Una aproximación a las traducciones bizantinas de la Ilíada y su público

  • David Pérez Moro Universidad de Valladolid
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.5209/cfcg.69515
Parole chiave: Homero, Ilíada, Traducciones, Bizancio
Agenzie: Este artículo ha sido posible gracias a la cofinanciación de la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León y del Fondo Social Europeo y en el marco del proyecto nacional “El autor bizantino II” (FFI2015-65118-C2-1-P)

Abstract

El artículo presenta las diferentes paráfrasis y metáfrasis de la Ilíada elaboradas desde la antigüedad hasta la época bizantina y trata de abordar el problema del público al que se dirigen, principalmente sobre la base de los cambios en los niveles o registros de la lengua involucrados en el proceso de traducción desde el griego homérico. Para lograr este objetivo, primero consideramos el enfoque que siguieron, ya sea exegético o didáctico, ya que determinó en gran medida la forma final de estas versiones; luego, tenemos en cuenta las fuentes utilizadas por los metafrastas, ya que las diferentes versiones se siguen muy de cerca y no operan libremente, sino sobre la base de patrones bien establecidos, que están atestiguados en diccionarios y escolios.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2021-03-03
Come citare
Pérez Moro, D. (2021). Una aproximación a las traducciones bizantinas de la Ilíada y su público. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 31, 165-191. https://doi.org/10.5209/cfcg.69515
Fascicolo
Sezione
Artículos