Vol 7 (2017)

Tabla de contenidos

Artículos

El traductor como huésped PDF
Nicolás Garayalde 9-24
Denotación, connotación… "subnotación": tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés) PDF
Daniel Lévêque 25-38
Cien años de la traducción de los "Cuentos" de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación PDF
Jinwei Wang, Yang Song 39-47
Doce versiones del “Jabberwocky” de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética PDF
Juan Gabriel López Guix 49-75
J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático PDF
Ana Lucía Terán Cornejo 77-94
La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de "L’Isola de Arturo", de Elsa Morante PDF
Elisa Cilia 95-109
Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan PDF
Tian MI 宓田 111-120
Problemas de la traducción coránica PDF
Adnan Kadhim 121-133
Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa PDF
Yoko Ikuno 135-150
Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online PDF
Isabel Tello Fons, Esperanza Valero Doménech 151-161
Aplicación del modelo de 2015 de Juliane House de evaluación de la calidad de una traducción a un texto literario: caso práctico PDF
Montserrat Bermúdez Bautista 163-176
Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) PDF
Mª del Mar Sánchez Ramos 177-190
Márgara Villegas, traductora de John Dos Passos PDF
Rosa María Bautista Cordero 191-203
"Robinson Crusoe": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor PDF
Marta Grueso Coy, Antoni Oliver 205-216

Reseñas. Estudios y Ensayos

Dostoievski, Fiódor: "El idiota". edición y traducción de Mabel Greta velis Blinova. Cátedra: Madrid 2016. 883 pp. PDF
Manuel Ángel Chica Benayas 217-218
Hölderlin, Friedrich: "Poesía última". Buenos Aires: el hilo de Ariadna, 2016. 208pp PDF
Alan E. Ojeda Serrago 219-220
Hurtado Albir, A., "Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción" y "Aprender a traducir del francés al español. Guía didáctica. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción" PDF
Victoria García Alarcón 221-223
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang: Berna 2015. 488 pp. PDF
Antonio López Fonseca, 225-227
Lafarga, Francisco, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa, Juan Jesús Zaro: "Pensar la traducción en la España del siglo XIX". Madrid: escolar y Mayo, 2016. 316 pp. PDF
Luis Pegenaute 229-233
Martín Ruano, María Rosario y María del Carmen África Vidal Claramonte (Eds.): "Traducción, medios de comunicación, opinión pública". Granada: Comares 2016. 336 pp. PDF
Bárbara Cerrato Rodríguez 235-238
Méndez González, R., "Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales". Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo 2015. PDF
Laura Mejías Climent 239-242
Ordóñez López, Pilar y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.): "Historiografía de la traducción en el espacio ibérico". Textos contemporáneos. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 387 pp. PDF
Victoria Navas Sánchez-Élez 243-248
Valero Garcés, Carmen y Tipton, Rebecca (eds.) "Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation". Bristol: Multilingual Matters 2017. 230 pp. PDF
David Fernández Vítores 249-251

Reseñas. Nuevas Traducciones

Proust, M.: "Sobre la lectura". Edición y traducción de M. Armiño. Cátedra: Madrid 2015. Col. Letras universales 93 pp. PDF
Julia Aguilar Miquel 253-254
Estadísticas PDF
Estudios de Traducción



Estudios de Traducción
ISSN
2174-047X
ISSN-e 2254-1756

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense