Infinitivo enunciativo en español y francés: estudio contrastivo desde una perspectiva pragmático-textual

Sara Quintero Ramírez

Resumen


El presente artículo determina las condiciones pragmático-textuales que resultan idóneas para la utilización de los infinitivos enunciativos tanto en español como en francés con base en un corpus constituido de 500 textos de diferente asignación diatópica, diafásica y diastrática en cada idioma, es decir 1000 textos en total. Para poder estudiar ambos corpus, hemos concebido un modelo de análisis constituido de cinco diferentes componentes que consideran los tipos y géneros textuales donde se utilizan estas construcciones, los elementos lingüísticos que, de manera sistemática, anteceden o siguen a estos infinitivos, así como su propósito en el texto. Con base en este modelo, en la investigación hemos identificado los textos concretos, así como las partes específicas de estos en las que se producen los infinitivos enunciativos, además hemos elucidado su función pragmática principal.

Citas


Baron, N. S. (1998). “Letters by Phone or Speech by other Means: the Linguistics of Email.” Language and Communication, 18, 133-170.

Baron, N. S. (2000). Alphabet to email: How written English evolved and where it's heading. Londres: Routledge.

Baron, N. S. (2008). Always on: Language in an online and mobile world. Nueva York: Oxford University Press.

Bayne, S., y Ross, J. (2007). “The ‘digital native’ and ‘digital immigrant’: A dangerous opposition”. Paper presented at the Annual Conference of the Society for Research into Higher Education (SRHE), Brighton, Sussex.

Bema-Nemedeu, C. E. (2010). “Pratiques linguistiques, statut des langues et interactions entre locuteurs sur les marchés de Douala (Cameroun)” (Tesis doctoral, Universidad de Besançon).

Biber, D. y Finegan, E. (1989). “Drift and the evolution of English style: a history of three genres”. Language, 65/3, 487-517.

Blas Arroyo, J. L. (1994). “Los pronombres de tratamiento y la cortesía”. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 13, 7-36.

Bou-Franch, P. (2011). “Openings and closings in Spanish email conversations”, Journal of Pragmatics, 43/6, 1772-1785.

Bou-Franch, P. y Lorenzo-Dus, N. (2008). “Natural versus elicited data in crosscultural speech act realisation: The case of requests in Peninsular Spanish and British English”, Spanish in Context, 5/2, 246-277.

Briz, A. (2014). “Hablar electrónicamente por escrito”, CHIMERA: Journal of Romance Corpora and Linguistic Studies, 1, 77-89.

Brown, R. y Gilman, A. (1960). “The Pronouns of Power and Solidarity”, en T.A. Sebeok (ed) Style in Language. Cambridge, Ma: MIT Press, 253-275.

Cervera Rodríguez, A. (2001). “La Irrupción del Coloquialismo en Internet y las Nuevas Tecnologías”, en http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_es. [fecha acceso: 20.1.2015].

Climent, S., Moré, J., Oliver, A., Salvatierra, M., Sànchez, I., Taulé, M. y Vallmanya, L. (2003). “Bilingual newsgroups in Catalonia: A challenge for machine translation”, Journal of Computer‐Mediated Communication, 9/1.

Chiluwa, I. (2010a). “Nigerian English in informal email messages”, English World-Wide, 31/1, 40-61.

Chiluwa, I. (2010b). “The pragmatics of hoax email business proposals”, Linguistik Online, 43/3, 4.

Danet, B. y Herring, S. C. (2003). “Introduction: The multilingual internet”, Journal of Computer-Mediated Communication, 9/1.

Duthler, K. W. (2006). “The Politeness of Requests made Via Email and Voicemail: Support for the Hyperpersonal Model.” Journal of Computer-Mediated Communication, 11/2.

Echu, G. (2004). “The language question in Cameroon”, Linguistik Online 18/1, en https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/765/1309. [fecha de acceso: 17/02/2015].

Fairclough, N. (1993). “Critical discourse analysis and the marketization of public discourse: The universities”. Discourse & Society, 4/2, 133-168.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. Londres: Longman.

Feussi, V. (2007). “A travers textos, courriels et tchats: des pratiques de français au Cameroun”, Via text messages, emails and chat [French language practices in Cameroon”] Glottopol, 10, 70-85.

Giménez, G. (1993). “Apuntes para una teoría de la identidad nacional”, Sociológica, 8/21, 26-27.

Harrow, K. W., y Mpoche, K. (2008). “Language, literature and education in multicultural societies: Collaborative research on Africa”, Cambridge Scholars Publishing, 7, 381, en https://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=32558 [fecha acceso: 10.4.2015].

Herring, S. C. (Ed.). (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing 39.

Herring, S. C. (2004). “Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online behavior”, en S. A. Barab, R. Kling y J. H. Gray (eds.) Designing for virtual Communities in the Service of Learning. Nueva York: Cambridge University Press, 338–376.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2007). “La “cyberpolitesse”: Formes de l’adresse, ouverture et clôture dans les courriers électroniques”, Quaderns de Filologia-estudis Lingüístics, 12, 35-56.

Labbé, D. (1998). “Le ‘nous’ du Général de Gaulle”, Quaderni di studi linguistici, 4, 331-354.

Leech, G.N. (1966). English in advertising. Londres: Longmans.

Lorenzo-Dus, N. y Bou-Franch, P. (2013). “A cross-cultural investigation of email communication in Peninsular Spanish and British English: The role of (in) formality and (in) directness”, Pragmatics and Society, 4/1, 1-25.

Machin, D. y van Leeuwen, T. (2007). Global Media Discourse: a Critical Introduction. Londres y Nueva York: Routledge.

Mbah, T. B. (2010). “The Impact of ICT on students study habits. Case study: University of Buea, Cameroon”, International Journal of Science and Technology Education Research, 1/5, 107-110.

McKeown, J. y Zhang, Q. (2015). “Socio-pragmatic influence on opening salutation and closing valediction of British workplace email”. Journal of Pragmatics, 85, 92-107.

Montero-Fleta, B., Montesinos-López, A., Pérez-Sabater, C., y Turney, E. (2009). ‟Computer mediated communication and informalization of discourse: The influence of culture and subject matter”, Journal of Pragmatics, 41/4, 770-779.

Montero-Fleta, B., Turney, E., Pérez-Sabater, C., y Peña-Martinez, G. (2010). ‟Fronteras borrosas entre géneros en la comunicación electrónica: un estudio multilingüe”, Revista Española de Lingüística, 40/2, 47-74

Nielsen, J. (1999). Designing web usability: The practice of simplicity. Thousand Oaks, Ca: New Riders Publishing.

Peeters, B. (2004). “Tu ou vous?”, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 114, 1-17.

Pérez Sabater, C., Turney, E., y Montero Fleta, B. (2008). ‟Orality and literacy, formality and informality in email communication”, Ibérica, 15, 71-88.

Pires, M. (2003). Usages et stratégies de tutoiement dans l’écrit public. Actas del Coloquio Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa.

Tabe, C. A. (2008). “Orality and Literacy in Cameroon E-Mail Discourse”. Language, Literature and Education in Multicultural Societies: collaborative Research on Africa. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 194-209.

Yates, S. J. (2000). “Computer-Mediated Communication, The Future of the Letter?” en D. Barton y N. Hall (eds.) Letter Writing as a Social Practice. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Yongyan, L. (2002). “Writing for international publication: The perception of Chinese doctoral researchers”, Asian Journal of English Language Teaching, 12, 179-193.

Yus, F. (2010). Ciberpragmática 2.0: El uso del Lenguaje en Internet. Barcelona: Ariel Lingüística.


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.



Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación.
ISSN electrónico 1576-4737

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense