La traducción de "A esmorga" al catalán, un viaje comprometido

Jaume Silvestre Llinares

Resumen


El objetivo de este artículo es analizar la traducción al catalán de A esmorga de Eduardo Blanco Amor, proyecto que concluí en 2014 con la publicación del texto en la editorial balear El gall Editor. Así, nuestra intención es la de dinamizar el diálogo con el escritor ourensano, en este caso, desde el ámbito de la traducción y del marco cultural catalán. Un diálogo que ha suscitado un creciente interés por su obra, como lo ejemplifica la reciente adaptación cinematográfica de A esmorga por Ignacio Vilar, o las traducciones en asturiano La folixa (1998), dos en italiano A esmorga (2006) y La baldoria (2007), en francés La noce (2007), y en inglés On a bender (2012). Por tanto, vamos a abordar este trasvase gallego-catalán desde la óptica de la interculturalidad para subrayar los principales desafíos a los que nos enfrentamos tanto en términos culturales como lingüísticos. En primer lugar, es necesario establecer las relaciones entre Blanco Amor y la cultura catalana para ejemplificar y evidenciar los motivos e intereses de la presente traducción. En segundo lugar, trazaremos las soluciones propuestas a aquellos elementos difícilmente permeables entre ambas culturas y lenguas, poniendo el foco en los culturemas y el léxico, tan arraigado a Galicia desde un punto de vista antropológico. Finalmente, haremos una breve referencia al contenido de A esmorga que volverá a ligar las culturas gallega y catalana. Analizaremos el concepto del carnaval según la teoría de Bakhtin, lo que evidenciará la opresión cultural y lingüística, además de la diglosia, que viven los personajes.

Citas


Alonso Montero, Xesús (2008-2009): “Las letras gallegas, los dramaturgos gallegos y los artistas de Gali-cia en la vida y en la obra de Ricard Salvat (Primera aproximación)”, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 14, pp. 157-173.

Bakhtin, Mikhail (1984 [1965]): Rabelais and His World (trad. Hélène Iswolsky). Indiana: Indiana Univer¬sity Press.

Blanco Amor, Eduardo (2004 [1959]): A esmorga. Vigo: Galaxia

Blanco Amor, Eduardo (2010 [1959]): A esmorga. Vigo: Galaxia.

Blanco Amor, Eduardo (1971 [1960]): La parranda. Madrid: Ed. Júcar.

Dasilva, Xosé Manuel (2013): “Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción”, Estudios de Traducción 3, pp. 71-82.

Dasilva, Xosé Manuel (2014): “As traducións d’A esmorga”, Grial: revista galega de cultura 203, pp. 84-89.

Espinós, Rafael (1974): “Eduardo Blanco Amor. La galleguidad”, La Vanguardia 12/4/1974, 21.

Marçal, Maria-Mercé (1998): Sal oberta. Barcelona: Edicions 62.

Martínez Olmo, Pilar e Norberto Pérez García (1999): “Transferencias léxicas y riqueza verbal en la narra¬tiva en castellano de Eduardo Blanco-Amor”, Digital.CSIC (http://hdl.handle.net/10261/7671).

Masini, Manuele (trad.) (2007): Eduardo Blanco Amor. La baldoria. Florencia: SEF Editrice.

Ozanam, Vincent (trad.) (2007): Eduardo Blanco Amor. La noce. Dinan: Terre de brume.

Patterson, Craig (trad.) (2012): Eduardo Blanco Amor. On a bender. Ceredigion: Planet Books.

Salvat, Ricard (1998): “Records, moments importants a la meva vida teatral”, Assaig de teatre: revista de l’Associació d’Investigació i Experimentació Teatral 12-13-14, pp. 113-119.

Silvestre Llinares, Jaume (trad.) (2014): Eduardo Blanco Amor. La gresca. Pollença: El gall editor.

Suárez, Xosé Miguel (1998): Eduardo Blanco Amor. La folixa. Mieres del Carmin: Editora del Norte.

Vázquez, Carmen (1993): Bibliografía de Eduardo Blanco Amor. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela (www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/biblioteca/descargas/letras_ galegas/LG1993_blanco_amor.pdf).


Texto completo: PDF (Português)

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.





Madrygal. Revista de Estudios Gallegos
ISSN 1138-9664
ISSN-e 1988-3285

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense