La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"

  • Trinidad Arcos Pereira Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones Textuales (IATEXT)
  • María Dolores García del Paso Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones Textuales (IATEXT)
Palabras clave: Progymnasmata, Fábula, Traducción del griego al latín, Aphthonius, Alardus Aemstelredamus, Reinhardus Lorichius Hadamarius, Juan de Mal Lara.

Resumen

En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2015-11-16
Cómo citar
Arcos Pereira T. y García del Paso M. D. (2015). La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata". Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 35(2), 319-336. https://doi.org/10.5209/rev_CFCL.2015.v35.n2.51102
Sección
Artículos