<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="es">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher">ARIS</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Arte, Individuo y Sociedad</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">1131-5598</issn>
      <issn-l>1131-5598</issn-l>
      <publisher>
        <publisher-name>Ediciones Complutense</publisher-name>
        <publisher-loc> España </publisher-loc>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.5209/aris.98601</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Artículos</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Término cromático chino <italic>qing</italic> y sus sinónimos<xref ref-type="fn" rid="fn1">1</xref></article-title>
        <trans-title-group xml:lang="en">
          <trans-title>Chinese Colour Term <italic>Qing</italic> and Its Synonyms</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7584-9234</contrib-id>
          <name>
            <surname>Lu</surname>
            <given-names>Xiaowei</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-a"/>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1"/>
        </contrib>
        <aff id="aff-a">
          <institution content-type="original">Guangdong University of Foreign Studies</institution>
          <country country="CN">China</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1">Xiaowei Lu<email>luxw_gdufs@aliyun.com</email></corresp>
      </author-notes>
      <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2025-07-03">
        <day>03</day>
        <month>07</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>37</volume>
      <issue>3</issue>
      <fpage>429</fpage>
      <lpage>438</lpage>
      <page-range>429-438</page-range>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2024-10-20">
          <day>20</day>
          <month>10</month>
          <year>2024</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-05-29">
          <day>29</day>
          <month>05</month>
          <year>2025</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement>© 2025 Universidad Complutense de Madrid</copyright-statement>
        <license license-type="open-access"
          xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>Esta obra está bajo una licencia <ext-link ext-link-type="uri"
              xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution
              4.0 International</ext-link></license-p>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>Este trabajo va a repasar primero la evolución del término de color chino qing a lo largo de la
          historia para comprobar que el qing antiguamente podía incluir el verde, el azul, el negro y eventualmente
          los otros colores fríos y neutros, todo ello resultado de la peculiar forma en que concebían y estructuraban
          los antiguos chinos lingüísticamente los colores; en segundo lugar, va a analizar y comparar el qing y sus
          sinónimos para demostrar, siendo término básico de color en la antigüedad china, el qing tiene uso muy
          general y de él se derivan y componen los términos no básicos; por último, va a llevar a cabo una revisión
          sobre las palabras y expresiones formadas con el qing y sus numerosas connotaciones asociativas para
          destacar la importancia de dicho color tanto en la lengua como en la cultura de la comunidad china, a pesar
          de que hoy en día haya dejado de emplearse como término básico de color.</p>
      </abstract>
      <trans-abstract xml:lang="en">
        <p>This paper will review the evolution of Chinese colour term qing throughout history in order to
          corroborate that qing in the ancient times can also include green, blue, black and ocasionally other cool
          and neutral colours and this is the result of the peculiar way in which the Chinese ancestors conceive and
          structure linguistically the colours; secondly the paper will analyse and compare the lexico-semantic aspects
          of qing and its synonyms in order to demonstrate that qing, as basic colour term in the ancient times of China,
          is widely used and from it the no basic terms are derived and composed; by the end, this paper will make a
          review on the words and expressions formed with qing and its numerous connotations in order to prove the
          importance that this colour means both to the language and the culture of the Chinese community, although
          it’s no longer basic colour term any more.</p>
      </trans-abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Término básico de color</kwd>
        <kwd>término no básico de color</kwd>
        <kwd>lexico- semántica</kwd>
        <kwd>formación de palabras</kwd>
        <kwd>connotaciones</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>Basic colour term</kwd>
        <kwd>no basic colour term</kwd>
        <kwd>lexico-semantics</kwd>
        <kwd>word formation</kwd>
        <kwd>connotations</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="sec1">
  <title>1. Introducción</title>
  <p>El término de color
  <italic>qing</italic><sup>1</sup><italic>,</italic> cuyo ideograma en
  la escritura china es 青, no tiene equivalencia lexico-semántica en
  inglés, de manera que al traducirlo a dicho idioma se suele recurrir a
  palabras o expresiones como <italic>greenish blue</italic>,
  <italic>dark blue</italic>, <italic>indigo</italic>,
  <italic>black</italic>, <italic>white</italic>, <italic>pale</italic>
  o simplemente la transcripción fonética <italic>ching</italic> (Han,
  2012) o <italic>qing</italic> (Bogushevskaya, 2015). Al revisar y
  comparar <italic>qing</italic> en <italic>Hong lou meng</italic> y su
  traducción al español en <italic>Sueño de</italic> <italic>las
  mansiones rojas</italic> (Cao &amp; Gao, 2010), observamos que,
  dependiendo de los objectos a que se refiere y/o los otros colores con
  que se combina, las soluciones traductológicas pueden ser ‘azul’,
  ‘verde’, ‘negro’ y, en menor medida, ‘verde claro’, ‘verdoso’,
  ‘glauco’, ‘turquesa’, ‘cerúleo’, ‘gris azulado’, ‘blanco azulino’ e
  incluso ‘violeta claro’, ‘amoratado’, ‘cristalino’, ‘encendido’,
  etc.</p>
  <p>Por otra parte, toda lengua posee dos cualidades fundamentales: la
  manifiesta y la oculta. La primera se refiere a los fenómenos
  lingüísticos, mientras que la segunda, a los culturales. Lo mismo
  ocurre con las palabras de color: tanto en español como en chino
  existen numerosas palabras de color, que al principio representan los
  objetos de la naturaleza, y pasan a constituir expresiones cotidianas,
  locuciones, refranes, en que se involucran los valores simbólicos.</p>
  <p>Por tanto, los términos de color no solo son una parte importante
  de la lengua que denominan los colores de la naturaleza, sino que
  vienen adquiriendo significados extendidos, que reflejan profundamente
  las connotaciones culturales de dicho idioma. Las connotaciones
  asociativas y extendidas de qing son resultado tanto de la tradición
  como de la cultura de la comunidad china.</p>
</sec>
<sec id="sec2">
  <title>2. Términos de color, estado de la cuestión y metodología</title>
  <sec id="sec2.1">
    <title>2.1. Términos de color</title>
    <p>Se cree que los ojos del ser humano pueden distinguir entre
    veinte mil y diez millones de colores (Luizov, 1989, citado en
    Bogushevskaya, 2015). Sin embargo, las lenguas no disponen de esa
    cantidad de términos para cada uno y, por otra parte, Wierzbicka
    (1990) considera que se debe diferenciar el significado lingüístico
    de los términos del conocimiento científico. De este modo, es lógico
    suponer que el significado de las palabras cromáticas es vago y
    difuso, como, por ejemplo, ‘vino blanco’, que de hecho es de tono
    verde amarillento; y que los términos de color son, por excelencia,
    polisémicos, como es el caso de ‘moreno’ en español, que pasa del
    color oscuro tirando a negro al negro o castaño y ‘rojo’, del color
    semejante al de la sangre al rubio.</p>
    <p>Según el <italic>Diccionario de la lengua española</italic> de la
    Real Academia Española, el color es “una sensación producida por los
    rayos luminosos que impresionan los órganos visuales y que depende
    de la longitud de onda”. Aunque la especificación científica de los
    colores se fija con longitud de onda y frecuencia, y la percepción
    del color también puede ser igual para los seres humanos e incluso
    las culturas, existen diferentes formas lingüísticas de estructurar
    las denominaciones y categorías de los colores: para nosotros el
    típico color del mar es azul, mientras que en los poemas épicos de
    Homero, se comparaba con el vino; convencionalmente se suele decir
    que el arco iris tiene siete colores en la sociedad moderna y, sin
    embargo, a ojo de los antiguos griegos, tenía cinco; el llamado
    color <italic>RYB</italic> (del inglés <italic>red</italic>,
    <italic>yellow</italic> y <italic>blue</italic>) es un modelo
    tradicional que se remonta al siglo XVI, en que se consideran
    colores primarios los de la tríada rojo amarillo azul; en español la
    locución prepositiva ‘en color’ está en contraposición a ‘en blanco
    y negro’ y los colores ‘pastel’ incluyen los de tono suave; etc.</p>
    <p>De hecho, hay en el mundo lenguas que agrupan los colores en dos
    conjuntos: los ‘cálidos y claros’ y los ‘fríos y oscuros’ por una
    parte, y los de ‘amarillo’ y los de ‘verde’ por otra, e incluso se
    propone inventar un término en inglés <italic>grue</italic> a base
    de <italic>green</italic> (verde) y <italic>blue</italic> (azul)
    para explicar el fenómeno donde no se diferencia entre verde y azul,
    que es el caso del <italic>qing</italic> chino.</p>
    <p>De acuerdo con un influyente estudio comparativo que realizó
    Gleason (1961) sobre los términos de color entre tres lenguas,
    incluido el inglés moderno, para los 6 colores
    <italic>purple</italic> (violeta), <italic>blue</italic> (azul),
    <italic>green</italic> (verde), <italic>yellow</italic> (amarillo),
    <italic>orange</italic> (naranja) y <italic>red</italic> (rojo) del
    inglés, en las otras dos, son 4 y 2 respectivamente. McNeill (1972)
    considera que la aparición y evolución de los términos cromáticos
    depende de dos rasgos: por un lado, de la disponibilidad de los
    colores de la naturaleza y el mundo externo y, por otro, del sistema
    fisiológico de la visión humana.</p>
    <p><italic>Basic Color Terms: Their Universality and
    Evolution</italic> (1969), de Berlin y Kay, aparte de haber fundado
    la base del estudio de los términos de color, ejerce una enorme
    influencia sobre las investigaciones posteriores. Después de haber
    analizado 98 lenguas en el mundo, descubren que en cada uno de los
    idiomas existen áreas relativamente constantes para cada tonalidad,
    que corresponden a un número restringido de vocablos que ellos
    mismos denominan como ‘términos básicos de color’, que son hasta
    once en total: blanco, negro, rojo, verde, amarillo, azul, marrón,
    violeta, rosa, naranja y/o gris. Posteriormente, en 1978, Kay y
    McDaniel desarrollan una teoría en base de este modelo desde el
    punto de vista neurofisiológico, en que los términos de color forman
    un conjunto difuso vinculado directamente a nuestra percepción del
    color y de las funciones de los órganos, de los cuales seis son
    términos básicos, rojo, amarillo, verde, azul, blanco y negro, y a
    partir de éstos los términos no básicos de color se componen o
    derivan.</p>
    <p>Para Berlin y Kay (1969), un ‘término básico de color’ debe tener
    uso general, no puede ser de uso restringido. Por ejemplo, en
    español el ‘aceitunado’ es el color de la aceituna y se usa
    restringidamente para descubrir el verde como el de dicho fruto,
    mientras que en chino <italic>cui</italic> es el de las plumas del
    martín pescador y se aplica para hablar del color azul verdoso o
    verde azulado parecido a él.</p>
    <p>Un término básico puede representar una tonalidad o un conjunto
    básico, por ejemplo, en español ‘verde’ por verde, pero también
    puede extenderse para representar dos o más categorías básicas, que
    es el caso del <italic>qing</italic>, que abarca verde, azul, negro
    y en menor medida, violeta, blanco y gris. El fenómeno de este
    término de color compuesto se puede explicar, por una parte, por las
    peculiaridades en las estructuras internas de la lengua y, por otra,
    por las características únicas de la cultura. No obstante, el hecho
    de que los antiguos chinos manejasen el término compuesto
    <italic>qing</italic> no significa que no supieran distinguir los
    diferentes colores, sino que los consideraban del mismo tono, o sea,
    los fríos y los neutros, los no iluminados por rayos solares.
    Además, disponían de otros términos específicos, los sinónimos de
    <italic>qing</italic> para hablar de los colores de diferentes
    matices con respecto a la tonalidad, la luminosidad o la
    saturación.</p>
    <p>Por su parte, McNeill (1972) observa que muchos términos de color
    derivan de denominaciones de los objetos reales de nuestra vida, y
    sus significados se van conceptualizando conforme aumenta su
    importancia y uso. De hecho, muchos sinónimos de verde en español,
    como aceitunado, añil, índigo, esmeralda, turquesa, y sinónimos de
    <italic>qing</italic> en chino, como <italic>bi</italic> (piedra de
    color verde), <italic>cong</italic> (puerro), <italic>cui</italic>
    (plumaje del martín pescador), <italic>lan</italic> (plantas como el
    índigo), entre otros, tienen su origen en los objetos de la
    naturaleza.</p>
    <p>Rello (2009) realiza un corpus conformado por todos los términos
    españoles referidos a los colores, con un total de 563 extraídos de
    los principales diccionarios españoles. Según la autora, estos
    vocablos, en cuanto a las relaciones paradigmáticas, incluyen la
    sinominia y las relaciones que surgen mediante las reglas de
    formación de palabras, como derivación y otros procedimientos:
    compuestos, locuciones, etc.</p>
    <p>En 1867, Geiger (Deutscher, 2010) después de recopilar y analizar
    datos, comprueba que la palabra ‘azul’ en las lenguas europeas
    modernas tiene dos fuentes: una pequeña parte viene de las palabras
    que anteriormente significaban ‘verde’, mientras que la mayoría, de
    términos que querían decir ‘negro’. Además, observa que ocurre lo
    mismo en una lengua tan diferente a las europeas como el chino, con
    lo cual llega a la conclusión de que, en tiempos antiguos, el azul
    no se reconocía como un concepto como tal en todas esas lenguas y
    estaba incluido bajo la etiqueta de negro o verde.</p>
    <p>El fenómeno de la carencia de término referido al color azul en
    el vocabulario de muchas lenguas se explica de distintas maneras:
    los ojos humanos son menos sensibles a dicho color; los colores azul
    y verde no son suficientemente diferentes como para etiquetarlos por
    separado; el azul aparece en pocos objetos de la naturaleza aparte
    del cielo y el mar y además es un color difícil de manipular y
    controlar artificialmente; el término específico azul aparece más
    tarde, muy detrás de blanco, negro, rojo, verde y amarillo en la
    mayoría de las lenguas; y, según Berlin y Kay (Deutscher, 2010), hay
    lenguas que solo disponen de un término que abarca los colores de
    amarillo, verde claro y azul claro.</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.2">
    <title>2.2. Estado de la cuestión</title>
    <p>Muchas investigaciones se ocupan de los términos de color desde
    el punto de vista filológico y lingüístico y, sin embargo, abundan
    más las publicaciones que analizan los colores desde el marco de la
    antropología, lo que demuestra que en la determinación de los
    colores se conectan diferentes disciplinas y niveles de análisis: la
    significación de las palabras, la evolución de la lengua, la
    percepción, la cognición, la estructura del sistema visual y el
    funcionamiento del cerebro y, por supuesto, la cultura y la
    sociedad.</p>
    <p>Las relaciones semióticas que estudian el fenómeno del valor
    simbólico que una cosa implica tradicional y colectivamente dentro
    de una comunidad cultural, pueden ejemplificarse muy bien con los
    términos de color. Es decir, si en una comunidad cultural
    determinada, los colores tienen ciertos valores simbólicos, los
    objetos cuyo color es portador de valores simbólicos, representarán
    también dicho rasgo característico como ocurre con <italic>han
    qing</italic> (literalmente: tiras de bambú verde; conclusión de un
    trabajo literario —referencia a la práctica antigua de secar tiras
    de bambú verde sobre el fuego antes de escribir sobre ellas—; en
    sentido figurado: registros históricos; crónicas; anales) donde nos
    encontramos ante una función sígnica indirecta o mediata (signo → lo
    designado → lo simbolizado).</p>
    <p>La lingüística cognitiva afirma que el lenguaje está regido por
    principios cognitivos generales y uno de sus campos de investigación
    se enfoca precisamente en los aspectos cognitivos de la semántica
    léxica (Taylor, 2003). Por ello, los términos cromáticos,
    designación de los colores de objetos tangibles de la naturaleza,
    por medio de la metáfora o la metonimia, adquiere simbologías o
    significados abstractos, como el caso de <italic>qing</italic>,
    color de la primavera, símbolo de la juventud, de la justicia, entre
    otras.</p>
    <p>En el ámbito internacional, la falta o imprecisión del
    vocabulario con respecto al color azul llama atención de expertos en
    diferentes campos, incluida la lingüística. El trabajo de Deutscher,
    <italic>Through the Lenguage Glass. Why the World Looks Diferent in
    Other Languages</italic> (2010), al haber recopilado y analizado de
    forma exhaustiva investigaciones y observaciones desde diferentes
    puntos de vista sobre los términos de color, el azul incluido, llega
    a la conclusión de que los términos de color reflejan ciertamente
    los objetos de la naturaleza. Añade, sin embargo, que están también
    condicionados por la cultura en el sentido de que gente de
    diferentes lenguas, al parecer, percibe y concibe los colores de
    diferentes maneras.</p>
    <p><italic>Chinese Grue: on the Original Meaning and Evolution of
    Qing,</italic> de Bogushevskaya (2015), al haber analizado los
    significados del polisémico término de color <italic>qing</italic>
    desde el punto de vista semántico, observa que, aunque
    <italic>qing</italic> deja de ser término básico de color en el
    chino moderno, sigue presente en el uso de hoy por su combinación
    con otros colores y sus connotaciones asociativas, entre los que
    destaca el significado figurativo de la juventud; también añade que
    los nativos a veces no son capaces de dar una definición exacta de
    <italic>qing</italic> en ciertos contextos y que los diccionarios
    tampoco pueden ofrecer una explicación satisfactoria.</p>
    <p>El trabajo realizado por Penas Ibáñez y Wen (2016) también habla
    de <italic>qing</italic> y opina que, este término verde en el
    antiguo chino podría incluir azul, negro o blanco, pero ya no está
    en la nómina de los términos básicos de color, porque en el chino
    moderno, estará sustituido por los términos más precisos
    <italic>lü</italic> (verde) o <italic>lan</italic> (azul),
    dependiendo de su clase designativa: flora o cielo.</p>
    <p>Las investigaciones realizadas en China sobre el término de color
    <italic>qing</italic> son escasas, de las cuales hay unas cuantas
    que averiguan la traducción y comparación con otras lenguas,
    principalmente el japonés y, en menor medida, el inglés y el
    coreano. También están los que estudian los significados figurativos
    y connotativos entre <italic>qing</italic> y <italic>lan</italic>
    (azul).</p>
  </sec>
  <sec id="sec2.3">
    <title>2.3. Metodología</title>
    <p>Este trabajo, en primer lugar, va a repasar la evolución de
    <italic>qing</italic> en la historia para llamar la atención sobre
    la importancia de este color tanto en la lengua como en la cultura
    de la comunidad china<italic>.</italic> A continuación, realizará
    una revisión, a base de los diccionarios <italic>New Dictionary of
    Modern Chinese</italic> (Lexicographical Agency [LA], 2017) y
    <italic>Nuevo diccionario chino-español</italic> (Sun, 1999), de los
    aspectos lexico-semánticos, en especial las connotaciones, entre el
    término de color <italic>qing</italic> y sus sinónimos. De esta
    manera se propone comprobar que la palabra cromática
    <italic>qing</italic> en el antiguo chino, al designar colores de la
    naturaleza, no es diferente a las otras lenguas antiguas en que el
    verde y el azul no se consideran colores distintos y que, como el
    término específico para el color azul aparece muy tarde, en la
    antigüedad está agrupado bajo la misma etiqueta junto con otros
    colores. No obstante, por razones tradicionales, colectivas y
    culturales, aunque deja de ser término básico de color en el chino
    moderno, <italic>qing</italic> sigue activo hasta hoy día por la
    gran cantidad de palabras y expresiones formadas con él y sus
    numerosas connotaciones figurativas y extendidas.</p>
    <p>Paralelamente, tendrá como corpus datos de las palabras referidas
    al color <italic>qing</italic> y sus sinónimos aparecidos en los
    primeros 80 capítulos de la novela <italic>Hong lou meng</italic> y
    sus traducciones en la versión española <italic>Sueño de las
    mansiones rojas</italic> (Cao &amp; Gao, 2010), con el fin de
    averiguar sus aspectos lexico-semánticos y la existencia de las
    múltiples connotaciones asociativas de <italic>qing.</italic></p>
    <p><italic>Hong lou meng</italic>, una de las cuatro grandes novelas
    clásicas chinas, se cree escrita a finales del siglo XVIII y de sus
    120 capítulos los primeros 80 son escritos por Cao Xueqin, un
    aristócrata empobrecido cuya familia había sido la encargada de
    suministrar al emperador las telas de seda más preciosas del país.
    En la novela abunda el uso de las palabras cromáticas,
    <italic>qing</italic> y sus sinónimos incluidos, razón por la cual
    los primeros 80 capítulos contienen un gran número de datos adecuado
    para dar testimonio de la peculiaridad del antiguo sistema chino de
    términos de color.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec3">
  <title>3. Qing y sus sinónimos</title>
  <sec id="sec3.1">
    <title>3.1. Qing, color chino</title>
    <p>Existen varias teorías sobre el origen de <italic>qing</italic> a
    lo largo de la historia china. Según el clásico libro <italic>Shi
    ming</italic>, escrito alrededor del 210 (Liu, 2022) que explica la
    formación de los nombres, <italic>qing</italic> es crecer, es decir,
    el verde tierno y pálido de las hierbas que acaban de asomar por la
    tierra o las plantas que brotan, al poco tiempo, de la semilla,
    razón por la cual el significado primitivo de <italic>qing</italic>
    es ‘verde’. Sin embargo, el pensador Xunzi (313-238 a. C.) tiene un
    famoso dicho que transcurre de generación en generación y sigue en
    boca de los chinos: <italic>qing chu yu lan er sheng yu lan</italic>
    (literalmente: <italic>Qing</italic> se extrae del índigo, pero es
    más azul que la planta; en sentido figurado: El discípulo sobrepasa
    a su maestro.), por lo que <italic>qing</italic> también puede
    significar ‘azul oscuro’. De acuerdo con el libro <italic>Shuo wen
    jie zi</italic>, elaborado cerca del año 100 (Xu, 1963) que explica
    la formación de los caracteres chinos, <italic>qing</italic> es el
    tono del este, de donde sale el sol que ilumina, calienta y da color
    a la tierra, de manera que <italic>qing</italic>, en vez de tipo
    <italic>grue</italic>, que son el verde y el azul, sería más bien la
    denominación genérica de los ‘incoloros’, en contraste a los colores
    cálidos que da el sol, o sea, los llamados colores fríos, que son el
    verde, el azul y el violeta e, incluso, eventualmente los neutros,
    el negro, el blanco y el gris. Solo así se podrían explicar los muy
    diferentes y variados objetos a los que se refiere: la flora y la
    fauna, el cielo y las nubes, el pelo, los ojos y la cara del ser
    humano, el moratón que sale en el cuerpo humano, la ropa y la tela,
    la lámpara, el humo, el agua, entre otros.</p>
    <p>A lo largo de la historia china, gentes de diferentes épocas
    tenían sus colores favoritos: en la dinastía Xia (2070-1600 a. C.)
    la gente prefería el negro y el verde, mientras que en la dinastía
    Shang (1600-1046 a. C.), el blanco; en la dinastía Zhou (1046-771 a.
    C.), por su parte, los chinos adoraban el color rojo (Ma, 2005).
    Tradicionalmente, <italic>qing</italic>, <italic>chi</italic>
    (rojo), <italic>huang</italic> (amarillo), <italic>bai</italic>
    (blanco) y <italic>hei</italic> (negro) se consideran colores puros,
    los más básicos, que corresponden respectivamente a las direcciones
    de este, sur, oeste, norte y centro. En cuanto a los
    <italic>wuxing</italic>, o sea, los cinco elementos, que, según la
    creencia de los antiguos chinos, forman el mundo y el universo, se
    relacionan con el metal, la madera, el agua, el fuego y la tierra.
    Por su parte, <italic>qing</italic>, <italic>chi</italic> (rojo),
    <italic>bai</italic> (blanco) y <italic>hei</italic> (negro)
    representan las cuatro estaciones del año, la primavera, el verano,
    el otoño y el invierno. Por tanto, <italic>qing</italic> es el color
    del Este, del metal y de la primavera.</p>
    <p>Por una parte, <italic>qing</italic> obedece a la evolución de
    los términos de color compartida por muchas lenguas, que no
    distinguieron verde y azul lingüísticamente durante mucho tiempo y,
    por otra, debido a su correlación con factores culturales, adquiere
    determinadas connotaciones, de las cuales muchas proceden de la
    fosilización de expresiones originalmente metafóricas.</p>
    <p>Como hemos visto anteriormente, <italic>qing</italic>, aparte de
    su significado primitivo verde, puede incluir todos los colores
    menos los cálidos, es decir, los fríos y los neutros. Como término
    polisémico, su significado se actualizará y se volverá dominante de
    todas las posibilidades de acuerdo con la palabra a que se
    asocie.</p>
  </sec>
  <sec id="sec3.2">
    <title>3.2. Qing en Hong lou meng (Sueño de las mansiones rojas)</title>
    <p><italic>Qing</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), tiene acepciones como el color azul o
    verde, el negro, hierba o plántula verde, la juventud. Aparece 123
    veces en los primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou meng</italic>
    como término de color. A continuación, vamos a ver primero los
    objetos a que se aplica en la novela y sus traducciones al español
    en la versión española <italic>Sueño de las mansiones rojas</italic>
    (Cao &amp; Gao, 2010) .</p>
    <table-wrap id="table1">
      <caption>
        <p>Tabla 1. Objetos a que se aplica qing en Hong lou meng y su
        traducción al español en Sueño de las mansiones rojas (Cao &amp;
        Gao, 2010).</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="24%" />
          <col width="76%" />
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>ropaje, prenda y tela</td>
            <td>35 veces. Trad.: 15 en azul, 9 en negro, 2 en verde, 3
            en turquesa, 1 en verde claro, 1 en gris azulado, 1 en
            violeta claro, y 3, sin traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>objeto de decoración interior</td>
            <td>14 veces. Trad.: 5 en azul, 3 en verde, 1 en encendido,
            1 en blanco azulino y 4, sin traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>flora</td>
            <td>11 veces. Trad.: 7 en verde, 1 en glauco y 2, sin
            traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>fauna</td>
            <td>2 veces. Trad.: 1 en negro y 1, sin traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>paisaje</td>
            <td>9 veces. Trad.: 4 en verde, 1 en cristalino y 4, sin
            traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>cielo y nubes</td>
            <td>5 veces. Trad.: 3 en azul, 1 en azulado y 1, sin
            traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>humo</td>
            <td>2 veces. Tra.: 1 en azul vívido y 1 en verde.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>cara y pelo, cuero cabelludo del ser humano</td>
            <td>7 veces. Trad.: 2 en azul, 2 en negro, 2 en cerúleo y 1,
            sin traducir.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>moratón/moretón/ cardenal</td>
            <td>4 veces. Trad.: 1 en marca, 1 en moretón y 2 en
            amoratado.</td>
          </tr>
          <tr>
            <td>sal</td>
            <td>1 vez sin traducir.</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <table-wrap-foot><p>Tabla de elaboración propia.</p></table-wrap-foot>
    </table-wrap>
    <p>Como observamos en la <xref ref-type="table" rid="table1">Tabla 1</xref>, aunque
            <italic>qing</italic> se traduce al español principalmente como ‘azul’, ‘verde’,
          ‘negro’, existen todavía otras soluciones traductológicas, desde ‘verde claro’, ‘gris
          azulado’, ‘violeta claro’, ‘blanco azulino’, ‘azulado’, ‘azul vívido’, ‘turquesa’,
          ‘cerúleo’, ‘glauco’, hasta ‘moretón’, ‘amoratado’, ‘cristalino’, ‘encendido’, etc. Además,
          se aplica a una gran variedad de objetos, desde los relacionados con la naturaleza hasta
          los de la vida cotidiana, e incluso a los propios seres humanos: la cara, el pelo, el
          cuero cabelludo o el moratón que sale en el cuerpo. Por tanto, podemos llegar a la
          conclusión de que <italic>qing</italic>, siendo término de color básico, tiene uso
          generalizado y, por otra parte, al ser vago e indefinido, su significado concreto varía de
          acuerdo con los objetos que designa.</p>
    <p>Además, <italic>qing</italic> deriva y compone términos de color a través de su aparición
          junto con otras palabras de color o mediante su combinación con los objetos, cuyos
          detalles vienen a continuación (<xref ref-type="table" rid="table2">Tabla 2</xref>).</p>
    <table-wrap id="table2">
      <caption>
        <p>Tabla 2. Términos formados con qing en Hong lou meng y su
        traducción al español en Sueño de las mansiones rojas (Cao &amp;
        Gao, 2010).</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="27%" />
          <col width="73%" />
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>términos de color derivados de combinación con
            objetos</td>
            <td><p><italic>shi qing</italic> (<italic>shi</italic>:
            piedra. Azurita; color azurita. 8 veces: trad.: 3 en azul, 2
            en turquesa, 1 en gris azulado y 1 en verde claro);</p>
            <p><italic>gua pi qing</italic> (<italic>gua pi</italic>:
            piel de melón. Trad.: verde melón);</p>
            <p><italic>tie qing</italic> (<italic>tie</italic>: hierro.
            Trad.: negro);</p>
            <p><italic>lian qing</italic> (<italic>lian</italic>: loto.
            Trad.: violeta claro);</p>
            <p><italic>gui lian qing</italic> (<italic>gui
            lian</italic>: cara de monstruo. Trad.: azul).</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td>términos de color mediante composición con otros
            colores</td>
            <td><p><italic>dian qing</italic> (<italic>dian</italic>:
            azul índigo. Trad.: negro);</p>
            <p><italic>bi qing</italic>/<italic>qing bi</italic>
            (<italic>bi</italic>: color entre verde y
            <italic>qing</italic>. Trad. cerúleo; azul vívido);</p>
            <p><italic>qing lü</italic> (<italic>lü</italic>: verde.
            Trad.: verde y azul);</p>
            <p><italic>qing zi</italic> (<italic>zi</italic>: violeta;
            morado; violado; purpúreo. Trad.: amoratado).</p></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <table-wrap-foot><p>Tabla de elaboración propia.</p></table-wrap-foot>
    </table-wrap>
    <p>Por otro lado, en la novela aparecen varias connotaciones en las palabras o expresiones
          formadas con <italic>qing</italic>, que se detallan a continuación (<xref ref-type="table"
            rid="table3">Tabla 3</xref>).</p>
    <table-wrap id="table3">
      <caption>
        <p>Tabla 3. Connotaciones de qing en Hong lou meng y su
        traducción al español en Sueño de las mansiones rojas (Cao &amp;
        Gao, 2010).</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="38%" />
          <col width="62%" />
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>connotación</td>
            <td>Traducción al español</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><p>juventud (<italic>qing nian</italic>: lit.: edad
            verde. 3 veces/<italic>qing chun</italic>: lit.: primavera
            verde. 3</p>
            <p>veces)</p></td>
            <td><p>muchachos;</p>
            <p>esa joven viuda;</p>
            <p>la juventud se va pero;</p>
            <p>la florida juventud, la marea montante de la vida;</p>
            <p>dos mujeres jóvenes y atractivas;</p>
            <p>un caballero joven de familia noble.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td>favor; gracia; preferencia (<italic>qing mu:</italic>
            lit.: ojo negro. 3 veces)</td>
            <td><p>honrado por hombres eminentes;</p>
            <p>como tú no me desprecias;</p>
            <p>ella es más amable conmigo que antes.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td>causa; verdad (<italic>qing hong zao bai</italic>: lit.:
            verde, rojo, negro y blanco. 4 veces)</td>
            <td><p>no tuvo escrúpulos;</p>
            <p>sin tomarse la molestia de avergiuar la verdad;</p>
            <p>ya se irán aclarando los asuntos;</p>
            <p>Él sale a defender a esas chicas aun cuando ellas han
            cometido algo.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td>justicia (<italic>qing tian</italic>: lit.: cielo azul.
            1 vez)</td>
            <td>un juez imparcial</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <table-wrap-foot><p>Tabla de elaboración propia.</p></table-wrap-foot>
    </table-wrap>
  </sec>
  <sec id="sec3.3">
    <title>3.3. Sinónimos de qing</title>
    <p>Aunque <italic>qing</italic> abarca los colores fríos y en
    ocasiones los neutros, aparte de <italic>hei</italic> (negro) y
    <italic>bai</italic> (blanco) que en sí son términos básicos,
    existen todavía otros términos específicos y precisos para referirse
    al verde, al azul, al violeta y al gris con diferentes matices en
    cuanto a la tonalidad, la luminosidad o la saturación. En este
    sentido, vamos a analizarlos de acuerdo con las acepciones que salen
    en los diccionarios <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017) y <italic>Nuevo diccionario
    chino-español</italic> (Sun, 1999) y los casos que aparecen en
    <italic>Hong lou meng</italic> y sus traducciones al español en la
    versión española <italic>Sueño de las mansiones rojas</italic> (Cao
    &amp; Gao, 2010)<italic>.</italic></p>
    <p><italic>Lü</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color semejante al de la hierba u
    hoja lozana y obtenido con la mezcla de azul y amarillo. Al igual
    que <italic>hong</italic> (rojo), su origen viene de la seda,
    concretamente del tono verdoso de que se tiñe esta tela. Su
    combinación con <italic>hong</italic> (rojo) refleja el gusto de los
    antiguos chinos por estos colores tanto para el ropaje como para la
    decoración y, por otra parte, sus connotaciones más destacadas en la
    antigüedad provienen precisamente de las expresiones en que aparecen
    los dos para simbolizar la primavera, como <italic>hua hong liu
    lü</italic> (lit.: flor roja y sauce verde) o <italic>tao hong liu
    lü</italic> (lit.: flor de durazno roja y sauce verde), la juventud
    como <italic>hong nan lü nü</italic> (lit.: hombre rojo y mujer
    verde) o la vida mundana, nocturna y degenerativa en <italic>deng
    hong jiu lü</italic> (lit.: lámpara roja y aguardiente verde). De
    hecho, de las 49 veces en que aparece <italic>lü</italic> en los
    primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou meng</italic> como término
    de color, 11 van junto con <italic>hong</italic> (rojo). Además, se
    derivan y componen términos de color a través de su aparición junto
    con otras palabras de color, que por otra parte son sinónimos suyos,
    <italic>qing</italic> y <italic>bi</italic> (color entre verde y
    <italic>qing</italic>), o mediante su combinación con los objetos,
    tales como <italic>cong</italic> (puerro), <italic>dou</italic>
    (judía), <italic>shui</italic> (agua) o <italic>liu</italic>
    (sauce). Se aplica principalmente a la tela, la decoración y el
    ropaje (aparece 25 veces en los primeros 80 capítulos de
    <italic>Hong lou meng,</italic> de las cuales 23 se traducen como
    verde), a las plantas y hojas (15 veces, de las cuales 14 se
    traducen como verde y 1, verdoso), y en muy pocas ocasiones, al
    plumaje de pájaro y al agua. Su traducción al español en
    <italic>Sueño de las mansiones rojas</italic> (Cao &amp; Gao,
    2010)<italic>,</italic> demuestra que <italic>lü</italic> es
    prácticamente el verde.</p>
    <p><italic>Cui</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color semejante a las plumas del
    martín pescador, de donde viene su denominación.
    <italic>Cui</italic> aparece 37 veces en los primeros 80 capítulos
    de <italic>Hong lou meng</italic> como término de color y se aplica
    principalmente a las plantas (14 veces, de las cuales 7 se traducen
    como verde, 1, glauco y 1, esmeralda), al ropaje y adorno (17 veces,
    de las cuales 10 se traducen como verde, 2, azul y 1, esmeralda) y
    en menor medida, al pelo o a las cejas del ser humano (4 veces, de
    las cuales 2 se traducen como negriazul, 1, oscuro y 1,
    provocativamente).</p>
    <p><italic>Bi</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color entre verde y
    <italic>qing</italic>. Su nombre viene de la piedra de dicho color.
    <italic>Bi</italic> aparece 29 veces en los primeros 80 capítulos de
    <italic>Hong lou meng</italic> como término de color. Se forman
    términos a través de su combinación con sinónimos tales como
    <italic>lü</italic> (verde) y <italic>qing</italic>, que se traducen
    al español como verde, azul vívido, cerúleo, vívido verde y se
    aplica a objetos muy variados, desde el jade, el cielo, el agua, la
    flor de durazno, el brote de sauce, hasta el grano de arroz, cuyas
    traducciones al español son verde, azul, fresco, cristalino,
    límpido, verdoso, verdear, etc.</p>
    <p><italic>Cang</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color <italic>qing</italic> (que
    incluye azul y verde oscuro); el color blanco grisáceo. Su origen
    debe de ser la hierba. <italic>Cang</italic> aparece 14 veces en los
    primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou meng</italic> como término
    de color y se aplica principalmente al musgo y al pino (5 veces, de
    las cuales 3 se traducen como verde y 2, oscuro), al cielo (5 veces,
    de las cuales 1 se traduce como azul y 1, gris) y a la barba y al
    pelo de gente mayor (3 veces, de las cuales 1 se traduce como
    gris).</p>
    <p><italic>Dian</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color índigo; color oscuro. Se
    deriva de <italic>qing</italic>. <italic>Dian</italic> aparece 1
    sola vez en los primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou
    meng</italic> como término de color y sale junto con
    <italic>qing</italic> para hablar del pelo de un chico, cuya
    traducción es negro.</p>
    <p><italic>Cong</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color <italic>qing</italic> y su
    denominación viene del nombre de puerro. <italic>Cong</italic>
    aparece 9 veces en los primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou
    meng</italic> y además no viene solo, sino junto con otros términos
    de color, tales como <italic>lü</italic> (verde),
    <italic>huang</italic> (amarillo) o <italic>long</italic> (verdor
    frondoso de la planta o hierba), cuyas traducciones son verde
    puerro, amarillo puerro y verde,
    respectivamente<italic>.</italic></p>
    <p><italic>Long</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el verdor frondoso de la planta o
    hierba, de donde viene su denominación. <italic>Long</italic> solo
    aparece 1 vez en los primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou
    meng</italic> y viene junto con el otro término de color
    <italic>cong</italic> (puerro), cuya traducción es verde.</p>
    <p><italic>Dai</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color negro verdoso y su origen
    viene del pigmento con que se pintaban las cejas las mujeres chinas
    en la antigüedad. <italic>Dai</italic> aparece solo 1 vez en los
    primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou meng</italic> para hablar
    de las cejas de una chica joven, cuya traducción es cerúleas.</p>
    <p><italic>Lan</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color del cielo despejado. Sin
    embargo, su origen proviene de la denominación de hierbas, como por
    ejemplo, el índigo. En los primeros 80 capítulos de <italic>Hong lou
    meng</italic>, su aparición como término de color es nula y en los
    siguientes capítulos tan solo sale en 2 ocasiones, en que se traduce
    como azul y se aplica únicamente a la tela.</p>
    <p><italic>Hui</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color semejante a la ceniza,
    entre blanco y negro. Su nombre significa precisamente ceniza.
    <italic>Hui</italic> aparece 10 veces en los primeros 80 capítulos
    de <italic>Hong lou meng</italic>, de las cuales 9 se aplican a la
    ardilla y 1, al hilo de seda, cuya traducción es gris.</p>
    <p><italic>Zi</italic>, según el <italic>New Dictionary of Modern
    Chinese</italic> (LA, 2017), es el color mixto entre rojo y azul.
    <italic>Zi</italic> aparece 19 veces en los primeros 80 capítulos de
    <italic>Hong lou meng</italic>, de las cuales 7 se aplican al rubor
    de la cara o hinchazón de los ojos cuando uno está irritado o
    avergonzado, cuyas traducciones son sonrojarse, enrojecimiento,
    arder las mejillas, encender los ojos, carmesí, morado, rojo; 6 se
    refieren al ropaje y prenda, de las que 3 se traducen como morado; 5
    se aplican a los objetos de la naturaleza, que en 3 ocasiones se
    traducen como morado y en 2, se dejan sin traducir. Se combina
    también con otros colores, con dorado y rosa por una parte y, con
    <italic>qing</italic> por otra; en este último caso, como se aplica
    al moratón, se traduce como amoratado, mientras que en los primeros
    dos no se traduce <italic>zi</italic>. Como se observa, debido a que
    <italic>zi</italic> es color mezclado de azul y rojo, en algunas
    ocasiones se traduce como rojo y se combina con colores cálidos,
    como dorado y rosa y, sin embargo, en otras veces se deja como
    morado, amoratado y aparece junto con el término de color frío
    <italic>qing</italic>.</p>
  </sec>
  <sec id="sec3.4">
    <title>3.4. Comparación entre qing y sus sinónimos en Hong lou meng (Sueño de las mansiones
          rojas)</title>
    <p>Ya hemos visto los sinónimos de <italic>qing</italic> por
    separado, por lo que a continuación vamos a compararlos con
    <italic>qing</italic> mediante parámetros como la frecuencia de
    aparición, la formación de términos de color, la aplicación a los
    objetos y las connotaciones asociativas.</p>
    <table-wrap id="table4">
      <caption>
        <p>Tabla 4. Comparación entre qing y sus sinónimos en Hong lou
        meng (Sueño de las mansiones rojas).</p>
      </caption>
      <table>
        <colgroup>
          <col width="15%" />
          <col width="13%" />
          <col width="21%" />
          <col width="18%" />
          <col width="18%" />
          <col width="16%" />
        </colgroup>
        <tbody>
          <tr>
            <td>términos de color</td>
            <td>frecuencia</td>
            <td>Formación de términos de color mediante combinación con
            otros colores</td>
            <td>Formación de términos de color mediante combinación con
            objetos</td>
            <td>aplicación</td>
            <td>connotaciones</td>
          </tr>
          <tr>
            <td><p><italic>qing</italic> (color</p>
            <p>azul o verde;</p>
            <p>negro; hierba o plántula verde; juventud)</p></td>
            <td>123 veces</td>
            <td><p><italic>dian qing</italic> (<italic>dian</italic>:
            azul índigo);</p>
            <p><italic>bi qing</italic>/<italic>qing bi</italic>
            (<italic>bi</italic>: color entre verde y
            <italic>qing</italic>);</p>
            <p><italic>qing lü</italic> (<italic>lü</italic>: verde);
            <italic>qing zi</italic> (<italic>zi</italic>: violeta;
            morado; violado;</p>
            <p>purpúreo).</p></td>
            <td><p><italic>shi qing</italic> (<italic>shi</italic>:
            piedra);</p>
            <p><italic>gua pi qing</italic> (<italic>gua pi</italic>:
            piel de melón); <italic>tie qing</italic>
            (<italic>tie</italic>: hierro);</p>
            <p><italic>lian qing</italic> (<italic>lian</italic>:
            loto);</p>
            <p><italic>gui lian qing</italic> (<italic>gui
            lian</italic>: cara de monstruo)</p></td>
            <td><p>Ropaje, prenda y tela (35 veces); objeto de
            decoración interior (14); flora (11);</p>
            <p>fauna (2); paisaje (9); cielo y nubes (5); humo (2); cara
            y pelo, cuero cabelludo del ser humano (7);</p>
            <p>moratón/moretón/ cardenal (4); sal (1).</p></td>
            <td><p>juventud; favor/gracia/ preferencia;</p>
            <p>justicia; verdad/ causa.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>lü</italic> (color semejante al de la hierba u
            hoja lozana)</td>
            <td>49 veces</td>
            <td><p><italic>qing lü</italic>; <italic>bi lü</italic></p>
            <p>(<italic>bi</italic>: color entre verde y
            <italic>qing</italic>).</p></td>
            <td><p><italic>cong lü</italic> (<italic>cong</italic>:
            puerro);</p>
            <p><italic>dou lü</italic></p>
            <p>(<italic>dou</italic>: judía);</p>
            <p><italic>shui lü</italic></p>
            <p>(<italic>shui</italic>: agua);</p>
            <p><italic>liu lü</italic> (<italic>liu</italic>:
            sauce).</p></td>
            <td><p>tela, ropaje y decoración (25 veces);</p>
            <p>planas y hojas (15); plumaje de pájaro (1); agua
            (1).</p></td>
            <td><p>primavera;</p>
            <p>juventud; vida mundana, nocturna y degenerativa.</p></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>cui</italic> (color semejante a las plumas del
            martín pescador)</td>
            <td>48 veces</td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td><p>ropaje y adorno (28 veces);</p>
            <p>plantas (14);</p>
            <p>pelo y cejas del ser humano (4); decoración (2).</p></td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>bi</italic> (jade verde; color entre verde y
            <italic>qing</italic>)</td>
            <td>29 veces</td>
            <td><italic>bi qing</italic>/<italic>qing bi</italic>;
            <italic>bi lü</italic> (<italic>lü</italic>: verde).</td>
            <td></td>
            <td><p>jade (10 veces);</p>
            <p>tela (6); flora (4); agua (3); grano de arroz (3); cielo
            (1); cuero cabelludo (1); humo (1).</p></td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>cang</italic> (color <italic>qing</italic> (que
            incluye azul y verde oscuro; blanco grisáceo)</td>
            <td>21 veces</td>
            <td><italic>cang bai</italic> (<italic>bai</italic>:
            blanco).</td>
            <td></td>
            <td>cielo (9 veces); musgo y pino (5); barba y pelo de gente
            mayor (4); mosca (3).</td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>cong</italic> (color <italic>qing</italic>)</td>
            <td>9 veces</td>
            <td>Aparece junto con otros colores, como
            <italic>lü</italic> (verde)<italic>: cong lü</italic>;
            <italic>huang</italic> (amarillo): <italic>cong
            huang</italic> o <italic>long</italic> (verdor frondoso de
            la planta o hierba): <italic>cong long.</italic></td>
            <td></td>
            <td><p>ropaje e hilo (8 veces);</p>
            <p>árbol (1).</p></td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>long</italic> (verdor frondoso de la planta o
            hierba)</td>
            <td>1 vez</td>
            <td>Aparece junto con el otro color <italic>cong</italic>
            (color <italic>qing</italic>)<italic>: cong
            long</italic>.</td>
            <td></td>
            <td>árbol (1 vez).</td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>dian</italic> (color índigo; color oscuro)</td>
            <td>1 vez</td>
            <td>Aparece junto con <italic>qing: dian qing.</italic></td>
            <td></td>
            <td>pelo de un chico (1 vez).</td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>dai</italic> (color negro verdoso)</td>
            <td>1 vez</td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td>cejas (1 vez).</td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>lan</italic> (color del cielo despejado)</td>
            <td><p>0 en 1-80 capítulos;</p>
              <p>2 veces en los capítulos 90 y 95.</p></td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td><italic>bao lan</italic> (<italic>bao</italic>: tesoro.
              Azul zafiro); <italic>lan</italic> (azul).</td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>hui</italic> (color semejante a la ceniza, entre
              blanco y negro)</td>
            <td>10 veces</td>
            <td></td>
            <td></td>
            <td>ardilla (9 veces); hilo de seda (1).</td>
            <td></td>
          </tr>
          <tr>
            <td><italic>zi</italic> (color mixto entre rojo y azul)</td>
            <td>20 veces</td>
            <td><p><italic>zi jin/jin zi</italic> (<italic>jin</italic>:
                dorado); <italic>mei gui zi</italic> (<italic>mei
                  gui</italic>: color rosa);</p>
              <p><italic>qing zi.</italic></p></td>
            <td></td>
            <td><p>rubor de la cara o hinchazón de los ojos (7
                veces);</p>
              <p>moratón (2);</p>
              <p>ropaje y prenda (6); objetos de la naturaleza
                (5).</p></td>
            <td></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <table-wrap-foot><p>Tabla de elaboración propia.</p></table-wrap-foot>
    </table-wrap>
    <p>Como observamos en la <xref ref-type="table" rid="table4">Tabla 4</xref>,
            <italic>qing</italic>, al compararse con sus sinónimos, aparece con más alta frecuencia
          y tiene una gran potencialidad para formar términos cromáticos tanto con otros colores
          como con los objetos; los objetos a los que se refiere son más variados y numerosos y,
          además, se observa la presencia de múltiples connotaciones. En cuanto a
            <italic>lü</italic>, aunque su aparición en la novela es menor que la de
            <italic>qing</italic>, es más que los otros términos. De él también se derivan y
          componen otros términos de color. Sin embargo, su uso se circunscribe, por lo menos hasta
          finales del siglo XVIII cuando es escribe <italic>Hong lou meng</italic>, principalmente a
          dos campos: la tela, el ropaje y la decoración, por una parte y las plantas y hojas, por
          otra, con lo cual en aquella época todavía no se considera término básico. En cuanto a las
          demás palabras cromáticas, como no reúnen los requisitos de término básico, son términos
          no básicos. Lo curioso de <italic>lan</italic> es que, si originalmente es un nombre
          referido a plantas, aparece ya en ciertas ocasiones para hablar del color en la dinastía
          Han (202 a.C.-220) y se consolida en la dinastía Tang (618-907) como término de color con
          la aparición incluso en famosos poemas. No obstante, por lo menos hasta finales del siglo
          XVIII, <italic>lan</italic> tiene uso muy restringido en la vida cotidiana. Hoy en día,
          aunque <italic>lan</italic> se fija como término básico del azul, su connotación es
          prácticamente nula. Por tanto se puede deducir que, en la China antigua, en la mayoría de
          las ocasiones, el azul estaba agrupado con otros colores bajo la misma etiqueta de
            <italic>qing</italic> y su comparación tanto con este en la expresión de <italic>qing
            chu yu lan er sheng yu lan</italic> (lit.: <italic>Qing</italic> se extrae del índigo,
          pero es más azul que la planta.) como con <italic>lü</italic> en el famoso verso del poeta
          Bai Juyi (772-846) de la dinastía Tang, <italic>chun lai jiang shui lü ru lan</italic>
          (lit.: Con la llegada de la primavera, el agua del río es tan verde que tira a azul.)
          demuestra que los tres términos, o sea, <italic>lan</italic>, <italic>lü</italic> y
            <italic>qing</italic>, antiguamente eran sinónimos cuya diferencia residía en el
          tono.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="sec4">
  <title>4. El <italic>qing</italic> de hoy</title>
  <p>Aunque hoy <italic>qing</italic> deja de ser término básico de color y su uso también se ha
        reducido sustancialmente, sigue activo tanto en la lengua como en la cultura de la comunidad
        china por factores lingüísticos y extralingüísticos. De hecho, las definiciones de algunos
        sinónimos suyos aparecidas en el diccionario lo tienen como referencia: <italic>bi</italic>,
          <italic>cang</italic>, <italic>cong</italic> y <italic>dian</italic>. Además, numerosas
        palabras o expresiones que se forma con <italic>qing</italic> son de uso cotidiano. A
        continuación, vamos a hablar de ellas (<xref ref-type="table" rid="table5">Tabla
        5</xref>).</p>
  <table-wrap id="table5">
    <caption>
      <p>Tabla 5. Formación de palabras con qing.</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="21%" />
        <col width="79%" />
      </colgroup>
      <tbody>
        <tr>
          <td>formación de nombres de la flora</td>
          <td><italic>qing cai</italic> (<italic>cai</italic>:
          hortaliza. Verdura de hojas verdes); <italic>qing cao</italic>
          (<italic>cao</italic>: hierba. Hierba fresca); <italic>qing
          jiao</italic> (<italic>jiao</italic>: pimiento. Pimiento
          verde); <italic>qing suan</italic> (<italic>suan</italic>:
          ajo. Ajete); <italic>qing tai</italic> (<italic>tai</italic>:
          musgo. Musgo); <italic>qing ke</italic> (<italic>ke</italic>:
          cebada. Cebada); <italic>wan nian qing</italic> (<italic>wan
          nian</italic>: diez mil años. Rohedea japonesa); etc.</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de nombres de la fauna</td>
          <td><italic>qing chong</italic> (<italic>chong</italic>:
          gusano. Gusano de color verde); <italic>qing wa</italic>
          (<italic>wa</italic>: rana. Rana); <italic>qing yu</italic>
          (<italic>yu</italic>: pez. Carpa negra); <italic>zhu ye
          qing</italic> (<italic>zhu ye</italic>: hoja de bambú. Víbora
          de color bambú); etc.</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de nombres de objetos de la vida diaria</td>
          <td><italic>qing ci</italic> (<italic>ci</italic>: porcelana.
          Porcelana celedón); <italic>qing yu</italic>
          (<italic>yu</italic>: jade. Jade gris); <italic>qing
          lou</italic> (<italic>lou</italic>: edificio. Burdel);
          <italic>qing tong</italic> (<italic>tong</italic>: cobre.
          Bronce); <italic>qing yi</italic> (<italic>yi</italic>: ropa.
          Ropa oscura); etc.</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de partes del cuerpo humano</td>
          <td><italic>qing si</italic> (lit.: seda negra; fig.: pelo
          negro de chica joven); <italic>qing lai</italic> (lit.: mirada
          negra; fig.: favor; gracia; benevolencia); <italic>qing
          yan</italic> (lit.: ojo negro; fig.: favor; gracia;
          preferencia); <italic>qing jin</italic> (jin: vena. Venas al
          lado de las sienes); <italic>qing mian liao ya</italic> (lit.:
          cara verde y colmillo; fig.: rostro feroz); etc.</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de nombres del paisaje</td>
          <td><italic>qing tian</italic> (lit.: cielo azul; fig.: juez
          íntegro; magistrado recto); <italic>qing yun</italic> (lit:
          nube verde; fig.: alta posición oficial); <italic>qing
          shan</italic> (<italic>shan</italic>: colina. Colina verde);
          <italic>qing sha zhang</italic> (<italic>sha zhang</italic>:
          cortina. fig.: alto y frondoso tallo de sorgo o trigo en
          verano y otoño).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de términos de color derivados de combinación
          con objetos</td>
          <td><italic>qing lian se</italic> (<italic>lian</italic>:
          loto; <italic>se</italic>: color. Púrpura pálida; color
          helicotropo); <italic>dou qing</italic> (<italic>dou</italic>:
          judía. Color judía verde); <italic>tian qing</italic>
          (<italic>tian</italic>: cielo. Negro rojizo); <italic>qing
          cong</italic> (<italic>cong</italic>: puerro. (aplicado a las
          plantas) Verde oscuro); <italic>qing cui</italic>
          (<italic>cui</italic>: plumaje de martín pescador. Fresco y
          verde); <italic>tie qing</italic> (<italic>tie</italic>:
          hierro. Ceniciento; lívido; terriblemente pálido); <italic>xie
          qing</italic> (<italic>xie</italic>: gangrejo. Color verdoso
          gris); <italic>xue qing</italic> (<italic>xue</italic>: nieve.
          Color lila); <italic>ya dan qing</italic> (<italic>ya
          dan</italic>: huevo de pato. Azul pálido); <italic>zang
          qing</italic> (<italic>zang</italic>: nombre genérico de
          libros clásicos de Budismo y Taoísmo. Azul oscuro).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de términos de color mediante composición con
          otros colores</td>
          <td><italic>qing zi</italic> (<italic>zi</italic>: violeta;
          morado; violado; purpúreo. Cara morada por la asfixia),
          <italic>dan qing</italic> (<italic>dan</italic>: claro;
          pálido. Azul claro verdoso); <italic>dian qing</italic>
          (<italic>dian</italic>: azul índigo. Azul índigo);
          <italic>xuan qing</italic> (<italic>xuan</italic>: negro;
          oscuro. Negro oscuro); etc.</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>formación de expresiones fijas</td>
          <td><p><italic>qing chu yu lan er sheng yu lan</italic> (fig.:
          El discípulo sobrepasa a su maestro.);</p>
          <p><italic>qing hong zao bai</italic> (lit.: verde, rojo,
          negro y blanco; fig.: lo correcto y lo incorrecto; causas
          distintas);</p>
          <p><italic>qing huang bu jie</italic> (lit., entre verde y
          amarillo. Cuando la cosecha toca a su fin y la nueva aún está
          en hierba; fig.: escasez temporal);</p>
          <p><italic>qing mei zhu ma</italic> (lit.: ciruelas verdes y
          caballo de bambú (juegos de niños). Un niño y una niña que
          juegan inocentemente; un hombre y una mujer que se tuvieron un
          afecto mutuo en la infancia; fig.: amor de la infancia);</p>
          <p><italic>liu de qing shan zai, bu pa mei chai shao</italic>
          (Mientras existen las colinas verdes, no hay que preocuparse
          por la leña; fig.: Todo tiene remedio menos la muerte.)</p>
          <p><italic>qing yun zhi shang</italic> (lit.: subir
          directamente a las nubes verdes; fig.: ascenso rápido en la
          carrera)</p>
          <p><italic>wan gu chang qing</italic> (lit.: permanecer verde
          en diez mil años. Permanecer fresco siempre; fig.: ser
          eterno);</p>
          <p><italic>lu huo chun qing</italic> (lit.: Las llamas del
          horno son de verde puro. Quitadas las impurezas brota del
          crisol la llama verde pura; fig.: llegar a la perfección en
          los estudios o en la técnica);</p>
          <p><italic>han qing</italic> (fig.: registros históricos;
          crónicas; anales); etc.</p></td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
    <table-wrap-foot> <p>Tabla de elaboración propia. Fuente: <italic>New Dictionary of
          Modern Chinese</italic> (LA, 2017) y <italic>Nuevo diccionario
            chino-español</italic> (Sun, 1999)</p></table-wrap-foot>
  </table-wrap>
  <p>Como observamos, <italic>qing</italic> no solo está presente en palabras referidas tanto a los
        objetos de la naturaleza como a los de la vida cotidiana, sino que también forma numerosos
        términos cromáticos junto con otros colores y objetos. Las muchas expresiones donde aparece
        también son altamente conocidas en la sociedad china de hoy, en que se observan significados
        extendidos que viene adquiriendo y acumulando dicho color a lo largo de la historia. En la
          <xref ref-type="table" rid="table6">Tabla 6</xref> vamos a realizar una presentación de
        dichas connotaciones.</p>
  <table-wrap id="table6">
    <caption>
      <p>Tabla 6. Connotaciones de qing.</p>
    </caption>
    <table>
      <colgroup>
        <col width="18%" />
        <col width="82%" />
      </colgroup>
      <tbody>
        <tr>
          <td>connotaciones</td>
          <td>ejemplos</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>primavera</td>
          <td><italic>ta qing</italic> (lit.: pisar el verde. Dar un
          paseo por el campo en primavera (cuando la hierba se ha puesto
          verde)).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><p>frescura;</p>
          <p>inmadurez</p></td>
          <td><italic>qing cao</italic> (<italic>cao</italic>: hierba.
          Hierba fresca); <italic>qing cui</italic>
          (<italic>cui</italic>: color semejante a las plumas del martín
          pescador. Fresco y verde).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td><p>infancia;</p>
          <p>adolescencia;</p>
          <p>juventud; madurez</p></td>
          <td><p><italic>qing chun</italic> (lit.: primavera verde;
          fig.: juventud);</p>
          <p><italic>qing chun dou</italic> (lit.: grano de primavera
          verde. Acné);</p>
          <p><italic>qing nian</italic> (lit.: edad verde. Gente
          joven);</p>
          <p><italic>qing mei zhu ma</italic> (lit.: ciruelas verdes y
          caballo de bambú (juegos de niños). Un niño y una niña que
          juegan inocentemente; un hombre y una mujer que se tuvieron un
          afecto mutuo en la infancia; fig.: amor de la infancia);</p>
          <p><italic>qing si</italic> (lit.: seda verde. Pelo negro de
          chica joven);</p>
          <p><italic>qing shao nian</italic> (lit.: edad verde y poca.
          Adolescente);</p>
          <p><italic>qing yi</italic> (lit.: ropa oscura. Papel en la
          ópera de dama decente de edad mediana o joven ); etc.</p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>altas aspiraciones</td>
          <td><p><italic>qing yun</italic> ( (lit.: nube verde; fig.:
          alta posición oficial);</p>
          <p><italic>qing yun zhi</italic> (lit.: aspiración de nube
          verde; fig.:altas aspiraciones).</p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>causa; verdad</td>
          <td><italic>qing hong zao bai</italic> (lit.: verde, rojo,
          negro y blanco; fig.: lo correcto y lo incorrecto; causas
          distintas).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>eternidad</td>
          <td><p><italic>wan gu chang qing</italic> (lit.: permanecer
          verde en diez mil años. Permanecer fresco siempre; fig.: ser
          eterno);</p>
          <p><italic>qing shi</italic> (lit.: historia verde; fig.:
          pasar a la historia; ser recordado para siempre).</p></td>
        </tr>
        <tr>
          <td>favor, preferencia</td>
          <td><italic>qing lai</italic> (lit.: mirada negra; fig.:
          favor; gracia; benevolencia); <italic>qing yan</italic> (lit.:
          ojo negro; fig.: favor; gracia; preferencia).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>justicia</td>
          <td><italic>qing tian</italic> (lit:: cielo azul; fig.: juez
          íntegro; magistrado recto).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>maldad; fealdad</td>
          <td><italic>qing mian liao ya</italic> (lit.: cara azul y
          colmillo; fig.: rostro feroz); <italic>tie qing</italic>
          (<italic>tie</italic>: hierro. Ceniciento; lívido;
          terriblemente pálido).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>perfección</td>
          <td><italic>lu huo chun qing</italic> (lit.: Las llamas del
          horno son de verde puro. Quitadas las impurezas brota del
          crisol la llama verde pura; fig.: llegar a la perfección en
          los estudios o en la técnica).</td>
        </tr>
        <tr>
          <td>historia</td>
          <td><italic>han qing</italic> (lit.: tiras de bambú verde;
          conclusión de un trabajo literario —referencia a la práctica
          antigua de secar tiras de bambú verde sobre el fuego antes de
          escribir en ellas—; fig.: registros históricos; crónicas;
          anales)</td>
        </tr>
      </tbody>
    </table>
    <table-wrap-foot><p>Tabla de elaboración propia. Fuente: <italic>New Dictionary of
          Modern Chinese</italic> (LA, 2017) y <italic>Nuevo diccionario
            chino-español</italic> (Sun, 1999)</p></table-wrap-foot>
  </table-wrap>

</sec>
<sec id="sec5">
  <title>5. Conclusiones</title>
  <p>Al repasar la evolución del término de color chino
  <italic>qing</italic>, analizar y comparar dicho color y sus sinónimos
  tanto con los datos de los diccionarios como con los que aparecen en
  la clásica novela china <italic>Hong lou meng</italic> (<italic>Sueño
  de las mansiones rojas</italic>) y, por otra parte, revisar los
  aspectos lexico-semánticos de <italic>qing</italic> recogidos en el
  diccionario, llegamos a la conclusión de que:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p><italic>Qing</italic> abarca en primer lugar los colores verde
      y azul, en segundo lugar, negro y, por último, los demás colores
      fríos y neutros, concretamente violeta, blanco y gris. Este
      fenómeno obedece a la evolución de los términos de color
      compartida por muchas lenguas, es decir, el término específico
      para el azul apa­rece más tarde, por lo está incluido junto con el
      negro o el verde bajo la misma etiqueta, pero también es el
      resultado de la peculiar forma de concebir y entender los colores
      de los antiguos chinos: <italic>qing</italic> es el color de la
      naturaleza entre la puesta y la salida del sol;</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><italic>Qing</italic>, como término de color polisémico, es
      vago e impreciso, cuyo significado se concretará de acuerdo con el
      objeto que designe;</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p><italic>Qing</italic> en la historia ha sido término básico por
      su uso general y su capacidad de generar los no básicos mediante
      la derivación o composición con otros colores y objetos;</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>Aunque deja de ser término básico de color,
      <italic>qing</italic> sigue en uso en el habla actual por la vasta
      cantidad de nombres en que aparece y referidos a objetos tanto de
      la naturaleza como de la vida cotidiana, su gran capacidad de
      generar términos cromáticos y, además, sus numerosas connotaciones
      asociati­vas presentes en las expresiones fijas.</p>
    </list-item>
  </list>
</sec>

</body>
<back>
<fn-group>
  <fn id="fn1">
    <label>1</label><p>Los caracteres o palabras chinas que aparecen en
    dicho artículo vienen ya transcriptos fonéticamente de acuerdo con
    pinyin, sistema de romanización estándar del chino.</p>
  </fn>
</fn-group>
  <ref-list>
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Berlin</surname><given-names>B.</given-names></name>
          <name><surname>Kay</surname><given-names>P.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1969</year>
        <source>Basic Color Terms: Their Universality and Evolution</source>
        <publisher-name>University of California Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Bogushevskaya</surname><given-names>V.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2015</year>
        <article-title>Chinese Grue: on the Original Meaning and Evolution of Qing</article-title>
        <source>L'analisi Linguistica e Letteraria</source>
        <volume>XXIII</volume>
        <fpage>61</fpage>
        <lpage>76</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Cao</surname><given-names>X.</given-names></name>
          <name><surname>Gao</surname><given-names>E</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <source>Sueño de las mansiones rojas</source>
        <person-group person-group-type="translator">
          <name><surname>Láuer</surname><given-names>M.</given-names></name>
        </person-group>
        <publisher-name>Ediciones en lenguas extranjeras</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Deutscher</surname><given-names>G.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2010</year>
        <source>Through the Language Glass. Why the World Looks Different in Other Languages</source>
        <publisher-name>Metropolitan Books</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Han</surname><given-names>P.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2012</year>
        <article-title>Translation of Color Term qing</article-title>
        <source>Wenxuejie</source>
        <issue>9</issue>
        <fpage>107</fpage>
        <lpage>107</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Gleason</surname><given-names>H. A.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1961</year>
        <source>An Introduction to Descriptive Linguistics</source>
        <publisher-name>Holt, Rinehart and Winston</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Kay</surname><given-names>P.</given-names></name>
          <name><surname>McDaniel</surname><given-names>C. K.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1978</year>
        <article-title>The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms</article-title>
        <source>Language</source>
        <volume>54</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>610</fpage>
        <lpage>646</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Lexicographical Agency</collab>
        </person-group>
        <year>2017</year>
        <source>New Dictionary of Modern Chinese</source>
        <publisher-name>Changsha Education Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Liu</surname><given-names>X.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2022</year>
        <source>Shi ming</source>
        <publisher-name>Publishing House of China</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Luizov</surname><given-names>A. V.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1989</year>
        <source>Cvet i svet (Colour and light)</source>
        <publisher-name>Energoatomizdat</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="thesis">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Ma</surname><given-names>Y.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2005</year>
        <source>A Study on the Red and White Color of Book of Songs</source>
        <publisher-name>Shanghai University</publisher-name>
        <comment>Tesina de máster</comment>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>McNeill</surname><given-names>N. B.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1972</year>
        <article-title>Colour and Colour Terminology</article-title>
        <source>Journal of Linguistics</source>
        <volume>8</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>21</fpage>
        <lpage>33</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Penas Ibáñez</surname><given-names>Mª A.</given-names></name>
          <name><surname>Wen</surname><given-names>Z.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2016</year>
        <article-title>Análisis de los términos léxicos y traductológicos básicos de color en español y en chino. Hipótesis fisiológica y comprobación lingüística</article-title>
        <source>Itinerarios</source>
        <issue>24</issue>
        <fpage>79</fpage>
        <lpage>102</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <collab>Real Academia Española</collab>
        </person-group>
        <year>2024</year>
        <source>Diccionario de la lengua española</source>
        <pub-id pub-id-type="other" assigning-authority="url" xlink:href="http://www.rae.es">www.rae.es</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Rello</surname><given-names>L.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2009</year>
        <article-title>Términos de color en español: semántica, morfología y análisis lexicográfico. Definiciones y matices semánticos de sus afijos</article-title>
        <source>Diálogo de la Lengua</source>
        <volume>1</volume>
        <fpage>89</fpage>
        <lpage>164</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Sun</surname><given-names>Y.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1999</year>
        <source>Nuevo diccionario chino-español</source>
        <publisher-name>The Commercial Press</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Taylor</surname><given-names>J.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>2003</year>
        <article-title>Polysemy's paradoxes</article-title>
        <source>Language Sciences</source>
        <volume>25</volume>
        <issue>6</issue>
        <fpage>637</fpage>
        <lpage>655</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Wierzbicka</surname><given-names>A.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1990</year>
        <article-title>The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition</article-title>
        <source>Cognitive Linguistics</source>
        <volume>1</volume>
        <fpage>99</fpage>
        <lpage>150</lpage>
      </element-citation>
    </ref>
    
    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Xu</surname><given-names>S.</given-names></name>
        </person-group>
        <year>1963</year>
        <source>Shuo wen jie zi</source>
        <publisher-name>Publishing House of China</publisher-name>
      </element-citation>
    </ref>
  </ref-list>
</back>
</article>
