otras lenguas
        románicas. Así lo afirman Corominas y Pascual (1980: s. v. OLVIDAR), si bien reconocen que
        no faltan testimonios sueltos en otras lenguas, como el portugués (“aveedes quem ê, non
          <underline>xe vos obride</underline>”, <italic>Don Denís</italic>).</p>
  <p>En resumen, entre todas las configuraciones que los verbos de
  memoria documentan en el pasado, el español ha tendido a consolidar la
  peculiar construcción <italic>se me olvida tu nombre</italic>, pero no
  la construcción equivalente con su opuesto semántico
  <italic>recordar</italic> (vgr. <italic>se me recuerda tu
  nombre</italic>), que fue, como hemos visto, esporádicamente usada en
  siglos pasados.</p>
  <p>La peculiar configuración adoptada por el verbo <italic>olvidar</italic> no surgió
        probablemente de manera exclusiva en el dominio semántico de los procesos mentales y
        psicológicos. Cabe pensar más bien que fue el resultado de un proceso de atracción a un
        patrón gramatical muy productivo para otros verbos desde los orígenes del idioma: las
        construcciones de evento no controlado (Elvira, 2008). Se trata de una configuración biargu-
        mental con dativo que expresa un evento que afecta a un argumento (habitualmente personal)
        que resulta afectado por una acción o evento sin ejercer control sobre ella (<italic>se me
          cayó el libro</italic>, <italic>se me rompieron las gafas</italic>). El dativo no es, en
        principio, requerido por la estructura argumental del verbo y tiene, por tanto, carácter
        opcional sobre una estructura básica de carácter inacusativo (<italic>se cayó el libro, se
          rompieron las gafas</italic>).</p>
  <p>En <italic>olvidar</italic> y en los verbos de creación mental el
  dativo sí parece requerido por la estructura argumental del verbo y no
  puede ser suprimido:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(29)</label>
      <p>se <underline>me</underline> ocurrió un disparate / *se ocurrió
      un disparate</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(30)</label>
      <p>se me olvida tu nombre / *se olvida tu nombre</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Esta diferencia hace sospechar que la correspondiente construcción
  con el verbo <italic>olvidar</italic> no se instala sobre un
  precedente meramente pronominal del verbo <italic>olvidar</italic> al
  que posteriormente se añade un dativo, sino que surge de un proceso de
  asimilación analógica a la construcción con dativo de los demás
  verbos.</p>
  <p>Cabe entonces preguntarse qué hay en la gramática del verbo
  <italic>olvidar</italic> que lo ha llevado a enriquecer su gramática
  integrándose en esta construcción de sujeto de cosa olvidada, en
  contraste con el verbo <italic>recordar</italic>, que se ha mostrado
  siempre refractario a esta configuración. Nos preguntamos también por
  qué motivo la construcción de sujeto de cosa olvidada se mantiene con
  indiscutible vitalidad en el español de hoy y está total o
  parcialmente ausente en otras lenguas romances.</p>
  <p>Uno de los aspectos más enigmáticos de estas construcciones inacusativas es su propio origen,
        pues no se documentan con claridad en el pasado latino. Hay datos empíricos que llevan a
        pensar que el desarrollo y expansión de estas construcciones es relativamente tardío,
        incluso anterior a la incorporación del argumento en dativo, pues no se documentan en textos
        latino-vulgares antes de finales del siglo IV (Kriegel, 1996-97: 15). Conviene recordar que
        la difusión de la construcción en las lenguas románicas es bastante reducida, lo que sugiere
        que debió de surgir tardíamente en zonas muy restringidas (Elvira, 2008). Además del
        español, la conoce el italiano (<italic>sono in ufficio e mi si chiudono gli occhi</italic>
        ‘estoy en la oficina y se me cierran los ojos’), pero no el francés o el portugués del
        Brasil (Andrade Berlink, 1996: 145).</p>
  <p>La casuística medieval castellana permite documentar la
  construcción con verbos variados de cambio de estado:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(31)</label>
      <p>Capítolo LII: De muger que <bold>se le muere</bold> el marido
      (1284, <italic>Libro de los fueros de Castiella</italic>,
      CORDE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(32)</label>
      <p>perdio el color e la su uoz e <bold>enerizaron se le</bold> los
      cabellos (<italic>Alf</italic>onso X, <italic>General
      estoria</italic> II, 45v, CORDE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La extensión al dominio de los verbos de creación mental se da pronto en castellano medieval.
        La expresión <italic>venir emiente</italic> fue habitual en todo tipo de textos:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(33)</label>
      <p>No<bold>l uiniendo emiente</bold> si era bateado o no
      (1256-1263, Alfonso X, <italic>Primera Partida</italic>,
      CORDE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Los verbos <italic>figurar</italic> y <italic>antojar</italic>
  conocieron también esta estructura:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(34)</label>
      <p>era muy letrado en griego e en latin. quier en fablar e mostrar
      un pleyto en qual quier lengua dellas; quier en fazer libros de
      qual natura <bold>sel antoiasse</bold> (c 1270, Alfonso X,
      <italic>Estoria de Espanña</italic>, I, 84v, CORDE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(35)</label>
      <p><bold>Antoja se me</bold> que te burlas de mi (1493,
      <italic>Exemplario contra los engaños y peligros del
      mundo</italic>. BNM I/1.194, párr. 113, CORDE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(36)</label>
      <p>Yo voy con tu cordón tan alegre, que <bold>se me figura</bold>
      que está diciéndole allá su corazón la merced que nos heciste (c
      1499-1502, Fernando de Rojas, <italic>La Celestina. Tragicomedia
      de Calisto y Melibea</italic>, pág. 135, CORDE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>En el pasado, el verbo <italic>antojar</italic> se usó ya con un
  significado volitivo (<italic>haré lo que se me antoje = haré lo que
  quiera</italic>):</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(37)</label>
      <p>Vaya Satanás a redro, / que pues mis victorias medro / y
      ninguno se me enoja, / diré <bold>lo que se me antoja</bold>
      (1676-1692, Sor Juana Inés de la Cruz, Villancicos, CORDE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>En tiempos más recientes, sin embargo, el verbo
  <italic>antojar</italic> y <italic>figura</italic>r han desarrollado
  una nueva estructura en la que uno de los argumentos implicados
  (habitualmente un adjetivo) asume el papel de complemento predicativo
  (v. gr. <italic>se me antoja posible</italic> = <italic>me parece
  posible</italic>):</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(38)</label>
      <p>Yo no lo he probado, pero <bold>se me antoja bueno</bold> (1903, Pastor Servando Obligado,
              <italic>Tradiciones argentinas</italic>, pág. 248, CORDE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(39)</label>
      <p>Me siento en disposición optimista […] y merced al bienestar
      físico, el porvenir <bold>se me antoja</bold> a la vez
      <bold>seguro y lejano</bold> (1905, Emilia Pardo Bazán, <italic>La
      Quimera</italic>, p. 286, CORDE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(40)</label>
      <p>-Amo los libros…y a los novelistas, que <bold>se me
      figuran</bold> seres maravillosos (2001, Maronna, Jorge; Pescetti,
      Luis María: <italic>Copyright: plagios literarios y poder político
      al desnudo</italic>. Barcelona: Plaza e Janés, CORPES XXI)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Especialmente curiosa fue la presencia del verbo
  <italic>entender</italic> en esta configuración. La expresión
  <italic>lo que se me entiende</italic> fue una variante de las
  anteriores, con un significado muy similar:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(41)</label>
      <p>e que dixesen ellos lo que <bold>se les entendía</bold>, ca
      ella no quería fazer ninguna cosa sin consejo de los de la tierra
      (1300-1305 [último tercio del s. XV] <italic>Libro del cavallero
      Cifar</italic>, 1300-1305, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(42)</label>
      <p>… añader te he declarahion enla rrazon dellos commo cunple por
      via particular segunt lo que <bold>se me entiende</bold>
      (1419-1432, Pedro de Toledo, <italic>Guia de los Perplejos de
      Maimónides</italic>, BNM ms. 10289, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(43)</label>
      <p>Señor, dezirvos he lo que ende <bold>se me entiende</bold>, e
      vós fazed lo que vos plazerá (c 1430, Pedro del Corral,
      <italic>Crónica del rey don Rodrigo, postrimero rey de los
      godos</italic> [<italic>Crónica sarracina</italic>], I, 572,
      CORDE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(44)</label>
      <p>e como quiera que lo yo no vso ni las mis fantasías groseras me
      lo consienten vssar, a lo menos bien <bold>se me entiende</bold>
      esto ser lo mejor (ca. 1449 Fernando de la Torre, <italic>Libro de
      las veynte cartas e quistiones</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El verbo <italic>ocurrir</italic> se ha visto atraído también a este uso expresivo (Maldonado,
        1999: 92). Este verbo proviene, por vía culta, del latín <italic>ocurrĕre</italic> ‘salir al
        paso’, que conoció ya en época clásica su desplazamiento metafórico al nuevo valor más
        abstracto (‘presentarse a mi mente o espíritu’: <italic>mihi occurrebas dignus eo
          munere</italic>, Cic. CM, ‘tú te presentas a mi espíritu como digno de este regalo’;
        citado por Gaffiot, 2016, s. v. OCURRŌ). Esta misma estructura, todavía sin la presencia del
        pronombre <italic>se</italic>, aparece con frecuencia en textos de finales de la Edad
        Media:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(45)</label>
      <p><bold>Ocurren a mi coraçón</bold> mill maneras de morir, y no
      sé quál escoga (1425-1450, Juan Rodríguez del Padrón,
      <italic>Bursario</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(46)</label>
      <p>E, <bold>ocurriéndole</bold> estas imaginaçiones, cató enderredor de sí por ver de quién
            podría fazer cuenta para ir acorrer a su casa (1427-1428, Enrique de Villena,
              <italic>Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El uso con pronombre <italic>se</italic> es bastante posterior.
  Empieza a hacerse frecuente en el siglo XVIII:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(47)</label>
      <p>Espera […] que si <bold>se me ocurren</bold> algunas
      advertencias particulares conducentes a hacer más fructuoso esse
      exercicio, caritativamente se las exponga (1760, Benito Jerónimo
      Feijoo, <italic>Cartas eruditas y curiosas</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>La metáfora que convierte un movimiento sobrevenido en la creación de una idea está presente en
        expresiones más recientes, como (<italic>se</italic>) <italic>me viene</italic> [<italic>a
          la cabeza</italic>] y <italic>se me alcanza</italic> (Maldonado, 1999: 92).</p>
  <p>En un contexto tan prolífico a la extensión productiva del nuevo
  esquema no extraña que el verbo <italic>olvidar</italic> se prodigara
  también con mucha frecuencia en este patrón sintáctico ya en la lengua
  medieval:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(48)</label>
      <p>Don Gozimás comiença a fablar, / non se quiso más çelar; / de
      la Egipçiana que non <bold>se le olvida</bold>, bien les contó
      toda su vida (1215, <italic>Santa María Egipciaca</italic>, 106,
      CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(49)</label>
      <p>el amor quel’ fiziera quando en cuyta estaua, / quando ssallida
      era, non <bold>sse le oluidaua</bold> (c1240 <italic>Libro de
      Apolonio</italic>, pág. 257, CNDHE)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(50)</label>
      <p>El rëy Alexandre, maguer tanto ganava; / la pérdida de Dario
      non <bold>se le olvidava</bold> (1240-1250, <italic>Libro de
      Alexandre</italic>, CNDHE)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>A la vista de esta disponibilidad del verbo <italic>olvidar</italic> por asimilarse a esta
        configuración, resulta curioso que el verbo <italic>recordar</italic> no se haya visto nunca
        atraído a esta estructura, ni siquiera de forma tentativa. Las búsquedas de datos en textos
        antiguos no dan resultados elocuentes. Lo curioso del caso es que los procesos de recuerdo
        son también procesos de emergencia de ideas o representaciones y podrían o deberían, por
        tanto, concebirse y expresarse con la misma sintaxis de los verbos de creación mental. Sin
        embargo, no ha sido así, pues el verbo <italic>recordar</italic> no ha mostrado tendencia a
        imitar la sintaxis de aquellos verbos.</p>
  <p>No es fácil encontrar una razón para esta asimetría o desajuste en la gramática de
          <italic>olvidar</italic>(<italic>se</italic>) y <italic>recordar</italic>. Es probable que
        esta diferencia pueda atribuirse a la ausencia y presencia, respectivamente, de rasgos de
        control en la semántica de estos verbos. El verbo <italic>recordar</italic> hace referencia
        a procesos mentales conscientes y puede, por tanto, vincularse con matices de control, al
        menos en algunos de sus usos (<italic>no consigo recordar, creo recordar</italic>, etc.).
        Con el verbo <italic>olvidar</italic> ocurre justamente lo contrario. Hace referencia a
        procesos de destrucción mental que tienen, además, un carácter inconsciente y, por ello
        mismo, no controlado, lo que permite entender su disponibilidad para asimilarse al esquema
        sintáctico de evento no controlado.</p>
  <p>La capacidad de asimilación del verbo <italic>olvidar</italic> a esta u otras construcciones
        es, como hemos visto, relativamente potente, sin duda mucho mayor que la del verbo
          <italic>recordar</italic>. De hecho, en tiempos más recientes se detectan algunas
        novedades en el uso de <italic>olvidar</italic> que no parecen documentarse en la gramática
        de <italic>recordar</italic>. Se trata de un tipo particular de construcciones pronominales
        que desbordan el recurso al reflexivo <italic>se</italic>.</p>
  <p>En su origen, la construcción de evento no controlado estaba
  instalada en la forma pronominal <italic>se</italic> de tercera
  persona, tanto singular como plural. El sujeto gramatical más habitual
  de esta construcción ha sido siempre un ente no animado que
  experimenta un proceso que afecta a un argumento personal, expresado
  en dativo, que no ejerce ningún control sobre este proceso:
  <underline>El libro</underline> <bold>se</bold> me rompió,
  <underline>los vasos</underline> <bold>se</bold> te cayeron, etc.</p>
  <p>No son raros, aunque más infrecuentes, los casos en que la
  construcción no queda restringida al reflexivo de tercera persona y se
  hace también posible con reflexivos de las otras personas, al tiempo
  que el sujeto gramatical hace referencia a personas y no
  necesariamente a objetos (vgr. <italic><underline>tú</underline> te
  <bold>me</bold> escapaste</italic>):</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(51)</label>
      <p>-¡Así que <bold>te me fugaste</bold>…! (1985, Armando
      Valladares, <italic>Contra toda esperanza</italic>, pág. 173,
      Cuba, CREA)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(52)</label>
      <p>Vamos, ¡anímate!, que si tú <bold>te me vienes abajo</bold>, se
      me derrumban los esquemas (1993, Juan José Alonso Millán,
      <italic>Sólo para parejas. Comedia dividida en dos
      partes</italic>, pág. 63, CREA)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(53)</label>
      <p>Pero a mí no <bold>te me escapas</bold> (1995, Carlos Casares,
      <italic>Qué viejo estás y qué gordo</italic>, pág. 114, CREA)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Buena parte de los ejemplos de esta construcción que documenta la
  base CREA van en imperativo negativo:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(54)</label>
      <p>…también lo saben hacer —<bold>no te me enfades</bold>— los
      animales (1986, José María Escrivá de Balaguer,
      <italic>Surco</italic>, pág. 369, CREA)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(55)</label>
      <p><bold>No te me pierdas</bold> en las ranuras del cielo (1995,
      Adriano González León, <italic>Viejo</italic>, Venezuela, pág. 13,
      CREA)</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>El verbo <italic>olvidar</italic> no es refractario a esta construcción y se hace posible en
        una configuración cuya frecuencia y alcance será objeto de una investigación posterior:</p>
  <list list-type="simple">
    <list-item>
      <label>(56)</label>
      <p>Y <bold>no te me olvidés</bold> de la factura, ¿qué cuál
      factura? la factura de que la comprastes, si (2009, Marcos Carías,
      <italic>El ángel de la bola de oro.</italic> Honduras, CORPES)</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <label>(57)</label>
      <p>Los rostros inasibles no saben de su desapego porque nadie se
      ha atrevido a afirmarles “<bold>te me olvidas</bold> en cuanto
      dejo de verte” (2023, Vicente Herrasti, <italic>Las muertes de
      Genji</italic>, México, CORPES)</p>
    </list-item>
  </list>
</sec>
<sec id="conclusiones">
  <title>5. Conclusiones</title>
  <p>Hemos tenido oportunidad de comprobar las vicisitudes sintácticas que han experimentado los
        verbos de memoria y olvido, especialmente desde el punto de vista histórico y también en el
        presente. Ello nos ha permitido observar una evidente falta de fijación sintáctica en la
        gramática de estos verbos, que se muestra en una relativa variedad de construcciones y
        posibilidades estructurales y configuracionales. Hemos argumentado que esta falta de
        fijación gramatical puede estar motivada por el nivel relativamente bajo de tran- sitividad
        de estos verbos, que no les impide funcionar en estructuras transitivas, pero les hace
        candidatos a otras configuraciones inacusativas de carácter pronominal. Esta disponibilidad
        se manifiesta con especial intensidad en el caso del verbo <italic>olvidar</italic>, que se
        ha visto atraído desde antiguo a una configuración de evento no controlado para la que el
        verbo <italic>recordar</italic> no ha estado nunca disponible. Hemos especulado con la
        posibilidad de que esta significativa ausencia del verbo <italic>recordar</italic> en esa
        configuración pueda estar relacionada de alguna manera con la presencia del rasgo de control
        en la semántica de ese verbo.</p>
</sec>
</body>
<back>
  
  <ref-list>
    
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="book-chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Andrade Berlinck</surname>
            <given-names>Susana de</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>The portuguese dative</article-title>
        <source>The Dative, vol. II, Theoretical and Contrastive Studies</source>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>van Langendock</surname>
            <given-names>Willy</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>van Belle</surname>
            <given-names>William</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
        <fpage>120</fpage>
        <lpage>151</lpage>
        <year>1996</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="book-chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Baños Baños</surname>
            <given-names>José Miguel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Persona, número y voz</article-title>
        <source>Sintaxis del latín clásico</source>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Baños Baños</surname>
            <given-names>José Miguel</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Liceus</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <fpage>375</fpage>
        <lpage>403</lpage>
        <year>2009</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Benito Moreno</surname>
            <given-names>Carlota de</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Middle Voice and Connected Constructions in Ibero-Romance. A Variationist and Dialectal Account</source>
        <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>
        <publisher-loc>Amsterdam / Filadelfia</publisher-loc>
        <year>2022</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Bosque</surname>
            <given-names>Ignacio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Sobre los verbos de memoria y la interpretación semántica de sus argumentos</article-title>
        <source>Lingüística</source>
        <volume>33</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>9</fpage>
        <lpage>32</lpage>
        <year>2017</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Corominas</surname>
            <given-names>Joan</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Pascual</surname>
            <given-names>José Antonio</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico</source>
        <publisher-name>Gredos</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <year>1980</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="confproc">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Elvira</surname>
            <given-names>Javier</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Dativos de proceso no controlado en español medieval. La combinación se le en español antiguo</article-title>
        <source>Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española</source>
        <publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <volume>1</volume>
        <fpage>553</fpage>
        <lpage>567</lpage>
        <year>2008</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Elvira</surname>
            <given-names>Javier</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Lingüística histórica y cambio gramatical</source>
        <publisher-name>Síntesis</publisher-name>
        <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
        <year>2015</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="book-chapter">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Elvira</surname>
            <given-names>Javier</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Morfosintaxis verbal. Grandes procesos evolutivos</article-title>
        <source>Lingüística histórica del español / The Routledge Handbook of Spanish Historical Linguistics</source>
        <person-group person-group-type="editor">
          <name>
            <surname>Dworkin</surname>
            <given-names>Steven N.</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Clavería Nadal</surname>
            <given-names>Gloria</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>de Toledo y Huerta</surname>
            <given-names>Álvaro O.</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <publisher-name>Routledge</publisher-name>
        <publisher-loc>Londres y Nueva York</publisher-loc>
        <fpage>195</fpage>
        <lpage>207</lpage>
        <year>2024</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ernout</surname>
            <given-names>Alfred</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Meillet</surname>
            <given-names>Antoine</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots</source>
        <publisher-name>Klincksieck</publisher-name>
        <publisher-loc>París</publisher-loc>
        <edition>3</edition>
        <year>1951</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Ernout</surname>
            <given-names>Alfred</given-names>
          </name>
          <name>
            <surname>Thomas</surname>
            <given-names>François</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Syntax Latine</source>
        <publisher-name>Klincksieck</publisher-name>
        <publisher-loc>París</publisher-loc>
        <edition>2</edition>
        <year>1953</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Flobert</surname>
            <given-names>Pierre</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Les verbs deponents latines des origines à Charlemagne</source>
        <publisher-name>Les Belles Lettres</publisher-name>
        <publisher-loc>París</publisher-loc>
        <year>1975</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Gaffiot</surname>
            <given-names>Félix</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Diccitonaire latín-français. Nouvelle Édition revue et augmentée, dite GAFFIOT 2016</source>
        <year>2016</year>
        <comment>© Gérard Gréco, 2013–2016</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Kriegel</surname>
            <given-names>Sibylle</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <article-title>Les constructions pronominales dans deux textes du latin tardif</article-title>
        <source>Le Cahiers du CIEL</source>
        <institution>Université de Paris VII, Denis Diderot</institution>
        <year>1996-1997</year>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.eila.jussieu.fr/recherche/CIEL/cahiers/96-97/6Kriegel.pdf">
          http://www.eila.jussieu.fr/recherche/CIEL/cahiers/96-97/6Kriegel.pdf
        </ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Maldonado</surname>
            <given-names>Ricardo</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>A media voz. Problemas conceptuales del clítico se en español</source>
        <publisher-name>Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM</publisher-name>
        <publisher-loc>México</publisher-loc>
        <year>1999</year>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="database">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Real Academia Española</surname>
          </name>
        </person-group>
        <source>Corpus del Diccionario histórico de la lengua española</source>
        <version>3.1</version>
        <year>sin fecha</year>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/cndhe">
          https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/cndhe
        </ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
  </ref-list>
  
  <ref-list>
    <title>Corpus digitales utilizados</title>
    
    <ref id="ref-cndhe">
      <element-citation publication-type="database">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Real Academia Española</surname>
          </name>
        </person-group>
        <source>Corpus del Diccionario histórico de la lengua española</source>
        <version>3.1</version>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/cndhe">
          https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/cndhe
        </ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref-corde">
      <element-citation publication-type="database">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Real Academia Española</surname>
          </name>
        </person-group>
        <source>Corpus diacrónico del español (CORDE)</source>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corde">
          https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corde
        </ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref-corpes">
      <element-citation publication-type="database">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Real Academia Española</surname>
          </name>
        </person-group>
        <source>Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI)</source>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi">
          https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
        </ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref-coser">
      <element-citation publication-type="database">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Fernández-Ordóñez</surname>
            <given-names>Inés</given-names>
          </name>
        </person-group>
        <source>Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (COSER)</source>
        <year iso-8601-date="2005">2005-</year>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.corpusrural.es">
          www.corpusrural.es
        </ext-link>
        <isbn>978-84-616-4937-2</isbn>
        <pub-id pub-id-type="other">ISLRN 100-664-657-480-2</pub-id>
        <comment>[Consulta: 25/11/2022]</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref-crea">
      <element-citation publication-type="database">
        <person-group person-group-type="author">
          <name>
            <surname>Real Academia Española</surname>
          </name>
        </person-group>
        <source>Corpus de referencia del español (CREA)</source>
        <comment>Versión anotada</comment>
        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea">
          https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea
        </ext-link>
      </element-citation>
    </ref>
    
  </ref-list>
  
</back>
</article>
