Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese

  • Giorgia Marangon University of Córdoba; University of Córdoba
Mots-clés : filologia, traduzione, lingue affini, Verga, La lupa

Résumé

Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini.

Biographie de l'auteur

Giorgia Marangon, University of Córdoba; University of Córdoba
Profesora Contratada Doctora, acreditada a la figura de Profesora Titular de Universidad. Departamento de Ciencias del Lenguaje, área de Filología Italiana.
Voir les citations

Crossmark

Métriques

Publiée
2019-10-02
Comment citer
Marangon, G. (2019). Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 221-232. https://doi.org/10.5209/cfit.61766
Rubrique
Estudios literarios y culturales