Sensorialidad, cognición y afectividad en el lenguaje de promoción turística: análisis de corpus de los verbos de percepción

Jorge Soto Almela

Resumen


El lenguaje del turismo se sirve de determinados elementos discursivos con notorio carácter promocional y una marcada función persuasiva. Entre estos elementos se encuentran los verbos de percepción, que desempeñan un papel fundamental en la representación discursiva anticipada de la experiencia turística. En este artículo, nos proponemos precisamente examinar los verbos de percepción sensorial, cognitiva y afectiva en el discurso turístico promocional. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis discursivo basado en un corpus de sitios web institucionales de promoción turística escritos en español. En primer lugar, se realizó un análisis cuantitativo con la intención de identificar la categoría verbal perceptiva con la presencia más alta y, en segundo lugar, se analizó la preferencia semántica de las unidades verbales más frecuentes mediante el estudio de sus coocurrencias habituales. Los resultados apuntan a la cognición como la categoría más numerosa y muestran, además, que la percepción se representa principalmente a través de cinco lemas verbales que manifiestan un comportamiento colocacional concreto y una evidente preferencia semántica dentro de este tipo de discurso.

Citas


Álvarez, R. 2011. Fusión perfecta. Neuromarketing. Seducir al cerebro con inteligencia para ganar en tiempos exigentes. Madrid: Pearson.

Bednarek, M. 2008. “Semantic preference and semantic prosody re-examined”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4/2: 119-139.

Bernabéu López, A, Rocamora Abellán, R. 2010. “De ‘Spain is different’ a ‘I need Spain’. La función apelativa en campañas turísticas españolas”. Gran Tour: Revista de Investigaciones Turísticas, 2: 83-100.

Bin Salim, M.A., Binti Ibrahim, N.A. y Hassan, H. 2012. “Language for tourism: A review of literature”. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 66: 136-143.

Calvi, M.V. 2006. Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco/Libros.

Calvi, M.V. 2010. “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”. Ibérica, 19/2: 9-31.

Calvi, M.V. 2011. “Pautas de análisis para los géneros del turismo”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 19-46.

Cappelli, G. 2006. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English Language makes Tourists out of Readers. Pari, Italia: Pari Publishing.

Dam-Jensen, H., Zethsen, K. K. 2008. “Translator awareness of semantic prosodies”. Target, 20/2: 203-221.

Dann, G. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.

Edo Marzá, N. 2011. “A comprehensive corpus-based study of the use of evaluative adjectives in promotional hotel websites”. Odisea, 12: 97-123.

Fischer, M. B. 2000. “Sprachgefühl und weltterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística”. ELE Espéculo. http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html [10/10/2016]

González Pastor, D. M. 2012. Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, documento no publicado). València: Universitat Politècnica de València.

Halliday, M.A.K., Matthiessen, C. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3ª ed. London: Edward Arnold.

Hatim, B., Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.

Hoey, M. 2005. Lexical Priming. A new theory of words and language. London: Routledge.

Hunston, S. 1995. “A corpus study of some English verbs of attribution”. Functions of Language, 2: 133-158.

Izaguirre Sotomayor, M. 2012. “La experiencia turística de los sentidos”. Cultura, 26: 151-178.

Kelly, D. 1997. “The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints”. Trans, 2: 33-42.

Labarta Postigo, M., Suau Jiménez, F. 2006. “Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español”. Comunicación presentada en Congreso ALED, Valparaíso, Chile.

MacCannell, D. 1989. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. New York: Schocken.

Mapelli, G. 2008. “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. y Santos López, J. (eds.). Lingue, Culture, Economia: Comunicazione e Pratiche Discorsive. Milano: FrancoAngeli: 19-46.

Navarro Coy, M., Soto Almela, J. 2014. “La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés”. Paremia, 23: 135-146.

Partington, A. 2004. “Utterly Content in Each Other’s Company: Semantic Prosody and Semantic Preference”. International Journal of Corpus Linguistics, 9: 131-156.

Pérez Vázquez, M. E. 2011. “Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 295-313.

Pierini, P. 2009. “Adjectives in tourism English on the web. A corpus-based study”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 40: 93-116.

Real Academia Española 2001. Diccionario de la lengua española, 22ª ed. Madrid: Espasa.

Ritchie, B. J. R. y Hudson, S. 2009. “Understanding and meeting the challenges of consumer/tourist experience research”. International Journal of Tourism Research, 11: 111-126.

Rodríguez Abella, R. M. 2011. “La lengua de la promoción turística en el sitio ”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern:Peter Lang: 153-176.

Santulli, F. 2007. “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica”. En Garzone, G., Salvi, R. (eds.). Linguistica. Linguaggi specialistici. Didattica delle lingue. Roma: CISU: 227-240.

Sinclair, J. 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London/New York: Routledge.

Sorli, M. 2013. “Forms of encoding pragmatic meaning: Semantic prosody. A lexicographic perspective”. Lingue e Linguaggi, 10: 95-111.

Soto Almela, J. 2013. “La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos”. Quaderns. Revista de Traducció, 20: 235-250.

Soto Almela, J. 2017. “The Tourist Experience: A Semantic Prosody Analysis”. En Gotti, M., Maci, S. y Sala, M. (eds.). Ways of Seeing, Ways of Being: Representing the Voices of Tourism. Bern: Peter Lang: 421-443.

Stubbs, M. 2001. “Texts, corpora, and problems of interpretation: a response to Widdowson”. Applied Linguistics, 22: 149-172.

Suau Jiménez, F. 2011. “La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español”. En Calvi, M. V., Mapelli, G. (eds.). La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 177-200.

Suau Jiménez, F. 2012. “El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio”. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10: 143-154.

Suau Jiménez, F. 2015. “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente”. Onomázein, 32: 152-170.

Suau Jiménez, F. 2016. “What can the discursive construction of stance and engagement voices in traveler forums and tourism promotional websites bring to a cultural, crossgeneric and disciplinary view of interpersonality?” Ibérica, 31: 199-220.

Suau Jiménez, F. y Dolón Herrero, R. 2007. “The importance of metadiscourse in the genre ‘Promotion of Touristic Services and Products’: Differences in English and Spanish”. En Galová, D. (ed.). Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing: 71-79.

Taylor, J. P. 2001. “Authenticity and Sincerity in Tourism”. Annals of Tourism Research, 28/1: 7-26.

Thurlow, C., Jaworski, A. 2006. “The Alchemy of the Upwardly Mobile: Symbolic Capital and the Stylization of Elites in Frequent-flyer Programmes”. Discourse & Society, 17/1: 99-135.

Williams, A. 2006. “Tourism and hospitality marketing: fantasy, feeling and fun”. International Journal of Contemporary Hospitality Management, 18: 482-495.


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.



Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación.
ISSN electrónico 1576-4737

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense