Vol 1 (2011)

Tabla de contenidos

Artículos

Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo PDF
Ana María García Álvarez 9-24
La traducción literaria: Nuevos retos didácticos PDF
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez 25-37
La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius PDF
Juan de Dios Torralbo Caballero 39-57
¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática PDF
Jorge Braga Riera 59-72
Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética PDF
Juan Antonio Albaladejo Martínez 73-84
La traducción de J.G. Herder al alemán del romance Abenámar o Die Herrlichkeit Granada’s PDF
Paloma García Bravo 85-98
Cinco dificultades al escribir la verdad: tipología de los problemas de traducción de la poesía de Heine al español PDF
Berit Balzer Haus 99-115
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I) PDF
Melisa Amigo Tejedor 117-126
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro PDF
Livia Cristina García Aguiar, Rocío García Jiménez 127-138
El árabe en la bibliografía de traducción e interpretación PDF
Jesús Zanón 139-150
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual PDF
Juan José Martínez Sierra 151-170
El aprendizaje activo en traducción y su evaluación PDF
Pilar Elena 171-183
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación PDF
Gemma Andújar Moreno, Mª Dolores Cañada Pujols 185-204
La interdisciplinariedad científico-técnica en el ámbito actual de la traductología/translémica, la lingüística aplicada y el discurso artístico PDF
Antonio Ñíguez Bernal 205-219

Reseñas

ALONSO ARAGUÁS, Icíar / BAIGORRI JALÓN, Jesús / CAMPBELL, Helen J. L. (eds.): Translating justice (Traducir la justicia). Comares: Granada 2010 (Colección Interlingua, n.º 84) 2010. 122 págs. PDF
Iván Delgado Pugés 223-225
BURKE, Peter y R. P. CHIA HSIA (eds.): La traducción cultural en la Europa moderna. Akal: Madrid 2010. 334 pp. Trad. de Jesús Izquierdo Martín y Patricia Arroyo Calderón. PDF
Pilar Martino Alba 225-226
GAMERO PÉREZ, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Publicaciones de la Universidad Jaume I: Castellón 2005. 321 pp. PDF
Isabel García Adanez 226-228
LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE (eds.): Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos: Madrid 2009. 1192 pp. PDF
Vicente López Folgado 228-231
LEIDENBERGER, Adriana: Professor Schmöker von Text. Ein Literaturkurs für junge Leser. Books on Demand: Norderstedt 2010. 67 pp. PDF
Susana Lozano 231-232
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos: Retórica y Traducción. Arco/Libros: Madrid 2010. 263 pp. PDF
Salud Mª Jarilla 232-233
PAJARES INFANTE, Eterio: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII (ed. Fernando Galván). Portal Ediciones: Vitoria 2010. 507 pp. PDF
Pilar Martino Alba 233-234
ROISS, Silvia: Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Comares: Granada 2008.183 pp. PDF
Pilar Martino Alba 234-235
SUA JIMÉNEZ, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Arco/libros: Madrid 2010. 150 pp. PDF
Salud Mª Jarilla 235-236
TOSI, Arturo: Un italiano per l´Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci: Roma 2007. 248 pp. PDF
Rocío García Jiménez 236-238
WOTJAK, Gerd / IVANOVA, Vessela / TABARES PLASENCIA, Encarnación (eds.), Traslatione via facienda. Peter Lang: Frankfurt 2009. pp. PDF
Pino Valero 238-242
DEFOE, Daniel: Roxana, o la cortesana afortunada, que consiste en una historia de la vida y gran diversidad de fortunas de mademoiselle de Beleau. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial: Barcelona 2010. 416 pp. PDF
Dámaso López 243-245
HARDY, Thomas: Un grupo de nobles damas. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 311 pp. PDF
Lorena Silos Ribas 245-247
JAMES, Henry: Los papeles de Aspern. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 166 pp. PDF
Lorena Silos Ribas 247-248
KAMINER, Wladimir: Yo no soy berlinés. Trad. de Carmen Alonso. Dykinson: Madrid 2010. 205 pp. PDF
Susana Lozano 248-249
KÄSTNER, Erich: Fabian. La historia de un moralista. Trad. de Miguel Ángel Vega Cernuda. minúscula: Barcelona, 2010. Col. Alexanderplatz nº 15. 260 pp. PDF
Pilar Martino Alba 249-250
RILKE, Rainer Maria: Los últimos y otros relatos. Traducción y notas de Isabel Hernández. Alba: Barcelona 2010 (Col. Alba Clásica, nº 113). 390 pp. PDF
Maciá Riutort 250-253



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© 2013. Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Servicio de Publicaciones

Si está interesado en publicar la edición electrónica de una revista de la UCM envíenos un correo a servicio.publicaciones@rect.ucm.es y nos pondremos en contacto.