<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="review" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">ASHF</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Anales del Seminario de Historia de la
          Filosofía</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1988-2564</issn>
      <issn-l>0211-2337</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc>España</publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/ashf.97920</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Reseñas</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Jenofonte, Saber habitar. Oikonomikós, Madrid: Ediciones Asimétricas, 2023</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Xenophon, Saber habitar. Oikonomikós, Madrid: Ediciones Asimétricas, 2023.</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="coordinator" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1564-9235</contrib-id>
          <name>
            <surname>Mazoteras</surname>
            <given-names>Max</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff-a"><institution content-type="original">Universitat de Barcelona</institution></aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Max Mazoteras<email>mazoteras@ub.edu</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date pub-type="epub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-01-17">
        <day>17</day>
        <month>01</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>42</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>287</fpage>
      <lpage>289</lpage>
      <page-range>287-289</page-range>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2025, Universidad Complutense de
          Madrid</copyright-statement>
        <copyright-year>2025</copyright-year>
        <copyright-holder>Universidad Complutense de Madrid</copyright-holder>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<p>Josep Quetglas es el traductor y responsable de las notas y la introducción de esta nueva versión
      del <italic>Económico</italic> de Jenofonte, que se suma a las existentes traducciones
      castellanas de A. Ruiz Bamba<xref ref-type="fn" rid="fn1">1</xref>, J. B. Bergua<xref
        ref-type="fn" rid="fn2">2</xref>, J. Gil<xref ref-type="fn" rid="fn3">3</xref> y J.
        Zaragoza<xref ref-type="fn" rid="fn4">4</xref>. La inusual procedencia del traductor
      –Catedrático de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universitat Politècnica de
      Catalunya– hace de <italic>Saber habitar</italic> un trabajo muy original, además de una
      rareza sin parangón en ningún otro idioma.</p>
<p>Cabe preguntarse ¿qué busca un arquitecto en Jenofonte? ¿Qué interés podría tener el
        <italic>Económico</italic> para la arquitectura contemporánea? En su estudio introductorio,
      Quetglas sostiene que en el <italic>Económico</italic> puede verse una propuesta de
      organización (τάξις) de los elementos y espacios interiores de la casa «similar» a la de la
      arquitectura moderna, un orden dinámico, «abierto y cambiante de las acciones y requisitos de
      quienes viven», que sigue el flujo de los instrumentos y objetos «que entran y salen, que se
      consumen y reponen, que se usan y se guardan (…)» (p. 32), así como «el enunciado íntegro de
      lo que habrían de ser los enunciados de la arquitectura “funcionalista” de los años 20 del
      siglo pasado: la belleza está en (es) la utilidad, la función dicta la forma, y esa forma es
      bella» (p. 9), o «<italic>Forms Follow Function</italic>» (p. 11). El tema del
        <italic>Económico</italic> pasa así a ser la constitución o “aumento” (αὔξειν) de la casa,
      no ya en un sentido económico, sino <italic>funcional</italic>, en términos de «habitabilidad»
      (p. 42), a partir de las múltiples funciones que en ella se desempeñan. Por ello, dice
      Quetglas, al leer el <italic>Económico</italic>, un arquitecto inevitablemente se preguntará
      «“¿por qué nos tuvieron que hacer leer durante siglos a Vitrubio o sobre el templo de Salomón
      (…), y no a Jenofonte?”» (p. 10).</p>
<p>Este estudio introductorio se detiene también en la perenne cuestión de la traducibilidad del
      griego a las lenguas modernas, un problema que se extiende a muchos de los términos clave de
      la dialéctica del <italic>Económico</italic>, que no tienen un equivalente exacto en lengua
      castellana; de entre estos términos, el caso más comprometido es el de οἰκονομικός –el título
      griego del <italic>Económico</italic>. οἰκονομικός ha sido típicamente traducido,
      precisamente, como “Económico”, pero una traducción como esta –que exige traducir,
      paralelamente, οἰκονομία por “economía”– introduce un «injustificado anacronismo que tiñe la
      lectura de valores ajenos al texto» (p. 40).</p>
<p>Ciertamente, la versión de οἰκονομία por “economía” nos aleja enormemente del concepto griego
        original<xref ref-type="fn" rid="fn5">5</xref>, y la tendencia reciente es evitarla. Así,
      por un lado, un número cada vez mayor de estudios especializados cuestionan el monopolio de la
      economía y de la historiografía del pensamiento económico sobre la οἰκονομία como tema –un
      monopolio que queda legitimado si se traduce οἰκονομία por “economía”–, reivindicando «la
      especificidad de la reflexión griega»<xref ref-type="fn" rid="fn6">6</xref> al respecto,
      inaprehensible si se toman los postulados de la ciencia económica como punto de partida
      hermenéutico; por otro lado, las traducciones más recientes son sensibles a este problema (pp.
      40-41): allí donde muchas de las traducciones ya antiguas usaban «economía» (como por ejemplo
      la de Ruiz Bamba, o la catalana de Riba<xref ref-type="fn" rid="fn7">7</xref>), las más
      recientes usan fórmulas alternativas. Así, por ejemplo, la castellana de J. Zaragoza utiliza
      «administración de la casa» –una versión parecida a la de la traducción italiana de F.
        Roscalla<xref ref-type="fn" rid="fn8">8</xref> «<italic>amministrazione
      domestica</italic>»–, mientras que las inglesas de Lord<xref ref-type="fn" rid="fn9">9</xref>
      y Pomeroy<xref ref-type="fn" rid="fn10">10</xref> ambas usan «<italic>estate
        management</italic>». Por su parte, y apoyándose en su lectura
        <italic>funcionalista</italic> del <italic>Económico</italic>, Quetglas propone traducir
      οἰκονομικός por “saber habitar” –de ahí el título bajo el que se ha publicado esta nueva
      versión.</p>
<p>Además de presentar y justificar esta lectura tan peculiar, la introducción también contextualiza
      el <italic>Económico</italic> de forma breve y concisa, mostrando su posición como obra en la
      biografía de Jenofonte y en el género del diálogo (pp. 24-28) –según hacen las introducciones
      de las versiones más al uso. Según Quetglas, el <italic>Económico</italic> es un texto
      didáctico, formativo: «pruébese a leer <italic>Oikonomikós</italic> como manual de formación
      para jóvenes (…): el texto se vuelve transparente» (p. 34). En un contexto de postguerra, de
      degradación de las instituciones y la economía atenienses, Jenofonte propone una reforma del
      modelo económico y moral que urge trasladar a los jóvenes –acaso a sus propios hijos–, una
      reforma basada en la agricultura como vía a la autarquía, como solución al imperialismo
      extractivista que, en último término, había causado la ruina de Atenas (p. 28). El candor que
      ello infunde en el texto, tanto por lo que respecta a su contenido como a su estilo, lo
      convierte en una obra «incapaz de transmitir mensajes autoritarios». En este sentido, Quetglas
      critica extensamente a Foucault, quien, en el segundo volumen de su <italic>Histoire de la
        sexualité</italic>, no ha identificado debidamente al lector para el que Jenofonte escribe
      su <italic>Económico</italic>, y ha cometido por ello el «pecado de anacronismo» (p. 29) al
      ver en esta obra un elogio de una sumisión y de una disciplina propias de la cultura burguesa
      moderna, ajenas al texto mismo.</p>
<p>El mérito de este estudio introductorio, en resumen, consiste en hacer ver que el
        <italic>Económico</italic> puede leerse como un cuestionamiento de la organización del
      espacio doméstico, así como de las personas y de los objetos que se encuentran en (a la vez
      que configuran) este espacio, a la luz del problema del habitar. Este ejercicio de
      problematización se entiende mejor sobre el fondo de la mencionada crisis política y moral de
      postguerra –un fondo que el <italic>Económico</italic> comparte con los textos y proyectos
      fundacionales de la arquitectura moderna (p. 39)–, un período en el que la
        <italic>pólis</italic> deja paso a nuevas formas de organización política y humana que
      exigen ser pensadas. La propia existencia, siempre entendida sobre el fondo de esta
        <italic>pólis</italic> que se desvanece, va a tener que encontrar su sentido en otra parte;
      y el <italic>Económico</italic> es, precisamente, un ejercicio de búsqueda de sentido.
      Jenofonte piensa el οἶκος como el dispositivo que tiene que permitir la realización de ciertas
      exigencias naturales y morales entendidas hasta entonces como políticas, un dispositivo que
      tiene que configurarse y tomar aquella forma que permita la consecución de esta función. Así,
      del mismo modo que un avión sólo puede tener aquella forma que permita volar<xref
        ref-type="fn" rid="fn11">11</xref>, o que un barco debe tener un diseño y disponer de unos
      utensilios tales que le permitan navegar (p. 96)<xref ref-type="fn" rid="fn12">12</xref>
      también así la casa debe estar organizada de tal manera que permita habitar, desarrollar estas
      exigencias vitales. Por ello, las referencias a la teoría de la arquitectura en este estudio
      introductorio no son frívolas ni ociosas: todos estos aspectos del <italic>Económico</italic>
      pasan a un primer plano cuando se lo lee a la luz de las ideas fundamentales de la
      arquitectura moderna.</p>
<p>Por lo que a la traducción misma respecta, hay que destacar su aparato de notas, que aporta
      contexto histórico allí donde es necesario y matiza ciertas decisiones de traducción; las
      anteriores versiones castellanas, en cambio, contaban con aparatos mucho más modestos, acaso
      insuficientes.</p>
<p>Por otro lado, la innovadora lectura que se presenta en el estudio introductorio causa
      inevitables tensiones cuando se aplica a la traducción. Por ejemplo, las primeras líneas del
      diálogo (pp. 53-54)<xref ref-type="fn" rid="fn13">13</xref> se tornan en esta versión algo
      oscuras: en las traducciones al uso, vemos a Sócrates imaginar la posibilidad de que alguien
      pudiese percibir un salario por <italic>administrar</italic> una casa de la que no fuese
      propietario, mientras que en la versión de Quetglas se habla de percibir un salario por
        <italic>habitar</italic> esa casa. Parece lógico cobrar por administrar una propiedad, pero
      no por habitar en ella –por más semánticamente cargado que pueda estar el término “habitar”. A
      la luz del contexto, pues, debemos cuestionar la posibilidad de suponer un significado tal
      como “habitar” en οἰκονομία. Por otro lado, esta versión de οἰκονομία por “habitar” no es
      tampoco totalmente consistente a lo largo de la traducción; así, οἰκονομικῶν ἔργων es
      traducido por «los trabajos de llevar una casa» (p. 67)<xref ref-type="fn" rid="fn14"
        >14</xref>, cuando cabría esperar leer algo así como “los trabajos habitantes” o “del
      habitar”. Y, de hecho, unas pocas líneas más adelante (p. 68)<xref ref-type="fn" rid="fn15"
        >15</xref> se traduce de nuevo οἰκονομίας ἔργον por «trabajo de saber habitar».</p>
<p>A veces, cuando se proyectan en el texto unas categorías ajenas al mismo, el texto responde
      mostrando facetas y posibilidades desconocidas; otras veces, sencillamente, no funciona, y el
      texto se vuelve ininteligible. Se podría decir que la hermenéutica es, en cierto modo, un
      proceso experimental: para determinar la auténtica naturaleza y propiedades de algo –de un
      material, de una sustancia– hay que someterlo a pruebas diversas y ver cómo reacciona. También
      así con los textos: ¿cómo queda el texto si supongo que este término refiere a esto? ¿Y si
      imagino que el tema del texto es este, es inteligible? En este sentido, podemos decir que
        <italic>el experimento de Quetglas ha funcionado</italic>, y que revela aspectos del
        <italic>Económico</italic> que no son evidentes ni triviales.</p>
<p>Si en la experimentación con el texto se descubre un aspecto semántico oculto, o un fino matiz
      desconocido hasta entonces, la traducción debe tratar de reflejarlo en la medida de las
      posibilidades de la lengua meta. Sin embargo, la traducción de οἰκονομικός por “saber habitar”
      parece haber seguido un proceso inverso. “Saber habitar” no se descubre en la experimentación
      hermenéutica, sino que «trata de acercarse a la tradición de algunos títulos de libros de
      arquitectura italiana de los años 50» (p. 41), una tradición de la cual se parte en esta
      interpretación del <italic>Económico</italic>. Es decir: la traducción de οἰκονομικός por
      “saber habitar” –que exige traducir, a su vez, οἰκονομία por “habitar”– no es el resultado
        <italic>experimental</italic> de aplicar las ideas de la teoría de la arquitectura al texto,
      no es un significado oculto de οἰκονομικός que se revela en la lectura, que sale a la luz al
      experimentar con el texto y con conceptos en principio ajenos a él; más bien, es él uno de
      estos conceptos, presentado sin embargo en la traducción como resultado de la aplicación
      misma. Es por esta confusión de método y resultado que la traducción presenta los problemas
      semánticos y de consistencia mencionados más arriba.</p>
<p>Nada de esto desmerece esta nueva edición, que constituye un ejercicio hermenéutico muy notable,
      y un ejemplo de las posibilidades de un enfoque verdaderamente interdisciplinar en el estudio
      de la filosofía antigua. Quetglas, sin ahogar al texto, revela aspectos ocultos y
      significativos del <italic>Económico</italic>, permitiendo que este clásico brille con luz
      propia y muestre su inagotable actualidad. <italic>Saber habitar</italic> abre así paso a una
      nueva forma de leer el <italic>Económico</italic>, que merece ser explorada más a fondo en
      estudios venideros.</p>
</body>
<back>
<fn-group>
  <fn id="fn1">
    <label>1</label><p>Jenofonte. <italic>La Economía y los medios de aumentar las rentas públicas de Athenas: dos
            tratados de Xenofonte</italic>. Imprenta de Benito Cano, 1786. <ext-link
            ext-link-type="uri" xlink:href="https://books.google.es/books?id=LRN2LnP8Y7IC"
            >https://books.google.es/</ext-link>
          <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://books.google.es/books?id=LRN2LnP8Y7IC"
            >books?id=LRN2LnP8Y7IC</ext-link></p>
  </fn>
  <fn id="fn2">
    <label>2</label><p>Jenofonte. <italic>Sókrates. Apología De Sócrates. El Banquete. Recuerdos Socráticos. De Lo
            Económico. Cartas</italic>. Ediciones Bergua, 1954.</p>
  </fn>
  <fn id="fn3">
    <label>3</label><p>Jenofonte. <italic>Económico. Edición, traducción
    y notas</italic>. Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1967.</p>
  </fn>
  <fn id="fn4">
    <label>4</label><p>Jenofonte. <italic>Recuerdos de Sócrates y
    Diálogos</italic>. Gredos, 1993.</p>
  </fn>
  <fn id="fn5">
    <label>5</label><p>Mª Dolores Mirón Pérez. “<italic>Oikos y oikonomia</italic>: El análisis de las unidades
          domésticas de producción y reproducción en el estudio de la Economía Antigua”,
            <italic>Gerión</italic> 22, no. 1 (2004), 64. <ext-link ext-link-type="uri"
            xlink:href="https://revistas.ucm.es/index.php/GERI/article/view/GERI0404120061A"
            >https://revistas.ucm.es/index.php/GERI/article/view/GE</ext-link><ext-link
            ext-link-type="uri"
            xlink:href="https://revistas.ucm.es/index.php/GERI/article/view/GERI0404120061A"
            >RI0404120061A</ext-link></p>
  </fn>
  <fn id="fn6">
    <label>6</label><p>Étienne Helmer. <italic>Oikonomia</italic>.
    University of Chicago Press, 2024, 2-9.</p>
  </fn>
  <fn id="fn7">
    <label>7</label><p>Jenofonte. <italic>Obres socràtiques menors</italic>. Fundació Bernat Metge, 1924.</p>
  </fn>
  <fn id="fn8">
    <label>8</label><p>Jenofonte. <italic>Economico</italic>. BUR,
    1991.</p>
  </fn>
  <fn id="fn9">
    <label>9</label><p>Incluída en Leo Strauss. <italic>Xenophon’s Socratic Discourse</italic>. Cornell University
          Press, 1970.</p>
  </fn>
  <fn id="fn10">
    <label>10</label><p>Sarah B. Pomeroy. <italic>Xenophon’s
    Oeconomicus</italic>. Clarendon Press, 1994.</p>
  </fn>
  <fn id="fn11">
    <label>11</label><p>Le Corbusier. <italic>Hacia una
    arquitectura</italic>. Apóstrofe, 1998, 89.</p>
  </fn>
  <fn id="fn12">
    <label>12</label><p>Jenofonte, <italic>Económico</italic>,
    8.11-12.</p>
  </fn>
  <fn id="fn13">
    <label>13</label><p>Jenofonte, <italic>Económico</italic>,
    1.1-4.</p>
  </fn>
  <fn id="fn14">
    <label>14</label><p>Jenofonte, <italic>Económico</italic>, 3.1.</p>
  </fn>
  <fn id="fn15">
    <label>15</label><p>Jenofonte, <italic>Económico</italic>, 3.4.</p>
  </fn>
</fn-group>
</back>
</article>
